linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nehmen quitar 64 aceptar 66 usar 68 retirar 81 tomará 84 Va 91 toma 96 tomando 100 tomarnos 119 a 123 tomen 156 se 170 toman 227 hacer 246 tome 257 tomamos 344

Verwendungsbeispiele

nehmen tomar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
James Nicholson zum Ablauf der Beratungen (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
James Nicholson sobre la organización de los trabajos (el Presidente toma nota).
   Korpustyp: EU DCEP
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
SAMCRO no tiene idea del riesgo que toma Belfas…...para mantener a Charming segura y cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Closing - fasst den Brief und zeigt den nächsten Schritt der Antragsteller erwartet zu nehmen.
Cierre - resume la carta e indica el siguiente paso que el solicitante espera tomar.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist die Volksabstimmung in Irland ernst zu nehmen.
Obviamente hay que tomar en serio el plebiscito irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Gallagher, Sie nehmen diese Arbeit nicht sehr ernst.
Sr. Gallagher, no está tomando este trabajo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Winner nimmt den Schutz Ihrer Daten sehr ernst.
Winner se toma tu privacidad muy en serio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tausende von Freiwilligen nahmen ihre Rolle ernst und erhoben die Beschwerden, die jetzt vom Staatsanwalt untersucht werden.
Miles de voluntarios se tomaron su papel en serio y formularon las quejas que el procurador está investigando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stief-Stan entschied, dass sie anfangen sollte Tennisstunden zu nehmen.
Step-Stan decidió que debe empezar a tomar clases de tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Kaytranada nimmt sich eine Pause von den Studioaufnahmen.
Kaytranada se toma un descanso en el estudio.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellung nehmen manifestar una opinión 5 emitir un juicio 1 .
gefangen nehmen capturar 15 cautivar 1 apresar 1
Platz nehmen sentarse 2
Schlepperhilfe nehmen .
auseinander nehmen deshacer 1 . .
Drogen nehmen drogarse 1
drogen nehmen .
Rücksicht nehmen respetar 9
Wasser nehmen tomar agua 74
eine Peilung nehmen .
die Zeit nehmen .
in Betrieb nehmen puesta en servicio 7 .
zu Protokoll nehmen constar en acta 10
Kurs auf nehmen poner rumbo a 5 . .
Kurs nehmen auf poner rumbo a 5 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nehmen Sie's leicht, aber nehmen Sie's.
Tómelo con calma, pero tómelo.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde nehmen du werdest nehmen DE
él hubiera cogido él hubiese cogido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich würde nehmen du würdest nehmen DE
Condicional yo cogeré yo cogiere DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
in Gewahrsam nehmen, wenn
únicamente cuando exista un riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie's nicht übel.
No le hagas caso.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Schiff.
Usted lleve la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Essensmarken.
No aceptamos vales de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir meinen Wagen.
Vamos en mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie das.
Les ruego acepten esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Kabine.
Mi camarote es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich werd's nehmen.
Yo sí lo tomaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's nicht persönlich.
No es nada personal, Data.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen uns frei dafür.
Nos tomaremos unas vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sie bitte.
Por favor, encárguese de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dich mit.
Te llevaremos con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Strand unter Beschuss nehmen.
Fuego en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir diesen Kasten.
Fijémonos en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hintertreppe.
Bueno, use las escaleras traseras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen meinen Wagen.
Iremos en mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir ei…
Ahora te damos e…
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Sofa!
Duerme en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dieses Klappbett.
Usaremos este sofá cama.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich nehmen, Baby.
No es nada personal, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Frustrationen nehmen zu.
Esas frustraciones están aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nehmen %1 Besitzerstatus.
Recibe de %1 privilegios de propietario de canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NEHMEN FOLGENDE VEREINBARUNG AN:
ADOPTAN EL PRESENTE ACUERDO:
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir den Richter.
Piense en el Juez de Instrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Hortensien nehmen.
Lo que necesitas son hortensias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Grautvornix mit.
Goudurix viene con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Schreibmaschine.
Utilice aquella máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Abschied nehmen.
Supongo que esta es la despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die Vordertür?
¿Nosotros por la entrada principal?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie uns mit.
Puede llevarnos con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie lieber Damaskus.
Acepte el de Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
Siéntese, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verspätungen nehmen zu.
Asimismo, hay cada vez más retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie beispielsweise Neukaledonien.
Tomemos el ejemplo de Nueva Caledonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Kinder sie nehmen?
¿Deben consumirlas los menores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir die Liberalen.
Pensemos en los Liberales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grenzübergreifende Geschäfte nehmen zu ;
aumenta el comercio transfronterizo ;
   Korpustyp: Allgemein
Politische Repressionen nehmen zu.
Las represiones políticas van en aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir beispielsweise Nickel.
Tomemos por ejemplo el níquel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie diesen Bericht.
Pongamos por caso el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nehmen Sie an!
Por consiguiente, adóptenlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir die Drogensucht.
Por ejemplo, la drogadicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir ein Beispiel.
Señor Presidente, pongamos un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir beispielsweise Italien.
Pongamos por ejemplo Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie diesen Stuhl“.
Siéntese en la silla».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das Fenster.
Intenta con la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wollen nur nehmen.
La gente sólo quiere aprovecharse.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das hier.
Lleven uno de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie zurück.
Tómala por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen wir Plissken?
¿Así que vamos con Plissken?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die Treppe.
Vamos por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mich mit?
Si me lleva, estaré segura.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir nehmen die rechte.
Nosotros buscaremos por la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich Zeit.
Tómate el tiempo que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nehmen Sie.
Elige lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd das nehmen.
Yo me las llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie mein Cabriolet.
Les doy mi convertible.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Hubschrauber.
Lleve mi helicóptero mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das Motorrad.
Tú lleva la bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir nehmen.
He pensado que podíamos cogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
Les gusta tener garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
Ellos quieren conservar la fianza
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest meine Rakete nehmen.
Te llevabas mi lanza misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Bus.
Estamos cogiendo el autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Straße.
Vosotros mirad en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Bus.
Siempre cojemos el autobús público.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Arm.
Apóyese en mi braz…
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einen Dampfe…
Cogemos un buen barc…
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das nehmen?
Deje que le lleve esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Floß.
Iremos en la balsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Zimmer.
Nos quedamos la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie später.
Luego nos las llevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
¡Lo confiscaremos y lo destrozaremos!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Landebahn drei.
Por la pista tres.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine südafrikanische.
Tengo unos de Sudáfrica.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir Rache.
Ésta es la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Energiereserven nehmen rapide ab!
¡Energía de reserva decrece rápidamente!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen alles mit.
Nos lo llevamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen nur Krankenversicherte.
Sólo aceptan gente con seguro médico.
   Korpustyp: Untertitel
-Nehmen Sie sich Zeit.
En tu tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen auch Kreditkarten.
Aceptamos tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geben und Nehmen.
Todo es dar y recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Sie nehmen.
Me ordenaron que te aceptara.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie diese.
Y luego hacemos las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie heute frei.
Tómate la noche libre.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Stuhl.
Sientese en mi sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Parkstraße.
Lléveme por el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hasenpfote.
Tenga mi pata de conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen keine Kreditkarten.
No aceptamos tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Hut.
Vamos, ve por tu sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich.
Captúrenla si es posible, elimínenla si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
Tomaremos mi globo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie zwei davon.
Agarra dos de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir ein Taxi.
Vamos por un taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde keine nehmen.
Nadie cuerdo me lo ha pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Amateure nehmen kein Nitratoxyd.
Los aficionados no usan óxido nitroso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nehmen.
Deja que te lo Ileve.
   Korpustyp: Untertitel