– Señor Presidente, Señorías, Italia ha estado en el centro del debate de hoy; después del caso Zoro, decir «sucio negro» no se considera una ofensa.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Italien stand im Mittelpunkt der heutigen Diskussion; wegen des Falls Zoro wird es nicht mehr als Beleidigung angesehen, „dreckiger Neger“ zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negro le daban ron. Después del ron el negro había hecho su mayor esfuerzo.
Man flößte dem Neger Rum ein und unter seinem Einfluss machte der Neger eine unerhörte Anstrengung.
Korpustyp: Untertitel
Parte XIII - De cómo los negros se volvieron blancos, ojiazules y rubios en Europa
Sie sprechen von Ordnung, Gesetz und Recht von Negern, Junkies, Nutten und Schwulen davon, wie jene die Gesellschaft mißhandeln und die Freiheit rauben.
DE
un corso, un judío, un trabajador, un algeriano, un negro.
Ein Korse, ein Jude, ein Arbeiter, ein Algerier, ein Schwarzer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me siento americano. Ni siquiera negro.
Ich fühle mich nicht als Amerikaner oder Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una discriminación de un negro contra un blanco o viceversa -por ejemplo, si un portugués blanco es discriminado a favor de un portugués negro o un portugués negro a favor de un portugués blanco-, se trata claramente de racismo ilegítimo, que se debe perseguir.
Wenn ein Schwarzer gegenüber einem Weißen diskriminiert wird oder wenn umgekehrt zum Beispiel ein weißer Portugiese zugunsten eines schwarzen Portugiesen oder auch ein schwarzer Portugiese zugunsten eines weißen Portugiesen diskriminiert wird, dann handelt es sich eindeutig um rechtswidrigen Rassismus, der verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe molestarte que un negro dirija una producción como esta.
Es muss dich ankotzen, dass ein Schwarzer Regie führt.
Korpustyp: Untertitel
Más vergüenza es ser un negro con un restaurante chino en Crenshaw.
Kenny, du blamierst dich selbst. Du bist ein Schwarzer mit einem chinesischen Restaurant auf dem Crenshaw Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
¿Un negro en un coche patrulla es automáticamente un criminal?
Ein Schwarzer auf dem Rücksitz ist gleich ein Gangster?
Korpustyp: Untertitel
Míralo así, eres un negro en Boston.
Sieh's mal so, du bist 'n Schwarzer in Boston.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de decirles buenas noches a tus pelotas, negro.
Zeit sich von deinen Eiern zu verabschieden, Schwarzer.
Korpustyp: Untertitel
No, eso es blanco y negro en negro.
Nein, da ist es ein Schwarzer und ein Weißer in Schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Un negro puede robar un ordenador, pero no puede ser el salvador.
Ein Schwarzer kann ein Dieb sein, aber nicht euer Retter.
Los activistas medioambientales que piensan en términos de blanco o negro deberían darse cuenta, de una vez por todas, de que la combustión masiva de los biocombustibles y de la biomasa incrementa la cantidad de CO2 presente en la atmósfera, y que se necesita una proporción razonable y básica de energía nuclear.
Umweltschützer mit Scheuklappen an den Augen sollten ein für allemal begreifen, dass das Verbrennen von Biokraftstoffen und Biomasse zu einem kolossalen Anstieg der CO2-Menge in der Atmosphäre führt und ein vernünftiger, maßgeblicher Anteil an Kernenergie erforderlich ist.
No es de extrañar que la mayoría de ellos empleen a un negro, como el de la excelente novela de misterio El poder en la sombra de Robert Harris, que es, en realidad, una critica devastadora del ex Primer Ministro de Gran Bretaña Tony Blair.
Kein Wunder also, dass die meisten von ihnen Ghostwriter engagieren, wie den in Robert Harris' hervorragendem Thriller Ghost, der tatsächlich eine vernichtende Kritik am früheren britischen Premierminister Tony Blair ist.
gelatina, dióxido de titanio (E171), óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro amarillo (E172), óxido de hierro negro (E172), lauril sulfato de sodio y dióxido de silicio.
alcohol polivinílico, macrogol 3350, talco (E553b), dióxido de titanio (E171), óxido de hierro rojo (E172) y óxido de hierro negro (E172).
Poly(vinylalkohol), Macrogol 3350, Talkum (E 553b), Titandioxid (E 171), Eisen(III)-oxid (E 172) und Eisen(II,III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tinta de impresión negra contiene shellac, alcohol N-butílico, alcohol isopropílico, alcohol desnaturalizado industrial, óxido de hierro negro, agua purificada y propilenglicol.
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack, Butan-1-ol, 2-Propanol, Ethanol vergällt (mit Aceton, Methanol und Acetylacetat), Eisen(II,III)-oxid (E 172), Gereinigtes Wasser und Propylenglycol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tinta de impresión está compuesta por goma laca, óxido de hierro negro (E172) y propilenglicol.
Die Drucktinte besteht aus Schellack, Eisen(II,III)-oxid (E172) und Propylenglycol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poli (alcohol vinílico) macrogol 400, 3350 y 8000 talco lecitina de soja hipromelosa dióxido de titanio (E171) óxido de hierro rojo (E172), óxido de hierro negro (E172), laca de aluminio índigo carmín (E132)
Poly(vinylalkohol) Macrogol 400, 3350 und 8000 Talkum Entölte Phospholipide aus Sojabohnen Hypromellose Titandioxid (E171) Eisen(III)-oxid (E172), Eisen(II,III)-oxid (E172), Indigocarmin-Aluminiumsalz (E132)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
titanio (E171), laurilsulfato de sodio, sílice coloidal anhidra, tinta de impresión de color negro (que contiene laca Shellac, óxido de hierro negro (E172), propilenglicol, hidróxido de potasio) y agua.
Titandioxid (E 171), Natriumdodecylsulfat, hochdisperses Siliciumdioxid, schwarze Drucktinte (enthält Schellack, Eisen(II,III)-oxid (E 172), Propylenglycol, Kaliumhydroxid) und Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
celulosa microcristalina, crospovidona, lactosa monohidrato, almidón de trigo, povidona, estearato de magnesio, sílice coloidal anhidra, talco, hipromelosa, macrogol, dióxido de titanio (E171), rojo óxido de hierro (E172), negro óxido de hierro (E172).
Mikrokristalline Cellulose, Crospovidon, Lactose-Monohydrat, Weizenstärke, Povidon, Magnesiumstearat, hochdisperses Siliciumdioxid, Talkum, Hypromellose, Macrogol, Titandioxid (E 171), Eisen(III)-oxid (E 172, rot), Eisen(II, III)-oxid (E 172, schwarz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
goma laca, propilenglicol, hidróxido de potasio y óxido de hierro negro (E172).
Schellack, Propylenglycol, Kaliumhydroxid und Eisen(II,III)-oxid (E172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas están impresas con tinta negra que contiene óxido de hierro negro (E172), goma laca, etanol anhidro, propilenglicol, alcohol isopropílico, butanol, solución de amonio concentrado e hidróxido de potasio.
Die Kapseln sind mit schwarzer Tinte bedruckt, die Eisen(II,III)-oxid (E172), Schellack, wasserfreies Ethanol, Propylenglykol, 2-Propanol, Butanol, konzentrierte Ammoniak-Lösung und Natriumhydroxid enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprimido contiene también óxido de hierro negro (E172) y propilenglicol.
Die Tablette enthält ebenfalls Eisen(II,III)-oxid (E172) und Propylenglykol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
negrodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la directiva que hoy debatimos procede de 1973, en la que se hizo constar que el chocolate con leche común debe contener al menos un 25 % de cacao, mientras que el chocolate negro debe contener al menos un 35 % de cacao.
Herr Präsident, die Richtlinie, die wir heute besprechen, stammt aus dem Jahr 1973, und in ihr wurde festgelegt, daß normale Milchschokolade mindestens 25 % Kakao enthalten soll, während dunkle Schokolade mindestens 35 % Kakao enthalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se puede mejorar la Directiva, señor Presidente; los socialistas y los demócratas le brindarán su apoyo, puesto que aportará mucha luz al agujero negro de las finanzas internacionales que los fondos alternativos han representado hasta la fecha.
Insgesamt kann diese Richtlinie noch verbessert werden, Herr Präsident, aber die Sozialisten und die Demokraten werden sie unterstützen, weil sie einiges Licht in dieses dunkle Loch der internationalen Finanzen, das alternative Fonds bislang gewesen sind, bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en comparación con el Holocausto, muy pocos saben lo suficiente sobre aquel negro episodio.
Anders als beim Holocaust wissen jedoch die meisten Menschen sehr wenig über dieses dunkle Kapitel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto el negro manto de la noche nos envolverá a todos.
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Es muy bonita, con el cabello negro.
Sie war hübsch. Dunkle Haare.
Korpustyp: Untertitel
Negro, delgado, con una cicatriz en la cara.
Dunkle Haut, schmaler Typ mit einer Narbe quer über seinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Pronto el negro manto de la noche nos envolvera a todos.
Bald wird das dunkle Laken der Nacht sich über uns allen ausbreiten.
13 higos secos Almendras 50g seco tostado y recién molido Chocolate 100g (yo usé una mezcla de leche y chocolate negro) 1 cucharadita de aceite de coco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Samsung SL605 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Canon PowerShot SX1 IS ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-SZ9 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für TomTom Go LIVE 825 Europe ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Fujifilm FinePix F305EXR ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für T-Mobile MDA Touch / Touch XL ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Medion MD95000 / MD96710 / MD41600 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Siemens SIMATIC TP 177A ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-FS25 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Typhoon MyGuide 3500 mobile ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujero negro.
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr Schwarzes Loch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Kosovo, un agujero negro
Betrifft: Der Kosovo als Schwarzes Loch
Korpustyp: EU DCEP
En una comunicación al respecto del Consejo de Europa, Kosovo se describe como un «agujero negro en lo que respecta a las investigaciones del Consejo».
Der Europarat bezeichnet den Kosovo in einem Bericht über seine Untersuchungen als „Schwarzes Loch“.
Korpustyp: EU DCEP
Después te llevaría a casa, te quitaría tu pequeño vestido negro y luego te la daría hasta dejarte inconsciente.
Dann würd ich dich nach Hause bringen, dir dein kleines Schwarzes ausziehen und dich bis zur Bewusstlosigkeit rammeln.
Korpustyp: Untertitel
Alg…negro comenzó a resbalarse de su boca.
Nur a…etwa…Schwarzes, das aus ihrem Mund gekrochen kam.
Korpustyp: Untertitel
Recogí mi vestido negro de la tintorería esta mañana.
Ich hab mein kleines Schwarzes schon aus der Reinigung geholt.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos atravesar lo negro.
- Wir sollen nicht durch Schwarzes.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo negro en la parte verde de tu ojo.
lm Grünen Ihres Auges ist etwas Schwarzes.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo negro, parece una mosc…
Irgendwas Schwarzes. Eine Mücke.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mis padres esperaban a alguien negro.
Ich glaube, meine Eltern haben was Schwarzes erwartet.
Korpustyp: Untertitel
negroSchwarzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su reunión de junio de 2003, el Consejo científico de la NAFO advirtió de que las poblaciones de fletán negro disminuían rápidamente y recomendó una fuerte reducción del nivel del total admisible de capturas (TAC).
Der Wissenschaftliche Rat der NAFO hat auf seiner Sitzung vom Juni 2003 angesichts des starken Rückgangs des Bestands an Schwarzem Heilbutt eine entschiedene Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las disposiciones y condiciones generales de aplicación por la Comunidad de un plan de recuperación de las poblaciones de fletán negro en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO.
Die vorliegende Verordnung enthält die allgemeinen Vorschriften und Bedingungen für die Umsetzung eines Wiederauffüllungsplans für den Bestand an Schwarzem Heilbutt im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO durch die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de fletán negro conservadas a bordo cuando el buque comunitario entre en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO.
die an Bord mitgeführten Mengen an Schwarzem Heilbutt bei Einfahrt des Fischereifahrzeugs in NAFO-Untergebiet 2 und die Divisionen 3KLMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades semanales de fletán negro.
die Wochenfänge an Schwarzem Heilbutt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de fletán negro conservadas a bordo cuando el buque comunitario salga de la subzona 2 de la NAFO y las divisiones 3KLMNO.
die an Bord mitgeführten Mengen an Schwarzem Heilbutt bei Ausfahrt aus dem NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades cargadas y descargadas en cada transbordo de fletán negro durante la estancia del buque en la subzona 2 de la NAFO y las divisiones 3KLMNO.
die bei jeder Umladung von Schwarzem Heilbutt während des Aufenthalts des Schiffes im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO aufgenommenen und entladenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá el desembarque desde buques a que se refiere el artículo 5, apartado 1, de cualquier cantidad de fletán negro pescada en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO en cualquier lugar con excepción de los puertos designados por las Partes Contratantes en la NAFO.
Es ist untersagt, auch nur geringe Mengen von im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangenem Schwarzem Heilbutt an anderen Plätzen als den von den NAFO-Vertragsparteien bezeichneten Häfen von in Artikel 5 Absatz 1 genannten Schiffen anzulanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido el desembarque de fletán negro en puertos de Partes no Contratantes.
Das Anlanden von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nicht-Vertragsparteien ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán los puertos en que se pueda proceder al desembarque del fletán negro y determinarán los procedimientos asociados de inspección y vigilancia, incluidas las condiciones de registro y notificación de las cantidades de fletán negro de cada desembarque.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen an Schwarzem Heilbutt bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desembarques y los transbordos de fletán negro desde buques de Partes no Contratantes que hayan ejercido actividades de pesca en la zona de regulación de la NAFO estarán prohibidos.
Anlandungen und Umladungen von Schwarzem Heilbutt von oder auf Nichtvertragsparteischiffe(n), die im NAFO-Regelungsbereich Fischfang betrieben haben, sind untersagt.
tras varios intentos con travertino local, se ha dedicado completamente al mármol blanco de la región de Carrara y al negro Black Belgium, de Bélgica, ya que en Italia no hay mármol negro.
nach ein paar Versuchen mit heimischem Travertin hat sie sich ganz dem Marmor verschrieben, dem weißen aus der Region um Carrara und dem Black Belgium, weil es in Italien keine schwarzen Sorten gibt.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante pero por ahora eso no es importante por ahora.
DE
Genauer gesagt sind es nicht die schwarzen Bereiche selbst, sondern die scharfen Übergänge zwischen dem schwarzen und dem helleren Videobild, die das tun. Aber das ist für den Moment nicht so wichtig.
DE
Los perfiles galvanizados con zinc en caliente, C-perfiles de acero negro, carros rodantes, carretillas, elementos guías, cremalleras dentadas y accionamientos forman parte de herrajes para puertas autoportantes.
ES
Bestandteile der Beschläge für selbsttragende Tore sind die feuerverzinkten sowie schwarzen C Stahlprofile, Fahrwagen, Räder, Führungselemente, Zahnkämme und Antriebe.
ES
° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Nikon COOLPIX L10 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Samsung S7520 ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Canon LEGRIA FS21 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Canon Legria HF M40 ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Samsung Digimax L77 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Canon EOS Kiss X5 ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Panasonic Lumix DMC-ZS9 ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos
ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Samsung N7102 Galaxy Note 2 ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
negroSchwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tintín en el país del oro negro
Im Reiche des Schwarzen Goldes
Korpustyp: Wikipedia
De halibut (fletán) negro (Reinhardtius hippoglossoides), salados o en salmuera
vom Schwarzen Heilbutt (Reinhardtius hippoglossoides), gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de semillas de comino negro (Bunium persicum L.).
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Samen des Schwarzen Kümmels (Bunium persicum L.) anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará al fletán negro el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2347/2002 [32], que establece la obligación de disponer de un permiso de pesca en alta mar.
Für Schwarzen Heilbutt gilt Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 [32] bezüglich der Notwendigkeit einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 700/2012 en lo que atañe a las deducciones de las cuotas de pesca de bacalao, halibut negro y gallineta nórdica disponibles para Portugal y la cuota de pesca de besugo disponible para España en determinadas zonas
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 700/2012 der Kommission in Bezug auf Abzüge von den Fangquoten Portugals für Kabeljau, Schwarzen Heilbutt und Rotbarsch sowie von den Fangquoten Spaniens für Rote Fleckbrasse in bestimmen Gebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012 quedaron a disposición de la Unión posibilidades adicionales de pesca de fletán negro en la zona 3LMNO de la NAFO como consecuencia de transferencias de cuotas entre la Unión y otras Partes contratantes de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroeste (NAFO).
Als Ergebnis von Quotenübertragungen zwischen der Union und anderen Vertragspartnern der Fischereiorganisation für den Nordwestatlantik (NAFO) erhielt die Union im Jahr 2012 zusätzliche Fangmöglichkeiten für Schwarzen Heilbutt im NAFO-Gebiet 3LMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IC del Reglamento (UE) n.o 44/2012, la rúbrica correspondiente al fletán negro en la zona 3LMNO de la NAFO se sustituye por la siguiente:
In Anhang IC der Verordnung (EU) Nr. 44/2012 erhält der Eintrag für Schwarzen Heilbutt im NAFO-Gebiet 3LMNO folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica correspondiente al fletán negro en aguas de Groenlandia de las zonas V y XIV se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt in den grönländischen Gewässern der Gebiete V und XIV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de fletán negro en la zona NAFO 3LMNO por parte de los buques que enarbolan pabellón de Lituania
über ein Fangverbot für Schwarzen Heilbutt im Gebiet NAFO 3LMNO für Schiffe unter der Flagge Litauens
Korpustyp: EU DGT-TM
negroschwarzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproducto sólido negro, obtenido principalmente por craqueo y carbonización de materias primas derivadas del petróleo, residuos de la destilación en vacío, alquitrán y breas, en procesos como la coquización diferida o la coquización fluida.
Petrolkoks ist ein schwarzes festes Nebenprodukt, das vor allem beim Cracken und Verkoken von Mineralöl-Halbfertigerzeugnissen, Rückständen aus der Vakuumdestillation und bei der Herstellung von Teer und Teerpechen mit verzögerter Verkokung oder nach dem Fließkoksverfahren anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio, óxido férrico negro (E 172) y óxido férrico amarillo (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172) und gelbes Eisenoxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, celulosa microcristalina (E 460), hidroxipropilcelulosa (E 463), lauril sulfato de sodio, gelatina, dióxido de titanio (E 171), laca, hidróxido de potasio y óxido férrico negro (E 172).
Sucrose, mikrokristalline Cellulose (E 460), Hyprolose (E 463), Natriumdodecylsulfat, Gelatine, Titandioxid (E 171), Schellack, Kaliumhydroxid und schwarzes Eisen(II, III)-oxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Visudyne se suministra en forma de polvo verde oscuro a negro en un vial de vidrio transparente.
22 Wie Visudyne aussieht und Inhalt der Packung Visudyne wird als dunkelgrünes bis schwarzes Pulver in einer Durchstechflasche aus farblosem Glas geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo de color entre verde oscuro y negro.
Dunkelgrünes bis schwarzes Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alcohol polivinílico, dióxido de titanio (E 171), polietilén glicol 3350, talco, óxido de hierro rojo (E 172) y óxido de hierro negro (E 172).
Polyvinylalkohol, Titandioxid (E 171), Polyethylenglykol 3350, Talkum, rotes Eisenoxid (E 172) und schwarzes Eisenoxid (E 172).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tinta de impresión negra contiene propilenglicol, óxido de hierro negro, acetato ftalato de polivinilo, macrogol e hidróxido de amonio.
Die schwarze Drucktinte enthält Propylenglycol, schwarzes Eisenoxid, Polyvinylacetat-Phthalat, Macrogol und Ammoniumhydroxid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tinta de impresión contiene óxido de hierro negro (E172) y goma laca.
Die Tinte für den Aufdruck enthält schwarzes Eisenoxid (E172) und Schellack.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El flujo de la situación en Afganistán está creando un agujero negro en Asia Central.
Die instabile Situation in Afghanistan hat in Zentralasien ein schwarzes Loch entstehen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente importante si se quiere evitar un «agujero negro del siglo XX», una situación en la que en la web se dispondría de mucho material cultural anterior a 1900, pero muy poco del pasado más reciente.
Dies ist besonders wichtig, damit ein „schwarzes Loch des 20. Jahrhunderts“ vermieden wird – eine Situation, in der ein Zugang über das Internet zu viel kulturellem Material von vor 1900 besteht, aber nur sehr wenig Material der jüngsten Vergangenheit verfügbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
negroschwarzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el compás y el rotulador negro, dibuja un círculo a 1cm del borde.
Ein unabhängiges privates Theater, dem eine Kombination von schwarzem Theater, Tanz, Up to Date Jazz, zeitgenössische Musik und Pantomime zugrunde liegt.
"Jazzmime Stories" war eine Kombination von schwarzem Theater und einer Solovorstellung eines Mimen, der die klassischen pantomimischen Sketche spielte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El principio del teatro negro se basa en un artificio óptico, truco del llamado gabinete negro, que aprovecha la imperfección del ojo humano, o sea que el ojo no es capaz de distinguir lo negro sobre lo negro.
Das Prinzip des Schwarzen Theaters ist ein optisches Spiel, der Trick des sogenannten schwarzen Kabinetts, der eine Unvollkommenheit des menschlichen Auges ausnützt: schwarz auf schwarzem Hintergrund kann das Auge nicht unterscheiden.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
¿Será una Ensalada a la papaya roja y al pollo negro, Pato confit crujiente y sus zanahorias con miel y tomillo, o bien un Tajín de buey al azafrán y dátiles?
Sei es ein Salat aus roter Papaya und schwarzem Hühnchen, Knusprig ausgebackene Ente und Honigkarotten mit Thymian, oder eine Tajine vom Rind mit Safran und Datteln.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
100 años más tarde, mejora su creación original con una sublime decoración de esmalte negro hecha a mano, calentada en el horno y luego pulida en los talleres.
100 Jahre später perfektionieren seine Designer die ursprüngliche Kreation durch eine großartige von Hand aufgebrachte Verzierung aus schwarzem Email, die zunächst im Ofen erhitzt und anschließend in den Ateliers poliert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
negroBlack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hombres de negro (película)
Men in Black (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Camarón marrón del Golfo (Penaeus aztecus), camarón rosa del Golfo (Penaeus duorarum), camarón kuruma (Penaeus japonicus), camarón tigre negro (Penaeus monodon), camarón blanco del Golfo (Penaeus setiferus), camarón azul del Pacífico (Penaeus styrlirostris) y camarón blanco del Pacífico (Penaeus vannamei)
Gulf brown shrimp (Penaeus aztecus), Gulf pink shrimp (P. duorarum), Kuruma prawn (P. japonicus), Black tiger shrimp (P. monodon), Gulf white shrimp (Penaeus setiferus), Pacific blue shrimp (P. stylirostris) und Pacific white shrimp (P. vannamei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Camarón marrón del Golfo (Penaeus aztecus), camarón rosa del Golfo (P. duorarum), camarón kuruma (P. japonicus), camarón tigre negro (P. monodon), camarón blanco del Golfo (P. setiferus), camarón azul del Pacífico (P. stylirostris) y camarón blanco del Pacífico (P. vannamei)
Gulf brown shrimp (Penaeus aztecus), Gulf pink shrimp (P. duorarum), Kuruma prawn (P. japonicus), Black tiger shrimp (P. monodon), Gulf white shrimp (P. setiferus), Pacific blue shrimp (P. stylirostris) und Pacific white shrimp (P. vannamei)
Korpustyp: EU DGT-TM
Enseñanzas que se desprenden del tsunami negro.
Was wir vom Black Tsunami lernen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5.4- Reforzar el derecho de los ciudadanos a la seguridad recogido en el artículo 29 del TUE, luchando de manera eficaz a escala europea contra los grupos violentos (como el denominado "bloque negro") o las organizaciones delictivas que cometan actos de violencia urbana en el territorio de la UE.
5.4 Die in Artikel 29 VEU verankerten Rechte der Bürger auf Sicherheit sind durch die effiziente Bekämpfung gewalttätiger Gruppierungen (wie dem so genannten „Black Block“) oder krimineller Organisationen , die auf EU-Gebiet Gewalt in den Städten schüren, auf europäischer Ebene zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar el derecho de los ciudadanos a la seguridad recogido en el artículo 29 del TUE, luchando de manera eficaz a escala europea contra los grupos violentos (como el denominado "bloque negro”) o las organizaciones delictivas que cometan actos de violencia urbana en el territorio de la UE.
die in Artikel 29 EUV verankerten Rechte der Bürger auf Sicherheit sind durch die effiziente Bekämpfung gewalttätiger Gruppierungen (wie dem so genannten "Black Block“) oder krimineller Organisationen, die auf EU-Gebiet Gewalt in den Städten schüren, auf europäischer Ebene zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrás otra en el castillo negro.
Du kannst auf Castle Black eine neue anfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Negro, he estado pensand…...creo que él es un alienígena.
Black, ich habe nachgedach…und ich glaube, er ist ein Ausserirdischer.
Korpustyp: Untertitel
Negro hacía todo por mí.
Black hat alles für mich getan.
Korpustyp: Untertitel
Negro, cuando el cielo se pone negr…...¿por qué me siento tan triste?
Black, wenn der Himmel sich verdunkel…warum fühle ich mich dann so traurig?
Korpustyp: Untertitel
negrodunkelhäutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La heróica como popularmente se le conoce a Cartagena fué testigo de los acontecimientos que marcaron la historia de Colombia, aquí fueron traidos por los españoles la mayoría de los negros esclavos por eso su población es negra y mestiza.
DE
Die heroischen Ereignisse in Cartagena prägten die Kolumbianische Geschichte. Die meisten Sklaven die wurden über den Hafen von Cartagena eingeschifft so das auch heute noch ein Großteil der Bevölkerung aus dunkelhäutigen und Mestizen besteht.
DE
Actualmente se dispone de una experiencia clínica limitada del uso de CHAMPIX en personas de raza negra para determinar su eficacia clínica.
Zur Bestimmung der klinischen Wirksamkeit gibt es derzeit nur begrenzte klinische Erfahrungen mit der Behandlung von CHAMPIX bei dunkelhäutigen Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando ciudades como Al Bayda, Bengasi, Derna y Misrata cayeron bajo el control del CNT control, las fuerzas anti Gadafi llevaron a cabo registros de casas, perpetraron asesinatos y otros ataques violentos contra africanos subsaharianos o libios negros sospechosos de ser mercenarios.
Nachdem der Nationale Übergangsrat die Kontrolle über Städte wie Al-Baida, Bengasi, Darna und Misrata übernommen hatte, führten Anti-Gaddafi-Kämpfer Razzien, Tötungen und weitere Gewalttaten gegen Afrikaner aus Ländern südlich der Sahara oder dunkelhäutige Libyer als mutmaßliche Söldner durch.
conversión de materias primas lignocelulósicas, por ejemplo licornegro y/o productos de pirólisis o torrefacción, mediante gasificación de flujo arrastrado, en cualquier biocarburante con una capacidad de 40 millones de litros al año de producto final,
Umwandlung von lignozellulosehaltigem Rohstoff (z. B. Schwarzlauge und/oder Pyrolyse- oder Röstprodukte) mittels Flugstromvergasung zu beliebigen Biokraftstoffen mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
Korpustyp: EU DGT-TM
carbón negroSteinkohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, existen estufas que funcionan con energía solar que, por una pequeña cantidad de dinero, eliminan el 95 % de las emisiones tóxicas que el carbónnegro, el estiércol y otros combustibles generan en la combustión.
Heute gibt es solarbetriebene, einfache Kocher, die für einen kleinen Betrag 95 % dieser Schadstoffemissionen, die bei der Verbrennung von Steinkohle, Dung und anderen Kraftstoffen freigesetzt werden, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto negroUnfallschwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los datos aportados por los estudios de los puntosnegros llegan con bastante retraso a las autoridades competentes.
Die aus Untersuchungen von Unfallschwerpunkten gewonnenen Daten erreichen erst sehr spät die zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Debemos seguir trabajando para aumentar los estándares de seguridad en el transporte y en su infraestructura, detectando los puntosnegros y protegiéndolos.
Wir müssen weiter daran arbeiten, die Sicherheitsstandards im Verkehr und in der Verkehrsinfrastruktur zu erhöhen, indem wir die Unfallschwerpunkte ermitteln und sie entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se ha conseguido eliminar numerosos puntosnegros.
Zahlreiche Unfallschwerpunkte konnten entschärft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En este ámbito se presentarán asimismo propuestas importantes en relación con el control de los transportes por carretera en la determinación de los puntosnegros en las autopistas.
In diesem Rahmen werden auch wichtige Vorschläge im Zusammenhang mit der Überwachung des Straßenverkehrs bei der Ermittlung der Unfallschwerpunkte auf den Autobahnen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo había exigido ya en 2001 a la Comisión la elaboración de directrices para la gestión de los puntosnegros y la realización de una auditoría de seguridad vial de los proyectos de construcción de carreteras
Bereits im Jahr 2001 hat das Europäische Parlament die Kommission aufgefordert, Leitlinien für die Behandlung von Unfallschwerpunkten und für Sicherheitsaudits von Straßenbauvorhaben auszuarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Como indica el señor Vatanen, podría resultar necesario un instrumento legislativo para hacer más sistemáticas las evaluaciones de impacto, las auditorías y las inspecciones de seguridad vial, incluido el tratamiento de los puntosnegros.
Ein Legislativinstrument, wie von Herrn Vatanen erwähnt, könnte sich als notwendig erweisen, um Impaktstudien, Audits und Straßenverkehrssicherheitsinspektionen, einschließlich der Prüfung von Unfallschwerpunkten, systematischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit negro
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún negro va a--
Man gibt Niggern kein…
Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos un negro.
Wir haben uns einen schüchternen Ni…
Korpustyp: Untertitel
El Pez Negro escapó.
Der Blackfish konnte fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Al chofer negro creído.
Der groß spurige Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Turquesa o Negro Medianoche..
Tahitigrün oder Mitternachtsschwarz, was denkst du?
Korpustyp: Untertitel
Crían a negros americanos?
Ach, hissen Sie die amerikanische Flagge?
Korpustyp: Untertitel
Levanta tu negro trasero.
Schieb sofort deinen Arsch aus dem Bett!
Korpustyp: Untertitel
Sus negros son soberbios.
Seine Schwarztöne leuchten grandios!
Korpustyp: Untertitel
Hablemos del pájaro negro.
Sprechen wir vom Falken.
Korpustyp: Untertitel
En un barrio negro.
Er hat ein Feuer in einem Niggerviertel gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Ningún negro gana tanto.
Soviel Geld verdient kein Farbiger.
Korpustyp: Untertitel
El negro tenía esto.
Das hier hatte die Schuhwichse bei sich.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre negro degollado.
lm Auto ist ein Farbiger mit durchgeschnittener Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy negro.
Aber ich bin kein Farbiger.
Korpustyp: Untertitel
Participé en el negro.
Ich habe mich der dunklen Seite verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
El chulo chófer negro.
Der groß spurige Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Los negros pueden saltar.
Er kann sogar springen!
Korpustyp: Untertitel
Háblame del mercado negro.
Erzählen Sie mir etwas über den Schwarzmarkt.
Korpustyp: Untertitel
río negro, viajar a río negro, viajes a río negro, turismo en río negro, vacaciones en río negro