Por lo que se refiere más concretamente a los negociantes al por mayor, no se excluye que también comercialicen productos importados.
Was die Großhändler im Besonderen betrifft, wird nicht ausgeschlossen, dass sie auch importierte Erzeugnisse vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones voluntarias obligatorias se aplican a los volúmenes de vinos generosos DOP comercializados por los viticultores, destiladores de profesión, comerciantes y negociantes al por mayor situados en la zona de producción de la DOP en cuestión.
Die „freiwilligen obligatorischen Beiträge“ werden auf die Mengen an Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung erhoben, die von den Winzern, Branntweinherstellern, Händlern und Großhändlern aus dem Erzeugungsgebiet mit der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnung vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los grandes negociantes americanos ejercen una influencia considerable en la situación del mercado mundial: al no estar equilibrado el mercado de forma natural, es preciso otorgar ayuda a los productores.
Denn die amerikanischen Großhändler üben einen beträchtlichen Einfluß auf die Lage des Weltmarkts aus. Da der Markt kein natürliches Gleichgewicht aufweist, ist es notwendig, den Erzeugern eine Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al fondo: este acuerdo, si bien va en el sentido deseado por los comerciantes y negociantes, que ejercen una presión considerable para que avance, no sirve en absoluto al interés ni de los productores de vinos de denominación de origen controlada ni de los consumidores.
Grundsätzlich ist es doch so, dass dieses Abkommen, wenn es zugunsten der Händler und Großhändler gestaltet wird, die bei ihrem Vorstoß großen Druck ausüben, eindeutig weder den Interessen der Hersteller von Weinen mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung, noch denen der Verbraucher dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negocianteHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«negociante»: toda persona que actúe como principal en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos; este término abarca asimismo a los negociantes con arreglo al artículo 12 de la Directiva 2006/12/CE;
„Händler“ jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen, und wie in Artikel 12 der Richtlinie 2006/12/EG aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productor inicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«negociante»: toda empresa que actúe por cuenta propia en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos;
„Händler“ jedes Unternehmen, das in eigener Verantwortung handelt, wenn es Abfälle kauft und anschließend verkauft, einschließlich solcher Händler, die die Abfälle nicht physisch in Besitz nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia o prueba del contrato (o declaración que certifique su existencia) entre el productor inicial, el nuevo productor o el recogedor y el agente o el negociante, cuando el agente o el negociante actúen como notificantes.
Kopie des Vertrags oder Nachweis eines Vertrags (oder Erklärung, mit der dessen Bestehen bestätigt wird) zwischen dem Erzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler und dem Makler oder Händler, falls der Makler oder Händler als Notifizierender auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, debe proporcionarse en anexo una copia del contrato (o pruebas de su existencia, como una declaración que la certifique) entre el productor, el nuevo productor o el recogedor y el agente o negociante (véase el anexo II, parte 1, punto 23).
In diesem Fall ist eine Kopie des Vertrags zwischen dem Erzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler und dem Makler oder Händler oder der Nachweis des Vertrags (oder eine Erklärung, mit der dessen Bestehen bestätigt wird) als Anlage beizufügen (siehe Anhang II Teil 1 Nummer 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en determinados casos el destinatario puede ser otra persona física, por ejemplo un negociante o un agente [5], o jurídica, como la sede o la dirección postal del centro de eliminación o valorización indicado en la casilla 10.
Empfänger kann jedoch auch in einigen Fällen eine andere Person sein, zum Beispiel ein Händler oder Makler [5] oder eine juristische Person wie der Hauptsitz oder die Postanschrift der in Feld 10 angegebenen, die Abfälle übernehmende Beseitigungs- oder Verwertungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la información relativa al negociante, el agente o la persona jurídica debe indicarse en la casilla 2.16.
In einem solchen Fall sind in Feld 2 die Angaben zu dem Händler oder Makler oder der juristischen Person einzutragen.16.
Korpustyp: EU DGT-TM
"negociante": toda persona que actúe como principal en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos;
"Händler" bezeichnet jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht physisch in Besitz nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
De ese modo, el consumidor ignora si está comprando un vino que proviene de un negociante, de una cooperativa o de un vinicultor independiente.
Die Verbraucher wissen daher nicht, ob der von ihnen gekaufte Wein von einem Händler, einer Genossenschaft oder einem unabhängigen Weinbauern stammt.
Korpustyp: EU DCEP
(i quáter) «negociante»: toda persona que actúe como principal en la compra y posterior venta de residuos, incluidos los negociantes que no tomen posesión físicamente de los residuos;
(ic) „Händler“ bezeichnet jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
negocianteGeschäftsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero soy muy mal negociante.
Ich bin ein schlechter Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen negociante.
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
El negociante medio americano, cuando ve un product…...o un plan de "marketing", sólo le ve 2 dimensiones.
Der amerikanische Geschäftsmann erstellt ein Marketingschem…...und sieht nur Länge und Breite.
Korpustyp: Untertitel
Un negociante de la ciudad.
Einen Geschäftsmann aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
El negociante promedio americano, cuando ve un product…...o un plan de "marketing", sólo le ve 2 dimensiones.
Der amerikanische Geschäftsmann erstellt ein Marketingschem…...und sieht nur Länge und Breite.
Korpustyp: Untertitel
Soy un negociante honesto, un buen marido y un buen padre.
Ich bin ein redlicher Geschäftsmann, ein guter Ehemann und Vater.
Korpustyp: Untertitel
Le estamos interrogando por el asesinato - de Kari Honkanen, un negociante. -¿Qué tengo yo que ver con eso?
Sie werden wegen des Mordes an Kari Honkanen, einem Geschäftsmann, vernommen. - Was habe ich damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
El primer y más antiguo edificio gubernamental de Singapur, terminado de construir en 1827, era en un principio la residencia privada del negociante escocés John Argyle Maxwell.
DE
Die erste, 1827 fertiggestellte Version des ältesten Regierungsgebäudes Singapurs ließ der schottische Geschäftsmann John Argyle Maxwell als sein Wohnhaus errichten.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
negocianteHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico y persona de contacto del/los negociante(s) o agente(s) registrado(s), siempre que el notificante lo haya autorizado conforme al artículo 2, punto 15.
Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse und Kontaktperson des Händlers oder Maklers, falls dieser vom Notifizierenden gemäß Artikel 2 Nummer 15 ermächtigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, domicilio, teléfono, fax, correo electrónico y persona de contacto del negociante o agente registrado, siempre que el notificante lo haya autorizado conforme al punto 15 del artículo 2.
Name, Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse und Kontaktperson des Händlers oder Maklers, falls dieser vom Notifizierenden gemäß Artikel 2 Nummer 15 ermächtigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
negocianteGeschäftsfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted una buena negociante.
Sie sind eine gute Geschäftsfrau.
Korpustyp: Untertitel
Es usted una dura negociante Miss Edna, y hace bien en serlo.
Sie sind eine harte Geschäftsfrau, Miss Edna.
Korpustyp: Untertitel
negocianteVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú no eres negociante.
Du führst keine Verhandlungen, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
negocianteArizon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Williamsburg, el arresto de 2 sospechoso…en el asesinato de 2 negociante…
Aus Williamsburg, wo die Verhaftung zweier Verdächtiger i…brutalen Mordfall an zwei weißen Geschäftsleuten aus Arizon…
Korpustyp: Untertitel
negocianteVerhandlungsführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres el peor negociante que he visto.
Du bist der schlechteste Verhandlungsführer, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
negocianteRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los estados Unidos está siendo un negociante prioritario en el negocio del petróleo Iraquí.
Die USA spielen jetzt eine Rolle im irakischen Ölgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
negocianteVerhandler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un negociante feroz, pero un caballero.
Er war ein zäher Verhandler, aber ein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
negocianteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algún negociante de arte, robando clips o algo estúpido.
So ein Kunsthändler, jemand stiehlt Büroklammern, oder so was langweiliges.
Korpustyp: Untertitel
negocianteAnzugträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ser amable, negociante.
Er muss freundlich sein, Anzugträger.
Korpustyp: Untertitel
negociantesegelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia del vino de Marsala comienza en 1773, cuando el negociante inglés John Woodhouse en su travesía por el Mediterráneo se ve obligado a resguardarse de la tormenta y a echar el ancla en el puerto de una pequeña ciudad de la costa oeste de Sicilia.
ES
Die Geschichte des Marsalaweins beginnt 1773, als der durch das Mittelmeer segelnde englische Kaufmann John Woodhouse bei einem Sturm im Hafen einer kleinen Stadt an der Westküste Siziliens Schutz sucht.
ES
En este caso el ajuste de cuentas para los indicadores el negociante lo hará por medio de la parte del spread de sus propias transacciones que me pagará la firma broker.
UA
In diesem Falle wird die Abrechnung für die Indikatoren vom Händlerdurchgeführt, durch einen Teil der Gewinnspanne aus seinen Geschäften , die mir die Brokergesellschaft überwiesen hat.
UA
Cuando descubrió que descendía de un aristócrata normando, Dru o Drogo, que vivió en el s. XII, el rico negociante de ultramarinos Julius Drewe encargó a Edwin Lutyens crear un castillo extraordinario a la gloria de su nombre.
ES
Als der reiche Teehändler Julius Drewe erfuhr, daß er von dem normannischen Adeligen Dru oder Drogo aus dem 12. Jh. abstammte, beauftragte er Edwin Lutyens mit der Erbauung eines außergewöhnlichen Schlosses zu Ehren seines Namens.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
negocianteHolzmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un duro negociante del noroeste?
Du, ein rauer Holzmann aus dem Nordwesten?
Korpustyp: Untertitel
negocianteauftretende Händler Makler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla 17 (anexo II, parte 1, puntos 21, 22 y 24 a 26): Cada copia del documento de notificación debe ser firmada y fechada por el notificante (o el negociante o el agente si este actúa como notificante) antes de su envío a las autoridades competentes de los países interesados.
Feld 17 (siehe Anhang II Teil 1 Nummern 21—22 und 24—26): Der Notifizierende (beziehungsweise der als Notifizierender auftretendeHändler oder Makler) hat jede Kopie des Notifizierungsformulars zu unterschreiben und zu datieren, bevor sie den zuständigen Behörden der betroffenen Länder vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
negocianteauftretende Händler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla 15 (anexo II, parte 2, punto 9): En el momento del traslado, el notificante (o el negociante o el agente si actúa como notificante) debe firmar y fechar el documento de movimiento.
Feld 15 (siehe Anhang II Teil 2 Nummer 9): Bei Beginn der Verbringung hat der Notifizierende (oder der als Notifizierender auftretendeHändler oder Makler) das Begleitformular zu unterschreiben und zu datieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
negocianteHändlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«gestión de residuos»: la recogida, el transporte, la valorización y la eliminación de los residuos, incluida la vigilancia de estas operaciones, así como el mantenimiento posterior al cierre de los vertederos, incluidas las actuaciones realizadas en calidad de negociante o agente;
„Abfallbewirtschaftung“ die Sammlung, den Transport, die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen und einschließlich der Handlungen, die von Händlern oder Maklern vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posición de negociante
.
.
Modal title
...
opciones del negociante
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "negociante"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gitanos son buenos negociantes.
Zigeuner sind für ihr Verhandlungsgeschick bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Los Eidelon son extraordinarios negociantes
Die Eideloner sind bemerkenswerte Vermittler.
Korpustyp: Untertitel
Los negociantes apagaran el original.
Die Lieferanten löschten PharmaKoms Gesamtspeicher.
Korpustyp: Untertitel
No soy negociante de autos.
Ich bin kein Autohändler, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Los negociantes no vienen por aqui.
Diese Typen kommen nicht hierher.
Korpustyp: Untertitel
Negociantes de armas de San Petersburgo.
Erfolgreiche Waffenhändler, Hauptsitz in St. Petersburg.
Korpustyp: Untertitel
Pero era un negociante muy listo.
Dabei war er ein sehr gewandter Kaufmann.
Korpustyp: Untertitel
Además, los muertos no eran negociantes ordinarios.
Dieuse Toten waren keine typiuschen Geuschäftusleute.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue viéndome solo como un quejoso negociante.
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Encuéntrese con empresarios y negociantes de ambos países.
DE
Las numerosas lagunas de los sistemas de control de determinados Estados miembros permiten a organizaciones de transportistas, veterinarios y negociantes eludir la normativa.
Die zahlreichen Lücken in den Kontrollsystemen einiger Mitgliedstaaten ermöglichen es Spediteurs-, Veterinärmediziner- und Händlerorganisationen, die Rechtsvorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según el periódico británico The Sunday Times de 5 de septiembre, un negociante británico en armamento de Kent vende armas al Gobierno de Sudán.
Wie die Britische Zeitung „Sunday Times“ vom 5. September meldet, verkauft ein englischer Waffenhändler aus Kent Waffen an die Regierung des Sudan.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es muy importante que se aplique el mismo régimen a todos los negociantes especializados en derivados en función del carácter de las actividades de la entidad.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass für alle spezialisierten Warenhändler die gleichen Zulassungsregelungen auf der Grundlage der Art der Tätigkeit des Unternehmens selbst gelten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger a los auténticos agricultores ecológicos, que producen alimentos de alta calidad, frente a los negociantes codiciosos? 4.
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die ehrlichen Bio-Landwirte, die qualitativ hochwertige Nahrungsmittel erzeugen, vor profitgierigen Geschäftemachern zu schützen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Los fósiles de China, Argentina, Brasil y muchos otros países también están terminando en los mercados, en las convenciones de fósiles y en manos de negociantes via Internet.
China, Argentinien, Brasilien und viele andere Länder verlieren ihre fossilen Schätze an Märkte, verschiedene Treffen, die zum Thema Fossilien haben, und Internethändler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consulado general en Francfort sobre el Meno Atención consular a touristas mexicanos, negociantes, practicantes así como estudiantes mexicanos que radican en Alemania
DE
Für diejenigen mit geschäftlichen oder persönlichen Bedürfnissen oder für anspruchsvolle Klienten können wir ein speziell für Sie zusammengestelltes Erlebnis vorbereiten.
Acceda instantáneamente a los datos e información de contacto de productores, negociantes, organismos y otros vendedores profesionales de vino y espirituosos.
Greifen Sie sofort auf Firmendetails und Kontaktinformationen von Weinproduzenten, Negociants, Agenten und anderen professionellen Wein- und Spirituosenverkäufern zu.
¿Prevé el resarcimiento o modalidades de compensación diferentes para los miembros del sector hortícola, como por ejemplo, los comerciantes mayoristas, los negociantes y los comerciantes minoristas de las zonas públicas de los mercados? 2.
2. Welche Maßnahmen sieht die Kommission vor, um in Zukunft unbegründete Aufregungen zu vermeiden, die dem Agrarsektor in Europa Probleme bereiten könnten?
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Comisario, Señorías, una y otra vez tenemos constancia de las turbias intrigas de negociantes poco serios, en cuyas redes caen los consumidores, pero de las que a menudo es posible sacarlos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Immer wieder hören wir von üblen Machenschaften geldgieriger Geschäftemacher, in deren Netze sich Bürgerinnen und Bürger verfangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TLAS abarca a la madera y los productos de la madera sujetos a todo tipo de permisos, así como las operaciones de todos los negociantes de madera, los transformadores posteriores y los exportadores.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz umfasst Holz und Holzprodukte aller Genehmigungsarten sowie die Tätigkeiten aller Holzhändler, nachgeschalteten Verarbeiter und Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los negociantes en oro de inversión estarán sujetos a obligaciones específicas, en particular para impedir los fraudes fiscales derivados de un doble uso del oro (industrial y para inversión):
ES
Anlagegoldhändler unterliegen besonderen Verpflichtungen, um insbesondere die Möglichkeit der Steuerhinterziehung durch eine doppelte Verwendung des Golds (Industrie- und Anlagegold) auszuschließen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La Posición Común del Consejo es discriminatoria con respecto a los negociantes especializados en derivados que forman parte de un grupo de empresas cuya actividad principal la constituyen los servicios de inversiones.
Der Gemeinsame Standpunkt diskriminiert Warenhändler, die Teil einer Unternehmensgruppe sind, deren Haupttätigkeit Anlagedienstleistungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Palma En La Palma encontrará residencias imponentes de importantes negociantes, aristócratas o terratenientes de los siglos XVII y XVIII. Estas lujosas construcciones muestran, con su magnífica y elegante arquitectura, la pujanza económica de sus propietarios.
Auf La Palma finden Sie eindrucksvolle Wohnsitze der bedeutenden Handelsherren, der Aristokraten und großen Gutsherren der Insel aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Diese Prachtbauten zeugen mit ihre Größe und eleganten Architektur vom Reichtum ihrer Inhaber.
En ruso seria ??????. Luego tenemos aun un negociante de Opel llamado „Autohaus Kiev, Casa de automoviles Kiev“ En la foto numero cuatro se plantea seriamente la pregunta sobre el idioma.
DE
Russisch waere es ??????. Dann haetten wir noch einen Opel-Haendler namens „Autohaus Kiew“ Im vierten Foto wird ernsthaft die Sprachenfrage aufgeworfen.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Este Reglamento tiene por objeto permitir una vigilancia, investigación y acción más eficaz de las infracciones transfronterizas mediante el establecimiento de un sistema de cooperación transfronteriza entre las autoridades y, de este modo, colmar las lagunas que aprovechan los negociantes poco serios.
Diese Verordnung hat zum Ziel, durch die Verankerung eines Systems der grenzüberschreitenden behördlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten eine wirksamere Überwachung, Ermittlung und Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße zu ermöglichen und damit eine von unseriösen Geschäftemachern genutzte Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Un país en el que el gobierno, en este momento, recluta jóvenes en las ciudades y los moviliza para la lucha, en el que la elite es corrupta, en el que los generales se han convertido en negociantes, en el que el destino del activista de derechos humanos Sahandu Neto es confuso.
Ein Land, in dem die Regierung derzeit Jugendliche in der Stadt anwirbt und für den Kampf mobilisiert, in dem die Elite korrupt ist, in dem Generäle zu Geschäftsmännern werden und in dem das Schicksal des aktiven Menschenrechtlers Seehund Netz unklar ist.