La Unión debe desempeñar su función de negociadora eficaz y entablar un diálogo real.
Die Union muss ihrer Rolle als wirksamer Unterhändler gerecht werden und einen echten Dialog in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no estoy de acuerdo con los oradores que han dicho que la Comisión, en su calidad de negociadora nuestra, ha perjudicado a la Unión Europea.
Herr Präsident, ich kann meinen Vorrednern, die äußerten, daß uns die Kommission als unser Unterhändler in Sachen Europäische Union schlecht vertreten hat, nicht zustimmen.
De este modo puede incrementarse la eficacia del mecanismo, así como el poder de la Comisión como negociadora en nombre de la UE.
Auf diese Weise können die Wirksamkeit des Mechanismus und die Stärke der Kommission als Unterhändlerin im Namen der EU verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es estadounidense pero estudió en Oxford. Hace 15 años que trabaja aquí y ahora es negociadora.
Amerikanerin, Studium in Oxford, Sie arbeiten seit 15 Jahren hier und sind Unterhändlerin.
Korpustyp: Untertitel
negociadoraVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, me gustaría felicitar al Comisario, que con admirable diligencia aprovecha con éxito el mandato comunitario y que, superando poco a poco el bilateralismo obsoleto y cada vez menos eficaz, nos permite llevar adelante la iniciativa que a menudo comporta una ventaja negociadora de credibilidad dentro de la construcción de los cielos abiertos europeos.
Darüber hinaus möchte ich dem Kommissar gratulieren, der mit bewundernswertem Geschick und mit Erfolg das Mandat der Gemeinschaft erfüllt und der es uns durch die schrittweise Überwindung des überholten und zunehmen ineffektiven Bilateralismus ermöglicht, eine Initiative voranzubringen, die unsere Glaubwürdigkeit bei den Verhandlungen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftraums in vielerlei Hinsicht verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la condición de observador que tiene la Comisión en la UNESCO implica numerosas restricciones que limitan su capacidad negociadora.
Allerdings bringt der Beobachterstatus der Kommission in der UNESCO zahlreiche Einschränkungen mit sich, so dass sie bei den Verhandlungen nur in begrenztem Maße mitreden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que ha hecho gala de una postura negociadora constructiva.
Wir alle wissen, dass sie bei den Verhandlungen eine konstruktive Haltung an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período parcial de sesiones de septiembre, el Parlamento decidió crear una comisión temporal encargada de establecer la posición negociadora del Parlamento para las próximas perspectivas financieras
Das Parlament hat auf seiner September-Tagung beschlossen, einen Nichtständigen Ausschuss im Hinblick auf die Festlegung der Position des Parlaments für die Verhandlungen über die nächste Finanzielle Vorausschau einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el AAE pleno condicionará inevitablemente el alcance y el contenido de los acuerdos que los países del ACP celebren en el futuro con otros socios comerciales, así como la posición negociadora de la región,
in der Erwägung, dass das umfassende WPA unweigerlich Umfang und Inhalt zukünftiger Abkommen zwischen den AKP-Staaten und anderen Handelspartnern sowie die Haltung dieser Region in den Verhandlungen beeinflussen wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas las informaciones publicadas según las cuales la Comisión tiene intención de presentar una nueva oferta en el sector de la agricultura para encontrar una alternativa negociadora?
Trifft es zu, dass die EU bereit ist, ein neues Angebot für den Agrarsektor vorzulegen, um die Verhandlungen wieder in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar del departamento o dirección que tendría la responsabilidad negociadora última en caso de que un Estado miembro expresará su deseo de dejar la UE en virtud del artículo 50 del Tratado de Lisboa?
Kann die Kommission mitteilen, welche Abteilung oder Direktion die oberste Zuständigkeit für Verhandlungen hätte, wenn ein Mitgliedstaat die Absicht bekunden würde, die EU gemäß Artikel 50 des Vertrags von Lissabon zu verlassen?
Korpustyp: EU DCEP
· Intercambio de puntos de vista con Klaus-Heiner LEHNE, Presidente de la delegación negociadora del Parlamento Europeo
· Meinungsaustausch mit Klaus-Heiner LEHNE, Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments für die Verhandlungen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un AAE definitivo condicionará inevitablemente el alcance y el contenido de los acuerdos que los países del ACP celebren en el futuro con otros socios comerciales, así como la posición negociadora de la región,
in der Erwägung, dass das endgültige WPA unweigerlich Umfang und Inhalt zukünftiger Abkommen zwischen den AKP-Staaten und anderen Handelspartnern sowie die Haltung dieser Region in den Verhandlungen beeinflussen wird,
Korpustyp: EU DCEP
negociadoraVerhandlungsführerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, por todo esto vamos a solicitar a la Comisión, como negociadora, que tenga en cuenta estas y otras preocupaciones que formarán parte de la resolución común que será aprobada en el próximo Pleno, y sobre la que ya anunciamos un seguimiento exhaustivo desde nuestra Institución.
Frau Kommissarin, aus all diesen Gründen werden wir darum bitten, dass die Kommission als die Verhandlungsführerin diese und andere Bedenken berücksichtigt, welche einen Teil der gemeinsamen Entschließung bilden werden, die auf der nächsten Plenarsitzung verabschiedet werden soll und die unsere Institution sehr genau verfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como guardiana de los tratados y negociadora de la ampliación, ¿qué hará la Comisión para garantizar que Turquía cumpla sus obligaciones como país candidato a la adhesión a la UE?
Was wird die Kommission als Hüterin der Verträge und Verhandlungsführerin im Erweiterungsprozess tun, um sicherzustellen, dass die Türkei ihren Verpflichtungen als Bewerberland für den EU‑Beitritt nachkommt?
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de diciembre de 2009, la Comisión, como negociadora en cuestiones comerciales, alcanzó un acuerdo con América Latina respecto al litigio respecto al comercio del plátano en Ginebra.
Am 15. Dezember 2009 ist die Kommission als Verhandlungsführerin in Genf mit den lateinamerikanischen Ländern zu einer Einigung im Konflikt über den Bananenhandel gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Como representante del Banco Central yo participé como negociadora un prolijo debate de naturaleza técnica, política y jurídica, en el que como conclusión se coincidió en la necesidad de crear una Autoridad de Mercados Financieros independiente que asumiese responsabilidades de supervisión en los sectores bancario, de seguros y de valores.
Als Vertreterin der Nationalbank war ich als Verhandlungsführerin an einer langwierigen technischen, politischen und rechtlichen Debatte beteiligt, die schließlich zu einem erfolgreichen Abschluss führte, nämlich zur Gründung einer unabhängigen Finanzmarktaufsicht, die die Aufsichtsfunktionen für das Banken- und Versicherungswesen und den Wertpapiermarkt übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Me nombraron para ser la negociadora.
Ich wurde als Verhandlungsführerin benannt.
Korpustyp: Untertitel
negociadoraVerhandlungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos tener también la idea de que con la racionalidad de las posiciones de carácter político y la flexibilidad negociadora es como se consigue encontrar soluciones que permiten superar las grandes diferencias a que, en el fondo, se debieron algunas tragedias de la historia pasada.
Wir müssen uns aber auch im klaren sein, daß man durch Besonnenheit in den politischen Positionen und Flexibilität in der Verhandlungsführung zu Lösungen kommen kann, die es gestatten, die erheblichen Meinungsverschiedenheiten zu überwinden, die im Grunde in der Vergangenheit etliche Tragödien heraufbeschworen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar realmente a la Presidencia danesa por su habilidad negociadora, que ha permitido concluir la cumbre de dos días en Bruselas con buen resultado.
Herr Präsident, der dänische Ratsvorsitz verdient ohne Frage Anerkennung für seine geschickte Verhandlungsführung, die in einen erfolgreichen Ausgang des zweitägigen Gipfels in Brüssel mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La habilidad negociadora de la Presidencia luxemburguesa, entre otras cosas, permitió evitarlo, pero me parece lamentable que la Comisión no tuviera una actuación destacada en Nueva York, pues estuvo representada únicamente por un Comisario y, en una ocasión, por el señor Barroso.
Durch die geschickte Verhandlungsführung auch der Luxemburger Präsidentschaft ist es gelungen, dies zu verhindern. Ich bedauere allerdings, dass in New York nicht auch die Kommission Flagge gezeigt hat, und durch einen Kommissar oder vielleicht auch einmal durch Herrn Barroso dort vertreten gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que sufrimos las consecuencias de una gran incompetencia y torpeza negociadora por parte de nuestro Gobierno, pero eso no justifica todo.
Sicher ist, daß wir unter der großen Inkompetenz und ungeschickten Verhandlungsführung unserer Regierung leiden, aber das rechtfertigt nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada parte debe rebajar su posición negociadora o su objetivo último, en cierta medida, porque en un proceso de paz no puede haber vencedores ni vencidos.
Jede Seite muss ihre eigene Verhandlungsposition bzw. ihr eigenes Endziel in gewissem Maße herunterschrauben, da es in einem Friedensprozess weder einen klaren Gewinner noch einen klaren Verlierer geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tan poco inspirador, acogemos con satisfacción, en cualquier caso, el hecho de que las decisiones tomadas en Bruselas permitirán a la Unión presentar a tiempo su posición negociadora a los países candidatos.
Vor diesem, keine besondere Begeisterung weckenden Hintergrund begrüßen wir gleichwohl die Tatsache, dass es die in Brüssel gefassten Beschlüsse der Union ermöglichen werden, den Kandidatenländern ihre eigene Verhandlungsposition rechtzeitig bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, porque el estancamiento de la iniciativa podría operar también en perjuicio de los socios andinos, en la medida en que muchos de ellos se verían forzados a concertar Acuerdos comerciales bilaterales con los EE.UU -que nunca han escondido su predilección por esta vía antes del lanzamiento de dicha iniciativa- en condiciones palmarias de inferioridad negociadora.
Außerdem könnte das Stagnieren der Initiative sich auch zu Lasten der Partner in der Andenregion auswirken, da sich viele von ihnen gezwungen sähen, trotz einer offenkundig schwachen Verhandlungsposition bilaterale Handelsabkommen mit den USA zu schließen, die nie verhohlen haben, dass sie diesen Weg viel lieber sähen als die genannte Initiative.
Korpustyp: EU DCEP
negociadoraVerhandlungsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como negociadora de la Unión, me aseguraré de que la Comisión mantenga al Parlamento totalmente informado a lo largo del proceso de negociación.
Ich werde sicherstellen, dass die Kommission als Verhandlungsführer der Union das Parlament während des Verhandlungsprozesses umfassend informiert halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión como negociadora del acuerdo sin duda estará en mejores condiciones para ponerles al corriente del proceso.
Die Kommission wird als Verhandlungsführer in Bezug auf das neue Abkommen sicherlich besser in der Lage sein, Sie über den Fortgang auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo considera, acertadamente, que también debe estar comprometido con este acuerdo y, por tanto, estamos de acuerdo en que se le facilite la información adecuada y en que la Comisión, en cuanto negociadora de este acuerdo, suministre esa información en las etapas de la negociación.
Das Parlament hat zu Recht die Auffassung vertreten, dass es auch in dieses Abkommen einbezogen werden muss, und daher stimmen wir zu, dass dem Parlament die angemessenen Informationen zur Verfügung gestellt werden und dass die Kommission als Verhandlungsführer dieses Abkommens diese Informationen auf jeder Stufe der Verhandlungen übermitteln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraähnlich Verhandlungsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlungspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es prerrogativa de la Comisión, como negociadora, determinar el punto en el que las negociaciones finalizan técnicamente y en cuál se puede firmar.
Es ist das Vorrecht der Kommission als einer Verhandlungspartei, den Punkt festzulegen, an dem Verhandlungen technisch zu Ende gebracht werden und an welchem Punkt das Abkommen initialisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraanerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, creo, es de gran interés realizar ahora todos los esfuerzos para equiparar el nivel de seguridad de las centrales nucleares ya existentes en Europa Central y Oriental, al de las centrales de Europa Occidental, y procurar que la seguridad en el trabajo sea controlada por la autoridad negociadora de la OIEA.
Daher ist es wohl sehr wichtig, daß wir jetzt alle Anstrengungen unternehmen, die bestehenden Kernkraftwerke in Mittel- und Osteuropa auf westlichen Sicherheitsstandard zu bringen und dafür zu sorgen, daß die Betriebssicherheit anhand der anerkannten Stelle der IAEO kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraheraus verhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos que la UE siga estando a la vanguardia de este esfuerzo y que tenga una posición negociadora sólida con otros Estados, nuestra prioridad debe ser hacer avanzar a los países que van más atrasados hacia la situación de aquéllos que son líderes en la materia.
Wenn wir wollen, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle bei diesem Vorhaben einnimmt und aus einer starken Position heraus mit anderen Staaten verhandeln kann, muss es unsere vorrangige Aufgabe sein, die Kluft zwischen den Ländern, die beim Klimaschutz an der Spitze stehen und denen, die dahinter zurückliegen, zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlungsgeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza de una intervención militar y la calidad negociadora de Holbrooke han hecho reflexionar a Milosevic en el último momento, aunque él lo presentara, como de costumbre, como una victoria y actuó «en passant» contra los medios independientes.
Die Androhung einer militärischen Intervention und das Verhandlungsgeschick Holbrookes haben Milosevic im letzten Moment einlenken lassen, wenngleich er selbst es, wie gewöhnlich, als einen Sieg dargestellt und en passant die unabhängigen Medien angegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlungsgremiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puedan ser miembros de una comisión negociadora independientemente de que sean o no trabajadores de una entidad que participe en la constitución de una SCE.
Vertreter von Gewerkschaften Mitglied eines besonderen Verhandlungsgremiums sein können, unabhängig davon, ob sie Arbeitnehmer einer an der Gründung einer SCE beteiligten Rechtspersönlichkeit sind oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
negociadoraFehlen konkreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados también insisten en la necesidad de mejorar la posición negociadora de los agricultores.
Die Abgeordneten werden daher die Kommission über das Fehlen von konkreten Vorschlägen zu diesem Thema befragen.
Korpustyp: EU DCEP
negociadoraVerhandlungsposition erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las Condiciones Generales de Contratación no se asumen sólo como un conjunto de cláusulas estándar, sino que se negocian individualmente en acordancia con las necesidades del Predisponente de las mismas, se puede conseguir en regla general una optimización duradera de la posición jurídica y negociadora.
DE
Werden Allgemeine Geschäftsbedingungen nicht nur als Standard-Klauselwerke übernommen, sondern entsprechend den spezifischen Bedürfnissen des AGB-Verwenders individuell ausgestaltet, lässt sich regelmäßig eine nachhaltige Optimierung der Rechts- und Verhandlungspositionerzielen.
DE
En esa delicada fase negociadora, explotando las tensiones no será como podremos precisamente obtener resultados concretos.
Wir können in dieser Verhandlungsphase, einer schwierigen, heiklen Phase, nicht konkrete Ergebnisse erreichen, indem wir uns die Spannungen zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlungsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no todos los miembros de la OMC están en la misma situación y desde luego no excluyo que los grandes exportadores agrícolas, como Brasil y Argentina, acudan a la vía judicial si tienen la impresión de que la vía política y negociadora está bloqueada.
Allerdings sind nicht alle WTO-Mitglieder in der gleichen Position, und ich schließe keineswegs aus, dass die großen Agrarexporteure – beispielsweise Brasilien und Argentinien – den Rechtsweg beschreiten wollen, wenn sie merken, dass es politisch und auf dem Verhandlungsweg kein Weiterkommen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraVerhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, el presidente del comité de conciliación, Sr. Friedrich, y los Sres. Graefe zu Baringdorf y Kindermann merecen, por lo tanto, mi especial agradecimiento y reconocimiento por su tenaz y firme labor negociadora.
Dem Berichterstatter, dem Vorsitzenden des Vermittlungsausschusses, Herrn Friedrich, Herrn Graefe zu Baringdorf und Herrn Kindermann also besonderen Dank und Anerkennung für die zähe und standhafte Verhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercero, que el Consejo tenga voluntad de tener en cuenta las prioridades manifestadas por el Parlamento, puesto que el Parlamento Europeo siempre ha tenido una actitud negociadora respecto de las decisiones, muchas veces con implicaciones financieras, del Consejo.
Drittens, daß der Rat den Willen besitzen möge, die vom Parlament geäußerten Prioritäten zu berücksichtigen, denn das Parlament war stets bereit, über Entscheidungen des Rates zu verhandeln, Entscheidungen, die häufig auch finanzielle Auswirkungen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociadoraAushandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda estamos a favor de que la Comisión tenga la competencia negociadora en este acuerdo, pero estamos en contra de que esa competencia se extienda a los protocolos de aplicación.
Wir sind selbstverständlich dafür, daß die Kommission zur Aushandlung des Abkommens ermächtigt wird, doch sind wir dagegen, daß ihr Mandat auch auf Anwendungsprotokolle erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comisión negociadora
.
.
.
Modal title
...
Comisión negociadora
.
.
Modal title
...
abuso de posición negociadora
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negociadora
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventaja negociadora del competidor británico - francés GEC Alsthom
Verhandlungsvorteil für den britisch-französischen Mitbewerber GEC Alsthom
Korpustyp: EU DCEP
Esto exige también bastante de las partes negociadoras.
Das fordert aber auch den Verhandelnden einiges ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe lo que se llama fatiga negociadora.
Zweitens gibt es so etwas wie Verhandlungsmüdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería desafortunado quedarnos atrapados ahora en posiciones negociadoras.
Es wäre bedauerlich, wenn wir nun Verhandlungspositionen einnehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Marco financiero para el período 2007-2013 y propuesta negociadora de la Presidencia luxemburguesa
Betrifft: Finanzrahmen für 2007-2013 und Verhandlungsvorschlag der luxemburgischen Präsidentschaft
Korpustyp: EU DCEP
En concreto interesa saber si en la próxima propuesta negociadora se incorporarán obligaciones para: —
Konkret wird um Auskunft gebeten, ob in die nächste Verhandlungsvorlage folgende Verpflichtungen aufgenommen werden: —
Korpustyp: EU DCEP
Declaración común de la Presidencia del Consejo y la delegación negociadora del PE....................5
Gemeinsame Erklärung des Ratsvorsitzes und der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments 6
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, Israel debe olvidarse de sus deseos de escoger a sus contrapartes negociadoras.
In diesem Zusammenhang muss Israel von dem Gedanken abrücken, sich die Verhandlungspartner auszusuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al escoger a su esposa como negociadora ayudó a desbloquear el caso.
Die Entscheidung, seine Frau als Verhandlerin einzusetzen, half den Fall zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La habilitación negociadora de la Comisión debería limitarse a los anexos del Acuerdo.
Die Verhandlungsermächtigung der Kommission sollte auf die Anhänge der Übereinkunft beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del sector servicios constituye un asunto crucial para ambas partes negociadoras.
Die Liberalisierung des Dienstleistungssektors ist für beide Verhandlungsparteien ein Schwerpunkthema.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le autorizan las competencias negociadoras de la Comisión a aceptar las condiciones establecidas en dicho documento?
Gestattet es das Verhandlungsmandat der Kommission dieser, den in diesem Dokument dargelegten Bedingungen zuzustimmen?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, tenemos que modificar el derecho contractual para fortalecer la posición negociadora de nuestros artistas.
Deswegen müssen wir das Vertragsrecht ändern, um die Verhandlungsmacht der Künstler zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto antigua negociadora sindical, estoy acostumbrada a defender los resultados de las negociaciones.
Als ehemaliger Gewerkschaftsunterhändler bin ich es gewöhnt, Verhandlungsergebnisse zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril presentaremos las propuestas concretas relativas a las posiciones negociadoras.
Die konkreten Vorschläge für die Verhandlungspositionen werden wir im April vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni nuestra Comunidad ni nadie pueden sustituir la voluntad negociadora de las partes.
Aber weder unsere Gemeinschaft noch irgend jemand kann den Verhandlungswillen der betroffenen Parteien ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra su habilidad negociadora con los Grupos políticos, con el Consejo y con la Comisión.
Das beweist seine Fähigkeit, zwischen den Fraktionen, dem Rat und der Kommission zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia británica apoya plenamente a la Comisión y su táctica negociadora en la ronda.
Wie die britische Ratspräsidentschaft unterstützen auch wir vorbehaltlos die Kommission und ihre Verhandlungstaktik in der Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Klinz, muchas gracias por su trabajo, su compromiso y sus aptitudes negociadoras.
(FR) Herr Präsident! Herr Klinz, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihre Verhandlungsfähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes negociadoras han de asumir, por descontado, alguna parte de responsabilidad.
Die Verhandlungspartner müssen sicherlich einen Teil der Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, vamos a dar al Consejo una baza negociadora sin guardarnos nosotros ninguna baza.
Das heißt, wir werden dem Rat einen Verhandlungstrumpf in die Hand geben, ohne selbst eine Trumpfkarte zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad suya si continúa negándose a participar en la delegación negociadora.
Er trägt die Verantwortung, wenn er sich weiterhin weigert, der Verhandlungsdelegation beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad y la disposición negociadora de todos los participantes fueron extraordinarias.
Flexibilität und Kompromißbereitschaft aller Beteiligten waren ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomendaciones sobre la proporción cuantitativa de hombres y mujeres activos en las comisiones negociadoras y los comités de empresa europeos;
Empfehlungen zum zahlenmäßigen Verhältnis von Männern und Frauen, die in den besonderen Verhandlungsgremien und in den Europäischen Betriebsräten tätig sind;
Korpustyp: EU DCEP
, en nombre del Grupo Verts/ALE a la Comisión Asunto: Estrategia negociadora de la UE en Johannesburgo
im Namen der Verts/ALE -Fraktion an die Kommission Betrifft: Verhandlungsstrategie der Europäischen Union für Johannesburg
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la falta de voluntad negociadora mostrada por Marruecos a lo largo de la vigencia del actual acuerdo.
angesichts der fehlenden Verhandlungsbereitschaft, die Marokko während der Laufzeit des derzeitigen Abkommens gezeigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide también a las partes negociadoras que defiendan las preferencias y protocolos comerciales de Lomé dentro de la OMC;
fordert die Verhandlungspartner ferner auf, sich innerhalb der WTO für die Handelspräferenzen und -protokolle des Abkommens von Lomé einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los datos del último eurobarómetro predicen un escepticismo en alza, quizás fiel reflejo de esa incapacidad negociadora.
Die Daten des letzten Eurobarometers sagen einen steigenden Skeptizismus voraus, vielleicht die getreue Widerspiegelung dieser Verhandlungsunfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dicho que algunos Estados miembros o representantes gubernamentales mantienen firmemente sus enmiendas por motivos de táctica negociadora.
Sie haben gesagt, einige Mitgliedstaaten, bzw. Regierungsvertreter, bestünden aus verhandlungstaktischen Gründen auf ihrer Forderung nach Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya por completo la línea negociadora ya adoptada por el Consejo de cara a la Cumbre de Seattle.
Meine Fraktion unterstützt voll und ganz die Verhandlungslinie, die der Rat bereits für die Konferenz in Seattle beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas principales estriba en que resulta muy difícil formar una delegación negociadora en representación de los albaneses.
Zum Beispiel ist es auf der albanischen Seite schwer, eine gemeinsame Verhandlungsdelegation zu formieren, einer der wichtigen Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la autoridad negociadora y el mandato de los Estados Unidos no mantendrán indefinidamente en vida esta ronda.
Zum einen werden die Verhandlungsbefugnis und das Verhandlungsmandat der Vereinigten Staaten nicht endlos bestehen, um diese Runde aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar esto por considerarlo insignificante, como han hecho algunos, refleja una burda postura negociadora o una incapacidad para echar cuentas.
Wer dies als unbedeutend abtut, wie von mancher Seite geschehen, demonstriert entweder hartes Verhandlungskalkül oder hat nicht richtig nachgerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de octubre, la UE presentó una oferta negociadora exhaustiva, incluso sobre el tema del acceso al mercado agrícola.
Am 28. Oktober legte die EU ein umfangreiches Verhandlungsangebot auf den Tisch, darunter auch zum Zugang zum Agrarmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha trabajado muy bien e impedido que se produjese una ruptura en las rondas negociadoras.
Sie haben in der Tat verhindert, daß es zu einem Zusammenbruch während der Verhandlungsrunden gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el primer ministro israelí no mostró ninguna voluntad negociadora sino que actuó de una forma muy arrogante.
Der israelische Ministerpräsident zeigte dagegen keinerlei Verhandlungsbereitschaft, sondern agierte geradezu arrogant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, nosotros, los demócrata-cristianos suecos, compartimos la postura negociadora del Parlamento en el tema del presupuesto.
Im Großen und Ganzen teilen wir schwedischen Christdemokraten den Standpunkt des Parlaments hinsichtlich des Gesamthaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las posiciones negociadoras claves de la UE es que no deberíamos aceptar ningún nuevo compromiso de forma unilateral.
Eine der Hauptverhandlungspositionen der EU ist, dass wir keinerlei einseitige Verpflichtungen akzeptieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a abordar las posiciones negociadoras sobre los diferentes capítulos una vez se cumplan los indicadores.
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También depende de los progresos que podamos realizar en las futuras rondas negociadoras con Mercosur y Chile.
Das hängt gleichermaßen von den Fortschritten ab, die wir in künftigen Verhandlungsrunden mit dem Mercosur und mit Chile erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es la natural discreción y reserva negociadora y otra el secretismo ante los que se lo juegan todo.
Natürliche Diskretion und verhandlungstaktische Zurückhaltung ist eine Sache, Geheimniskrämerei gegenüber denjenigen, für die alles auf dem Spiel steht, eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva propuesta ratifica el principio de la libertad de contratación, a pesar de la desigual capacidad negociadora.
Der Richtlinienvorschlag schützt den Grundsatz der Vertragsfreiheit trotz ungleicher Verhandlungsfähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento realista consistiría en fomentar que entre las partes negociadoras de la paz se incluyan muchas más mujeres.
Eine realistische Maßnahme könnte darin bestehen, die Friedensverhandlungsparteien zu ermutigen, mehr Frauen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo canales oficiales para que las ONG pusiesen a disposición de las delegaciones negociadoras sus deseos y estudios.
Es gab keine offiziellen Kanäle für NGO's, ihre Anliegen und Expertisen den Verhandlungsdelegationen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación en Junio de 1999 del correspondiente mandato de negociación, se han celebrado hasta la fecha dieciséis rondas negociadoras.
Seit der Festlegung des entsprechenden Verhandlungsmandats im Juni 1999 haben bislang 16 Verhandlungsrunden stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Conferencia General de la UNESCO y a las partes negociadoras que garanticen que la Convención se refiera a todas las formas de expresión cultural;
ersucht die Generalkonferenz der UNESCO und die Verhandlungsparteien, zu gewährleisten, dass das Übereinkommen für alle Arten kultureller Ausdrucksformen gilt;
Korpustyp: EU DCEP
Incita a los interlocutores sociales a que creen redes entre negociadoras y ejecutivas, para que se puedan intercambiar entre ellas experiencias y conocimientos;
ermutigt die Sozialpartner, zwecks gegenseitigem Erfahrungs- und Wissensaustausch Netzwerke von weiblichen Verhandlungsführern und Vorstandsmitgliedern aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección se basa en el texto de la Declaración Ministerial y alude especialmente a las posiciones negociadoras de la UE.
Dieser Teil basiert auf dem Text der Ministererklärung unter besonderer Berücksichtigung der Verhandlungspositionen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Brasil consideró que las dos posiciones negociadoras no se encontraban tan distantes; el debate continuado y la coordinación estrecha posibilitarían alcanzar un acuerdo.
Brasilien war der Meinung, dass die beiden Verhandlungsstandpunkte nicht so weit auseinander lägen. Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo una pregunta muy específica para usted, señor Comisario: ¿cuándo se reunirán de nuevo las partes negociadoras para debatir el ACTA?
Ich habe auch eine sehr spezifische Frage an Sie, Herr Kommissar: Wann werden sich die verhandelnden Parteien wieder treffen, um über das ACTA zu diskutieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos principios quedaron claramente reflejados en nuestras posiciones negociadoras desde el primer día y el Comisario, el señor Mandelson, los ha confirmado en varias ocasiones.
Diese Grundsätze sind vom ersten Tag an fest in unseren Verhandlungspositionen verankert und wurden von Kommissar Mandelson persönlich mehrfach bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania necesita mostrarse asimismo más convincente en cuanto al manejo del dinero europeo y, como paso previo, debe preparar mejor sus posiciones negociadoras.
Notwendig ist ferner eine überzeugendere Verwaltung der europäischen Mittel sowie im Vorfeld eine bessere Vorbereitung der Verhandlungspositionen durch Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los fines legítimos de sus tácticas negociadoras, algunos países mantienen reservas e insisten en pedir cambios – algunos de ellos considerables – en el equilibrio alcanzado por la Convención.
Aus legitimen verhandlungstaktischen Gründen halten manche Länder an ihren Vorbehalten fest und fordern mit Nachdruck, dass an dem im Konvent erreichten Gleichgewicht Änderungen – zum Teil wesentliche – vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas serán debatidas por el Consejo Europeo a finales de octubre y esperamos que sean la base de una posición negociadora concienzuda de la UE sobre finanzas.
Diese Vorschläge werden vom Europäischen Rat Ende Oktober diskutiert werden und hoffentlich die Grundlage für einen vollständigen EU-Verhandlungsstandpunkt zur Finanzierung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el modo en que determinados Estados miembros usan actualmente la ayuda para los países del Sur como una baza negociadora es, en nuestra opinión, totalmente escandaloso.
Herr Präsident, die Art, wie bestimmte Mitgliedstaaten heute die Hilfe für die Länder im Süden als Verhandlungsmittel nutzen, ist unserer Ansicht nach absolut schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, precisamente este país acaba de iniciar ahora un proceso de paz, por el cual deseamos felicitar una vez más desde aquí a las partes negociadoras.
Gerade Guatemala hat aber jetzt einen Friedensprozeß eingeleitet, zu dem wir die Verhandlungspartner hier auch noch einmal beglückwünschen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a este artículo, nosotros seguiremos defendiendo la ampliación de la capacidad negociadora de la Comisión, así como el refuerzo de la participación del Parlamento.
Wir werden weiterhin um eine Erweiterung der Verhandlungsbefugnis der Kommission im Rahmen dieses Artikels sowie um eine stärkere Mitwirkung des Parlaments bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que todos ellos olvidan es que se ha tratado de una inauguración de negociaciones y que se ha determinado una estrategia negociadora.
Ich glaube, was sie alle vergessen, ist, dass es eine Verhandlungseröffnung gewesen ist, und es wurde eine Verhandlungsstrategie festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una no puede resistirse a la impresión de que ambas partes han utilizado la pausa negociadora sólo para armarse para la próxima ofensiva de primavera.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß beide Seiten die Verhandlungspause nur zum Aufrüsten für die kommende Frühjahrsoffensive benutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que es más bien hipócrita que nos apropiemos de forma exclusiva de una sesión negociadora imponiendo una lista de productos que deben excluirse?
Ist es nicht ziemlich scheinheilig, wenn wir einer Verhandlungsrunde mit einer Liste ausgeschlossener Erzeugnisse vorgreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado y la votación que va a tener lugar el jueves pretenden conceder un mandato a la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Der vorgelegte Bericht mit der am Donnerstag stattfindenden Abstimmung soll der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments ein Verhandlungsmandat erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el acuerdo es menos ambicioso de lo que deseábamos y se logró principalmente a costa de las cesiones negociadoras de la Unión Europea.
Tatsächlich ist ja die Vereinbarung weniger ehrgeizig als wir erhofft hatten, und sie wurde hauptsächlich durch die Verhandlungszugeständnisse der Europäischen Union erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha examinado los informes sobre los dos primeros capítulos, «ciencia e investigación» y «educación y cultura», y ha solicitado a Croacia que establezca sus posiciones negociadoras.
Der Rat hat die Screening-Berichte über die ersten beiden Kapitel, Wissenschaft, Forschung, Bildung und Kultur geprüft und Kroatien eingeladen, die Verhandlungspositionen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero expresar mis felicitaciones a la Comisaria y a la delegación negociadora de la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst meinen herzlichen Dank und Glückwunsch an die Kommissarin und an die Verhandlungsdelegation der Europäischen Union richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión negociadora del Consejo descaró de un plumazo la mayor parte de los planteamientos adoptados por una abrumadora mayoría en el Parlamento Europeo.
Die Verhandlungskommission des Rates hat die mit überwältigender Mehrheit beschlossenen Vorstellungen des Europäischen Parlaments weitgehend vom Tisch gewischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero una estrategia negociadora realista y aplicable, lo cual no se ha logrado, ya que no se han establecido prioridades claras en este informe.
Ich möchte eine realistische und umsetzbare Verhandlungsstrategie und dies wurde nicht erreicht, da in diesem Bericht keine klaren Prioritäten gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a aquellos que han apoyado a la Comisión en su postura negociadora y en su enfoque de la negociación.
Ich möchte jenen Rednern danken, die die Kommission in ihrem Verhandlungsstandpunkt und ihr Verhandlungskonzept unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la globalización, el Consejo nos debería decir adónde nos va a llevar realmente la actual ronda negociadora sobre el comercio mundial.
Was die Globalisierung betrifft, so müssen wir vom Rat erfahren, ob wir bei der gegenwärtigen Runde der Welthandelsgespräche tatsächlich dabei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han presentado las posiciones negociadoras de ambas partes sobre el capítulo 7 -Derecho de propiedad intelectual-, por lo que se espera su próxima apertura.
Darüber hinaus liegen die Verhandlungspositionen beider Parteien zu Kapitel 7 - das sind die Vorschriften über geistiges Eigentum - vor, das voraussichtlich in Kürze eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 23 y 24 de abril se celebró una nueva ronda negociadora con el Líbano y los días 7 y 8 de mayo con Egipto.
Eine neue Verhandlungsrunde fand am 23. und 24. April mit dem Libanon und am 7. und 8. Mai mit Ägypten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, voy a leer la Declaración común acordada entre la Presidencia del Consejo y la delegación negociadora del Parlamento, que es muy breve:
Wenn Sie gestatten, lese ich die Gemeinsame Erklärung des Ratsvorsitzes und der Verhandlungsdelegation des Parlaments vor. Sie ist sehr kurz:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay profundas diferencias en las posiciones de las principales partes negociadoras y todas, incluida la Unión Europea, serán objeto de presiones a favor de una solución de compromiso.
Die Positionen der Hauptverhandlungspartner weichen stark voneinander ab, und alle, einschließlich der Europäischen Union, werden unter dem Druck stehen, Kompromisse einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, existen las posiciones negociadoras con respecto a los capítulos más difíciles del acervo, habida cuenta en particular de sus implicaciones presupuestarias para la Unión.
Des weiteren geht es natürlich um die Verhandlungspositionen zu den Kapiteln des Besitzstandes, die insbesondere aufgrund ihrer Auswirkungen auf den Unionshaushalt zu den heikelsten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, si me lo permiten, tras este análisis desalentador de las cuestiones negociadoras, finalizar compartiendo con ustedes algo que nos distingue a los europeos.
Gestatten Sie mir abschließend, nach dieser eingehenden Analyse der Verhandlungsfragen, mit Ihnen etwas zu teilen, das uns als Europäer unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi fue la primera Comisión Europea que aceptó que sus tareas de gestión y de administración tenían el mismo valor que sus actividades conceptuales y negociadoras.
Die Prodi-Kommission war die erste Europäische Kommission, die ihre Management- und Verwaltungsaufgaben als ihren Konzeptions- und Verhandlungsaufgaben gleichwertig behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la compatibilidad del AMI con la protección del medio ambiente aún no ha recibido toda la atención que merece de las partes negociadoras.
Herr Präsident, die Verhandlungsparteien haben sich noch nicht ausreichend damit befaßt, ob das MAI mit den Umweltschutzstandards kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Győri, señor Dalli, Señorías, todos estamos decepcionados y es evidente, pero no creo que sea responsabilidad de la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar Dalli, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind alle enttäuscht, das ist klar, aber ich denke, die Verantwortung lag nicht bei der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acuerdo entre todas las partes negociadoras sobre cifras y objetivos concretos para reducir las emisiones de CO2 es lamentable.
Die mangelnde Bereitschaft der verhandelnden Parteien, sich auf konkrete Ziele und Zahlen für die Reduzierung des CO2-Ausstoßes festzulegen, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una amplia información y transparencia para lograr la confianza y el apoyo de la opinión pública para la nueva ronda negociadora.
Umfassende Information und Transparenz sind notwendig, um Vertrauen und Zustimmung der Öffentlichkeit für die neue Verhandlungsrunde zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hizo la reforma de la Política Agraria Común que resultaba necesaria para que afrontáramos una postura ofensiva en la ronda negociadora del GATT.
Zweitens wurde keine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vorgenommen, die sich erforderlich machte, damit wir einer offensiven Haltung bei der nächsten GATT-Verhandlungsrunde entgegentreten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las partes negociadoras que hagan uso de los buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas en aras de un arreglo pacífico del conflicto nuclear;
fordert die Verhandlungsparteien auf, im Interesse einer friedlichen Beilegung des Atomstreits auf die Vermittlung des UNO-Generalsekretärs zurückzugreifen;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente se muestra favorable a esta sentencia aclaratoria que prepara el camino, al menos parcialmente, para que se celebre una reunión negociadora con la Comisión.
Ihr Berichterstatter begrüßt dieses klärende Urteil, das zumindest teilweise den Weg für ein Verhandlungsmandat der Kommission bereitet.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el curso de 7 a 14 días en Alemania y Bruselas los participantes pueden profundizar sus conocimientos de alemán, entrenar su capacidad negociadora y conocer a Alemania.
DE
Während der 7- bis 14-tägigen Kurse in Deutschland und teilweise ergänzend in Brüssel können die Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihre Deutschkenntnisse vertiefen, sprachliche Verhandlungssicherheit in einzelnen Fachgebieten trainieren und Deutschland kennen lernen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para permitir a los productores agrícolas aumentar la fuerza negociadora en la cadena alimentaria y beneficiarse de precios equitativos que les permitan continuar siendo económicamente viables?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Verhandlungsbefugnis der Landwirte in der Lebensmittelkette zu erweitern, damit sie angemessene Preisen erzielen, die es ihnen ermöglichen, wirtschaftlich lebensfähig zu bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que su estrategia negociadora de cara a Hong Kong debería ser revisada en la medida de que propone una reforma en profundidad más allá de los acuerdos que puedan alcanzarse en dicha cumbre?
Meint die Kommission nicht, dass ihre Verhandlungsstrategie in Bezug auf Hongkong revidiert werden müsste, da sie eine Reform vorschlägt, die über die auf diesem Gipfel erreichbaren Vereinbarungen hinausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Pide un aumento inmediato de la participación de mujeres en todas las iniciativas dirigidas a buscar soluciones para los conflictos, también como mediadoras, negociadoras y en la aplicación de las medidas de resolución de conflictos;
fordert die sofortige stärkere Beteiligung von Frauen an allen Initiativen zur Herbeiführung von Lösungen für Konflikte, unter anderem auch als Vermittlerinnen, Verhandlungsführerinnen und Beteiligte an der Umsetzung von Konfliktlösungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la información parcial y a veces engañosa, o incluso falsa, proporcionada por algunas ONG presentes en Cancún, contribuyó al fracaso de la Conferencia, ya que envenenaron la atmósfera negociadora y crearon la impresión de antagonismo norte-sur,
in der Überzeugung, dass bruchstückhafte und zuweilen irreführende oder sogar falsche Informationen, die einige in Cancún anwesende NRO gegeben haben, zum Scheitern der Konferenz beigetragen haben, dass dadurch die Verhandlungsatmosphäre vergiftet und der Eindruck eines Nord-Süd-Antagonismus erweckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las partes negociadoras que encuentren una solución genuina, democrática y satisfactoria a la actual crisis con el fin de responder a las aspiraciones democráticas del pueblo etíope;
fordert die Verhandlungsparteien auf, zu einer echten, demokratischen und zufriedenstellenden Lösung für die derzeitige Krise zu kommen, um den demokratischen Bestrebungen des äthiopischen Volks gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el reciente acuerdo alcanzado entre las partes negociadoras del Acuerdo de Asociación con Chile; espera que los procedimientos de firma y ratificación puedan realizarse lo antes posible;
äußert seine Genugtuung über die kürzlich erzielte Einigung zwischen den Verhandlungsführern des Partnerschaftsabkommens mit Chile; hofft, dass die Unterzeichnungs- und Ratifizierungsverfahren so bald wie möglich abgeschlossen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la cooperación ofrecida por la Comisión a la delegación del Parlamento Europeo en Seattle y la agradece; subraya que las instituciones deben tener un enfoque común una estrategia negociadora conjunta;
bringt seine Zufriedenheit und Anerkennung für die Zusammenarbeit der Kommission mit der Delegation des Europäischen Parlaments in Seattle zum Ausdruck; betont die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes und einer gemeinsamen Verhandlungsstrategie der Organe;
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes reiteran que el ACTA no perjudicará el tránsito transfronterizo de medicamentos genéricos legítimos y reafirman que las patentes no estarán contempladas en la sección sobre medidas fronterizas». todas las Partes negociadoras del ACTA han reafirmado este importante principio.
Die Teilnehmer haben erneut bestätigt, dass das ACTA den grenzüberschreitenden Transit von legalen Generika nicht behindern wird und dass Patente im Abschnitt über Grenzmaßnahmen nicht erfasst sind“. zum wiederholten Male bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
K. Celebrando el claro compromiso de la Unión Europea en el sentido de seguir examinando el tema de la desvinculación de la ayuda en su plataforma negociadora en la Conferencia de Monterrey sobre la Financiación para el Desarrollo (2002),
K. erfreut über die klare Verpflichtung der EU zu weiteren Diskussionen über die Aufhebung der Lieferbindung im Rahmen ihrer Verhandlungsplattform für die Monterrey-Konferenz zur Finanzierung der Entwicklung (2002),
Korpustyp: EU DCEP
En Finlandia, la Ley sobre la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres de 1995 establece que, en los comités, comisiones negociadoras y otros organismos similares estatales ha de haber un número equilibrado de mujeres y hombres.
In Finnland schreibt das Gesetz über die Gleichstellung von Frauen und Männern von 1995 vor, dass in Ausschüssen, Beratungsgremien und anderen dieser Ebene entsprechenden staatlichen Gremien Männer und Frauen gleich stark vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción por parte de la Comisión del umbral de 50 trabajadores para la creación de comisiones negociadoras es discriminatoria para con los Estados miembros más pequeños que tienen dificultades para llegar a este umbral.
Die Einführung der Schwelle von 50 Arbeitnehmern bei der Einrichtung von besonderen Verhandlungsgremien durch die Kommission ist diskriminierend gegenüber kleineren Mitgliedstaaten, die Schwierigkeiten haben werden, diese Schwelle zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la coherencia interna de la Directiva, debería ser evidente que el contenido de los acuerdos negociados por las comisiones negociadoras incluya al menos los elementos enumerados en el punto 1 del anexo.
Aus Gründen der inneren Logik der Richtlinie sollte es selbstverständlich sein, dass der Inhalt der von den besonderen Verhandlungsgremien ausgehandelten Vereinbarungen zumindest die in Absatz 1 des Anhangs aufgeführten Themen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el hecho de que otros conozcan por anticipado las posiciones negociadoras de la UE, relativamente fijas, puede suponer desventajas para la negociación, por lo que deberían estudiarse estrategias para paliar esta situación desfavorable;
4. weist darauf hin, dass eine vorherige Kenntnis anderer über relativ feststehende Verhandlungspositionen der EU zu Verhandlungsnachteilen führen kann und dass nach Strategien gesucht werden sollte, um solchen Nachteilen zu begegnen;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto al acuerdo multilateral recientemente celebrado por las partes negociadoras, el Consejo concede la mayor de las importancias a un funcionamiento eficaz de una cláusula en materia de derechos humanos inequívoca.
Was das unlängst von den Verhandlungsparteien geschlossene multilaterale Übereinkommen betrifft, so misst der Rat dem wirksamen Funktionieren einer robusten Menschenrechtsklausel größte Bedeutung bei.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación del presente informe en la Comisión de Presupuestos se hizo de forma anticipada, con la condición de que el Consejo respete el acuerdo con la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Die Annahme dieses Berichts im Haushaltsausschuss erfolgte im Vorgriff unter der Voraussetzung, dass der Rat die Vereinbarung mit dem Europäischen Parlament einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el reciente acuerdo alcanzado entre las partes negociadoras del Acuerdo de Asociación con Chile, espera que los procedimientos de firma y ratificación puedan realizarse lo más rápidamente posible;
bekundet seine Genugtuung über die jüngst erzielte Einigung zwischen den Verhandlungsführern des Partnerschaftsabkommens mit Chile; hofft, dass die Unterzeichnungs- und Ratifizierungsverfahren möglichst rasch abgeschlossen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de este informe en la Comisión de Presupuestos tuvo lugar anticipadamente, con la condición de que el Consejo respetase el acuerdo alcanzado con la delegación negociadora del Parlamento Europeo.
Die Annahme dieses Berichts im Haushaltsausschuss erfolgte im Vorgriff, unter der Bedingung, dass der Rat sich an die mit der Verhandlungsdelegation des Europäischen Parlaments erzielte Einigung hält.