Sabyasachi, ein bekannter Modedesigner aus Kalkutta, eröffnete kürzlich eine mehrstöckige Boutique nur einen Steinwurf von seinem ersten Laden in Mumbai entfernt.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Es difícil juzgar si es el simbolismo de esos negocios, las preocupaciones de seguridad nacional o el lento reconocimiento de que la posición de asumida preeminencia económica de Estados Unidos está siendo desafiada lo que más molesta a los estadounidenses.
Es ist schwer zu beurteilen, was die Amerikaner dabei am meisten bestürzt: die Symbolkraft derartiger Deals, Bedenken über die nationale Sicherheit oder die den Amerikanern langsam dämmernde Erkenntnis, dass Amerikas stillschweigend vorausgesetzte wirtschaftliche Führungsrolle herausgefordert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las relaciones entre poder político y económic…...se tornan un negocio interbancario.
Machtbeziehungen zwischen Politik und Wissenschaf…... verwandeln sich in einen Deal zwischen Banken.
Korpustyp: Untertitel
Calquera idiota pode pór en un negocio, pero hai que xenio, fe e perseveranza para crear unha marca.
Sigo creyendo que esta Comisión y Neil Kinnock están sujetos al derecho y que, si la Comisión ha interpuesto con toda razón un recurso, entonces no se puede retirar esta por galimatías políticas y por cuestiones de negocios políticos, porque creo que la Comisión se debe al Derecho y no a las artimañas políticas.
Ich glaube immer noch, daß diese Kommission und Neil Kinnock dem Recht verpflichtet sind und daß, wenn die Kommission zu Recht eine Klage erhoben hat, man diese Klage nicht aus politischem Schnickschnack und aus politischem Deal zurücknehmen kann, weil ich glaube, daß die Kommission an das Recht gebunden ist und nicht an politische Finessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres hablar de algún asunto de negocios, estoy dispuesta.
Wenn ihr irgendeinen geschäftlichen Deal aushandeln wollt bin ich dafür offen.
Korpustyp: Untertitel
A la vez que soporte y asesoramiento transaccional, nos especializamos en planificación de impuestos para nuestros clientes en los sectores de negocio clave.
Wir verfügen in allen unseren Büros über Steuerrechtsexperten und beraten unsere Mandanten standortübergreifend über alle Kontinente, oft im Zusammenhang mit komplexen, grenzüberschreitenden Deals.
Es parte de una mafia húngara. Hacían negocios con unos hispanos.
Er gehört zur ungarischen Mafia, die einen Deal mit Argentiniern plante.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, más te vale cerrar ese negocio, Doug.
Gut, Sie sollten besser den Deal abschließen, Doug.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré con tu linda amiga 4 horas, hasta que haga mi negocio.
Ich behalte Ihre Freundin für 4 Stunden hier, bis der Deal gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
negocioGeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la miseria hace que las víctimas paguen para que se trafique con ellas, y las autoridades, a menudo con las mejores intenciones humanitarias, pueden adoptar políticas que estimulan el tráfico y promueven el negocio de los traficantes.
In diesem Falle bezahlen die Opfer aus Verzweiflung, damit sie gehandelt werden, und die Behörden treffen - oft in bester humanitärer Absicht - vielleicht Maßnahmen, die den Menschenhandel noch befördern und den Menschenhändlern bei ihren Geschäften helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que dichas operaciones a menudo son sustitutos del negocio bilateral entre las IFM , se realiza una distinción adicional en la categoría de los depósitos " cesiones temporales " con respecto al negocio con dichas contrapartidas .
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden , wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie "Repogeschäfte " nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que dichas operaciones a menudo son sustitutos del negocio bilateral entre las IFM, se realiza una distinción adicional en la categoría de los depósitos «operaciones con compromiso de recompra» con respecto al negocio con dichas contrapartes.
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden, wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie „Repogeschäfte“ nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Reino Unido, la dimensión y volatilidad del PPRM no guardan proporción alguna con el negocio actual de RMG y han resultado ser un gran lastre para la capacidad de RMG de competir con sus propias armas en el mercado postal británico liberalizado.
Dem Vereinigten Königreich zufolge stehen Umfang und Instabilität des RMPP in keinem Verhältnis zu den laufenden Geschäften der RMG. Sie hätten sich als große Belastung erwiesen, die die RMG daran hinderten, aus eigener Kraft auf dem liberalisierten Postmarkt des Vereinigten Königreichs wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI determinó que además de incurrir en flagrante conflicto de intereses, el funcionario tomaba fraudulentamente permiso de enfermedad no certificado para ocuparse de su negocio particular.
Das AIAD stellte fest, dass der Bedienstete sich damit nicht nur in einem eklatanten Interessenkonflikt befand, sondern sich auch in betrügerischer Weise ohne ärztliches Attest krank gemeldet hatte, um seinen privaten Geschäften nachzugehen.
Korpustyp: UN
Estás molestando el negocio.
Du störst mich bei meinen Geschäften!
Korpustyp: Untertitel
La extensión lógica del negocio es el asesinato.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Korpustyp: Untertitel
Reveló su origen humild…...su viaje de transformación con Dan Cod…...la guerra, Oxfor…...y cómo se unió a Wolfshiem en "el negocio ".
Meine Eltern ware…Er offenbarte seine bescheidene Herkunft, die alles verändernde Reise mit Dan Cody, den Krieg, Oxford, und wie er zu den Geschäften mit Wolfshiem gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se está forrando con mi negocio mientras yo me pudro aquí.
Jemand verdient sich an meinen Geschäften 'ne goldene Nase, während ich hier verkomme.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que un policía citadin…...fue asesinado tras el negocio del Sr. Barksdale.
Erinnere ich mich recht, wurde eine Polizistin wegen Mr. Barksdales Geschäften angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
negocioUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector emplea a millones de trabajadores en Europa y representa un importante volumen de negocio en numerosos países, lo que convierte a Europa en la segunda mayor exportadora del mundo; se trata, por tanto, de un sector que representa una parte muy importante de las exportaciones europeas.
Mit Millionen von Beschäftigten in Europa und einem beachtlichen Anteil am Umsatz vieler europäischer Länder, wodurch die EU heute der weltweit zweitgrößte Exporteur von Textilwaren ist, leistet der Textilsektor mithin einen erheblichen Beitrag zu den europäischen Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Miguélez Ramos ha demostrado fehacientemente en su informe, y lo ha vuelto a manifestar en sus consideraciones preliminares, que por cada euro que invertimos como Comunidad en este tipo de producción acuícola, obtenemos de retorno 3 euros en términos de negocio.
Frau Miguélez Ramos hat in ihrem Bericht hinlänglich bewiesen und es in ihren einführenden Bemerkung wiederholt, dass wir für jeden Euro, den wir als Gemeinschaft in die Fischerei investieren, drei Euro an Umsatz zurückerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordarles que el negocio del tráfico de sustancias anabolizantes supera los dos mil millones de euros cada año en Europa y aproximadamente seis mil millones anuales en todo el mundo.
Darf ich Sie daran erinnern, dass der Umsatz aus dem Handel mit Anabolika sich in Europa auf über zwei Milliarden Euro pro Jahr beläuft und er weltweit bei nahezu sechs Milliarden Euro jährlich liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que una empresa creada en el año t-1 ha sobrevivido en el año t si se mantiene activa, por lo que se refiere a contratación y volumen de negocio, en cualquier momento de dicho año t (= supervivencia sin cambios).
Ein im Jahr t-1 gegründetes Unternehmen besteht im Jahr t fort, wenn es bezüglich Umsatz und/oder Beschäftigung zu einem beliebigen Zeitpunkt des Jahres t aktiv ist (= Fortbestand ohne Änderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el volumen de negocio, las compras y la variación de las existencias de bienes y servicios para reventa están incluidos las ventas, las compras y la variación de las existencias de servicios comprados para prestarlos a terceros en las mismas condiciones.
Enthalten in den Posten Umsatz, Käufe und Vorratsveränderungen von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Waren und Dienstleistungen sind der Umsatz, die Käufe und Vorratsveränderungen von Dienstleistungen, die erworben werden, um in unverändertem Zustand wiederverkauft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que el tráfico de mujeres y jóvenes para la explotación sexual - 500.000 al año sólo en Europa Occidental- es un negocio que mueve unos 7.000 millones de dólares.
Der „Umsatz“ im Handel mit Mädchen und Frauen zur sexuellen Ausbeutung – allein 500.000 pro Jahr in Westeuropa – beläuft sich auf schätzungsweise 7 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
Y sigue amenazándote con echarte si el negocio no mejora.
Und droht damit, dich rauszuwerfen, wenn der Umsatz nicht steigt.
Korpustyp: Untertitel
No, no, Mario, tronco, La verdad es, que la movida está tranquila, el volúmen de negocio está bajando.
Nein, nein, Mario, Kumpel, die Wahrheit ist, die Sache ist, der Umsatz ist im Moment ziemlich am Boden.
Korpustyp: Untertitel
myfidelio.net proporciona una imagen única de su hotel para varios canales y aumenta su negocio a través de su sitio Web, agentes de viajes y portales de Internet.
ES
Myfidelio.net ermöglicht es Ihnen von einem zentralen Punkt aus Ihre Zimmer über verschiedene Distributionskanäle wie Reisebüros, Internet Portale und Ihre eigene Website zu verkaufen um damit Ihren Umsatz zu steigern.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
negocioGeschäftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamamos, en consecuencia, la atención de sus Señorías sobre la necesidad de legalizar urgentemente este negocio, para impedir el 80 % de los ingresos de la mafia.
Daher möchten wir die Kolleginnen und Kollegen auf die Notwendigkeit einer dringenden gesetzlichen Regelung dieses Geschäftes hinweisen, damit die 80 % der Einnahmen der Mafia aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres agencias de calificación crediticia que existen y operan en todo el mundo controlan el 95 % del negocio mundial.
Die drei Rating-Agenturen, die es gibt und die weltweit tätig sind, kontrollieren 95 % des weltweiten Geschäftes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta matanza es llevada a cabo para beneficio del mercado y del gran negocio, sin ningún miramiento por el bienestar animal, y esto verdaderamente me horroriza.
Dieses Abschlachten erfolgt zugunsten des Marktes und des großen Geschäftes und ohne Wert auf den Tierschutz zu legen, eine Tatsache, die mich wirklich mit Schrecken erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son un tercio de mi negocio.
Sie machen ein Drittel meines Geschäftes aus.
Korpustyp: Untertitel
Además, como los cargos se centraba…...en la cuestión del centro de entretenimient…...y en que dicho negocio operara librement…...la desafortunada destrucción de la oficin…...hace esta discusión inútil.
Und da sich alle vorigen Vorwürfe auf den Zustand des "Unterhaltungszentrums" bezogen sowie der Möglichkeit des Geschäftes, frei zu agieren, macht die Zerstörung der Räume diese Diskussion fraglich.
Korpustyp: Untertitel
Solucionar un problema a tiempo es una gran forma de hacer crecer un negocio y su reputación.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ropa, accesorios, ornamentos, juguetes y toda clase de objetos destinados al placer sexual tienen cabida dentro de los muros de este negocio de provocativo escaparate y sugerente interior.
Kleidung, Accessoires, Ornamente, Spielzeug und alle Arten von Objekten, die sich um das sexuelle Vergnügen drehen, werden in den Mauern dieses Geschäftes mit dem provokativen Schaufenster und dem ergiebigen Inneren erfasst.
Los cierres que he visto se han debido a que la empresa quiere mantenerse a flote en el negocio, para seguir dando empleos de alta calidad.
Die Schließungen, die ich erlebt habe, wurden vorgenommen, weil das Unternehmen geschäftlich überleben will, weil es weiterhin Leute auf Arbeitsplätzen von hoher Qualität beschäftigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es una posibilidad, pero aunque fracase, no estaré en peor situació…que alguien que abre un negocio y no tiene éxito.
Aber auch, wenn ich versage, bin ich nicht schlechter dra…als jemand, der geschäftlich gescheitert ist.
Korpustyp: Untertitel
Por favor entiende que no es algo personal, e…solo un negocio.
Dann versuch mich zu verstehen. Es ist nichts Persönliches, das ist rein geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es negocio.
- Das ist nicht geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo pienso que el negocio es tan personal como se toma
Nun, ich denke, geschäftlich ist so persönlich, wie es nur geht.
Korpustyp: Untertitel
Nos reunimos con el jefe de tu agencia por tu negocio,
Wir treffen uns geschäftlich mit dem Leiter deiner Agentur,
Korpustyp: Untertitel
Él toma un tren dos veces. una semana para el negocio.
Er nimmt diesen Zug geschäftlich 2-mal die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Los editores pueden tener afiliaciones de negocio u otros tipos relacionadas con las categorías que editan, y pueden agregar sus propios sitios o sitios con los que estén afiliados.
Editoren dürfen in Kategorien editieren, in deren Gebiet sie geschäftlich tätig sind oder über andere Beziehungen verfügen. Sie dürfen ihre eigenen Sites und Sites, mit denen sie in Beziehung stehen, hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mejore la visibilidad y el control al entregar servicios relevantes para el negocio con vistas detalladas de los acuerdos de niveles de servicio (SLA) en toda la empresa.
Sie können außerdem die Transparenz und Kontrolle verbessern, indem Sie geschäftlich relevante Services mit Top-Down-Ansichten der Service Level Agreements (SLAs) unternehmensweit bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
negociogeschäftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creará nuevas oportunidades de negocio para los profesionales de Europa y del mundo.
Dies eröffnet neue geschäftliche Möglichkeiten für die Branche in Europa und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender el enfado -si es que lo hay, aunque estoy seguro de que sí- de los españoles y de aquellos que han perdido su negocio.
Ich kann den Ärger - wenn es ihn gibt, wovon ich allerdings ausgehe - vonseiten Spaniens und vonseiten derer, die geschäftliche Verluste erlitten haben, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE dispone de plazas de aparcamiento para los coches de los invitados por asuntos de negocio .
Für geschäftliche Termine stehen eine Reihe von PKW-Parkplätzen zur Verfügung .
Korpustyp: Allgemein
En todas las pequeñas empresas, el acceso a la financiación, a la información sobre el mercado y a la formación resultan cruciales: los medios y las tecnologías de la información y de la comunicación desempeñan un papel importante para ampliar las oportunidades de negocio.
Für alle Kleinunternehmen ist der Zugang zu Finanzmitteln, Marktinformationen und Fortbildungsmaßnahem eminent wichtig: Medien und IKT können eine bedeutende Rolle spielen und geschäftliche Perspektiven eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que se examine la cesión de cada empresa nacional considerando varias cuestiones: la adquisición extranjera sirve para eliminar una posible competencia o bien se trata de un negocio, y en este caso se plantea la siguiente pregunta:
Es wurde gefordert, dass drei Kriterien berücksichtigt werden, bevor ein nationales Unternehmen übertragen wird: gilt die Übernahme durch Ausländer der Entledigung der Konkurrenz, oder handelt es sich lediglich um eine geschäftliche Transaktion?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las medidas para las reformas estructurales deberían tener por finalidad intensificar la competencia para acelerar la reestructuración y la inversión, y abrir camino a nuevas oportunidades de negocio, en particular en el sector de los servicios.
Folglich sollten Strukturreformmaßnahmen darauf gerichtet sein, den Wettbewerb zu fördern und somit Umstrukturierungen und Investitionen zu beschleunigen sowie neue geschäftliche Perspektiven zu eröffnen, insbesondere im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el inicio del movimiento de Software Libre, tengo la opinión de que se puede hacer negocio con él; una de las ventajas del Software Libre es que hay un mercado libre para cualquier tipo de servicio o soporte.
Von Anfang der Freien Software Bewegung an, fand ich dass da genug Platz für geschäftliche Nutzung sei. Einer der Vorteile der freien Software ist, dass es einen freien Markt für jede Art von Service und Support gibt.
Korpustyp: Untertitel
No concedo autógrafos hasta que hayamos cerrado este negocio.
Keine Autogramme bis wir das geschäftliche hinter uns gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces usted niega un negocio o relación personal con la Sra. Valentine?
Sie leugnen also eine geschäftliche oder persönliche Beziehung mit Ms. Valentine?
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces me he acordado de tu ojo morad…Tu desacuerdo en el negocio del que no querías hablar.
Aber dann erinnerte ich mich an dein blaues Auge deine, ähh, geschäftliche Meinungsverschiedenheit, über die du nicht sprechen willst.
Korpustyp: Untertitel
negocioGeschäfts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como bien dijo Bill Clinton en Montreal, las tecnologías y las energías limpias son una nueva economía que generará nuevas oportunidades de negocio y de empleo.
Wie Bill Clinton in Montreal zu Recht sagte, stellen umweltfreundliche Technologien und Energieträger einen neuen Wirtschaftszweig dar, der neue Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar que esa determinación normalizada no tenga consecuencias indeseadas para los mercados financieros, la concesión de créditos y el crecimiento económico, teniendo en cuenta, asimismo, los diferentes modelos de negocio e inversión y entornos de financiación de las entidades en toda la Unión.
Dabei ist zu gewährleisten, dass eine solche standardisierte Ermittlung keine unerwünschten Auswirkungen auf Finanzmärkte, Kreditvergabe und Wirtschaftswachstum hat, wobei auch die unterschiedlichen Geschäfts- und Anlagemodelle und Refinanzierungsbedingungen von Instituten in der Union zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el intercambio transnacional de experiencias y conocimientos especializados relacionados con nuevos modelos de negocio y de gestión, actividades de aprendizaje entre iguales y conexión en red entre organizaciones culturales y creativas y responsables políticos con vistas al desarrollo de los sectores cultural y creativo, promoviendo la creación de redes digitales cuando resulte procedente;
länderübergreifender Austausch von Erfahrungen und Know-how für neue Geschäfts- und Managementmodelle, Peer Learning und Vernetzung von Kultur- und Kreativorganisationen und Politikverantwortlichen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Kultur- und Kreativsektors, gegebenenfalls unter Förderung der digitalen Vernetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicar las reformas estructurales necesarias para tener éxito en unas condiciones mundiales de limitación creciente del carbono y los recursos creando nuevas oportunidades de negocio y empleo.
Um unter den weltweit zunehmend schwierigeren Rahmenbedingungen im Hinblick auf Kohlendioxid-Emissionen und Energieressourcen bei der Schaffung von Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten erfolgreich zu sein, sollten sie die erforderlichen Strukturreformen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo de la fase operativa, el Consejo de T2S proporciona periódicamente a los DCV contratantes y a los bancos centrales contratantes no pertenecientes a la zona del euro estados financieros que representan adecuadamente la situación financiera y de negocio, los resultados de operaciones y el estado de recuperación de costes en relación con T2S.
Ab dem Beginn der Betriebsphase übermittelt der T2S-Vorstand den Zentralverwahrern, die Vertragspartei sind, und den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die Vertragspartei sind, regelmäßig Finanzausweise, die die Geschäfts- und Finanzlage, das Betriebsergebnis und den Grad der Kostendeckung von T2S angemessen wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no tengo ningún negocio, interés financiero o cualquier otro compromiso que pudiera entrar en conflicto con mis obligaciones como miembro del Tribunal.
Ich besitze weder Geschäfts- oder Kapitalanteile noch habe ich andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Confederación de Empresarios de Pontevedra señaló, en esa ocasión, que «los empresarios de la Eurorregión estamos perdiendo competitividad, dinero, empleo, negocio y oportunidades de inversión».
Der Vorsitzende des Unternehmerverbandes von Pontevedra wies bei dieser Gelegenheit darauf hin, dass „die Unternehmer in der Euroregion an Wettbewerbsfähigkeit, Geld, Arbeitsplätzen, Geschäfts- und Investitionsmöglichkeiten einbüßen“.
Korpustyp: EU DCEP
No poseo ningún negocio o participación financiera ni tengo ningún otro compromiso que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile und bin auch keine anderen Verpflichtungen eingegangen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
No poseo ningún negocio o participación financiera, ni ningún otro compromiso, que pueda entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Pflichten kollidieren könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Una piedra angular de este enfoque es un modelo nuevo que proviene de una asociación entre el negocio y la TI.
Es preciso que logremos un equilibrio en estas cuestiones para evitar poner trabas al negocio y permitir que continúe siendo sostenible.
Wir fordern eine sorgfältige Abwägung der genannten Aspekte, damit die Branche nachhaltig bleibt aber gleichzeitig nicht behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis financiera ha puesto de manifiesto que existen grandes problemas con este negocio, tales como el exceso de confianza en las calificaciones externas en el marco de regulación y la falta de responsabilidad de estas agencias en relación con sus calificaciones.
Die jüngste Finanzkrise hat verdeutlicht, dass es große Probleme in der Branche gibt, wie mangelnden Wettbewerb, übermäßige Abhängigkeit von externen Kreditratings im Rechtsrahmen und fehlende Haftung für Ratings der Ratingagenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un negocio definido por las tuberías de las redes, debe haber distribuidores que sean independientes de los principales productores.
In einer Branche, die durch Netzleitungen determiniert wird, muss es Verteiler geben, die von den großen Produzenten unabhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración conjunta 18 de la Comisión Europea y del BCE aclaró el modelo de negocio futuro para los adeudos directos 18 Publicada en la dirección 24 de marzo de 2009 . del BCE en Internet el
In einer an die Branche gerichteten gemeinsamen Erklärung 18 erläuterten die Europäische Kommission und die EZB das für das SEPA-Lastschriftverfahren 18 Die Erklärung wurde am 24 . März 2009 auf der EZB-Website veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Todos en el negocio lo saben, pero nadie sabe como lo hiciste, Harry.
- Jeder in der Branche weiß davon. Aber keiner weiß, wie du's gemacht hast, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo en ese negocio.
Ich arbeite in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, te presento a Jack Horner. El director con más clase del negocio.
Schatz, Jack Horner, der beste Regisseur der Branche.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro negocio, el mundo no es siempre un lecho de rosas.
Es ist nicht immer heile Welt in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
En Mumbai yo era el segundo mejor del negocio. - ¿Qué negocio?
Damals in Mumbai war ich der beste Einbrecher der ganzen Branche. - Was für eine Branche?
Korpustyp: Untertitel
Y eso es lo más valioso en este negocio.
Das ist das Wertvollste in dieser Branche:
Korpustyp: Untertitel
negocioGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pudiese calcular, se haría en base al número de empleados o la facturación o el territorio, dependiendo del negocio.
Als Grundlage für die Berechnung dieser Steuer könnte - je nach Art der Geschäftstätigkeit - entweder die Anzahl der Beschäftigten oder der Umsatz oder der Standort dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los 3 millones de puestos de trabajo que se han perdido sólo en la UE y de las dificultades de las entidades bancarias para conceder créditos, este instrumento ofrecerá un acceso más sencillo a los recursos necesarios para aquellos que desean poner en marcha un nuevo negocio.
Angesichts der Tatsache, dass alleine in der Europäischen Union 3 Millionen Arbeitsplätze verlorengegangen sind und Banken Schwierigkeiten haben, Kredite zu verlängern, wird dieses Instrument denen, die eine neue Geschäftstätigkeit aufnehmen wollen, den Zugang zu den dafür erforderlichen Mitteln erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aprovechado la oportunidad de reducir su descubierto y presionarle en su negocio; un negocio que es viable, un negocio que sobrevivirá a esta recesión.
Sie hat die Gelegenheit dazu genutzt, seinen Dispositionskredit zu reduzieren und ihn in seiner Geschäftstätigkeit unter Druck gesetzt - ein Geschäft, das lebensfähig ist, ein Geschäft, dass diese Rezession überleben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítame solo decir, en respuesta al orador anterior, que las empresas simplemente se paran: dejan el negocio.
Auf meinen Vorredner eingehend, möchte ich allerdings feststellen, dass Unternehmen bisweilen nun mal aufhören zu existieren, sie stellen ihre Geschäftstätigkeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, quizás no sea sorprendente que el volumen de negocio internacional en esta rama sea muy limitado.
Ausgehend davon überrascht es vielleicht nicht, dass der Umfang der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit in diesem Bereich sehr begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe haber, por supuesto, una compañía de seguros que esté dispuesta a actuar de esa manera determinada y asumir esos aspectos del negocio transfronterizo.
Es muss aber natürlich auch eine Versicherungsgesellschaft geben, die dazu bereit und willens ist, diese Aspekte der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas ampliaciones de la propuesta de la Comisión requieren un análisis más en profundidad de los principios de "legislar mejor" y del coste y el impacto del negocio existente.
Beide Erweiterungen des Vorschlags der Kommission erfordern eine genauere Analyse besserer Regulierungsprinzipien sowie der Kosten und Auswirkungen bestehender Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los falsificadores y piratas socavan la cultura y el negocio legítimo, ya que copian productos finales que han implicado una importante inversión.
Durch das Kopieren von Enderzeugnissen, die mit beträchtlichen Investitionen verbunden sind, unterminieren Nachahmer und Produktpiraten die rechtmäßige Geschäftstätigkeit und Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amplias áreas boscosas europeas crean un considerable negocio y empleo a lo largo de la UE.
Die großen Waldflächen Europas leisten einen wichtigen Beitrag zur Geschäftstätigkeit und der Beschäftigung in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen modelos distintos para atender el interés de las empresas por el desarrollo de su negocio, es decir, los intereses de los empresarios.
In den Mitgliedstaaten gibt es verschiedene Modelle für den Schutz des Interesses der Unternehmen an der Entwicklung ihrer Geschäftstätigkeit, d. h. der Interessen der Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negocioAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con relación a las instalaciones de negocios, el aeropuerto tiene salas de reuniones, pequeñas oficinas e instalaciones para conferencias.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
El consejo de administración o de supervisión debe garantizar que se informa debidamente a los accionistas de los negocios de la empresa, de su enfoque estratégico y de su forma de gestionar los riesgos y los conflictos de interés.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte dafür sorgen, dass die Aktionäre über die Angelegenheiten der Gesellschaft, die Unternehmensstrategie sowie über den Umgang mit Risiken und Interessenkonflikten angemessen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, me voy a Santa Fe un tiempo por unos negocios pendientes.
Ja, ich fahre ein Weilchen nach Santa Fe, wegen einiger Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
También puede estar atento a sus negocios de última hora.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
43 Normalmente, el acuerdo entre las partes de un negocio conjunto contempla la distribución de ganancias, y establece si la decisión de distribución exige el consentimiento de todas las partes o de un grupo de ellas.
43 Die zwischen den Parteien einer gemeinsamen Vereinbarung getroffene Vereinbarung befasst sich im Regelfall mit der Gewinnaufteilung und der Festsetzung, ob Entscheidungen in diesen Angelegenheiten die einstimmige Zustimmung aller Parteien oder einer Gruppe der Parteien erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh sí, chico, tienes un buen negocio en marcha.
Junge, da hätten Sie hier ja eine pikante Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Los apartamentos ofrecen comodidad tanto a los huéspedes en estancia de negocios como a los que deseen visitar esta magnífica ciudad.
Nachdem Sie diese wunderschöne Stadt erkundet oder Ihre geschäftlichen Angelegenheiten erledigt haben, entspannen Sie sich in der Privatsphäre Ihres Apartments.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
negociogeschäftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los ciudadanos de la Unión Europea conservan cierta cantidad de monedas procedentes de sus desplazamientos, por razones de negocio o de ocio, al extranjero.
Alle Bürger der Europäischen Union haben zu Hause noch einige Münzen von ihren geschäftlichen oder privaten Auslandsreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este informe consiste en ayudar a los implicados en el sector y brindarles la oportunidad de operar su negocio con mayor fluidez y concentrar sus esfuerzos en el desarrollo directo de sus operaciones.
Der Zweck dieses Berichts ist es, den Angehörigen des Sektors zu helfen und ihnen Gelegenheit zu geben, ihre Unternehmen reibungsloser zu führen und ihre Anstrengungen auf die unmittelbare Leitung ihrer geschäftlichen Tätigkeit zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se confirmase que dicha política era la denunciada por Mediobanca, surgirían dudas sobre si ING había respetado el compromiso en que se basaba la Decisión de salvamento, es decir, abstenerse de ampliar aquellas actividades de negocio que no habría desarrollado en caso de no contar con la medida de recapitalización.
Das von der Mediobanca angekreidete Preisverhalten von ING Direct hätte, falls es sich bestätigt hätte, Zweifel aufgeworfen, ob ING die der Rettungsentscheidung zugrunde liegende Verpflichtung eingehalten hätte, von einer geschäftlichen Expansion abzusehen, die ING angestrebt hätte, wenn es die Rekapitalisierungsmaßnahme nicht erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración suele constar de los siguientes elementos: reestructuración de todos los aspectos de las actividades de la empresa, reorganización y racionalización de su negocio, incluida la supresión de las actividades que generen pérdidas, y reestructuración financiera.
Die Umstrukturierung umfasst normalerweise eines oder mehrere der folgenden Elemente: Umstrukturierung aller geschäftlichen Aspekte, Reorganisation und Rationalisierung der Tätigkeiten des Unternehmens auf einer effizienteren Grundlage, was im Allgemeinen den Rückzug aus defizitären Geschäftsbereichen bedeutet, und finanzielle Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante aplicar un enfoque regulador coherente a lo largo del tiempo para dar confianza a los inversores a la hora de diseñar sus planes de negocio.
Die dauerhafte Verfolgung eines einheitlichen Regulierungsansatzes ist wichtig, um den Investoren Vertrauen für die Gestaltung ihrer geschäftlichen Planungen zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunas semanas, el Primer Ministro indio, Manmohan Singh, visitó África en el contexto del Foro India‑África, en un esfuerzo por impulsar los lazos de negocio con el continente africano.
Vor einigen Wochen reiste der indische Premierminister Manmohan Singh im Zusammenhang mit dem Indien-Afrika-Forum nach Afrika, um die geschäftlichen Beziehungen zu dem Kontinent anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Que cómo vi las posibilidades de negocio en Europa?
Wie ich die geschäftlichen Möglichkeiten in Europa gefunden habe?
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, el antiguo modelo de TI no se ha desarrollado para seguir el ritmo del entorno de negocio actual.
Con nuestras capacidades completas de administración, podrá mejorar la calidad de sus servicios, prevenir interrupciones y reducir los costos, todo lo cual ayuda a garantizar que sus servicios se mantienen alineados con sus necesidades de negocio.
Mit unseren umfassenden Managementfunktionen können Sie die Qualität Ihrer Services verbessern, Unterbrechungen verhindern und die Kosten senken. Auf diese Weise stellen Sie sicher, dass Ihre Services stets auf die geschäftlichen Anforderungen abgestimmt sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
negocioGeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna gente se refiere más a la implicación del cambio para sí mismos y cómo puede afectar sus propios intereses, más bien que en vista de los efectos para el éxito del negocio.
Einige Leute werden mehr mit der Implikation der Änderung für selbst und wie sie ihre eigenen Zinsen beeinflussen kann, anstatt in Betracht der Effekte für den Erfolg des Geschäfts betroffen.
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Mantener una cultura de sostenibilidad en todos los aspectos del negocio servirá para garantizar el crecimiento a largo plazo de los valores de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos varias modalidades de suscripción para ajustarnos mejor a sus necesidades, tanto si simplemente busca acceso a recursos técnicos como desarrollar su negocio con 4D y recibir soporte de marketing, ventas y mucho más.
Wir bieten Ihnen verschiedene Mitgliedschaften an, die Ihre persönlichen Bedürfnisse abdecken sollen, ob Sie nur internen Zugang zu technischen Ressourcen, Weiterentwicklung Ihres Geschäfts mit 4D oder Unterstützung in Marketing, Verkauf und mehr wollen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Con nuestras soluciones, usted puede proteger la información crítica para ayudar a mitigar los riesgos, cumplir con las regulaciones y aplicar políticas de uso de la información, lo que le brinda la confianza para hacer avanzar su negocio.
Sie können die Effizienz, Sicherheit und Compliance Ihres Unternehmens verbessern, indem Sie identitätsbezogene Kontrollen automatisieren. Mit unseren Lösungen können Sie kritische Informationen schützen, um Risiken zu minimieren, Vorschriften einzuhalten und Richtlinien zur Verwendung von Informationen durchzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• (iv) cualquier auditor, contratista u otra clase de consejero que se encuentre realizando alguna auditoría a cualquiera de nuestros procesos de negocio, o que tenga la necesidad de acceder a dicha información con el propósito de asesorarnos;
(iv) Jedem Rechnungsprüfer, jeder Vertragsfirma oder sonstigem Berater im Zusammenhang mit unserem Unternehmensprozess oder wer Zugang zu dieser Information benötigt zum Zweck der Bewerbung unseres Unternehmens;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
“Ahora nuestros equipos de diseño talentosos pueden crear y compartir informes pulidos, profesionales y profundos, lo cual es esencial para nuestro éxito como negocio y como marca”.
„Jetzt kann unser talentiertes Designerteam gut ausgearbeitete, professionelle und erkenntnisreiche Berichte erstellen. Dies ist wichtig für den Erfolg unseres Unternehmens und unserer Marke.“
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
«El iPhone se ha convertido en parte integral de nuestro negocio», señala Ted Davies, Presidente de Unisys Federal Systems, entre cuyos clientes se encuentran los Ministerios de Defensa y Seguridad Nacional de Estados Unidos.
"Das iPhone ist zu einem integralen Bestandteil unseres Unternehmens geworden", erzählt Ted Davies von Unisys Federal Systems, der in den USA Kunden wie das Verteidigungsministerium und das Ministerium für Innere Sicherheit betreut.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Medir el desempeño online requiere crear KPIs (indicadores clave de desempeño) que se adaptan perfectamente a las necesidades, objetivos y estrategia online de su negocio.
ES
Zur Messung der Online-Performance müssen Sie KPIs (Key Performance Indicators) erstellen, die perfekt an die Bedürfnisse Ihres Unternehmens und Ihre Onlinestrategie angepasst sind.
ES
TS también alega que la ayuda estatal recibida por ČSA ha hecho posible la expansión de su negocio y sus filiales.
TS behauptet außerdem, dass die von ČSA empfangene Beihilfe den Ausbau seiner Geschäfte und Tochterunternehmen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se constató que parte del negocio relacionado con el producto investigado no estaba incluido en la contabilidad oficial y que determinadas operaciones de montaje eran realizadas por subcontratistas no oficiales.
Ferner stellte die Kommission fest, dass ein Teil der Geschäfte, die sich auf die untersuchte Ware bezogen, nicht in der offiziellen Buchführung enthalten war und dass bestimmte Montagevorgänge von nicht gemeldeten Subunternehmern ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer la función de verificación del cumplimiento, las ECC tendrán en cuenta la naturaleza, escala y complejidad de su negocio, así como la naturaleza y la gama de los servicios prestados y las actividades desarrolladas en el curso del mismo.
Bei der Einrichtung ihrer Compliance-Funktion trägt die CCP der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Natur und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que dichas operaciones a menudo son sustitutos del negocio bilateral entre las IFM, se realiza una distinción adicional en la categoría de los depósitos «operaciones con compromiso de recompra» con respecto al negocio con dichas contrapartes.
Da diese Transaktionen häufig Substitute für bilaterale Geschäfte zwischen MFIs bilden, wird zusätzlich innerhalb der Einlagenkategorie „Repogeschäfte“ nach Geschäften mit diesen Gegenparteien unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese escrutinio intensificado deberá estructurarse razonablemente de modo que permita descubrir transacciones sospechosas con objeto de informar al respecto a las autoridades competentes y no deberá ser concebido de forma que desaliente o impida el curso normal del negocio de las instituciones financieras con su legítima clientela.
Diese verstärkte Überprüfung ist in zumutbarer Weise so zu gestalten, dass verdächtige Transaktionen zum Zweck der Meldung bei den zuständigen Behörden aufgedeckt werden; sie soll nicht als ein Mittel verstanden werden, um Finanzinstitutionen davon abzuhalten oder ihnen zu untersagen, Geschäfte mit rechtmäßigen Kundinnen und Kunden zu tätigen.
Korpustyp: UN
Se calcula que las barreras no arancelarias de China frente a productos de la UE suman un valor anual superior a los 21 000 millones de euros en oportunidades de negocio perdidas para empresas de la UE.
Schätzungen zufolge bedeuten die nichttarifären Hemmnisse, die China gegenüber der EU anwendet, für EU-Unternehmen jährlich entgangene Geschäfte im Wert von mehr als 21 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los medios de comunicación que a través de sus códigos deontológicos limiten o renuncien a la publicidad relativa al comercio sexual con el fin de dificultar al máximo el negocio a las redes de trata de mujeres;
fordert die Medien auf, mit Hilfe ihrer berufsethischen Verhaltenskodizes die Werbung für den Sexhandel zu begrenzen bzw. darauf zu verzichten, um den im Frauenhandel aktiven Netzen ihre Geschäfte so schwer wie möglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Las barreras no arancelarias de China cuestan a las empresas de la UE unos 21 000 millones de euros en oportunidades de negocio perdidas al año.
Schätzungen zufolge entgehen europäischen Unternehmen durch Chinas nichttarifäre Barrieren jährlich Geschäfte im Wert von mehr als 21 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
negocioBusiness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plan de negocio Los altos directivos, los inversores o los socios potenciales suelen pedir un informe detallado que muestre el potencial del proyecto.
ES
Unternehmensplanung Vor Gründung eines neuen Geschäftszweiges oder Joint Ventures verlangt das Senior Management, Investoren oder potentielle Partner in der Regel einen detaillierten Business Plan, der die Potentiale einer Unternehmung analysiert.
ES
De Social, debajo Usuario de Facebook, escribe tu nombre de usuario en la casilla (asegúrate de ingresar tu nombre de usuario personal de Facebook y no de un negocio).
Geben Sie im Bereich Soziale Netzwerke, unter Facebook Benutzername Ihren Benutzernamen in das Feld ein (Stellen Sie sicher, Ihren persönlichen Facebook Benutzernamen und nicht Ihren Business Facebook Benutzernamen einzugeben).
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CA) proporciona soluciones de gestión de las TI que ayudan a los clientes a administrar y asegurar entornos TI complejos para que soporten servicios de negocio ágiles.
CA) bietet IT-Management-Lösungen, die Kunden dabei helfen, ihre komplexen IT-Umgebungen zu verwalten und zu sichern und agile Business Services zu liefern.
CA) ofrece soluciones de administración de TI que ayudan a los clientes a administrar y proteger los entornos de TI complejos para permitir la provisión de servicios de negocio ágiles.
CA) bietet IT-Management-Lösungen, die Kunden dabei helfen, ihre komplexen IT-Umgebungen zu verwalten und zu sichern und agile Business Services zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haga de la información una ventaja competitiva y convierta los silos de información en información sincronizada con las herramientas de inteligencia de negocio completas de Infor y las innovadoras capacidades de integración.
Mit den umfassenden Business Intelligence Tools und innovativen Funktionen zur Einbindung können Sie Ihre Daten zu einem Wettbewerbsvorteil machen und nur dezentral verfügbare Daten in synchronisierte Informationsquellen verwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
negocioFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es imprescindible llevar a cabo una formación específica para los pequeños comerciantes y para todas aquellas personas que son responsables del manejo de la caja en cualquier negocio.
Unbedingt erforderlich ist auch eine spezifische Ausbildung für die Einzelhändler und alle Personen, die für die Verwaltung der Barkasse in einer Firma verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debido al monopolio, la conexión es muy lenta y no resulta útil para llevar un negocio.
Leider ist die Verbindung wegen des Monopols sehr langsam und dem Betreiben einer Firma nicht förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo, antes de ser elegido, era autónomo y mi mujer desempeñaba un papel vital en el negocio.
Ich selbst war, bevor ich gewählt wurde, selbstständig, und meine Frau spielte eine entscheidende Rolle in dieser Firma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un modo europeo de establecimiento de negocios, la sociedad privada europea, sin duda facilitará la vida de cualquiera que quiera poner en marcha un negocio y ayudará a que el principio de la libertad de movimientos de capital sea más eficaz.
Die Schaffung einer EU-weiten Gesellschaftsform - die europäische Privatgesellschaft - wird das Leben all derer definitiv erleichtern, die eine Firma gründen wollen. Zudem wird dies dazu beitragen, die Effizienz des Grundsatzes der freien Kapitalströme zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construí mi negocio sentado en este escritori…...y tú quieres que Bob Saget lo mancille.
Ich habe meine Firma von diesem Schreibtisch aus aufgebaut. Und du willst, dass Bob Saget es entehrt.
Korpustyp: Untertitel
Iniciar su propio negocio es sumamente complejo.
Eine eigene Firma zu gründen ist extrem komplex.
Korpustyp: Untertitel
Mi camioneta se rompió y y…...tengo un negocio de limpieza a presión.
- Mein Truck ist liegen geblieben. Ich hab 'ne Firma für Druckreiniger.
Korpustyp: Untertitel
No era sólo por haberse arruinado y haber perdido el negocio de su padre.
Es war nicht nur das Geld und die Firma seines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Este negocio ya lleva 16 años. Ha sucedido.
Ich habe diese Firma seit 16 Jahren und denke, das kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace una chica linda aquí en vez de estar criando una familia? yo tengo un tercio del negocio.
Sie wollen wissen, was ein nettes Mädchen wie ich hier verloren hat? Mir gehört 1/3 von Murphys Firma.
Korpustyp: Untertitel
negocioKommerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recolectores comerciales de fósiles están intentando comprar tierras públicas en EU -parques nacionales y zonas inhabitadas- que están tan abiertas a los negocios como las privadas.
Kommerzielle Fossiliensammler versuchen, in den USA öffentliches Land - Nationalparks und Wildnis - für den Kommerz so zugänglich zu machen, wie es bei Privatland der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente, parece que la ley de "todo es negocio" , es decir, la del más fuerte, ha sido elegida por encima de la defensa de los consumidores, de las PYMES y de nuestros artesano…
Wieder einmal hat man offensichtlich dem Gesetz des grenzenlosen Kommerz, oder anders gesagt, dem Gesetz des Stärkeren den Vorrang eingeräumt vor der Verteidigung der Verbraucher, der KMU und unserer handwerklichen Herstelle…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negocioBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sugiere a la Comisión que tome las medidas adecuadas para facilitar el acceso a los mercados mundiales de la industria manufacturera europea del sector de la aviación general y de negocios (§29).
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Parece que las pruebas sugieren que se han hecho ya muchos negocios en Europa que antes solían hacerse al otro lado del Atlántico.
Einiges scheint darauf hinzudeuten, dass in Europa zahlreiche Geschäfte getätigt werden, die bisher auf der anderen Seite des Atlantik abgewickelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces los negocios no nos dejan tiempo para disfrutar.
Geschäfte hindern uns oft daran, das Leben zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa atraer nuevos negocios e impulsar negocios rentables.
Spätere deutsche Einwanderer brachten verschiedenste Fertigkeiten für Handel und Industrie, welche die noch heute bestehende Vielfalt in der Wirtschaft begründeten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué arriesgar beneficios cuando una transferencia bancaria para adquirir bienes o servicios anula el incentivo de hacer negocios a través de las fronteras?
Warum sollte man Gewinne riskieren, wenn eine Geldüberweisung zum Erwerb von Gütern oder Dienstleistungen den Anreiz nimmt, Handel über die Grenzen hinweg zu treiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi familia hace negocios en el Norte de Londres con Terry Adam…y otro para de organizaciones.
Meine Familie betreibt Handel in Nord-London mit Terry Adam…und ein paar anderer Organisationen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una época floreciente para los negocios y la arquitectura.
el SPM-Bank se centrará exclusivamente en la gestión de activos, ya no actuará como banco universal y solo llevará a cabo negociosbancarios en el marco de la actividad de gestión de activos.
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank sich ausschließlich auf das Asset Management fokussieren, nicht mehr als Universalbank tätig sein und Bankgeschäfte nur im Rahmen der Asset Management Tätigkeit vornehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, planeo hacer un montón de negociosbancarios aquí.
Sehen Sie, ich plane viele Bankgeschäfte hier zu machen.
Korpustyp: Untertitel
de negociosgeschäftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes en viaje denegocios en la ciudad podrán disfrutar de unas amplias habitaciones equipadas de forma muy completa.
EUR
Durante tu viaje denegocios a Tokio disfrutarás de conexión gratuita a Internet de alta velocidad por cable, además de periódicos gratuitos y caja fuerte.
Reisende, die geschäftlich in Tokio sind, werden den kostenfreien Internetzugang (mit Kabel) sowie kostenlose Zeitungen und Zimmersafes zu schätzen wissen.
procedimientos de comercio electrónico y negocioelectrónico,
Vorgänge im Bereich elektronischer Handel und elektronischerGeschäftsverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
negocio electrónicoE-Business
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinamarca concede ayudas a las PYME para promover el uso del negocioelectrónico sobre la base de iniciativas similares en Irlanda, Países Bajos, Finlandia, Suecia y Noruega.
Dänemark unterstützt KMU beim Einsatz von E-Business nach dem Vorbild ähnlicher Initiativen in Irland, den Niederlanden, Finnland, Schweden und Norwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negocio
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen