Y las negociaciones le van a mantener ocupado, pero mientras esté ocupado negociando, los demás van a negociar a Copenhague.
Und das Feilschen wird ihn beschäftigen, aber während er mit dem Feilschen beschäftigt ist, werden die anderen in Kopenhagen feilschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para negociar por un pequeño porcentaje.
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no tenemos derecho a hacer concesiones sobre la calidad del agua o negociar aquí acuerdos sobre la calidad del agua.
Wir haben daher kein Recht, Abstriche an der Wasserqualität zu machen oder um die Wasserqualität zu feilschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Wessex también, para negociar una novia.
Lord Wessex kommt in der Absicht, um eine Braut zu feilschen.
Korpustyp: Untertitel
La Izquierda se ha mostrado rígida y obstruccionista, ha reducido el debate a un ejercicio quisquilloso de Derecho comparado, negociando entre normas nacionales.
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Wessex también, para negociar una novia.
Lord Wessex auch. Er will um eine Braut feilschen.
Korpustyp: Untertitel
En esta nueva relación social, el cliente era libre de comprar lo que deseara, en cualquier momento y a quien quisiera, a menudo negociando el precio con el vendedor.
Bei dieser neuartigen sozialen Beziehung stand es dem Kunden frei, zu kaufen, was er wollte, wann er wollte und von wem er wollte, und er feilschte häufig mit dem Verkäufer über den Preis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He visto cómo negoció y me compró.
Ich sah, wie man um mich feilschte und kämpfte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Ud, con su traje de 3.000…y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Und der d…ja, Sie! In Ihrem 3.000-Dollar-Anzug, Sie feilschen für diesen Dreckskerl!
Korpustyp: Untertitel
Sí, Ud, con su traje de 3.000 …y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Und der Typ d…Genau Sie in Ihrem $ 3.000-Anzug mit dem selbstgefälligen Grinsen. - Sie feilschen für diese…
Tenemos intención de seguir negociando hoy y mañana sobre una resolución política.
Wir werden heute zu einem späteren Zeitpunkt und morgen über einen entsprechenden Entschließungsantrag beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estamos negociando ya desde hace casi tres años.
Wir beraten also schon seit fast drei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, la Comisión está negociando un proyecto con los Estados miembros sin haber informado de ello al Parlamento.
Dabei berät die Kommission offenbar ein Dokument mit den Mitgliedstaaten, ohne das Parlament überhaupt davon zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante se sigue negociando sobre un acuerdo intergubernamental con miras al levantamiento total de la prohibición.
Über eine offizielle zwischenstaatliche Vereinbarung zur völligen Aufhebung des Reiseverbots wird jedoch immer noch beraten.
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea Nacional está negociando una ley de seguridad social que puede resultar razonable.
Die Nationalversammlung berät über ein Sozialversicherungsgesetz, das sich als angemessen erweisen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La eficacia de la Directiva mejorará, si los Estados miembros son capaces de negociar una homogeneización de los sistemas de sanción.
Die Effizienz der Richtlinie wird erhöht, wenn die Mitgliedstaaten über die Harmonisierung der Sanktionen beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, estamos negociando una propuesta de directiva sobre la prevención y lucha contra la trata de seres humanos.
Derzeit beraten wir über einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está negociando en la actualidad unas conclusiones en esta materia que se prevé adoptar en una sesión especial el 19 de mayo de 2011.
Derzeit berät der Rat über Schlussfolgerungen zu diesem Thema, die auf einer Sondertagung am 19. Mai 2011 angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las conversaciones en materia de comercio entre la UE y la India y todos los acuerdos comerciales que se están negociando, ¿podría la Comisión informar sobre las cuestiones siguientes?
Mit Blick auf die Handelsgespräche zwischen der EU und Indien und alle Handelsabkommen, über die beraten wird, wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Punkten gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Pero una vez que votemos este informe hoy, el Parlamento estará preparado para negociar con la Comisión y con el Consejo un código que hará que los ciudadanos queden deslumbrados por el sol de Estrasburgo.
Doch nach der heutigen Abstimmung über diesen Bericht wird das Parlament gerüstet sein, mit der Kommission und dem Rat einen Kodex zu beraten, der die Bürger im grellen Licht von Straßburg blinzeln lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarüber verhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto persista esta situación, este país no puede negociar su adhesión a la Unión Europea.
Solange die Situation so ist, darf mit dem Land nicht über eine EU-Mitgliedschaft verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negociar las renovaciones de los protocolos, la Comisión se encarga de cumplir el mandato de negociación concedido por el Consejo.
Wenn die Kommission über solche Erneuerungen eines Protokolls verhandelt, sorgt sie dafür, daß die Leitlinien, die ihr der Rat gegeben hat, befolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería igualmente necesario negociar compromisos de los países más ricos para movilizar fondos que puedan destinarse a ayudar a los países en desarrollo, de modo que estos puedan hacer frente a los costes económicos y sociales de las medidas necesarias.
Darüber hinaus muss aber auch über Verpflichtungen der reicheren Länder verhandelt werden, Mittel zur Unterstützung von Entwicklungsländern bereitzustellen, um diesen zu helfen, die wirtschaftlichen und sozialen Kosten der erforderlichen Maßnahmen zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones durante los procedimientos de las asociaciones para la innovación podrán desarrollarse en fases sucesivas, a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar, aplicando los criterios de adjudicación especificados en el anuncio de licitación, en la invitación a confirmar el interés o en los pliegos de la contratación.
Die Verhandlungen während Verfahren der Innovationspartnerschaft können in aufeinander folgende Phasen unterteilt werden, um die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessensbestätigung oder in den Auftragsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de licitación con negociación podrán realizarse en fases sucesivas, a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar, aplicando los criterios de adjudicación especificados en el anuncio de licitación, en la invitación a confirmar el interés o en otro documento de la contratación.
Verhandlungsverfahren können in verschiedene aufeinander folgende Phasen unterteilt werden, um die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessensbestätigung oder in anderen Auftragsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones durante los procedimientos de las asociaciones para la innovación podrán desarrollarse en fases sucesivas, a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar, aplicando los criterios de adjudicación especificados en el anuncio de licitación, en la invitación a confirmar el interés o en los pliegos de la contratación.
Die Verhandlungen während des Verfahrens der Innovationspartnerschaft können in aufeinander folgende Phasen unterteilt werden, um die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessensbestätigung oder in den Auftragsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores podrán establecer que el procedimiento negociado se desarrolle en fases sucesivas a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar aplicando los criterios de adjudicación fijados en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones.
Der Auftraggeber kann vorsehen, dass das Verhandlungsverfahren in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario negociar estos aspectos para su inclusión en el AAE completo.
Über diese Aspekte sollte zwecks Aufnahme in die umfassenden WPA verhandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores podrán establecer que el procedimiento negociado se desarrolle en fases sucesivas a fin de reducir el número de ofertas que haya que negociar aplicando los criterios de adjudicación indicados en el anuncio de licitación o en el pliego de condiciones.
Der öffentliche Auftraggeber kann vorsehen, dass das Verhandlungsverfahren in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der Angebote, über die verhandelt wird, anhand der in der Bekanntmachung oder in den Verdingungsunterlagen angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Peter concordó rápidamente para nuestros servicios y después de negociar algunos elementos de la orden, él hizo un pago a nuestra cuenta.
PL
Peter stimmte schnell für unsere Dienstleistungen zu und nachdem er über einige Elemente des Auftrages verhandelt hatte, leistete er eine Zahlung an unser Konto.
PL
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
negociargehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le diría al Consejo y a la Comisión: estén preparados para la necesidad de negociar.
Meine Herren in Rat und Kommission, seien Sie darauf vorbereitet, wenn gehandelt werden muss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también hemos dicho siempre que hay que negociar a cualquier nivel político, ya sea local, regional, nacional o europeo.
Deshalb haben wir auch immer wieder gesagt, dass auf jeder politischen Ebene gehandelt werden muss, lokal, regional, national und eben auch europäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una franja horaria es un bien con el que, en caso necesario, se debe negociar.
Ich meine, dass eine Zeitnische eine Ware ist, die, wenn nötig, gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito igualmente del apoyo del Parlamento a los principios de la neutralidad de la tecnología y los servicios, y por que haya aceptado la posibilidad de armonizar las bandas de frecuencia, en las que se podrán negociar derechos de uso.
Ich begrüße auch die Unterstützung des Parlaments zu den Grundsätzen zur Technik- und Dienstleistungsneutralität und zu der Zustimmung zur Möglichkeit der Harmonisierung der Frequenzbänder, wenn Nutzungsrechte gehandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derivados financieros ( abril 1997 , octubre 1997 , abril 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Definición : Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero concreto , a un indicador o a una mercancía , a través del cual se pueden negociar , en los mercados financieros , riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( April 1997 , Oktober 1997 , April 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Begriffsbestimmung Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die mit einem bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumento financiero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
"B . o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Sólo se podrán emitir y negociar valores después de que el Ministerio de Hacienda haya otorgado una autorización de intercambio comercial en Bolsa de conformidad con la Ley de Valores.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y posesión de patentes, su explotación mediante la concesión de licencias a sus filiales y el cobro de cánones en concepto de remuneración por dichas licencias (las licencias pueden también proponerse a terceros, sin que se pueda negociar con ellas);
der Erwerb und der Besitz von Patenten, deren Nutzung durch die Gewährung von Lizenzen an die eigenen Tochtergesellschaften und die Einnahme von Lizenzgebühren als Gegenleistung für diese Lizenzen (Lizenzen dürfen auch Dritten angeboten werden, doch darf damit nicht gehandelt werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarden Verhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los palestinos necesitan también una voz fuerte para negociar con Israel.
Das palästinensische Volk braucht außerdem eine starke Vertretung bei denVerhandlungen mit Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de ese año la Comisión Europea pensaba que apenas existía margen para negociar con Suiza y que los 200 ecus de peaje eran una magnitud fija.
Die Europäische Kommission meinte dann im März des Jahres, daß kaum mehr Spielraum in denVerhandlungen mit der Schweiz bestehe und die 200 ECU Mautgebühr nun eine feste Größe seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha cumplido su función de negociar y ahora corresponde al Parlamento aceptar o no el acuerdo.
Die Kommission hat ihre Aufgabe in denVerhandlungen erfüllt; jetzt ist es Sache des Parlaments, darüber zu entscheiden, ob die Vereinbarung akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE y el compromiso de la Comisión de negociar con Turquía, sobre el que hemos debatido esta semana, serán tareas importantes para los próximos años.
Die Erweiterung der EU und das Engagement der Kommission in denVerhandlungen mit der Türkei, über die wir diese Woche diskutiert haben, werden zu den wichtigen Aufgaben der nächsten Jahre zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Bielorrusia busca una carta para negociar, para jugar contra la Unión Europea.
Drittens sucht Weißrussland nach einer Karte, die sie in denVerhandlungen gegen die EU ausspielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dadas las dificultades que todos sabemos que se han encontrado ahí, creo que la Comisión merece contar con apoyo para negociar algunos de estos acuerdos bilaterales.
Aber angesichts der Schwierigkeiten, die, wie wir alle wissen, dort aufgetreten sind, bin ich der Ansicht, dass die Kommission bei denVerhandlungen einiger dieser bilateralen Abkommen Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe establecer algún tipo de acuerdo informal, un procedimiento de trabajo especial, que asegure que la mayor parte de este paquete quede concluido al término de la legislatura; si no, iremos a negociar las fases posteriores a Bali con las manos vacías.
Daher brauchen wir eine Art formale Einigung, ein bestimmtes Arbeitsverfahren, um sicherzustellen, dass noch vor dem Ende der Wahlperiode des Parlaments der größte Teil dieses Pakets in trockenen Tüchern ist; andernfalls würden wir zu denVerhandlungen in den Phasen nach Bali mit leeren Händen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también reiterar nuestro deseo de avanzar, pero ahora tenemos que empezar de verdad a negociar.
Ich möchte noch einmal unseren Wunsch bekräftigen, hier voranzukommen, doch jetzt müssen wir wirklich mit denVerhandlungen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el caso de los contratos adjudicados a través de un diálogo competitivo o una asociación para la innovación, la información mencionada en la letra b) no figurará en la invitación a participar en el diálogo o a negociar, sino que se indicará en la invitación a presentar una oferta.
Bei Aufträgen, die in einem wettbewerblichen Dialog oder im Rahmen einer Innovationspartnerschaft vergeben werden, sind die in Buchstabe b des vorliegenden Absatzes genannten Angaben jedoch nicht in der Aufforderung zur Teilnahme am Dialog beziehungsweise an denVerhandlungen, sondern in der Aufforderung zur Angebotsabgabe aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, tras negociar con los compradores, el Estado podía esperar un precio de adquisición de la empresa bastante por encima del valor de mercado.
Im Gegenteil, der Staat konnte nach denVerhandlungen mit den Käufern einen Kaufpreis für das Unternehmen erwarten, der deutlich über dem Marktwert lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarAushandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber que negociar estos acuerdos de asociación con los países ACP no es una decisión política adoptada libremente por la Unión Europea, como si dispusiera de distintas opciones sobre la mesa y hubiera optado por ésta en lugar de otras.
Wir müssen verstehen, dass es sich beim Aushandeln dieser Assoziierungsabkommen mit den AKP-Staaten nicht um eine politische Entscheidung handelt, die auf den Willen der Europäischen Union zurückgeht. Es war nicht so, dass wir verschiedene Optionen hatten und uns letztendlich für diese entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a las exigencias de la OMC, seremos mucho más fuertes para negociar la PAC si ésta se modifica previamente en función de nuestros objetivos.
Angesichts der Anforderungen der Welthandelsorganisation werden wir beim Aushandeln der Gemeinsamen Agrarpolitik wesentlich stärker sein, wenn die Gemeinsame Agrarpolitik vorab nach unseren Zielsetzungen geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad significa, desde luego, más que negociar la financiación de los Fondos Estructurales o proteger la Política Agrícola Común y otras cuestiones.
Der Begriff Solidarität beinhaltet natürlich mehr als das Aushandeln finanzieller Hilfen im Rahmen der Strukturfonds, den Schutz der Gemeinsamen Agrarpolitik oder andere Einzelthemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me sumo a su agradecimiento a la Presidencia francesa, que en el último momento procuró alcanzar finalmente un compromiso y quiero expresar asimismo mi gratitud a la señora Vicepresidenta y a sus servicios que nos ayudaron en todo momento a negociar el compromiso.
Ich schließe mich auch seinem Dank an die französische Ratspräsidentschaft an, die im letzten Augenblick dann doch noch einen Kompromiss angestrebt hat. Ich darf mich auch bei der Vizepräsidentin und ihren Dienststellen bedanken, die uns beim Aushandeln des Kompromisses durchaus geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad inmediata sigue siendo, por tanto, lograr el compromiso político necesario por parte de los Gobiernos, para negociar un final equilibrado y ambicioso de la Agenda de Desarrollo de Doha.
Unsere unmittelbare Priorität bleibt daher das Zustandekommen des notwendigen politischen Engagements aller Regierungen beim Aushandeln eines ausgewogenen und anspruchsvollen Abschlusses der DDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que negociar directivas sobre la armonización no será nada fácil con 25 Estados miembros alrededor de la mesa.
Wir alle wissen, dass das Aushandeln harmonisierender Richtlinien mit 25 Mitgliedstaaten an einem Tisch nicht einfach sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de las enmiendas, en nuestra opinión, circunscribe la competencia de la Comisión a aplicar normas de competencia a su derecho a negociar acuerdos.
Die Änderungsanträge zielen unserer Ansicht nach darauf ab, die Befugnisse der Kommission bei der Anwendung von Wettbewerbsregeln auf ihr Recht zum Aushandeln von Vereinbarungen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las dos propuestas incluidas en los informes del señor Zwiefka y el señor Deprez es establecer un procedimiento en virtud del cual los Estados miembros podrán negociar y celebrar acuerdos con terceros países sobre aspectos de cooperación judicial en cuestiones civiles que entran dentro de la competencia exclusiva de la Comunidad.
Das Ziel der beiden Vorlagen, die von den Berichten von Herrn Zwiefka und Herrn Deprez abgedeckt werden, besteht darin, ein Verfahren einzurichten, das den Mitgliedstaaten das Aushandeln und Abschließen von Vereinbarungen mit Drittländern zu Aspekten der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen erlauben wird, was unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 133 del Tratado CE, que reglamenta la política comercial común, se faculta explícitamente a la Comunidad Europea de forma exclusiva para legislar y negociar acuerdos sobre el comercio de productos y servicios energéticos.
Die Europäische Gemeinschaft verfügt im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik - Artikel 133 EG-Vertrag - über eine explizite ausschließliche Zuständigkeit für die Gesetzgebung und das Aushandeln von Übereinkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energieprodukten und für das Aushandeln von Abkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energiedienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación ha demostrado que las funciones de la empresa vinculada se limitan exclusivamente a encontrar clientes y negociar contratos de venta.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Aufgaben des verbundenen Unternehmens auf die Kundenfindung und das Aushandeln von Verkaufsverträgen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarVerhandlungen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No compete al Parlamento Europeo negociar, pero sí que queremos que en Johanesburgo el Parlamento, la Comisión y el Consejo tengan un papel de unidad y que ésta propicie un éxito de la Conferencia, es fundamental que el Parlamento tenga derecho a la participación en esas reuniones diarias de coordinación de la Unión Europea.
Es fällt nicht in die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments, Verhandlungen zu führen, aber wenn wir wollen, dass Parlament, Kommission und Rat in Johannesburg geschlossen auftreten und dieses Auftreten zu einem Erfolg der Konferenz führen kann, muss das Parlament auf jeden Fall an diesen täglichen Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil negociar bien con los ojos y los oídos cerrados.
Es ist schwer, erfolgreiche Verhandlungen zu führen, wenn man Augen und Ohren verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta, y en eso tenían razón el Sr. Purvis y la Sra. Thors, tenemos negociar con Rusia, muy especialmente, pero también con nuestros vecinos mediterráneos, para que tengan unos sistemas equivalentes a los nuestros.
Das reicht jedoch nicht aus, und Herr Purvis und Frau Thors hatten in diesem Punkt Recht. Wir müssen insbesondere mit Russland, aber auch mit unseren Mittelmeernachbarn, Verhandlungenführen und sie davon überzeugen, Systeme einzuführen, die den unseren ebenbürtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier modelo de diálogo social y de asociación social recae sobre los interlocutores sociales el derecho a negociar, consultar y presentar acuerdos marco para que se apliquen a escala europea.
Bei jedem Modell des sozialen Dialogs und der Sozialpartnerschaft haben die Sozialpartner das Recht, Verhandlungen zu führen, zu beraten und Rahmenvereinbarungen vorzuschlagen, die auf europäischer Ebene durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario concluir un acuerdo internacional, y por esa razón la UE debe negociar con los Estados Unidos, Rusia y China.
Ein internationales Abkommen ist dringend erforderlich, und aus diesem Grund muss die EU mit den USA, Russland und China Verhandlungenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deberá negociar, y por consiguiente conceder sobre esta base.
Gleichwohl muß sie auf dieser Grundlage Verhandlungenführen, also Konzessionen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles las disposiciones básicas de la Comunidad relativas al mandato de la Comisión para negociar en nombre de la Comunidad. El Consejo ha autorizado a la Comisión a negociar acuerdos pesqueros entre la Comunidad y las Seychelles.
Wenn ich auf die grundlegenden Gemeinschaftsbestimmungen verweisen darf, die das Mandat der Kommission für Verhandlungen im Namen der Gemeinschaft betreffen, so hat der Rat die Kommission ermächtigt, über Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und den Seychellen Verhandlungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, ¿quién se sentará a la mesa a negociar realmente con los líderes militares?, ¿quién se presentará a las elecciones como representante de estas fuerzas democráticas?
Wer wird sich jetzt mit den Militärführern an einen Tisch setzen und wirkliche Verhandlungenführen? Wer wird in den Wahlen wirklich als Vertreter dieser demokratischen Kräfte hervortreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará plenamente asociada a las negociaciones.4. Sin perjuicio de las competencias y de los acuerdos de la Unión en el ámbito de la unión económica y monetaria, los Estados miembros podrán negociar en los foros internacionales y celebrar acuerdos.
Die Kommission wird an den Verhandlungen in vollem Umfang beteiligt.(4) Die Mitgliedstaaten können unbeschadet der Zuständigkeiten und der Übereinkünfte der Union im Bereich der Wirtschafts- und Währungsunion in internationalen Gremien Verhandlungenführen und Übereinkünfte schließen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
4 . Sin perjuicio de las competencias y de los acuerdos de la Unión sobre la unión económica y monetaria , los Estados miembros podrán negociar en los foros internacionales y celebrar acuerdos internacionales .
( 4 ) Die Mitgliedstaaten können unbeschadet der Zuständigkeiten und der Übereinkünfte der Union im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion in internationalen Gremien Verhandlungenführen und internationale Übereinkünfte schließen .
Korpustyp: Allgemein
negociarGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, algunos Estados miembros de la Unión han preferido negociar con Moscú pasando por encima de los otros.
Bislang haben einige Mitgliedstaaten der Union es vorgezogen, über den Kopf der anderen hinweg mit Moskau Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos aseguraron que Solana mostró comprensión por las reclamaciones formuladas, pero también se nos dijo, y cito, que resultaba harto difícil negociar con un régimen como el de Milosevic.
Herr Solana habe, so wurde uns gesagt, Verständnis für die vorgetragenen Forderungen gezeigt, aber man gab uns auch zu verstehen - und so wortwörtlich -, mit einem Regime wie dem von Milosevic seien nun einmal schwerlich Geschäfte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso es totalmente acertada la crítica del ponente sobre la constante necesidad de negociar con especuladores de suelo cuando hay que ampliar los edificios de Bruselas.
Auch die Kritik des Berichterstatters an der fortwährenden Notwendigkeit, für die Erweiterung der Gebäude in Brüssel Geschäfte mit Grundstücksspekulanten zu tätigen, ist vollkommen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos complementarios de esas disposiciones, cualquier uso por parte de una empresa de inversión de la información relativa a una orden pendiente de un cliente para negociar por cuenta propia con instrumentos financieros a los que se refiera la orden del cliente, o instrumentos financieros relacionados, debe considerarse un uso inadecuado de esa información.
Für die Zwecke dieser Bestimmungen sollte es ferner als Missbrauch der betreffenden Informationen angesehen werden, wenn eine Wertpapierfirma Informationen über einen laufenden Kundenauftrag verwendet, um für eigene Rechnung Geschäfte mit den Finanzinstrumenten, auf die sich der Kundenauftrag bezieht, oder mit damit verbundenen Finanzinstrumenten zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio se cumple, ya que las sociedades beneficiarias pueden negociar con empresas establecidas en otros Estados miembros u operar, efectiva o potencialmente, en mercados de terceros países abiertos a las empresas de otros Estados miembros.
Dieses Kriterium ist insoweit erfüllt, als die berechtigten Unternehmen tatsächlich oder potenziell in der Lage sind, mit in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen Geschäfte zu tätigen oder sich an Märkten in Drittländern zu betätigen, die Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se prevé impedir la elusión de medidas mediante el control y la actualización permanentes de la lista de las empresas mencionadas y de filiales comunitarias, tanto en Asia como en otros lugares, que tratan de negociar con el régimen?
Besteht die Absicht, durch eine permanente Überwachung und Aktualisierung der Liste der bekannten Unternehmen und der Tochtergesellschaften aus der EG in Asien und anderen Regionen, die versuchen, mit dem Regime Geschäfte zu machen, zu verhindern, dass diese Maßnahmen umgangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no podrán otorgarles su pabellón, y estarán obligados a invitar a los importadores, transportistas y otros sectores implicados a no negociar ni transbordar pescado capturado por ellos.
Die Mitgliedstaaten dürfen solchen Schiffen nicht die Genehmigung zum Führen ihrer Flaggen erteilen, und sie müssen Importeure, Spediteure und andere betroffene Sektoren dazu anhalten, keine Geschäfte mit diesen Schiffen zu tätigen und keinen von diesen Schiffen gefangenen Fisch umzuladen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias por siempre negociar con nosotros.
- Danke, dass Sie Geschäfte mit uns machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué es un secreto suci…...que lo más conveniente para los EE. UU. Es negociar en el extranjero?
Und warum soll es eigentlich ein schmutziges kleines Geheimnis sein, dass es im Interesse Amerikas ist, im Ausland Geschäfte zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Un placer negociar con usted, señor.
War uns 'n Vergnügen, mit Ihnen Geschäfte zum machen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
negociarHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha realizado 50 propuestas que nos permitan trabajar y negociar juntos de una mejor manera.
Die Kommission hat 50 Vorschläge gemacht, die uns ermöglichen, in besserer Weise miteinander zu arbeiten und Handel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, debemos dar a los países la oportunidad de negociar con nosotros.
Aber vor allem müssen wir den Ländern die Möglichkeit geben, mit uns Handel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de publicar un folleto se extingue al expirar el período de la oferta o cuando se comienza a negociar el valor correspondiente, lo que se produzca más tarde.
Die Prospektpflicht endet entweder dann, wenn die Angebotsfrist abgelaufen ist, oder wenn der Handel begonnen hat, je nachdem, welcher dieser Termine später liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y estará libre de influencias indebidas;
sie ist von den Abteilungen, die für die Schaffung oder die Verlängerung von Risikopositionen oder den Handel mit diesen zuständig sind, unabhängig und frei von jeder ungebührlichen Einflussnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la ayuda al nivel de Investbx, la ayuda propuesta aborda la deficiencia del mercado antes descrita creando una plataforma electrónica regional de negociación en línea que permita a las PYME presentarse, obtener capital y negociar sus acciones.
Mit der vorgesehenen Beihilfe soll über Investbx das beschriebene Marktversagen behoben werden, indem eine regionale elektronische Plattform geschaffen wird, auf der die KMU sich vorstellen, Kapital aufbringen und ihre Anteile in den Handel bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al argumento de que un sistema de subasta es menos conveniente para negociar acciones de las PYME, la Comisión observa que ambos sistemas presentan ventajas diferentes.
Zu dem Argument, dass ein auf Auktionen beruhendes System für den Handel mit KMU-Anteilen weniger geeignet sei, ist zu bemerken, dass beide Systeme unterschiedliche Vorteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «negociar» o el término «negociación» generalmente reflejan compras y ventas frecuentes y activas, y los instrumentos financieros mantenidos para negociar generalmente se utilizan con el objetivo de generar ganancias por las fluctuaciones a corto plazo en el precio o por el margen de intermediación.
Handel ist normalerweise durch eine aktive und häufige Kauf- und Verkaufstätigkeit gekennzeichnet, und zu Handelszwecken gehaltene Finanzinstrumente dienen im Regelfall der Gewinnerzielung aus kurzfristigen Schwankungen der Preise oder Händlermargen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Las instituciones financieras sólo pueden negociar valores cotizados en la Bolsa de Atenas a través de empresas bursátiles constituidas en Grecia.
EL: Am Handel mit an der Athener Börse notierten Wertpapieren dürfen sich Finanzinstitute nur über nach griechischem Recht gegründete Börsenhandelsfirmen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta unidad será independiente de las unidades encargadas de originar, renovar o negociar las exposiciones y libre de influencias indebidas; estará provista de suficiente personal; informará directamente a la alta dirección de la entidad de crédito.
Diese Abteilung ist von den für die Erstellung, Erneuerung oder den Handel von Forderungen zuständigen Abteilungen unabhängig und vor jeder ungebührlichen Einflussnahme geschützt; sie verfügt über eine angemessenen Personalausstattung; sie erstattet dem höheren Management des Kreditinstituts unmittelbar Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociar por cuenta propia con otro miembro o participante que actúe por cuenta de un cliente;
Handel für eigene Rechnung mit einem anderen Mitglied oder Teilnehmer, das bzw. der für Rechnung eines Kunden handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarHandelszwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sólo alguno de los instrumentos podría valorarse a valor razonable con cambios en resultados (es decir, son derivados o están clasificados como mantenidos para negociar).
Jedoch würden nur einige Instrumente erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden (d. h. die Derivate oder als zu Handelszwecken gehalten klassifiziert sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
que en su reconocimiento inicial hayan sido designadas como al valor razonable con cambios en resultados, o se hayan clasificado como mantenidas para negociar contabilizadas de acuerdo con la NIC 39 Instrumentos financieros: Reconocimiento y Valoración.
und die beim erstmaligen Ansatz dazu bestimmt wurden, erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet zu werden, oder als zu Handelszwecken gehalten eingestuft wurden und gemäß IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung bilanziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 Además, una entidad presentará en términos netos las ganancias y pérdidas que procedan de un grupo de transacciones similares, por ejemplo las ganancias y pérdidas por diferencias de cambio, o las derivadas de instrumentos financieros mantenidos para negociar.
35 Außerdem stellt ein Unternehmen Gewinne und Verluste saldiert dar, die aus einer Gruppe von ähnlichen Geschäftsvorfällen entstehen, beispielsweise Gewinne und Verluste aus der Währungsumrechnung oder solche, die aus Finanzinstrumenten entstehen, die zu Handelszwecken gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos corrientes también incluyen activos que se mantienen fundamentalmente para negociación (los activos financieros pertenecientes a esta categoría son clasificados como mantenidos para negociar de acuerdo con la NIC 39) y la parte corriente de los activos no corrientes.
Zu kurzfristigen Vermögenswerten gehören ferner Vermögenswerte, die vorwiegend zu Handelszwecken gehalten werden (finanzielle Vermögenswerte, die unter diese Bezeichnung fallen, werden gemäß IAS 39 als zu Handelszwecken gehalten eingestuft) sowie der kurzfristige Teil langfristiger finanzieller Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos y pasivos financieros mantenidos para negociar
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «negociar» o el término «negociación» generalmente reflejan compras y ventas frecuentes y activas, y los instrumentos financieros mantenidos para negociar generalmente se utilizan con el objetivo de generar ganancias por las fluctuaciones a corto plazo en el precio o por el margen de intermediación.
Handel ist normalerweise durch eine aktive und häufige Kauf- und Verkaufstätigkeit gekennzeichnet, und zu Handelszwecken gehaltene Finanzinstrumente dienen im Regelfall der Gewinnerzielung aus kurzfristigen Schwankungen der Preise oder Händlermargen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasivos financieros mantenidos para negociar incluyen:
Zu den zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Verbindlichkeiten gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que un pasivo se utilice para financiar actividades de negociación no conlleva por sí mismo que el pasivo esté mantenido para negociar.
Allein die Tatsache, dass eine Verbindlichkeit zur Finanzierung von Handelsaktivitäten verwendet wird, genügt nicht, um sie als „zu Handelszwecken gehalten“ einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este objeto, los activos mantenidos para negociar forman una categoría separada de los activos que se hayan designado para ser contabilizados a valor razonable con cambios en resultados.
Für diese Zwecke bilden zu Handelszwecken gehaltene Vermögenswerte eine eigenständige Kategorie, die von den Vermögenswerten zu unterscheiden ist, die als „erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet“ eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos corrientes también incluyen activos que se mantienen fundamentalmente para negociar (incluyen ejemplos de activos financieros clasificados como mantenidos para negociar de acuerdo con la NIC 39) y la parte corriente de los activos financieros no corrientes.
Zu kurzfristigen Vermögenswerten gehören ferner Vermögenswerte, die vorwiegend zu Handelszwecken gehalten werden (als Beispiel hierfür seien einige finanzielle Vermögenswerte angeführt, die gemäß IAS 39 als zu Handelszwecken gehalten eingestuft werden) sowie der kurzfristige Teil langfristiger finanzieller Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarausgehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera razón tiene que ver con la evaluación de si la recontratación de los profesores implicaría tener que negociar nuevas condiciones.
Der dritte Grund betrifft die Frage, ob bei der Wiedereinstellung der Lehrer neue Konditionen ausgehandelt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aunque la postura de los Estados miembros acerca de Rusia es algo difusa, su Presidencia ha sido rauda a la hora negociar su plan de seis puntos, y ello hay que reconocérselo.
Obwohl die Mitgliedstaaten unterschiedliche Positionen im Hinblick auf Russland vertreten, hat die EU-Präsidentschaft ganz schnell ihren Sechs-Punkte-Plan ausgehandelt, wofür ihr Dank gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al adoptar esta resolución estamos socavando el paquete climático, que fue tan complicado de negociar, y cuyos costes están actualmente desigualmente distribuidos entre los Estados miembros de Europa Central.
Durch die Annahme der Entschließung untergraben wir das Klimapaket, das so schwierig ausgehandelt wurde und dessen Kosten zurzeit die Mitgliedstaaten Mitteleuropas in unausgewogenem Ausmaß treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta absurda estrategia de mi país ha significado que haya tenido que negociar en la UE una cuota en relación con los compromisos de la Conferencia de Kioto, que le permite aumentar las emisiones de dióxido de carbono en un 4 por ciento.
Diese unkluge Strategie hat dazu geführt, daß mein Heimatland im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Union aus der Konferenz von Kyoto eine Quote mit der EU ausgehandelt hat, nach der Schwedens CO2-Emission um 4 % ansteigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el drama del pueblo kurdo es real, y si queremos que sus derechos se respeten, será preciso negociar una solución razonable y equilibrada con sus representantes.
Aber die dramatische Situation des kurdischen Volkes ist gleichfalls Realität, und wenn wir wollen, daß die Rechte dieses Volkes respektiert werden, dann muß mit seinen Vertretern eine vernünftige und ausgewogene Lösung ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Acuerdo de Colaboración y Cooperación se pueda negociar por fin, acuerdo que abordará cuestiones fundamentales como la seguridad del suministro energético. Y es precisamente el Tratado de Lisboa el que nos conferirá los poderes necesarios para abordar esta cuestión, y también la de los derechos humanos.
Ich bin froh darüber, dass jetzt das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ausgehandelt werden kann, in dem wir eben die kritischen Fragen wie Energiesicherheit, für die wir erst durch den Vertrag von Lissabon die Kompetenz bekommen werden, wie auch Fragen der Menschenrechte behandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe negociar un nuevo tratado que sirva como base para convertirse en una federación de estados independientes.
Für die Europäische Union muss ein neuer Vertrag ausgehandelt werden, der als Basis ihrer Entwicklung als Föderation unabhängiger Staaten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento europeo ha logrado, junto con la Presidencia española, negociar mejoras en el acuerdo sobre el intercambio de datos bancarios con los Estados Unidos.
schriftlich. - (SV) Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament hat zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz erfolgreich Verbesserungen an dem Abkommen zum Austausch von Bankdaten mit den Vereinigten Staaten ausgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos se trata de negociar soluciones que sean respetadas por los diferentes pueblos y naciones que comparten la misma unidad territorial.
In allen anderen Fällen müssen Lösungen ausgehandelt werden, die die verschiedenen Völker und Nationen respektieren, die sich das gleiche Land teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe negociar la liberación de los visados y ayudar a que ocurra.
Die Liberalisierung der Visaregelungen sollte ausgehandelt und vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarVerhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, los chinos tienen un proverbio al efecto que expresa que uno debe tirar el reloj antes de comenzar a negociar.
. – Herr Präsident! Es gibt ein chinesisches Sprichwort, das sagt, man solle die Uhr wegwerfen, bevor man in eine Verhandlung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo hoy aquí algo que hace años parecía un obstáculo insuperable: el mandato de la Comisión para negociar la adhesión de la UE al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Wir diskutieren heute etwas, dass vor Jahren ein unüberwindliches Hindernis zu sein schien: Das Mandat der Kommission bei der Verhandlung des EU-Beitritts zur Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es reprensible y no es, se nos dice, una forma de negociar socialmente aceptable.
Dies, so heißt es, ist keine gesellschaftlich akzeptierte Art der Verhandlung und daher verwerflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que la propuesta sobre el acceso a la justicia también cumple un compromiso de la Comisión al Parlamento Europeo al negociar la Directiva sobre participación pública.
Sie werden sich erinnern, dass die Kommission mit dem Vorschlag für den Zugang zu Gerichten auch eine Verpflichtung gegenüber dem Europäischen Parlament erfüllt, wenn es um die Verhandlung der Richtlinie über die Beteiligung der Öffentlichkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió señales, no a los negociadores del país vecino, sino a los pescadores europeos: demasiados cefalopoderos, flota con exceso de capacidad, empresas mixtas, necesidad de negociar por segmentos de flota, prohibición de mencionar otro tipo de intercambios comerciales y, por supuesto, silencio.
Die Kommission sandte Signale aus, nicht an die Verhandlungsführer des Nachbarlandes, sondern an die europäischen Fischer: zu sehr auf den Fang von Kopffüßern ausgerichtet, Flotte mit Kapazitätsüberschuss, gemischte Gesellschaften, Notwendigkeit der Verhandlung nach Flottensegmenten, Verbot der Erwähnung anderer Arten des Warenaustauschs und natürlich Schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante establecer un procedimiento que permita a los Estados miembros negociar acuerdos internacionales en casos en los que la Comunidad ha decidido no ejercer su competencia.
Ich halte die Etablierung eines Verfahrens für sehr wichtig, das Mitgliedstaaten die Verhandlung internationaler Übereinkommen in Fällen erlaubt, in denen die Gemeinschaft beschlossen hat, ihre Kompetenz nicht auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicamos que estas medidas, independientemente de que estén basadas en bases legales escritas o no, van en contra del espíritu de negociar un tratado de libre comercio con la UE y presentan el riesgo de tener un impacto negativo evidente en el proceso de negociación.
Wir haben klargestellt, dass diese Maßnahmen, unabhängig davon, ob sie auf rechtlich festgeschriebenen Gründen basieren oder nicht, gegen den Geist der Verhandlung eines Freihandelsabkommens mit der EU verstoßen und riskieren, deutliche negative Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar como hecho positivo la decisión del Consejo que autorizó a la Comisión Europea a negociar en representación de la Unión.
Ich muss die Entscheidung des Rates begrüßen, die Europäische Kommission mit der Verhandlung im Namen der Union zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y creo que en opinión de todo mi Grupo, el Parlamento daría un paso equivocado cuando nos encontramos en el proceso de negociar la Conferencia Intergubernamental, ya que nos mostraría como un interlocutor irresponsable en el proceso presupuestario.
Das wäre aus meiner Sicht, und ich denke aus Sicht meiner gesamten Fraktion, sicherlich ein falscher Schritt des Parlaments. Denn es würde uns als unverantwortliche Partner im Haushaltsverfahren zeigen, während wir im Prozeß der Verhandlung der Regierungskonferenz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi está en lo cierto cuando dice que es necesario mejorar el método, pero tenemos un procedimiento para negociar dichas mejoras, el informe Malmström de nuestra comisión, por ejemplo.
Präsident Prodi hat vollkommen Recht, indem er sagt, die Verfahrensweise bedürfe der Verbesserung, aber mit dem Bericht Malmström in unserem Ausschuss läge beispielsweise schon eine Verfahrensweise zur Verhandlung solcher Verbesserungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarüber verhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, hacer viable la ampliación, legitimar y equilibrar la moneda única y negociar la globalización en situación de igualdad respecto a las grandes potencias, como la norteamericana.
Es geht vor allem darum, den Weg für die Erweiterung zu ebnen, die einheitliche Währung zu legitimieren und ins Gleichgewicht zu bringen und mit Großmächten wie der amerikanischen in gleichberechtigter Position über die Globalisierung zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente por eso estamos trabajando en el Programa de Doha para el Desarrollo y por eso tenemos un sistema y un proceso multilateral que gobierna esas normas, así como una institución que nos permite negociar justamente el fortalecimiento y la mejora que han propuesto ustedes.
Das ist genau das, was wir in der Entwicklungsagenda von Doha tun und warum wir ein multilaterales System und multilaterale Prozesse haben, die die Regeln bestimmen, und eine Institution, mit der wir eben über die Stärkung und Verbesserung verhandeln können, die Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha manifestado a las autoridades rusas su plena disposición a negociar una declaración de la Presidencia que incorpore tanto avances como deficiencias en términos análogos a los que he expuesto ante esta Cámara.
Die Union hat gegenüber den russischen Behörden ihre uneingeschränkte Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, über eine Erklärung der Ratspräsidentschaft zu verhandeln, die sowohl die Fortschritte als auch die Defizite gleichermaßen beinhalten soll, wie sie vor diesem Hause formuliert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuantía indicada en el informe Brok, 130 millones de euros, quiero decir también en nombre del grupo liberal que hemos de hallar una cantidad con la que podamos negociar hasta alcanzar la cuantía de la suma.
Was den Betrag angeht, der im Bericht Brok erwähnt wird, 130 Mio. Euro, so möchte ich auch im Namen der liberalen Fraktion sagen, daß wir einen Betrag festlegen müssen, daß wir über die Höhe dieses Betrags verhandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los interlocutores sociales y otras terceras partes les corresponde negociar una posible revisión del cierre con la empresa.
Es ist Sache der Sozialpartner und anderer dritter Parteien, mit dem Unternehmen über eine mögliche erneute Prüfung der Schließung zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el plano político y económico, la Presidencia neerlandesa tendrá que negociar el mercado único europeo, y en este sentido estará muy preocupada sin duda por toda una serie de cuestiones monetarias que condicionan el futuro de la famosa moneda única.
Zunächst wird die niederländische Präsidentschaft im Wirtschafts- und Finanzbereich über den europäischen Binnenmarkt verhandeln müssen, und in dieser Hinsicht wird sie sich bestimmt mit einer ganzen Reihe Währungsfragen beschäftigen müssen, von denen die Zukunft der vielgerühmten Einheitswährung abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante mi voto en contra, quisiera reflejar claramente el hecho de que el Parlamento se encuentra dividido y de que sus líderes deberían negociar el resultado final.
Ich möchte in aller Deutlichkeit darauf hinweisen, dass das Parlament gespalten ist und dass die Leitung des Parlaments noch einmal über das Endergebnis verhandeln sollte und stimme daher gegen diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo creo que, desde aquí, deberíamos apoyar, en primer lugar, a la coalición internacional de más de 800 organizaciones no gubernamentales que, en un verdadero ejercicio de diplomacia ciudadana, ha conseguido que los gobiernos se sienten a negociar la creación de un Tribunal penal internacional.
Frau Präsidentin, ich glaube, daß wir von hier aus die internationale Koalition von über 800 Nicht-Regierungsorganisationen unterstützen sollten, die mit einer regelrechten Bürgerdiplomatie erreicht haben, daß sich die Regierungen an einen Tisch setzen, um über die Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿es pertinente, en nombre del pragmatismo, intentar negociar exenciones a las consecuencias extraterritoriales de legislaciones unilaterales cuyo principio mismo nos negamos a impugnar ante las instancias internacionales apropiadas?
Ist es denn richtig, daß im Namen des Pragmatismus versucht wird, über Ausnahmen von den extraterritorialen Auswirkungen einseitiger Gesetze zu verhandeln, bei denen man ansonsten davon absieht, ihren Grundsatz vor den entsprechenden internationalen Gremien in Frage zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo puede el Comisario hablar de un acuerdo con el Parlamento cuando sólo ha hablado con una única diputada, una diputada que no tenía mandato alguno de la comisión competente para negociar lo que usted llama un acuerdo sólido.
Ich kann nicht verstehen, wie der Kommissar von einer Einigung mit dem Parlament sprechen kann, wenn er nur mit einer einzigen Abgeordneten gesprochen hat, einer Abgeordneten, die im Grunde über kein Mandat vom zuständigen Ausschuss verfügte, über das, was Sie eine vernünftige Einigung nennen, zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarVerhandlungen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un futuro próximo veremos si se pasa de las palabras a los hechos, cuando empecemos a negociar los detalles reales del acuerdo UE-Rusia.
Ob aus Worten Taten werden, wird man in sehr naher Zukunft sehen, wenn wir mit den Verhandlungenüber die eigentlichen Details des Abkommens zwischen der EU und Russland beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cheque tiene su origen en los desequilibrios del funcionamiento de la Política Agrícola Común, y el precio que el Reino Unido debe exigir para negociar su cheque es el replanteamiento del acuerdo sobre el gasto agrícola, acuerdo que aprobó.
Der Rabatt wurde als Ausgleich für die unausgewogenen Mechanismen der Gemeinsamen Agrarpolitik eingeführt. Als Gegenleistung für Verhandlungenüber den Rabatt sollte Großbritannien die Wiederaufnahme von Verhandlungen über die Agrarausgaben fordern, mit denen sie sich ursprünglich einverstanden erklärt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, el hecho de que por primera vez el Gobierno indonesio haya manifestado en público que está dispuesto a proceder a la retirada de la presencia militar y a negociar un estatuto de autonomía, hay que considerarlo como un paso hacia delante en la posible solución del conflicto.
Allerdings ist schon die Tatsache, daß die indonesische Regierung erstmals öffentlich erklärt hat, zu einer Demilitarisierung und zu Verhandlungenüber ein Autonomiestatut bereit zu sein, als positiver Schritt in Richtung auf eine Lösung des Konflikts zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnia y Herzegovina ha comenzado por fin a negociar un acuerdo de estabilización y asociación y las negociaciones avanzan por buen camino.
– Bosnien und Herzegowina haben nunmehr Verhandlungenüber ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufgenommen, und bei diesen Verhandlungen werden gute Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres iniciativas deberían establecer las condiciones necesarias para negociar acuerdos de asociación viables y beneficiosos para ambas partes, incluidos los acuerdos de libre comercio, entre la Unión Europea y ambas regiones.
Diese drei Initiativen dürften die Voraussetzungen für die Aufnahme von Verhandlungenüber den Abschluss machbarer und gegenseitig nützlicher Assoziierungsabkommen einschließlich von Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und den zwei genannten Regionen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la Unión Europea sólo reconoce al Gobierno chipriota legal el derecho exclusivo a negociar la adhesión de Chipre.
Bekanntlich erkennt die Europäische Union ausschließlich der legalen Regierung Zyperns ein Recht auf Verhandlungenüber den Beitritt Zyperns zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si piensa legitimar, como interlocutor, el autodenominado «gobierno turcochipriota», ilegal y no reconocido por la comunidad internacional, poniendo así en tela de juicio el derecho exclusivo del Gobierno de la República de Chipre a negociar la adhesión de Chipre;
Kann der Rat mitteilen, ob sie die widerrechtliche und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannte Regierung, die sich selbst als "türkisch-zyprische Regierung" bezeichnet, legalisieren wird und damit das ausschließliche Recht der Regierung der Republik Zypern zur Führung von Verhandlungenüber den Beitritt Zyperns in Zweifel zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Presidencia checa para negociar el futuro de la Política Agrícola Común?
Welche Maßnahmen wird die tschechische Präsidentschaft mit Blick auf die Verhandlungenüber die künftige Gemeinsame Agrarpolitik ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que resultará más sencillo para nosotros negociar el presupuesto de 2006 bajo la Presidencia británica, y que estas negociaciones se celebrarán en un clima más amistoso en caso de que la Presidencia luxemburguesa logre concluir las negociaciones sobre las perspectivas financieras plurianuales.
Wenn es dem luxemburgischen Ratsvorsitz gelingt, die Verhandlungen über die mehrjährige Finanzielle Vorausschau zum Abschluss zu bringen, wird das unsere Verhandlungen mit dem britischen Ratsvorsitz über den Haushalt 2006 zweifellos erleichtern, und diese Verhandlungen werden dann auch in einer freundlicheren Atmosphäre stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo a Reimer Böge para decirle: tengamos en cuenta este suceso, esta dificultad, para negociar las próximas perspectivas financieras.
Ich wende mich an Herrn Böge, um ihm zu sagen: Lassen Sie uns dieses Vorkommnis, diese Schwierigkeit bei den Verhandlungenüber die nächste Finanzielle Vorausschau berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarverhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, cuando un país se ve obligado a hacer frente a una perturbación que no puede combatir eficazmente con los medios que están a su alcance, la asistencia comunitaria debe ser inmediata, sin que sea necesario negociar medio año sobre el cómo y el por qué.
Wenn nämlich ein Land mit einem Schock konfrontiert wird, den es mit den vorhandenen Instrumenten nicht selbst effektiv bekämpfen kann, dann ist rascher Beistand seitens der Union erforderlich und kann nicht erst ein halbes Jahr lang über das Wie und Was verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría recordarles que el principio de la no devolución es un principio que no conoce límites geográficos y con el que no se puede regatear ni negociar bajo ninguna circunstancia.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Nichtzurückweisung ein Grundsatz ist, der keine geographischen Grenzen kennt und um den unter keinen Umständen gefeilscht oder verhandelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta organización, hay alguien que es el responsable, que se encarga de negociar en nombre de toda la Unión Europea y que, además, obtiene resultados.
Dort gibt es einen Zuständigen, der für die gesamte Europäische Union verhandelt und der Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será que el Estado marroquí tiene una actitud poco constructiva y prefiere negociar con empresas, aisladamente, en vez de hacerlo con la Unión Europea, con la que tiene intereses duraderos y profundos en varias esferas?
Nimmt der marokkanische Staat etwa eine wenig konstruktive Haltung ein und verhandelt lieber mit einzelnen Unternehmen statt mit der Europäischen Union, mit der ihn dauerhafte und wichtige Interessen in mehreren Bereichen verbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que negociar hasta que se encuentre una solución o al menos se logren unos importantes progresos en las grandes cuestiones que acaba de exponer la Presidencia.
Es soll in der Tat so lange verhandelt werden, bis eine Lösung gefunden ist, oder zumindest weitreichende Fortschritte bei den großen Fragen, die die Präsidentschaft eben bereits dargelegt hat, gefunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar su plan de estabilidad en los Balcanes habrá que negociar una importante revisión de la categoría 4, y recordará usted las enormes dificultades que hemos tenido para aprobar el presupuesto 2000.
Um Ihren Stabilitätsplan auf dem Balkan zu finanzieren, muß eine wesentliche Revision der Kategorie 4 verhandelt werden, und Sie werden sich an die gewaltigen Schwierigkeiten erinnern, die wir bei der Verabschiedung des Haushalts 2000 hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costa de Marfil se enfrenta a un problema particular, debido al hecho de que el acuerdo se está negociando en la actualidad y será firmado aisladamente, mientras que el objetivo futuro es negociar un acuerdo regional.
Côte d'Ivoire steht ja vor dem besonderen Problem, dass das Abkommen im Moment isoliert ausgehandelt und abgeschlossen wird, während zukünftig in Richtung eines regionalen Abkommens verhandelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos negociar y cerrar dichos capítulos antes de Copenhague.
Auf diese Weise können diese Kapitel vor dem Gipfel in Kopenhagen verhandelt und abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias una vez más a la ponente, la señora Laperrouze, y a todos los ponentes alternativos que han tenido la paciencia de negociar con el Consejo y de llegar, en su momento, a este compromiso general, que estoy en condiciones de aceptar.
Ich möchte noch einmal der Berichterstatterin, Frau Laperrouze, und allen Schattenberichterstattern danken, die geduldig mit dem Rat verhandelt und zum richtigen Zeitpunkt diesen umfassenden Kompromiss erzielt haben, den ich befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniéndonos en el peor de los escenarios, insistimos en la previsión de un instrumento de flexibilidad y tuvimos cierto éxito al negociar uno.
Wir haben darauf gedrängt und in Teilen erfolgreich darüber verhandelt, ein Flexibilitätsinstrument für den Fall der Fälle vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociaraushandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy quiero destacar dos de los mayores retos a los que se enfrentan las políticas de la Unión Europea durante los próximos seis meses: dar réplica a la crisis económica y negociar un ambicioso acuerdo internacional sobre el cambio climático en Copenhague.
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero huelga decir que una UE unida es un socio tan importante para Rusia que puede, como entidad única, negociar un acuerdo decente.
Es versteht sich jedoch von selbst, dass die EU in ihrer Gesamtheit ein dermaßen wichtiger Partner für Russland ist, dass sie als einheitlicher Akteur ein annehmbares Abkommen aushandeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos fueron impuestos por una resolución de la OMC, y una liberalización unilateral, que esencialmente es lo que los AAE requieren, no es fácil de negociar.
Erstens wurden sie uns durch einen WTO-Beschluss aufgezwungen, und einseitige Liberalisierung - und darum geht es bei WPA im Prinzip - lässt sich nicht gerade leicht aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Estados miembros vecinos (Polonia, Letonia y Lituania en particular) siempre tienen la posibilidad de negociar acuerdos de tráfico fronterizo local con Belarús.
Des Weiteren können die Nachbarmitgliedstaaten, insbesondere Polen, Lettland und Litauen, weiterhin Abkommen für den kleinen Grenzverkehr mit Weißrussland aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señor Presidente, Señorías, tengo el convencimiento de que, en este caso, el ponente ha realizado un trabajo ingente y ha demostrado una pericia considerable en cuanto a la forma de negociar y de llegar a compromisos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin überzeugt, dass der Berichterstatter in diesem Fall eine großartige Arbeit geleistet und eine beachtliche Fähigkeit unter Beweis gestellt hat, wie man einen Kompromiss aushandeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿cómo es posible que el Consejo Europeo haya concluido un acuerdo que parece más flexible sobre las obligaciones estadounidenses que el acuerdo que una empresa privada, SWIFT, ha sido capaz de negociar con las autoridades estadounidenses para la inaceptable transferencia de datos bancarios?
Und wie ist es möglich, dass der Europäische Rat hier ein Abkommen unterzeichnet hat, das im Hinblick auf die Verpflichtungen der USA flexibler zu sein scheint als der Vertrag, den ein rein privates Unternehmen, SWIFT, mit den Behörden der USA über die unzulässige Übermittlung von Bankdaten aushandeln konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la enmienda nº 171, en el segundo guión, debe ser rechazada.Para terminar, quiero felicitar al Sr. Philippe-Armand Martin por la transacción que ha sido capaz de negociar, de lo que ha resultado, con su mérito y su trabajo, una propuesta claramente mejor que la que la Comisión nos presentó.
So etwa muß der zweite Spiegelstrich des Änderungsantrags 171 abgelehnt werden.Schließlich möchte ich Herrn Abgeordneten Philippe-Armand Martin zu dem Kompromiß beglückwünschen, den er aushandeln konnte, so daß sich hieraus durch sein Verdienst und seine Arbeit ein Vorschlag ergeben hat, der eindeutig besser als jener ist, den uns die Kommission eingereicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión debe negociar con urgencia los acuerdos recíprocos con otras jurisdicciones.
Schließlich muss die Kommission dringend reziproke Vereinbarungen mit anderen Hoheitsgebieten aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, podemos acordar y negociar cualquier cosa; sin un sistema de seguimiento todo esto carecerá de base.
Sonst können wir alles mögliche vereinbaren und aushandeln; ohne ein Überwachungssystem hat das keine Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos negociar un nuevo protocolo de la Convención sobre armas convencionales y promover, en la conferencia de revisión del Tratado de Ottawa, un consenso entre los Estados para suspender las minas anticarro dotadas de espoletas sensibles que explotan al contacto humano.
Außerdem müssen wir ein neues Protokoll zum Übereinkommen über konventionelle Waffen aushandeln und anlässlich der Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens von Ottawa eine Einigung der Staaten in Bezug auf ein Verbot von Antifahrzeugminen mit empfindlichen Zündvorrichtungen herbeiführen, die bei Berührung explodieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negociarAushandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal humanitario de las Naciones Unidas sobre el terreno y los representantes de misiones de mantenimiento de la paz y de misiones políticas de las Naciones Unidas deberían recibir capacitación adecuada y estar bien respaldados para negociar tal acceso.
Das humanitäre Feldpersonal der Vereinten Nationen sowie politische Vertreter und Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen sollten im Hinblick auf die Aushandlung des Zugangs gut ausgebildet und unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Celebro el reconocimiento universal de que el proceso de las Naciones Unidas sobre el cambio climático es el foro idóneo para negociar la futura acción mundial.
Ich bin erfreut darüber, dass der Klimaschutzprozess der Vereinten Nationen weltweit als das angemessene Forum für die Aushandlung künftiger globaler Maßnahmen anerkannt wird.
Korpustyp: UN
Decide que el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción, establecido de conformidad con la resolución 55/61 de la Asamblea General, negocie una convención amplia y eficaz que, hasta que se adopte una decisión definitiva sobre su título, se llamará “Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción”;
2. beschließt, dass der mit der Resolution 55/61 der Generalversammlung eingesetzte Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption ein umfassendes und wirksames Übereinkommen aushandeln wird, das bis zur endgültigen Festlegung des Titels als "Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption" bezeichnet wird;
Korpustyp: UN
Informe del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas
Bericht der Offenen Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
Korpustyp: UN
Todos los Estados cumplirán sus compromisos, reducirán considerablemente el ritmo de la pérdida de diversidad biológica para 2010 y continuarán las actividades en curso para elaborar y negociar un régimen internacional de acceso a los recursos genéticos y distribución de los beneficios;
Alle Staaten werden ihre Verpflichtungen erfüllen und den Rückgang der biologischen Vielfalt bis 2010 signifikant verringern und die laufenden Bemühungen um die Ausarbeitung und Aushandlung eines internationalen Regelwerks für den Zugang zu genetischen Ressourcen und die Teilung des sich ergebenden Nutzens fortsetzen;
Korpustyp: UN
“vi) Comité especial encargado de negociar un instrumento jurídico contra la corrupción:
"vi) Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines Rechtsinstruments zur Bekämpfung der Korruption:
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 56/260, de 31 de enero de 2002, en la que estableció el mandato del Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 56/260 vom 31. Januar 2002, mit der die Generalversammlung das Mandat des Ad-hoc-Ausschusses für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption festlegte,
Korpustyp: UN
Observando con beneplácito los avances realizados hasta ahora por el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción,
unter Begrüßung der bisher erzielten Fortschritte des Ad-hoc-Ausschusses für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption,
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que se concluya la labor del Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 56/260, e insta al Comité Especial a que procure terminar sus trabajos para finales de 2003;
18. bekräftigt, wie wichtig es ist, dass der Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption seine Arbeit entsprechend den Bestimmungen der Resolution 56/260 abschließen kann, und fordert den Ad-hoc-Ausschuss nachdrücklich auf, sich um den Abschluss seiner Arbeit bis Ende 2003 zu bemühen;
Korpustyp: UN
a) La plena participación en los períodos de sesiones del Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción, establecido conforme a la resolución 55/61 de la Asamblea General, de 4 de diciembre de 2000;
a) an den Tagungen des nach Resolution 55/61 der Generalversammlung vom 4. Dezember 2000 eingesetzten Ad-hoc-Ausschusses für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption umfassend mitwirken;
Korpustyp: UN
negociarVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de liquidar, las autoridades húngaras decidieron negociar con VEB y AirBridge a fin de intentar mejorar la posición comercial de Malév a medio y largo plazo.
Nach Entscheidung der ungarischen Behörden wurden anstelle der Liquidation Verhandlungen mit der VEB und der Airbridge aufgenommen, um zu versuchen, Malévs mittel- und langfristige Marktsituation zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO XIII Contenido de las invitaciones a presentar una oferta, a participar en el diálogo, a negociar o a confirmar el interés, previstas en el artículo 74
ANHANG XIII: Inhalt der Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zur Interessensbestätigung nach Artikel 74
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de estimular el desarrollo de nuevas tecnologías al margen de los programas Galileo y EGNOS, la Comisión debería alentar a terceros a atraer la atención de sus servicios sobre los activos intangibles pertinentes y a negociar el adecuado uso de los mismos cuando ello sea beneficioso para los programas.
Um die Entwicklung neuer Technologien außerhalb der Programme Galileo und EGNOS zu fördern, sollte die Kommission Dritte auffordern, ihr Augenmerk auf solche relevanten immateriellen Vermögenswerte zu richten, und sollte – wenn dies von Vorteil für die Programme ist – Verhandlungen über die Bedingungen für deren entsprechende Nutzung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La invitación a presentar una oferta, a participar en el diálogo o a negociar, prevista en el artículo 74, deberá incluir al menos:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zu Verhandlungen gemäß Artikel 74 enthält mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
sin embargo, en el caso de los contratos adjudicados a través de un diálogo competitivo o una asociación para la innovación, esta información no figurará en la invitación a negociar, sino que se indicará en la invitación a presentar una oferta;
Bei Aufträgen, die in einem wettbewerblichen Dialog oder im Rahmen einer Innovationspartnerschaft vergeben werden, sind diese Angaben jedoch nicht in der Aufforderung zu Verhandlungen, sondern in der Aufforderung zur Angebotsabgabe aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de adjudicación y su ponderación o, cuando corresponda, el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio periódico indicativo, en el pliego de condiciones ni en la invitación a licitar o a negociar.
die Zuschlagskriterien sowie deren relative Gewichtung oder gegebenenfalls die nach ihrer Bedeutung eingestufte Reihenfolge dieser Kriterien, wenn diese Angaben nicht in der nicht verbindlichen Bekanntmachung oder in den Spezifikationen oder in der Aufforderung zur Abgabe eines Angebots oder zu Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de diciembre de 2011, el Consejo autorizó a la Comisión para comenzar a negociar con la República de Armenia un Acuerdo entre la Unión Europea y ese país destinado a facilitar la expedición de visados (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
Am 19. Dezember 2011 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit der Republik Armenien über ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Armenien über Erleichterungen bei der Erteilung von Visa (im Folgenden „Abkommen“) zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo harán constar en el anuncio de licitación, en la invitación a confirmar el interés o, en caso de que el medio de convocatoria de licitación sea un anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, en la invitación a licitar o a negociar;
machen die Auftraggeber darauf in der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessenbestätigung oder — für den Fall, dass eine Bekanntmachung in Bezug auf das Bestehen eines Qualifizierungssystems als Aufruf zum Wettbewerb verwendet wird — in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen aufmerksam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el medio de convocatoria de licitación sea un anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, este acceso se ofrecerá lo antes posible y, a más tardar, cuando se envíe la invitación a licitar o a negociar.
Handelt es sich bei dem Aufruf zum Wettbewerb um die Bekanntmachung über das Bestehen eines Qualifizierungssystems, so ist dieser Zugang so schnell wie möglich und spätestens zum Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de adjudicación y su ponderación o, cuando corresponda, el orden de importancia de dichos criterios, en caso de que esta información no figure en el anuncio de información previa, en las especificaciones técnicas ni en la invitación a licitar o a negociar.
die Zuschlagskriterien sowie deren relative Gewichtung oder gegebenenfalls die Kriterien in der Reihenfolge ihrer Bedeutung, wenn diese Angaben nicht in der Vorinformation, den technischen Spezifikationen oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe oder zu Verhandlungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociarauszuhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos la importancia de respaldar la creación de capacidad en los países en desarrollo con objeto de mejorar su competencia para negociar acuerdos de inversión mutuamente beneficiosos.
Wir erkennen an, wie wichtig es ist, den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu unterstützen, der sie besser dazu befähigen soll, gegenseitig nutzbringende Investitionsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: UN
Durante el desarrollo de estas campañas en países involucrados en conflictos armados violentos, el UNICEF colaboró con la OMS para negociar “días de tranquilidad” a fin de permitir que los niños fueran vacunados en condiciones de seguridad.
Soweit diese Kampagnen in Ländern stattfanden, in denen gewaltsame Konflikte herrschten, arbeitete das UNICEF mit der WHO zusammen, um Tage der Ruhe auszuhandeln, an denen die Kinder gefahrlos geimpft werden konnten.
Korpustyp: UN
f) Estudiar la posibilidad de negociar y autorizar el establecimiento de zonas francas en puertos marítimos, cuando todavía no se haya hecho;
f) die Möglichkeit zu erwägen, in den Seehäfen, in denen dies noch nicht geschehen ist, die Einrichtung von Zollfreizonen auszuhandeln und zu bewilligen;
Korpustyp: UN
g) Esforzarse por eliminar la práctica de los convoyes aduaneros; para ello, negociar acuerdos mutuamente beneficiosos que permitan implantar un sistema de vehículos seguros homologados para efectuar las operaciones de tránsito y, en los casos en que proceda escoltarlos, organizar expediciones diarias de escolta en aduanas;
g) Anstrengungen zu unternehmen, um die Praxis der Zollkonvois abzuschaffen. Zu diesem Zweck für alle Seiten vorteilhafte Regelungen auszuhandeln, um ein System für Transitfahrten zugelassener, gesicherter Fahrzeuge einzuführen, und in begründeten Fällen tägliche Zolleskorten zu organisieren;
Korpustyp: UN
Reconocemos la importancia de respaldar la creación de capacidad en los países en desarrollo con objeto de mejorar su capacidad de negociar acuerdos de inversión mutuamente beneficiosos.
Wir erkennen an, wie wichtig es ist, den Kapazitätsaufbau in den Entwicklungsländern zu unterstützen, der sie besser dazu befähigen soll, gegenseitig nutzbringende Investitionsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: UN
Las conversaciones sobre el Sudán dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo han avanzado significativamente en el último año y sólo resta negociar los detalles de una cesación del fuego y de las garantías internacionales para ultimar un completo acuerdo de paz.
Die von der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung geführten Gespräche über Sudan sind im vergangenen Jahr beträchtlich vorangekommen; lediglich die Einzelheiten einer Waffenruhe und die internationalen Garantien sind noch auszuhandeln, bevor ein umfassendes Friedensabkommen vollendet ist.
Korpustyp: UN
Tales paquetes son difíciles de negociar y exigen atención de alto nivel y liderazgo por parte de los países de mayor peso económico.
Solche Pakete sind schwer auszuhandeln und verlangen Aufmerksamkeit auf hoher Ebene und Führerschaft seitens der wirtschaftlich stärksten Länder.
Korpustyp: UN
Recuerda las disposiciones del artículo IV del Tratado de 1967 sobre el espacio ultraterrestre y pide a la UE y a los Estados miembros que exploren la posibilidad de negociar acuerdos adicionales relativos al espacio ultraterrestre, con objeto de garantizar la exploración y la utilización pacífica del espacio y prevenir cualquier carrera armamentista en el espacio ultraterrestre;
erinnert an die Bestimmung von Artikel IV des Weltraumvertrags von 1967 und fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, zusätzliche Weltraumabkommen auszuhandeln, um die friedliche Erschließung und Nutzung des Weltraums sicherzustellen und jeglichen Rüstungswettlauf im Weltraum zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
En general, las mujeres se encuentran en inferioridad de condiciones con respecto a los hombres al negociar salarios y pensiones favorables.
Frauen sind generell in einer schwächeren Position als Männer, um ein gutes Gehalt und eine gute Altersversorgung auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería oportuno negociar bilateralmente, y fuera del marco de la OMC, un acuerdo con China (y, si procede, con India), para obtener que se regule la entrada de los productos chinos en el mercado interior, a semejanza de lo que han previsto los Estados Unidos?
Wäre es nicht zweckmäßig, bilateral und außerhalb des Rahmens der WTO ein Abkommen mit China (und gegebenenfalls mit Indien) auszuhandeln, um eine Regelung für die Einfuhr von chinesischen Erzeugnissen in den Binnenmarkt nach dem Vorbild der derzeit von den USA beabsichtigten Maßnahme zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
negociarverhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Phil Hands negoció habilmente la sección .org con los organizadores y estuvo también vagamente a cargo de la sección Debian.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
negociardiskutieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que llegar a un acuerdo sobre el procedimiento con el cual negociaremos y decidiremos conjuntamente el marco financiero plurianual en el futuro.
Wir müssen ein Verfahren vereinbaren, wie in Zukunft der mehrjährige Finanzrahmen von uns miteinander diskutiert und entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el Reino Unido está negociando una propuesta para equiparar el número de días de las reservas entre los importadores refinadores y no refinadores.
Gegenwärtig wird im Vereinigten Königreich ein Vorschlag diskutiert, die Zeitdauer der Vorratshaltung bei raffinierenden bzw. nicht raffinierenden Importeuren anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
También estamos dispuestos a negociar si fuesen necesarios más recursos para ayudar a los pescadores que lo deseen.
Wir sind auch bereit, darüber zu diskutieren, wenn darüber hinaus weitere Mittel gebraucht werden, um den Fischern, die das haben wollen, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso podríamos negociar, debatir, consultar y concluir un programa que la Unión podría presentar para el año próximo.
Wir wären dann in der Lage, über ein Programm zu diskutieren, zu debattieren, es zu beraten und zu verabschieden, und die Union könnte mit einem Programm für das darauf folgende Jahr an die Öffentlichkeit treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible armonizar las medidas que hemos negociado sobre el blanqueo de dinero y temas afines, y actualizar las leyes de Europa.
Es ist absolut notwendig, daß wir die Maßnahmen, die wir im Hinblick auf die Geldwäsche und alle damit zusammenhängenden Geschäfte diskutiert haben, abstimmen und die europäische Gesetzgebung auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser creíbles al negociar asuntos con Rusia u otros socios, debemos mostrarles que somos capaces de tener una política coherente entre nosotros.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, wenn wir mit Russland oder anderen Partnern bestimmte Fragen diskutieren, müssen wir ihnen zeigen, dass wir in der Lage sind, selbst eine kohärente Strategie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la Comisión Internacional de Protección Radiológica y con un grupo de expertos creado en virtud del artículo 31, la Comisión está negociando en estos momentos la posibilidad de establecer niveles máximos autorizados de tritio en los alimentos.
In Zusammenarbeit mit der Internationalen Kommission für Strahlenschutz und einer gemäß Artikel 31 gebildeten Expertengruppe diskutiert die Kommission derzeit die Möglichkeit der Festlegung von zulässigen Höchstgrenzen für Tritiumkonzentrationen in Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador del acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos, que se está negociando en la actualidad, es un acuerdo provisional con una duración máxima de 12 meses.
Der Vertragsentwurf zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, der gegenwärtig diskutiert wird, ist eine Übergangsregelung mit einer Maximaldauer von 12 Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo se caracteriza por la ausencia de autonomía en el trabajo, la imposibilidad de negociar las condiciones de trabajo o la organización del trabajo en general y la falta de exigencias en el trabajo.
Diese Arbeit zeichnet sich durch fehlende Autonomie bei der Arbeit, die nicht gegebene Möglichkeit, über Arbeitsbedingungen oder Arbeitsorganisation im Allgemeinen zu diskutieren, und geringe Arbeitsanforderungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
En el régimen de gestión descentralizada, los Estados ACP negociarán, establecerán, firmarán y ejecutarán los contratos.
Im Rahmen der dezentralen Verwaltung werden die Aufträge von den AKP-Staaten ausgehandelt, erarbeitet, unterzeichnet und ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán, no obstante, solicitar que la Comisión negocie, establezca, firme y ejecute contratos en su nombre.
Allerdings können die AKP-Staaten die Kommission darum ersuchen, Aufträge in ihrem Namen auszuhandeln, zu erarbeiten, zu unterzeichnen und auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también debe negociar unos sistemas de contratación pública efectivos y transparentes y la India debe aplicar procedimientos transparentes y equitativos en la adjudicación de contratos públicos y permitir a las empresas europeas acceder a los sistemas de contratación pública.
Die Kommission sollte auch effektive und transparente Beschaffungssysteme aushandeln, und fordert Indien auf, transparente und faire Verfahren bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen anzuwenden und europäischen Unternehmen Zugang zum öffentlichen Beschaffungswesen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas autoridades deben estar por lo tanto facultadas, cuando adjudiquen contratos en esos casos, para negociar los detalles con una parte o la totalidad de los operadores de servicio público potenciales tras la presentación de las ofertas.
Daher sollten diese Behörden ermächtigt werden, bei der Vergabe von Aufträgen in solchen Fällen die Einzelheiten des Auftrags mit einigen oder allen potenziellen Betreibern eines öffentlichen Dienstes nach Abgabe der Angebote auszuhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negociar
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo negociar conmigo.
Ich kann nur noch mich selbst anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que negociar los peones.
Dann muss er den Bauern schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Y ¿qué se puede negociar?
Was sollte der Verhandlungsgegenstand sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos negociar con la maldad.
Wir müssen mit der Schlechtigkeit fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en condiciones de negociar.
Die Lage ist gunstig.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vas a negociar?
Wieso verhandelst du mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Seguro que podemos negociar algo.
Ich bin sicher, wir können uns da irgendwie einigen.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría negociar con la capitán.
Ich verhandle lieber mit dem Captain.
Korpustyp: Untertitel
, la obligación de negociar la interconexión
Unternehmen verpflichtet, über die Zusammenschaltung
Korpustyp: EU DCEP
Sería inaceptable negociar con esos datos.
Eine Manipulation dieser Daten ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que negociar y no amenazar.
Es sind Gespräche erforderlich, aber keine Drohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos, entonces, el mandato de negociar.
Wir erhielten damals das Verhandlungsmandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy escucho: "Es necesario negociar con Hamás".
Heute höre ich: "Es ist erforderlich, Gespräche mit der Hamas zu führen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de negociar.
Es ist an der Zeit, sich zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos están dispuestos a negociar.
Die Palästinenser sind zu Kompromissen bereit und erheben keinen Anspruch auf Westjerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa eso que deberíamos dejar de negociar?
Soll dies nun bedeuten, dass wir den Verhandlungsweg nicht weiter beschreiten sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deberíamos negociar con la sociedad civil.
Unser einziger Partner sollte die Zivilgesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a negociar este asunto.
Wir sind in diesem Bereich offen für Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas prostitutas solo saben negociar el precio.
Wenigstens sind Nutten ehrlich, was den Preis angeht.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa negociar con haraganes.
Mit solchen wie euch habe ich nichts am Hut.
Korpustyp: Untertitel
Yo me largo a negociar el permiso.
Ich treffe unseren Mann wegen der Verlängerung.
Korpustyp: Untertitel
Dejar de negociar armas en Charming.
Und aufhören Waffen in Charming zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, quiero negociar mi propia condición.
OK. Ich möchte auch eine Bedingung stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Es mi trabajo negociar con reaccionarios.
Es ist meine Aufgabe, gegen Reaktionäre vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Asumo que estás aquí para negociar.
Ich nehme an, Sie sind hier, um den Vergleich einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo subo a negociar con Chang.
Ich gehe hoch und mache die Sache mit Chang klar.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos a tres Starks para negociar.
Wir hatten drei Starks zum Tausch.
Korpustyp: Untertitel
Dile que quiero negociar con Oso Pooh.
Sag ihm, ich will einen Deal mit Puh-dem-Ba:r machen.
Korpustyp: Untertitel
Para negociar una paz más ventajosa.
Damit sie einen besseren Stand bei Friedensverhandlungen haben.
Korpustyp: Untertitel
negociar acuerdos bilaterales, especialmente con China.
ES