Encontraremos a Laroy y le volaremos los sesos a ese negrito.
Wir spüren Laroy au…und schießen diesem Neger eine Kugel in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Vi a un negrito hace poco…
Ich sah mal ’nen echten Neger Sein Gesicht so schwarz wie ’n Schornsteinfeger
Korpustyp: Untertitel
negritoKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también te odio, negrito.
Ich hasse dich auch, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Negrito, tú nunca vas a poder ser como yo.
Du könntest nie wie ich sein, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
negritoechten Neger Gesicht schwarz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi a un negrito hace poco…
Ich sah mal ’nen echtenNeger Sein Gesicht so schwarz wie ’n Schornsteinfeger
Korpustyp: Untertitel
negritokleine Rotznase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el negrito tenga mis ojos, mi nariz, y mi raro grupo sanguíneo AB, no quiere decir que yo sea su papá.
Nur weil die kleineRotznase meine Augen, meine Nase und meine extrem seltene Blutgruppe hat. Jetzt glauben die, ich bin sein blöder Daddy.
Korpustyp: Untertitel
negritoDunkelhaarigen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Usted siente dolor? yo no estoy hablando con usted yo estoy hablando con el negrito
Tut es weh? Ich rede nicht mit dir. Ich rede mit der Dunkelhaarigen.
Korpustyp: Untertitel
negritoschwarz bestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un café negro es nombrado también un negrito.
Schwarzer Kaffee ist auch ein schwarzbestellt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
negritokleinen Scheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también he estado buscando a ese negrito.
Verdammt, ich such' auch nach diesem kleinenScheißer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
negritos
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "negrito"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta de acariciar a Negrito.
Schluss mit der Streichelei!
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el pequeño negrito.
Ich bin der braune Junge aus fernen Landen.
Korpustyp: Untertitel
Dará buenas camadas de negritos.
Sie zieht Ihnen auch einen guten Wurf Mischlingskinder auf.
Korpustyp: Untertitel
Este era el terreno de Negrito.
Das hier war Neguinhos Lager.
Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por dos negritos de mierda.
Den ganzen Aufriss für zwei Prolls!
Korpustyp: Untertitel
Más bien esperaba encontrar negritos y banjos.
Ich hätte erwartet, schwarze Kinder und Banjos vorzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Los campos marcados en NEGRITO son indispensables.
Obligatorisch sind die FETT markierten Felder.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Un poco de dinamita para que jueguen, negritos.
Ein bisschen Dynamit für euch zum spielen, meine schwarzen Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere…...te la puedo conseguir en donde Negrito.
Wenn du willst kann ich dir nen Joint besorgen.
Korpustyp: Untertitel
No todos piensan como nosotros sobre los negritos.
Nicht jeder denkt so wie wir über die "Darkies".
Korpustyp: Untertitel
Unos se preguntan por qué exponen sus vidas por los negritos.
Aber einige fragen sich schon, warum wir unser Leben für Schwarze opfern sollen.
Korpustyp: Untertitel
No me llames Lawrence y no llames "negritos" a los negros.
Nenn mich nicht Lawrence und nenn die Schwarzen nicht immerzu "Darkies".
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen tú y el negrito del sombrero siguiéndome por ahí?
Warum folgen Sie mir, Sie und Schwarzkopf?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tendría que decidir después...... cuál de aquellos dos negritos debía "salir".
Ich konnte später entscheiden, welche ausgezählt werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
A la decepcionante comedia "El Negrito y su Amiguito…...siguió una expedición desatinada a terreno dramático serio.
Eine enttäuschende Komödie." "Der folgte ein Ausflug ins Dramatische."
Korpustyp: Untertitel
- Vea, sr. comisario mi auto se averió, buscaba un auxilio cuando me topé con una banda de negritos a punto de matarse.
Ich hatte einen Autounfall und habe Hilfe gesucht. Ich bin auf eine Bande Araber gestoßen, die sich abmurksen.
Korpustyp: Untertitel
Pero todo lo bueno se termina, parecen pensar estos negritos que agitan sus banderas cuando asoma en el horizonte el gran automóvil blanco del gobernador.
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.