Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La comisión de Transportes y Turismo del Parlamento pide una lista negra de alcance comunitario de las líneas aéreas que no cumplan las normas internacionales de seguridad de los aviones.
ES
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments fordert eine EU-weite schwarze Liste von Luftfahrtunternehmen, die gegen internationale Sicherheitsnormen für Flugzeuge verstoßen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Espero que esta lista negra actúe como un catalizador para que Belice, Camboya y Guinea intensifiquen sus esfuerzos y trabajen con la comunidad internacional para eliminar la pesca ilegal.».
ES
Ich hoffe, dass diese Eintragung in die schwarze Liste Belize, Kambodscha und Guinea dazu bringt, ihre Anstrengungen zu verstärken und bei der Unterbindung der illegalen Fischerei mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.“
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Además, subrayan la necesidad de transparencia en materia de inclusión de determinados contenidos en una «lista negra» y la posibilidad de sacarlos de ella.
ES
Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producimos colectores solares planos de agua de alta eficiencia Ekostart Therma Blue ( capa selectiva azul ), Ekostart Therma II ( capa selectiva negra ). También suministramos colectores tubulares de vacío y accesorios para la técnica solar.
ES
Wir erzeugen hochleistungsfähige flache Solarkollektoren für Flüssigkeiten Ekostart Therma Blue ( blaue selektive Schicht ), Ekostart Therma II. ( schwarze selektive Schicht ), wir liefern auch solare röhrenförmige Vakuumkollektoren und Zubehör zur Solartechnik.
ES
Por ejemplo, se puede apostar a que la bola caerá en un número impar, par o en una casilla negra o roja, en el "0" ubicado en la casilla verde, o a un grupo de números, columnas o filas.
Zum Beispiel, Wetten können auf die Kugel gesetzt werden, die entweder auf gerade oder ungerade Zahlen, schwarze oder rote Felder, das grüne "0" Feld, Nummergruppen, plus Spalten und Zeilen landen wird.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Prensado y soldadura de piezas prensadas de hojalata, destinadas sobre todo para la industria de automóviles, galvanización, pasivación negra, cromatización ( cromato amarillo y azul ) pasivación de capa gruesa, línea de tambor y línea de suspensión.
ES
Pressen und Schweißen von Blechpressteilen vor allem für die Autoindustrie, galvanische Verzinken, schwarze Passivation, Chromatieren ( gelber und blauer Chromat ), Passivation mit starker Schicht, Trommel- und Bandstraße.
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Comer bien y brindar con una pinta de nuestra cerveza negra, a la que los irlandeses llaman cariñosamente "Black Stuff", es esencial dentro de su visita a GUINNESS STOREHOUSE.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Al khan al-Wazira (s. XVII), uno de los caravasares más notables de la ciudad, se entra por un imponente pórtico compuesto por hileras alternas de piedra amarilla y negra.
ES
Der Khan al-Wazir (17. Jh.), eine der bemerkenswertesten Karawansereien der Stadt, besitzt ein beeindruckendes Portal aus gelben und schwarzen Steinlagen.
ES
UNCF ofrece fondos operativos a 38 miembros de universidades e institutos terciarios históricamente para gente negra, becas y pasantías para estudiantes en cerca de 900 instituciones y capacitación profesional universitaria y administrativa.
Der UNCF stellt 38 historischen schwarzen Colleges und Universitäten, die Mitglied der Organisation sind, Mittel zur Verfügung und finanziert Stipendien und Praktika für Studenten an ca. 900 Instituten und Fakultäten sowie Fortbildung im verwaltungstechnischen Bereich.
La especialidad local de Tampere, la “salchicha negra”, se puede comprar en cualquier mercado al aire libre de la ciudad, así como en el mercado bajo techo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tatuajes, cantos y danzas (prohibidos por los misioneros), trenzado, artesaní…Ya que, lejos de limitarse al dolce farniente de las playas de arena negra, blanca o rosa o a un folclore típicamente isleño, el polinesio cultiva con orgullo su identidad.
ES
raffinierte Tatoos, Gesänge und Tänze (die von den Missionaren verboten waren), Flechtkunst, Kunsthandwer…Polynesien ist stolz auf seine Identität, die sich bei weitem nicht auf Erholung an einem der schwarzen, weißen oder rosafarbenen Sandstrände oder eine Inselfolklore reduzieren lässt.
ES
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Radisson Plaza Resort Tahiti, situado en jardines tropicales, junto a una preciosa playa de arena negra, cuenta con piscina de borde infinito, spa y centro de bienestar.
ES
Das Radisson Plaza Resort Tahiti begrüßt Sie inmitten tropischer Gärten an einem schönen schwarzen Sandstrand mit einem Infinity-Pool, einem Day Spa und einem Fitnesscenter.
ES
Die Aufsätze müssen in englischer Sprache verfasst sein und sollten max. 500 Wörter umfassen. Sie müssen maschinengeschrieben in schwarzer Schrift und mit doppeltem Zeilenabstand eingereicht werden.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
En los años 1980, el régimen del apartheid entonces imperante en Sudáfrica encargó al doctor Wouter Basson la realización de investigaciones sobre una serie de gérmenes patógenos que al parecer podían ser modificados para que sólo mataran personas de piel negra (Project Coast).
In den 1980er Jahren bestellte das Apartheid Regime von Südafrika Forschungsarbeiten bei Dr. Wouter Basson über eine Reihe von Krankheitserregern, die man ändern hätte können, damit sie nur Personen mit schwarzer Haut (Project Coast) töten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El tema gratuito para WordPress, ‘La Tierra es para Todos’ ofrece a sus usuarios un banner en el que está representado un hombre de piel negra que sustenta la Tierra.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Producimos tuberías para técnicas de aire de chapa negra y de chapa galvanizada, tuberías circulares y rectangulares, tuberías de chapa inoxidable y tuberías de aluminio con aislamiento tipo ALP.
ES
Wir erzeugen lufttechnische Rohrleitungen aus schwarzem sowie verzinktem Blech, ringförmig sowie vierkantig, Rohrleitungen aus rostfreiem Blech und isolierte Rohrleitung aus Aluminium des Typs ALP.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unos grandes baños de mármol de travertino suave cuentan con cabinas de ducha, doble lavabo, baños para pies relajantes de porcelana negra y productos fabricados por el legendario boticario de Nueva York, C.O. Bigelow.
Die riesigen Badezimmer aus glattem Travertinmarmor verfügen über ebenerdige Regenduschen, doppelte Waschtische, Fußbadwannen aus schwarzem Porzellan und Kosmetikprodukte der berühmten New Yorker Marke C.O. Bigelow.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El famoso diseñador Tony Chi ha creado unas habitaciones estilo loft con grandes baños de mármol travertino, con plato de ducha, dos lavabos y un baño para pies de porcelana negra para relajar los pies tras un ajetreado día en Nueva York.
Der renommierte Designer Tony Chi hat die loftartigen Zimmer entworfen, die über Badezimmer aus Travertin-Marmor mit ebenerdiger Regendusche, Doppelwaschbecken und einem Fußbad aus schwarzem Porzellan verfügen, in denen Sie Ihre Füße nach einem anstrengenden Tag in New York erfrischen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El baño de mármol travertino de gran tamaño cuenta con un plato de ducha, dos lavabos y productos del legendario boticario C.O. Bigelow, con un baño para pies de porcelana negra.
Das große Bad aus Travertin-Marmor verfügt über eine ebenerdige Regendusche, Doppelwaschbecken und Badprodukte des legendären Apothekers C.O. Bigelow. Außerdem gibt es ein Fußbad aus schwarzem Porzellan, in dem Sie Ihre müden Füße erfrischen können.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
negraSchwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto por lo que se refiere a la lista negra, pero está también el capítulo relativo a la información a los pasajeros.
Soweit zu der Schwarzen Liste, aber es gibt auch den Abschnitt, der die Information der Passagiere behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace el informe de la señora De Veyrac, que tiene el gran mérito de plantear con claridad el principio de la adopción de una lista negra de compañías aéreas poco seguras o incluso peligrosas.
– Herr Präsident, ich freue mich über den Bericht meiner Kollegin Christine De Veyrac, der das große Verdienst zukommt, das Prinzip der Verabschiedung einer Schwarzen Liste der wenig sicheren oder gar gefährlichen Fluggesellschaften offen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión sobre la propuesta de incluir especies de merluza austral y merluza negra en el Apéndice II está basada en el mismo principio.
Das gleiche Prinzip liegt der Einschätzung des Vorschlags über die Aufnahme von Arten des australischen und antarktischen Schwarzen Seehechts in Anhang II durch die Kommission zu Grunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se han emprendido procedimientos judiciales contra los responsables de la represión llevada a cabo en lo que se conoce como la primavera negra de 2001?
Warum wurden keine Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen für die Repression des so genannten 'Schwarzen Frühlings 2001' eingeleitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no dispone de información sobre el asunto de la «prisión negra» de El Aaiun, ni de datos suficientes para llegar a una conclusión sobre las circunstancias reales del arresto y la condena de los prisioneros saharauis.
Der Rat verfügt über keine Informationen zum 'Schwarzen Gefängnis' von El Aaioun, und er hat auch nicht genügend Angaben über die tatsächlichen Umstände der Verhaftung und Verurteilung von gefangenen Saharawis, um daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de investigación divergentes debería ser cosa del pasado, y al final de la jornada hemos de tener un instrumento -un instrumento poderoso- para implantar e imponer debidamente las normas de lista negra para aeronaves con base en el interior del Espacio Económico Europeo y fuera de él.
Die unterschiedlichen Standards bei Überprüfungen müssen ein Ende haben, und wir müssen schließlich auch ein Instrument haben - und zwar ein schlagkräftiges -, um die Regelung der Schwarzen Liste wirklich um- und durchzusetzen, soweit das auch Drittstaatenflugzeuge betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado en una reunión que los aviones que están en una lista negra provocan bastantes más accidentes que todos los demás.
Hier haben wir bei einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle verursachen als alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto amplía el proceso que empezó con la lista negra europea y que permite a todos los viajeros gozar de la misma protección con independencia del aeropuerto de la UE que utilicen.
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Parlamento tiene que aprobar el Reglamento de la lista negra lo antes posible, así como todas las medidas necesarias para actuar rápidamente en situaciones de crisis, como en el caso de los atentados de los últimos meses.
In diesem Zusammenhang sollte das Parlament die Verordnung bezüglich einer Schwarzen Liste so rasch wie möglich annehmen sowie alle Maßnahmen billigen, die für ein rasches Krisenmanagement notwendig sind, wie im Falle der Anschläge der letzten Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación de las inspecciones debe dirigirse especialmente a los buques de riesgo. También deben ser más estrictos los criterios de entrada a puerto de los buques de alto riesgo registrados en la lista negra.
Diese erhöhten Kontrollen müssen insbesondere für Schiffe mit hohem Risiko gelten, ebenso wie die Kriterien zum Zugang zu Häfen für Schiffe, die auf der Schwarzen Liste geführt werden, strenger gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negradunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia negra de Europa, la capacidad humana de revelar lo peor de sí mismos, no ha acabado.
Die dunkle Geschichte Europas ist noch nicht zu Ende, und die Fähigkeit des Menschen, die schlimmsten Seiten des eigenen Charakters offen zu legen, sind auch weiterhin vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que durante el proceso de reciclaje es imposible eliminar la tinta y, en cambio, ésta deja una sombra negra en cualquier nuevo papel resultante.
Das kommt daher, dass Tinte eine dunkle Schattierung auf neu hergestelltem Papier hinterlässt, die beim Recyceln nicht entfernt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo llegamos a una situación tan negra?
Wie konnte ich in eine so dunkle Situation geraten?
Korpustyp: Untertitel
Esto es magia negra, como la que te apartó de mi lado.
Das ist dunkle Magie, genauso wie die Magie, die dich mir nahm.
Korpustyp: Untertitel
El futuro, que siempre había visto tan clar…...se había convertido en una autopista negra en la noche.
Die Zukunft, die immer so deutlich gewesen war, lag wie eine dunkle, nächtliche Straße vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la pequeña nave negra.
Das da ist es. Das kleine dunkle Boot da.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso es un hombre blanco, posiblemente armado, viste ropa negra, en dirección sur hacia Malpassat Road.
Der Verdächtige ist weiß, männlich, möglicherweise Bewaffnet und trägt dunkle Kleidung. Er läuft nach Süden Richtung Malpassat Road.
Korpustyp: Untertitel
La nube negra que se expande por el territorio parece no sólo envenenar la naturaleza, sino que también el espíritu.
DE
Und einen Krug von dem dunklen Bier, um sie herunterzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
Vemos a la mujer ideal, Opalescenc…Cubierta por una figura negra, masculina. Referido solo como "Twisted".
Hier sehen wir die angebetete weibliche Opalescence vor einer dunklen männlichen Figur kauern, die nur als Twisted bezeichnet wird.
Korpustyp: Untertitel
Me dice que salga de la cueva negra de la psique.
Er ruft mich aus der dunklen Höhle meiner Psyche.
Korpustyp: Untertitel
Y un jarro de cerveza negra para bajarlo.
Und einen Becher dunklen Bieres, um sie runterzuspülen.
Korpustyp: Untertitel
Un día de brillante gloria arruinado por una nube negra.
Welch ruhmreicher, strahlender Tag. Von dunklen Wolken überschattet.
Korpustyp: Untertitel
Durante ese tiemp…...una hermosa mujer con una capa negra vino a verm…...con su espíritu lleno de temor.
Zu dieser Zeit, kam eine wunderschöne Frau in einem dunklen Umhang zu mir, ihr Geist voller Furcht.
Korpustyp: Untertitel
baños de cerveza negra, envolturas de bagazo de lúpulo, mascarillas faciales de levadura de cerveza, masajes y rituales, rejuvenecimiento de la piel, envolturas de detoxificación WRAP.
ES
Die langen dunklen Haare des Waldläufers wurden von einem dicken Lederband aus seinem Gesicht gehalten und seine harten, braunen Augen sahen an seinem Bogen entlang.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Los visitantes que busquen escapar de las masificaciones adorarán esta playa de arena negra, un lugar donde hay mucho espacio para solazarse, y no digamos para relajarse.
Urlauber, die große Menschenmengen lieber meiden möchten, werden diesen dunklen Sandstrand lieben – ein Ort, an dem Sie Platz haben, um sich auszubreiten und sich zu erholen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
negraSchwarzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pimienta negra (Piper nigrum), destilada en corriente de vapor y extraída con disolventes
Dampfdestillierter und mit Lösungsmitteln extrahierter Schwarzer Pfeffer – Piper nigrum
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pesquerías más notorias de especies de aguas profundas han sido las de merluza negra y reloj anaranjado, que se encuentran en varias zonas del hemisferio sur.
Die am häufigsten befischten Tiefseearten sind Schwarzer Seehecht und Kaiserbarsch, die in verschiedenen Gebieten der südlichen Hemisphäre vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
En las aguas del Atlántico suroriental se pueden encontrar diversas especies de aguas profundas, que incluyen no sólo la merluza negra y el reloj anaranjado, sino también la palometa, el ochavo, y posiblemente algunos langostinos de alta mar.
In den Gewässern des Südostatlantiks gibt es eine Reihe von Beständen an Tiefseearten, zu denen nicht nur Schwarzer Seehecht und Kaiserbarsch, sondern auch andere Arten wie Schleimkopf, Oreos und möglicherweise einige Tiefseegarnelen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Llenándole la cabeza con magia negra.
Seinen Kopf mit Schwarzer Magie vollstopfen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la selva del Amazonas. Tengo la piel morena, no negra.
Ich bin ein Junge vom Amazonas, ein brauner Junge, kein Schwarzer!
Korpustyp: Untertitel
Un mago que solo se interesa en la magia negra.
Ein Scharlatan, der sich in Schwarzer Magie versucht.
Korpustyp: Untertitel
Yo no pedí sueños de magia negra.
Ich habe nicht um Träume von Schwarzer Magie gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Si la tinta fuera negra, podría precisar más.
Wäre die Vorlage in Schwarzer Tinte gewesen, könnte ich es noch bestimmter sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que estamos todos en la lista negra de los Vandergelds. - ¿Está ocupado este asiento?
Offenbar stehen wir alle auf Vandergelds Schwarzer Liste. Ist der besetzt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo la piel morena, no negra. Alguien raspa mis muslos para hacer que mi sangre sea blanca.
Ich bin ein brauner Junge vom Amazonas, kein Schwarzer, und einer ritzt meine Schenkel mit einem Piranha-Zahn, damit mein Blut weiß wird.
Korpustyp: Untertitel
negraSchwarze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al impulso del Parlamento, estamos a punto de disponer de una lista negra comunitaria única, elaborada sobre la base de criterios comunes y aplicable en todo el territorio de la Unión.
Dank der Anregung des Parlaments verfügen wir nunmehr über eine einheitliche gemeinschaftliche Schwarze Liste, die auf der Grundlage gemeinsamer Kriterien erarbeitet wurde und auf dem gesamten Territorium der Union gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, el reglamento que debatimos esta noche permitirá a los ciudadanos disponer de la lista negra europea a principios de 2006 estoy satisfecha con este resultado.
Vorläufig wird die heute erörterte Verordnung den Bürgern dazu verhelfen, bereits Anfang 2006 über die Schwarze Liste zu verfügen, und ich freue mich über dieses Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos hablar de un auténtico valor añadido comunitario, puesto que tenemos una lista negra comunitaria, cada Estado miembro puede ver su lista difundida en todos los demás Estados miembros y la Unión Europea y la Comisión tienen su grado de autonomía.
Heute kann man von einem echten gemeinschaftlichen Mehrwert sprechen, denn wir haben eine gemeinschaftliche Schwarze Liste, jeder Mitgliedstaat kann seine Liste unter allen anderen Mitgliedstaaten verbreiten, die Europäische Union und die Kommission haben autonome Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que disponemos de una herramienta como la lista negra es que, si se plantea la necesidad y si disponemos de suficientes pruebas, podemos agregar una práctica a la lista negra tan pronto como estemos de acuerdo en que se trata de algo que necesitamos afrontar y prohibir en toda Europa.
Der Grund für ein solches Instrument wie die Schwarze Liste ist, dass wir bei Bedarf und genügendem Nachweis eine solche Praktik auf die Schwarze Liste setzen können, wenn wir uns einig sind, dass dagegen etwas getan und in ganz Europa verboten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión Europea para que emprenda acciones inmediatas y elabore una lista negra de la de Belarús; esa lista debe ser lo más extensa posible.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, umgehend tätig zu werden und eine Schwarze Liste der belarussischen Nomenklatura aufzustellen; diese Liste sollte so lang wie möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a conocer el propósito de confeccionar la lista negra que he descrito bien pudiera salvar las vidas de muchas personas y protegerlas contra la represión.
Öffentlich die Absicht zu bekunden, die von mir genannte Schwarze Liste aufzustellen, könnte das Leben vieler Menschen retten und sie vor Repressionen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, apoyamos los esfuerzos de la Comisión para depurar responsabilidades, exigir la devolución de las cantidades defraudadas y la confección de una lista negra.
Auf alle Fälle unterstützen wir die Anstrengungen der Kommission, die darauf abzielen, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, die Rückgabe der durch Betrug verlorengegangenen Beträge zu fordern und eine Schwarze Liste zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el 11 de septiembre de 2001, los Estados Unidos incluyeron al jeque Aueys a su lista negra de terroristas internacionales.
Nach dem 11. September 2001 setzten die Vereinigten Staaten Scheich Aweys auf die Schwarze Liste der internationalen Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la pregunta oral a la Comisión, presentada por el señor Simpson, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, sobre la seguridad aérea: lista negra de la UE sobre compañías aéreas - B7-0205/2010).
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission zum Thema Flugsicherheit: von der Gemeinschaft erstellte Schwarze Liste der Luftfahrtunternehmen von Brian Simpson im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr - B7-0205/2010).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo particularmente en mente la creación de una lista negra de los altos funcionarios iraníes (la señora Schaake mencionó ochenta nombres), que apoyan el inicio de las emisiones de Euronews en lengua persa e insisten en que las relaciones parlamentarias -si las hay- deberían llevarse a cabo bajo condiciones estrictas.
Hierbei denke ich insbesondere an die Aufnahme von iranischen Spitzenfunktionären auf eine Schwarze Liste (Frau Schaake nannte die Namen von 80 Personen), die Förderung des Beginns von Euronews-Übertragungen in Farsi und die Forderung, dass parlamentarische Beziehungen - wenn überhaupt - unter strenger Konditionalität geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negraBlack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos alegra que la Comisión sea partidaria, en principio, de que se instale una "caja negra" en cada barco.
Wir freuen uns, dass sich die Kommission grundsätzlich für die Ausrüstung aller Schiffe mit einer "Black Box " einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un barco que lleva instalada una "caja negra" es un barco más seguro.
Ein mit einer "Black Box " ausgestattetes Schiff ist ein sichereres Schiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda nº 13, la rechazamos, porque en ella se plantea asignar al representante de la terminal la tarea de comprobar la conformidad con las normas de la instalación de la caja negra o registrador de datos de la travesía.
Änderungsantrag 13 lehnen wir ab, weil mit ihm der Vertreter der Umschlagsanlage mit der Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften für den Einbau der so genannten Black Box oder eines Schiffsdatenschreibers betraut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armadores piensan que la caja negra no tiene nada que ver con la seguridad.
Die Reedereien sind nicht der Meinung, dass eine Black Box zur Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una caja negra es muy útil en el trabajo de investigación en el caso de colisión entre dos buques, tal como fue el caso, por ejemplo, en el Mar Báltico.
Eine Black Box kann bei der Klärung der Unfallursache sehr nützlich sein, wenn zwei Schiffe kollidieren, wie es z. B. in der Ostsee der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después Rusia admitió que, de hecho, el soldado había desertado, pero la propaganda negra ya había causado sus efectos.
Später gab Russland zu, dass der Soldat in Wirklichkeit desertiert sein, die Black Propaganda der Täuschung und Irreführung hatte aber bereits ihr schädliches Werk getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, abra la caja negra del Consejo, ¡debatan los días 16 y 17 en público, que los ciudadanos europeos sepan lo que van a decir!
Herr Ratspräsident, öffnen Sie die Black Box des Rates, führen Sie am 16. und 17. eine öffentliche Debatte, damit die europäischen Bürger wissen, was Sie uns sagen wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto concierne a la caja negra.
Drittens: Die Black Box.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, todos nosotros estamos convencidos de la utilidad de la instalación de una caja negra a bordo de los buques y esperamos que los viejos buques puedan adaptarse en el período transitorio a las nuevas normas, aunque sea a través de la instalación de una versión simplificada de la caja negra o VDR.
Darüber hinaus sind wir alle vom Nutzen einer Black Box an Bord überzeugt und hoffen, dass die älteren Schiffe innerhalb des Übergangszeitraums an die neuen Vorschriften angepasst werden können, und sei es auch nur durch die Installation einer einfacheren Version einer Black Box bzw. eines Schiffsdatenschreibers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, un buque equipado con una caja negra es un buque más seguro.
Um es klar und deutlich zu sagen: Ein Schiff mit einer Black Box ist ein sichereres Schiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negraschwarzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapa geográfico europeo.
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oveja negra basta para minar la seguridad.
Und ein schwarzes Schaf genügt, um die Sicherheit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, creo que no debe pintarse la situación demasiado negra.
Doch gleichzeitig bin ich der Meinung, dass man kein zu schwarzes Bild von der Situation entwerfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cartel muestra tres ovejas blancas expulsando una oveja negra de la bandera suiza.
Auf einem Plakat sind drei weiße Schafe zu sehen, die ein schwarzes Schaf von der Schweizer Fahne stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no se establece una cámara, no habrá ninguna regla que el motor de procesado pueda aplicar y no funcionará bien, el resultado será una pantalla negra.
Wenn Sie keine Kamera einstellen, können keine Regeln für das Rendern angewandt werden, als Ergebnis erhalten Sie ein schwarzes Bild.
El Comité Internacional de la Cruz Roja (ICRJ) sostiene que hay evidencias suficientes para afirmar que existe una prisión ilegal de Estados Unidos en Afganistán, conocida como la «cárcel negra», en la base militar de Bagram, al norte de Kabul.
Nach Aussage des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) gibt es hinreichende Beweise für die Existenz eines illegalen Gefängnisses der Vereinigten Staaten in Afghanistan, das als „schwarzes Gefängnis“ bezeichnet wird und sich auf dem nördlich von Kabul gelegenen Militärstützpunkt Bagram befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia publicada el 30 de diciembre de 2008 en el diario sueco Hallandsposten , una empresa de Suecia no está autorizada a vender sal negra en copos según la interpretación que hace la autoridad sueca de productos alimenticios de las normas de la UE.
Die schwedische Zeitung Hallandsposten informierte am 30. Dezember 2008 über ein Unternehmen in Schweden, das nach Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch die schwedische Lebensmittelbehörde kein schwarzes abgeschöpftes Meersalz verkaufen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un tiempo, la empresa vendió sal negra en copos en el mercado sueco, pero la autoridad sueca de productos alimenticios le prohibió hacerlo.
Das Unternehmen hat seit Langem schwarzes abgeschöpftes Meersalz auf dem schwedischen Markt verkauft, was jedoch jetzt durch die Lebensmittelbehörde unterbunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña libreta negra.
Ein kleines schwarzes Notizbuch.
Korpustyp: Untertitel
negraSchwarze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pokémon ediciones negra y blanca
Pokémon Schwarze und Weiße Edition
Korpustyp: Wikipedia
Aprovechaban los partidos para desahogar su odio, lanzar eslóganes nazis y hostigar a las personas de raza negra y a los árabes a la salida del club.
Sie nutzten die Fußballspiele, um ihren Haß zum Ausdruck zu bringen, Naziparolen zu brüllen und am Ausgang Jagd auf Schwarze und Araber zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este compromiso, toda crítica inapropiada de Suiza y su sistema legal, y también las varias amenazas de poner a Suiza en una llamada lista negra, deberían terminar.
Aufgrund dieser Verpflichtung sollte unangebrachte Kritik an der Schweiz und ihrem Rechtssystem ebenso ein Ende finden wie verschiedene Drohungen, die Schweiz auf so genannte Schwarze Listen zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sexo y la raza (caucásica, negra y oriental) no tuvieron influencia significativa sobre los parámetros farmacocinéticos de micafungina.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit (Kaukasier, Schwarze, Orientalen) hatten keinen signifikanten Einfluss auf die pharmakokinetischen Parameter von Micafun- gin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La visita coincidió con el 19 de marzo, sexto aniversario de la denominada «Primavera negra», por la que más de 50 demócratas cubanos sufren todavía la represión brutal en prisión.
Der Besuch fiel auch auf den 19. März, an dem sich zum sechsten Mal der sogenannte „Schwarze Frühling“ jährte, in dessen Folge immer noch mehr als 50 kubanische Demokraten in den Gefängnissen brutal unterdrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esa chica no es blanca ni negra.
Das ist weder eine Weiße noch eine Schwarze.
Korpustyp: Untertitel
Las tres blancas es molesto. Pero la negra, es catastrófico.
Dass die 3 Weißen weg sind, ist 'ne echte Sauerei, aber die Schwarze, das ist 'ne Katastrophe!
Korpustyp: Untertitel
Igual que una enorme chica retrasada y negra sobre un columpio, acompañada
Wie eine fette, zurückgebliebene Schwarze auf einer Schaukel
Korpustyp: Untertitel
Estoy enamorado de una mujer que e…negra.
Ich bin wahnsinnig verliebt in eine Frau, di…Schwarze ist.
Korpustyp: Untertitel
La negra era una experta en demoliciones.
Die Schwarze war Sprengstoffexpertin.
Korpustyp: Untertitel
negradunkles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las atrocidades del nacionalsocialismo son una página negra en la historia de Europa y los oradores que me han preceido han señalado con razón que poca cosa más se puede añadir al respecto, si es que se puede añadir algo.
Die Gräuel des Nationalsozialismus sind ein dunkles Kapitel in der Geschichte Europas, und meine Vorredner haben zu Recht darauf hingewiesen, dass dieser Feststellung wenig oder nichts hinzuzufügen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes mujeres hermosas y buena cerveza negra.
Wir haben wunderschöne Frauen und gutes dunkles Bier.
Korpustyp: Untertitel
cerveza negra del tipo oud bruin
dunkles Bier der Art oud bruin
Korpustyp: EU IATE
Venganza es una luz negra que ciega a todo aquél que la busca.
Rache ist ein dunkles Licht, welches alle blendet, die danach suchen.
Korpustyp: Untertitel
-Anton eres de la Luz, pero bebes la cerveza negra.
-Du bist ein Heller Anderer, Anton. Und trinkst dennoch dunkles Bier.
Korpustyp: Untertitel
cerveza rubia Koutská de 10% de alcohol en volumen, Koutský ležák lager rubia y negra, también se sirve como regalo de Navidad la Vánoční Koutský Tmavý super speciál (9% de alcohol en volumen) Contacto:
helles zehnprozentiges Kouter Bier, helles und dunkles Kouter Lagerbier. Als Geschenk ist es dann das Kouter dunkle Weihnachtsbier Super Spezial (19% Alkohol) Kontakte:
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
negradunkler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
12,5 mg al día), la respuesta antihipertensiva de los pacientes de raza negra se aproxima a los de raza blanca.
12,5 mg pro Tag) verabreicht wird, ist der antihypertensive Effekt bei Patienten mit dunkler Hautfarbe mit dem bei weißen Patienten vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con otros medicamentos que afectan al sistema renina-angiotensina, la respuesta a irbesartan en monoterapia de los pacientes de raza negra es notablemente inferior.
Wie bei anderen Arzneimitteln, die auf das Renin-Angiotensin-System wirken, kommt es bei Menschen mit dunkler Hautfarbe unter Irbesartan-Monotherapie zu einer geringeren Senkung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12,5 mg al día), la respuesta antihipertensiva en pacientes de raza negra se aproxima a la obtenida en pacientes de otras razas.
12,5 mg täglich) angewendet wird, ist der antihypertensive Effekt bei Patienten mit dunkler und heller Hautfarbe vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una caldera negra en ebullición de sexualidad.
Ein sprudelnder, dunkler Kessel voller Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
- Claramente está lleno de magia negra.
- Es steckt voller dunkler Magie.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de magia negra?
Was ist mit dunkler Magie?
Korpustyp: Untertitel
negraSmokingkragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camisa de vestir luz de luna blanca y negra | Dobell
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Bollullo, en La Orotava, es una de las más tranquilas de la isla y posee una gran extensión de arena negra y la bahía protegida de Playa San Marcos, en Icod de Los Vinos.
Der El Bollullo in La Orotava ist einer der ruhigsten Strände auf der Insel. Es ist ein langer Sandstrand mit dunklem Sand wie er auch in der geschützten Bucht am Playa San Marcos in Icod de Los Vinos zu finden ist.
Si los grupos de interés nacionales recibieran el mismo trato que los grupos de interés de la industria u otras asociaciones profesionales ello habría arrojado realmente una manchanegra sobre este Acuerdo.
Es wäre wirklich ein schwarzerFleck auf einer solchen Vereinbarung gewesen, wenn Ländervertretungen behandelt worden wären wie Industrielobbyisten oder andere Verbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, sabemos que salió una manchanegra en la radiografía.
Hören Sie, Doktor, wir wissen, dass sich da ein schwarzerFleck auf unserem Röntgenbild befindet.
Korpustyp: Untertitel
peste negraschwarze Pest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobreviví a la pestenegra.
Ich überlebte die schwarzePest.
Korpustyp: Untertitel
manchas negrasschwarze Flecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manchasnegras y el olor a humedad son habituales.
DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchasnegras.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarzeFlecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nodulo linfatico cervical tiene manchasnegras.
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
Korpustyp: Untertitel
El anverso de las alas es de color blanco con una mancha discal negra y ápex negros con manchas blancas, el anverso de las alas posteriores es blanco en los machos y las hembras tienen manchasnegras a lo largo del margen de la ala.
Die Vorderflügel des Schmetterlings sind weiß. Die Flügelspitze ist schwarz und enthält einige weiße Flecken. An der Flügelvorderkante ist ein dominanter, schwarzeFlecken zu sehen. Die Unterseite von Pontia daplidice gleicht der Oberseite.
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo linfático cervical tiene manchasnegras.
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
Korpustyp: Untertitel
pólvora negraSchwarzpulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sustancias explosivas comerciales, a excepción de la pólvoranegra o composición detonante;
handelsübliche Sprengstoffe, mit Ausnahme von Schwarzpulver oder Blitzsätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias explosivas comerciales, a excepción de la pólvoranegra o composición de destello,
handelsübliche Sprengstoffe, mit Ausnahme von Schwarzpulver oder Blitzsätzen;
Korpustyp: EU DCEP
Objetos constituidos por un cebo de ignición y una carga auxiliar deflagrante —como, por ejemplo, la pólvoranegra— utilizados para el encendido de la carga de proyección contenida en una vaina, etc.
Gegenstände, die aus einem Anzündmittel und einer zusätzlichen Ladung aus deflagrierendem Explosivstoff wie Schwarzpulver bestehen und als Anzünder für Treibladungen in Treibladungshülsen für Geschütze usw. dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos pirotécnicos no contendrán explosivos detonantes que no sean pólvoranegra o composición detonante, salvo los artículos de las categorías P1, P2 o T2 y los artificios de pirotecnia de la categoría F4 que cumplan las siguientes condiciones:
Pyrotechnische Gegenstände dürfen keine detonierenden Explosivstoffe außer Schwarzpulver oder Blitzsätze enthalten, ausgenommen pyrotechnische Gegenstände der Kategorien P1, P2, T2 und Feuerwerkskörper der Kategorie F4, die folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negra
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen