33 weitere Verwendungsbeispiele mit "negociar algo"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que podemos negociaralgo.
Ich bin sicher, wir können uns da irgendwie einigen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos negociaralgo.
Wir sollten noch weiter verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Eso es algo que no podemos negociar en esta Cámara.
Das ist nicht der Punkt, der hier verhandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llevar algo con qué negociar para proteger a los rehenes.
Wir werden uns ein Druckmittel finden, um die Geiseln zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, cuando tengas el Corazón, entonces sí tendrás algo con lo que negociar.
Wenn wir uns EI Corazon beschaffen…..haben Sie etwas, womit Sie handeln können.
Korpustyp: Untertitel
Bien, cuando tengas el Corazón, entonces sí tendrás algo con lo que negociar.
Wenn wir uns El Corazón beschaffe…...haben Sie etwas, womit Sie handeln können.
Korpustyp: Untertitel
Si elegimos negociar con los Starks, la niña tiene algo de valor.
Wenn wir mit den Starks verhandeln wollen, hat das Mädchen einiges an Wert.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba en lo que dijiste, sobre lo de tener algo más con que negociar.
Ich dachte daran, was du gesagt hast, etwas zu haben, womit man handeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Nos dijo que le diéramos un mensaje: Que ahora tiene algo con lo que negociar.
Ich soll Ihnen sagen, dass er mit Ihnen handeln will.
Korpustyp: Untertitel
El número de días de superación se podría ajustar fácilmente, pero eso es algo a negociar sólo cuando sea necesario.
Die Zahl der Tage, in denen eine Überschreitung zulässig ist, kann problemlos verändert werden, aber darüber sollte nur dann verhandelt werden, wenn es unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es por eso que intentaste negociar mi rendición, porque tenías miedo de que fuera a hacer algo como esto?
Hast du nicht deshalb versucht, über meine Kapitulation zu verhandeln, weil du Angst hattest, er würde so etwas in der Art tun?
Korpustyp: Untertitel
Solía decir algo que sigue siendo válido. Debemos luchar contra el terrorismo como si no existieran las negociaciones, y debemos negociar como si no existiera el terrorismo.
Was er sagte, ist noch heute gültig, nämlich dass wir den Terrorismus bekämpfen müssen, als gäbe es keine Verhandlungen, und dass wir verhandeln müssen, als gäbe es keinen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su opinión de que deberíamos negociar con Turquía, y que la creación de una gran Europa, que incluyera a Turquía, sería algo positivo.
Ich bin wie Sie der Meinung, dass wir mit der Türkei verhandeln sollten, und dass es gut wäre, wenn wir ein großes Europa mit der Türkei zustande brächten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, usted tendrá algo que negociar con él la próxima vez que haya un turno de preguntas, quizás cuando le toque a usted estar aquí.
Bei der nächsten Fragestunde können Sie mit ihm also etwas aushandeln, vielleicht wenn Sie an der Reihe sind, hier zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta resolución fue difícil de negociar pero al fin terminó con algo que creo que ha conseguido satisfacer a todos los grupos.
Frau Präsidentin, die Verhandlung über diese Entschließung gestaltete sich schwierig, aber zu guter Letzt haben wir etwas erreicht, das meiner Meinung nach alle Fraktionen zufrieden gestellt haben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es necesario precipitarse en algo que es legalmente cuestionable y deja libertad a cada país a la hora de negociar con los Estados Unidos.
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos establecer una colaboración con Rusia pero debemos negociar desde una posición de fortaleza y autoconfianza, algo de lo que carecemos en algunas ocasiones.
Wir wollen eine Partnerschaft mit Russland, wir müssen diese Verhandlungen aber aus einer Position der Stärke und mit Selbstbewusstsein führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los principales hacedores del acuerdo son aquellas naciones con las emisiones más altas, ya que son las que tienen algo que negociar.
Doch den größten Einfluss dabei haben Länder mit besonders hohen Emissionen, denn sie sind es, die etwas anzubieten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habilidad para negociar y la visión para las grandes Zusammenhänge era algo que llevaba desde el principio en la sangre pues su padre era fabricante de pianos.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe desempeñar un papel impulsor en las negociaciones hablando con una sola voz, de tal manera que pueda tener algo de peso al negociar con China y Estados Unidos.
Die Europäische Union muss bei den Verhandlungen eine antreibende Rolle spielen, indem sie mit einer Stimme spricht, sodass das Gesagte bei den Verhandlungen mit China und den Vereinigten Staaten Gehör findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también yo felicitar a la Comisión y a la Presidencia del Consejo por haber tenido la paciencia de negociar punto por punto con el Parlamento para lograr algo que fuera aceptable para la industria, los operadores y los consumidores.
Ich möchte meinerseits die Kommission und den Ratsvorsitz ebenfalls dazu beglückwünschen, daß sie die Geduld aufgebracht haben, Schritt für Schritt mit dem Parlament zu verhandeln, um zu einem Ergebnis zu kommen, das für die Industrie, die Anbieter und die Verbraucher annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, las ONGs y aquéllos que se benefician de las ONGs no son las víctimas y, así, tenemos algo más de tiempo para negociar un arreglo a largo plazo.
Jedenfalls werden dann die NRO und diejenigen, die von ihnen profitieren, nicht die Leidtragenden sein, und dann werden wir auch etwas mehr Zeit haben, gemeinsam über längerfristige Optionen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, aunque la postura de los Estados miembros acerca de Rusia es algo difusa, su Presidencia ha sido rauda a la hora negociar su plan de seis puntos, y ello hay que reconocérselo.
Obwohl die Mitgliedstaaten unterschiedliche Positionen im Hinblick auf Russland vertreten, hat die EU-Präsidentschaft ganz schnell ihren Sechs-Punkte-Plan ausgehandelt, wofür ihr Dank gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos discutiendo hoy aquí algo que hace años parecía un obstáculo insuperable: el mandato de la Comisión para negociar la adhesión de la UE al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Wir diskutieren heute etwas, dass vor Jahren ein unüberwindliches Hindernis zu sein schien: Das Mandat der Kommission bei der Verhandlung des EU-Beitritts zur Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, algunos afiliados a las universidades se han dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software sólo como algo para vender.
Über die Jahre sind der Universität verbundene Unternehmen häufig zur Free Software Foundation gekommen, um Rat zu suchen, wie man mit Verwaltungen zurechtkommen kann, die Software nur als etwas zum Verkaufen betrachten.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Con el paso del tiempo, algunos afiliados a las universidades se han dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software sólo como algo para vender.
Über die Jahre sind der Universität verbundene Unternehmen häufig an die Free Software Foundation (FSF) herangetreten, um Rat zu suchen, wie man mit Verwaltungen zurechtkommen kann, die Software nur als etwas zum Verkaufen betrachten.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Segundo, hemos de decir a los israelíes que, si quieren negociar con los palestinos, hay algo que deben hacer, a saber, detener de inmediato cualquier construcción de asentamientos y hacerlo de manera visible, pues de lo contrario no recibirán más asistencia de la Unión Europea.
Zweitens muss den Israelis gesagt werden: Wenn Ihr mit den Palästinensern verhandeln wollt, dann müsst Ihr eines tun, nämlich jeden Siedlungsbau sofort beenden, und zwar sichtbar, sonst wird die Europäische Union keine Hilfe mehr leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece algo más esperanzador negociar con estas fuerzas sobre un acceso de la ayuda humanitaria que con el régimen actual, que se enfrenta con graves dificultades en muchos frentes y que, ante todo, tiene que luchar en frentes muy largos.
Von daher gesehen scheint es mir noch etwas hoffnungsvoller zu sein, mit diesen Kräften über einen Zugang für humanitäre Hilfen zu verhandeln als mit dem gegenwärtigen Regime, das ja wohl mit Schwierigkeiten an vielen Fronten und vor allen Dingen an sehr langen Fronten zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha tenido algo que ver con todo esto, pues en las consultas, como las referidas a la documentación estratégica de los países, tuvieron que incluir en los acuerdos la necesidad de negociar con la sociedad civil y de consultarla.
Die Kommission trifft diesbezüglich auch eine gewisse Schuld, weil sie bei Konsultationen wie z. B. zu den Länderstrategiepapieren die Notwendigkeit von Verhandlungen und Konsultationen mit der Zivilgesellschaft in den entsprechenden Vereinbarungen verankert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, las democracias occidentales, no podemos negociar eternamente con el régimen criminal de Teherán, con la ingenua esperanza de que nuestros débiles negociadores terminarán por conseguir algo de un régimen que no comprende ni respeta el mundo moderno ni sus valores y que aparentemente aborrece a su propio pueblo tanto como nos aborrece a nosotros.
Wir, die westlichen Demokratien, können nicht ewig mit dem verbrecherischen Regime in Teheran in der naiven Hoffnung verhandeln, dass unsere schwachen Unterhändler jemals etwas bei einem Regime erreichen, das die moderne Welt und ihre Werte nicht versteht und nicht respektiert und das sein eigenes Volk offenbar ebenso sehr hasst wie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese, sin embargo, que las condiciones de igualdad no son algo que se consigue como si nada: solo podemos ganar esas condiciones si logramos construir una Europa fuerte que pueda tomar decisiones, una Europa que sea verdaderamente capaz de negociar en igualdad de condiciones.
Bedenken Sie jedoch, dass einem Gleichberechtigung nicht ohne weiteres geschenkt wird: wir können Gleichberechtigung nur erreichen, wenn es uns gelingt, ein starkes, entscheidungsfähiges Europa zu gestalten, ein Europa, das wirklich auf gleichberechtigter Grundlage verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la protección de datos constituye también una cuestión de derechos fundamentales y creemos que la Comisión ha presentado unas propuestas razonables que logran un correcto equilibrio entre la libertad -algo sobre lo que no podemos negociar- y un uso responsable de Internet.
Datenschutz ist daher auch eine Frage von Grundrechten, und wir glauben, dass die Kommission verantwortungsvolle Vorschläge mit einem angemessenen Ausgleich zwischen Freiheit - die ist nicht verhandelbar - und der verantwortungsvollen Nutzung des Internets vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la Guerra de los seis Días, Israel no consideró las tierras conquistadas como algo a negociar a cambio de paz, y con eso inducir al mundo árabe y a los palestinos a reconocer su legitimidad y asegurar la desmilitarización de los territorios palestinos tras su restitución.
Nach dem Sechstagekrieg betrachtete Israel die eroberten Gebiete nicht als etwas, das man im Tausch gegen Frieden zurückgeben könnte, um so die arabische Welt und die Palästinenser zu veranlassen, seine Legitimität anzuerkennen und die Entmilitarisierung der Palästinensergebiete nach ihrer Rückgabe zu gewährleisten.