Si quieres irte a recorrer Suiza con la bici a cuestas, olvídate de los coches de alquiler y elige el tren para moverte entre las poblaciones de montaña.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist mit dem Konzept einer freien Gesellschaft nicht vereinbar, Menschen auf Grund ihrer geistigen Behinderung zu isolieren, ihre grundlegendsten Menschenrechte zu missachten, sie von Zugang zu Bildung und Beschäftigung auszuschließen, ihnen die Freiheit der Entscheidung zu nehmen, wo und wie sie leben und welche soziale Kontakte sie pflegen möchten.
Es completamente contradictorio con el concepto de una sociedad libre el segregar a personas meramente por su discapacidad mental, hacer caso omiso de sus derechos humanos más básicos, impedirles el acceso a la educación y al empleo, negarles la libertad de escoger dónde y cómo vivir, y con quién pueden relacionarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nahm deinen Bruder, wei…du geweint hast.
Escogió a tu hermano porqu…...tú estabas llorando.
Korpustyp: Untertitel
Idealerweise nehmen sie einen Logoclic Laminatboden mit integrierter Trittschalldämmung wie z. B. Ambienta oder Elegancia.
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist frei nach Keynes festzustellen: Jedes Mal, wenn wir das Radio oder den Fernseher einschalten, eine Zeitung lesen, ein Buch zur Hand nehmen oder uns einen Film ansehen, befinden wir uns im Einflussbereich eines oder mehrerer toter Geisteswissenschaftler, die den Referenzrahmen schufen, durch den wir die Welt sehen.
No obstante, para parafrasear a Keynes, cada vez que encendemos la radio o la televisión, leemos un periódico, escogemos una novela o miramos una película, somos esclavos de uno o más humanistas muertos que fijaron los términos de referencia a través de los cuales vemos al mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egel Nummer eins, nimm immer das untere Bett.
Regla número uno, siempre escoge la cama de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach eine Challenge aus der Liste unten!
Nehmen Sie sich rund eine Stunde Zeit, um über die Landstraßen zu fahren und die friedliche deutsche Landschaft zu erkunden, bevor Sie zum eine halbe Stunde entfernten Nördlingen aufbrechen.
ES
Wie Johannes hat Christus am Kreuz auch uns ihrer mütterlichen Liebe anvertraut, und wir sind eingeladen, Maria zu uns zu nehmen, sie in unser Eigen aufzunehmen.
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
Y le prendieron, lo mataron y le echaron fuera de la viña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Entonces la Compañía de soldados, el comandante y los guardias de los Judíos prendieron a Jesús y le ataron. Luego le llevaron primero ante Anás, porque era el suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen:
Pero cuando sus amos vieron que se les Había esfumado su esperanza de ganancia, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades. Al presentarlos ante los magistrados, dijeron:
Der Handel nimmt sich seinen Anteil. So kostet beispielsweise Roggenbrot, wenn es auf den Markt kommt, 3 Euro, von denen der Ersterzeuger, der Landwirt, gerade einmal sechs Cent erhält.
El nivel de mercado tira de su cuota por lo que, por ejemplo, el pan de centeno entra en el mercado a un precio de 3 euros, de los que el productor inicial, es decir, el productor agrícola, obtiene sólo 6 céntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, Jean, nehmen Sie ihre Hände.
Toma, Jean. Que te tire de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal ein Kleinkind gesehen versucht, seine Spielsachen weg genommen?
¿Alguna vez ha visto a un niño pequeño tirando sus juguetes?
Was wäre, wenn man die aufregenden Momente nimmt, die beim kurzen Benutzen der riesigen Geschütztürme in Shootern entstehen, und sie zum Mittelpunkt eines Spiels macht?
¿Qué te parecería si seleccionáramos los momentos más trepidantes de los juegos tipo shooter en los que usas torretas de artillería y los utilizáramos como núcleo central de un juego?
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass das Parlament den Rat wiederholt aufgefordert hat, diese Praxis durch eine echte Konsultation des Parlaments zu ersetzen, um zu gewährleisten, dass das Parlament mit seinen Ansichten konkret Einfluss auf die Entscheidungen für das darauf folgende Jahr nehmen kann,
B. Considerando que el Parlamento ha pedido en reiteradas ocasiones al Consejo que sustituya dicha práctica por una verdadera consulta al Parlamento, a fin de que las opiniones del Parlamento tengan un impacto real sobre las opciones que se seleccionen para el año siguiente,
Ferner muss das Thema der Nachsorge nach einer Auslandsbehandlung adäquat angesprochen werden, denn ich habe Bedenken, dass Leistungen wie Physiotherapie und andere wegen der Notwendigkeit von Nachbehandlungen über Gebühr in Anspruch genommen werden könnten.
Además, se debe abordar adecuadamente el asunto de la atención médica de seguimiento posterior al tratamiento en el extranjero, porque me preocupa que pudieran forzarse demasiado algunos servicios como la fisioterapia y otros debido a las peticiones de atención de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
En condiciones como esas, que serán cada vez más frecuentes a consecuencia del calentamiento global, los recursos locales se forzaron al máximo, a pesar de que, en años anteriores, el tiempo había sido más benigno y Córcega no se había visto afectada.
Ein durchdacht gestaltetes Produkt erfüllt seine Funktion auf natürliche Weise, lässt sich intuitiv in die Hand nehmen und einsetzen und besticht durch seine konstruktive Qualität.
un producto minuciosamente concebido desempeña su función de manera natural, se puede asir y emplear intuitivamente y destaca por la calidad de su diseño.
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
nehmenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir sind zu Recht stolz darauf, aber – und das richte ich jetzt an die Kommission – wir dürfen nicht mit der einen Hand ein bisschen geben und mit der anderen sehr viel nehmen.
Creo que tenemos derecho a sentirnos orgullosos, pero –y este aspecto lo digo especialmente a la Comisión– no debemos dar un poco con una mano y quitar mucho con la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann einem Menschen das Leben und die Würde nehmen, auch nicht einzelne Staaten.
Nadie puede quitar la vida y la dignidad a una persona, ni siquiera los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir müssen damit aufhören, mit einer Hand zu geben und mit der anderen wieder zu nehmen!
– ¡Dejemos de dar con una mano y quitar con la otra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich bin sehr besorgt über den Beschluss der Präsidentin Arroyo, dem Druck nachzugeben und das fast vierjährige Moratorium aufzuheben, obwohl sie es prinzipiell ablehnt, Menschen das Leben zu nehmen.
– Señor Presidente, me preocupa mucho la decisión de la Presidente Arroyo de dejar de presionar y poner fin a una moratoria de casi cuatro años, a pesar de que se opone, en principio, a quitar la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch die Frage stellen, ob nicht die Gefahr besteht, dass wir mit der einen Hand geben und mit der anderen nehmen?
En conclusión: ¿no se corre el peligro, después de todo, de quitar con una mano lo que se da con la otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermöglicht es uns einerseits, unseren Bevölkerungen die Ängste zu nehmen, dass mit einem Schwung zwölf Länder bis hin nach Bulgarien und Rumänien in die Europäische Union kommen und diese überfordern; zugleich kann man argumentieren, dass ganz klare Kriterien festgelegt werden, bevor ein Land Mitglied wird.
Esto nos permite, por un lado, quitar los temores a nuestras poblaciones de que de repente doce países, incluyendo Bulgaria y Rumanía, ingresen en la Unión Europea y, por otro, se puede argumentar que se van a determinar criterios muy claros antes de que un país se convierta en miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Hilfsprogramme sind ein klassischer Fall, mit einer Hand zu geben und mit der anderen zu nehmen.
Los programas de ayuda de la UE son un ejemplo clásico de dar con una mano y quitar con la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand will den Kommunen, niemand will den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften ihr Recht auf die Gestaltung ihrer Verkehrsverhältnisse nehmen.
Nadie quiere quitar el derecho de configurar las condiciones de tráfico a las autoridades municipales, locales o regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten hat kein Mensch das Recht, einem anderen das Leben zu nehmen.
Creo que nadie tiene el derecho a quitar la vida a otro ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, was das für öffentlichen Dienstleistungen bedeutet: Hungernden Kindern das Essen aus dem Mund zu nehmen, dazu wird dieser Druck führen.
Podemos comprender los efectos que ello tendrá sobre los servicios públicos: significará quitar los alimentos de la boca de niños hambrientos. Eso es lo que implica esta presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform sieht auch eine Reihe von Verpflichtungen für Betriebe vor, die den Umstrukturierungsfonds in Anspruch nehmen wollen.
La reforma introduce también varias obligaciones para las empresas que quieran aceptar el fondo de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bitte ich den Kommissar, sich meiner Meinung anzuschließen, dass wir, obwohl Aung San Suu Kyi – deren Hausarrest unzumutbar ist – eine wesentliche Akteurin in der Birma-Frage ist, zur Kenntnis nehmen müssen, dass auch viele andere Menschen im Gefängnis schmachten, darunter zahlreiche Abgeordnete des birmanischen Parlaments.
Por último, deseo preguntar al Comisario si está de acuerdo en que, si bien Aung San Suu Kyi –cuyo arresto domiciliario resulta desmedido– es un factor crucial en la escena birmana, debemos aceptar que muchas otras personas también languidecen en prisión, entre ellas muchos diputados al Parlamento birmano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat mit großen Mehrheiten entschieden, dass wir diesen Artikel zur Grundlage nehmen.
Nuestra comisión decidió aceptar el fundamento de dicho artículo por una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir nehmen, was geboten wird.
Ciertamente, vamos a aceptar lo que se ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in meinem Bericht, in meinem Erstentwurf, für die Streichung des plädiert, habe aber zur Kenntnis nehmen müssen, dass die Mehrheit des Parlaments da eine andere Position vertritt.
En la primera versión de mi informe abogaba por la supresión de las asignaciones, pero me vi obligada a aceptar el hecho de que el Parlamento tenía un visión diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Idee des Binnenmarktkonzepts zu nehmen, die Realität anzuerkennen, die geopolitischen und geostrategischen Veränderungen in der Welt wahrzunehmen und das Modell anzuwenden, das wir bereits im Wettbewerbssektor und im Handelssektor haben, wo Experten über den Atlantik hinweg zusammenarbeiten.
Hay que asimilar la idea del mercado interior, aceptar la realidad, reconocer los cambios geopolíticos y geoestratégicos que han tenido lugar en el mundo y aplicar un modelo que ya existe en los sectores de la competencia y el comercio, donde los expertos trabajan juntos a los dos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es scheint, könnte sie - angesichts des Unvermögens der politisch Handelnden und der Unfähigkeit, Ursachen und Wirkungen zu erkennen, sowie der politischen Verantwortungslosigkeit - ihr Ende von Griechenland aus nehmen.
En vista de la impotencia de los actores políticos, de su incapacidad para reconocer la causa y el efecto y de su renuencia a aceptar la responsabilidad, parece ser que Grecia también podría poner fin a esta cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man zur Kenntnis nehmen.
Tenemos que aceptar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sehe ich keine Fortsetzung der Quotenregelung, ohne daß wir nicht eine gewisse Quotenaufstockung in Kauf nehmen.
Por otro lado, una prosecución de la regulación de las cuotas supone que tenemos que aceptar un cierto aumento de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die das nicht wissen, sollten die Schuld dafür auf sich nehmen, dass eine reiche Gesellschaft, die wie die unsrige auf Grundsätzen der Gerechtigkeit und Solidarität beruht, so funktioniert, dass ein Land armer Europäer mehr Sitze in diesem Parlament haben würde als Deutschland.
Quienes no lo sepan deberán aceptar su responsabilidad por el hecho de que una sociedad rica, basada como la nuestra en los principios de justicia y solidaridad, funcione de tal modo que un país compuesto por los europeos pobres tendría más escaños en este Parlamento que Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den neuen Artikel 68 betrifft, so muss ich sagen, dass es sich hier um eine freiwillige Möglichkeit für Mitgliedstaaten handelt, bis zu 10 % der Direktzahlungen in Anspruch zu nehmen und umzuwidmen und dann - abhängig von der Entscheidung der Mitgliedstaaten - einen Teil dieses Geldes in den Schaf- oder Ziegensektor zu übertragen.
Con respecto al artículo 68 he de decir que se trata de una posibilidad voluntaria que permite a los Estados miembros usar y derivar hasta el 10 % del pago directo y, a continuación, de acuerdo con las decisiones de los Estados miembros, transferir parte de ese dinero al sector ovino o al caprino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ziemlich sauer und entsetzt über das, was heute hier passiert ist, dass wir nicht die Beschlussfassung von Kigali, der alle Abgeordneten, die in Kigali waren, zugestimmt hatten, als Basis nehmen konnten.
Me ha irritado y me ha aterrado lo que ha sucedido hoy aquí: que no hayamos sido capaces de usar como base la decisión de Kigali, pese a que ésta la aprobaron todos los diputados que estuvieron presentes en dicha ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie, wie das Vertrauen für uns Politiker aussähe, wenn wir das Recht erhalten würden, die sozialen Dienstleistungen - Schulen, Gesundheitsfürsorge usw. in Anspruch zu nehmen, ohne dafür Steuern zu zahlen, ohne uns an der Finanzierung zu beteiligen?
¿Cómo creen ustedes que se vería afectada la confianza en nosotros, los políticos, si se nos otorgara el derecho a usar los servicios en los sitios donde vivimos - colegios, asistencia, etcétera - pero, al mismo tiempo, no pagásemos impuestos, no contribuyésemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollten sich die Länder, die noch mit Problemen kämpfen, daran kein Beispiel nehmen?
¿Por qué no usar esos buenos ejemplos para orientar a los países que aún encuentran dificultades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entscheiden jetzt über transeuropäische Netze, ohne zu der Frage Stellung zu nehmen, mit welcher Technologie die Energie im Netz erzeugt worden ist und aus welcher Quelle sie gespeist wird.
Ahora estamos hablando de redes transeuropeas, sin adoptar una postura acerca del tipo de tecnología que se va a usar para producir la energía transmitida a través de la red, ni de la clase de fuente que la generará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir nehmen die Olympischen Spiele zum Anlass, Menschenrechte in China zu fördern, oder wir müssen sie boykottieren. Keinesfalls dürfen wir China großartig feiern, wenn Menschenrechte weiter so eklatant missachtet werden.
Debemos usar las Olimpiadas para promover los derechos humanos en China, o boicotearlos, y una cosa que no podemos hacer es celebrarlo por todo lo alto en China si se continúa atentando contra los derechos humanos de manera tan flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie übertreiben es, meine Damen und Herren, und ich will diesen Fall, der meiner Ansicht nach geklärt werden muss, nicht zum Anlass nehmen, um das ganze venezolanische Regime zu kritisieren, was Ihre Absicht ist.
Creo que ustedes querían exagerarlo, Señorías, y yo no quiero usar este caso, que creo que debe ser aclarado, para criticar a todo el régimen venezolano, que es lo que ustedes pretenden hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Gewalt nicht das Ausmaß der in Frankreich erreichte, wo mehrere Tote zu beklagen waren, verbietet uns die politisch korrekte Linke nach wie vor, das Wort Gesindel oder Abschaum, auf Französisch „racaille“, in den Mund zu nehmen und schießt sie eher auf den Boten, als das Problem ohne Tabu anzupacken.
Aunque el alcance de la violencia fue más limitado que en Francia, donde varias personas fueron asesinadas, la izquierda políticamente correcta todavía nos impide usar el término chusma o escoria – en francés– y preferiría matar al mensajero a abordar el problema en un entorno sin tabúes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt vor allem darauf an hervorzuheben, dass alle Entwicklungsländer, und folglich auch Länder wie Brasilien, Indien usw., in die Lage versetzt werden müssen, das gegenwärtige System in Anspruch zu nehmen, ohne dass die Gefahr entsteht, dass künftig ungünstigere Vorschriften eingeführt werden.
Sobre todo, es importante recalcar que todos los países en desarrollo -es decir, incluso países como Brasil, India, etc.- deben poder usar el sistema actual sin correr el riesgo de que se incluyan en el futuro términos peyorativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wichtig für Behinderte, die unter Umständen von verschiedenen Helfern in verschiedenen Fahrzeugen gefahren werden. Wichtig ist dies auch bei Auslandsreisen: Viele Leute reisen mit dem Flugzeug an und nehmen am Zielort einen Mietwagen.
Es importante para personas discapacitadas a las que quizá lleven diferentes personas en varios vehículos distintos, y especialmente importante cuando se va a otros países: es razonablemente frecuente ir a un destino en avión y usar después un vehículo alquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht mithin nicht darum, der Bahn etwas zu nehmen, sondern im Gegenteil es ihr zu ermöglichen, ihren rechtmäßigen Platz einzunehmen.
Por tanto, la idea no consiste en retirar algo del ferrocarril, sino permitir que ocupe el lugar que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Bestreben der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, der GASP, die u. a. darin besteht, Frankreich seinen ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat zu nehmen.
Es la ambición de la Política Exterior y de Seguridad Común, la PESC, consistente entre otras cosas en retirar a Francia su escaño de miembro permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß an mehr Flexibilität und daran orientiert sein, daß kein Mitgliedstaat gezwungen werden kann, Ausgaben zu tätigen, also Geld aus dem Haushalt der Gemeinschaft zu nehmen, wenn er selbst nicht dazu bereit ist, dieses Geld zu nehmen.
Éstas deberán ser más flexibles y deberán estar orientadas a que ningún Estado miembro pueda verse obligado a realizar gastos, o sea, a retirar dinero del Presupuesto comunitario, si por su parte no existe esa voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müßten nämlich diese Decoder vom Markt nehmen.
Tendrían que retirar su decodificador del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, Glühlampen vom europäischen Markt zu nehmen, wird zu einer Energieeinsparung in Höhe der jährlichen Elektrizitätserzeugung von Finnland führen.
La decisión de retirar las bombillas incandescentes del mercado europeo ahorrará el equivalente a la electricidad generada anualmente por Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass es möglich wäre, eventuell auf Dauer einen europäischen Regulator für dieses Gebiet einzusetzen, der sich um diese Dinge kümmert und dann auch das Recht hat, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen?
¿Cree que sería posible crear la figura de un regulador europeo permanente en este ámbito que se responsabilice de estas cuestiones y tenga competencias para retirar las centrales nucleares peligrosas de la red?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Änderungsanträgen zu meinem Bericht machen wir deutlich, dass natürlich weitere Maßnahmen erforderlich sind, wozu auch die allereinfachste gehört, nämlich die Geräte von Zeit zu Zeit abzuschalten und besonders ineffiziente Geräte vom Markt zu nehmen, entweder auf Grund einer freiwilligen Vereinbarung oder wenn nötig per Rechtsakt.
En las enmiendas a mi informe dejamos claro que ciertamente son necesarias medidas adicionales, incluida la más evidente que es la de desconectar las máquinas de vez en cuando y la de retirar del mercado las máquinas especialmente poco eficientes, ya sea de manera voluntaria o, en caso necesario, mediante legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß eine Methode gefunden werden, die es den Mitgliedstaaten erlaubt, Geräte, die nicht der Qualität entsprechen, vom Markt zu nehmen, ohne daß die Konkurrenzfähigkeit beeinflußt wird.
Es preciso encontrar un método que permita que los Estados miembros puedan retirar del mercado los aparatos que no respondan a los criterios de calidad sin que ello afecte a la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen logisch ist daher, dass die Industrie- und Handelsminister der 25 Mitgliedstaaten, einem von unserem ehemaligen liberalen Kollegen Jan Brinkhorst aus Holland im September 2004 vorgelegten Vorschlag folgend, diese sechs Phthalate vom Markt nehmen wollten.
Así, con toda lógica, los Ministros de Comercio e Industria de los 25, a propuesta de nuestro antiguo colega liberal neerlandés, Jan Brinkhorst, en septiembre de 2004, manifestaron su deseo de retirar del mercado esos seis ftalatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Beziehung müssen die Mitgliedstaaten große Anstrengungen unternehmen und mehr zusammenarbeiten, um diese Produkte vom Markt zu nehmen und die Unternehmen daran zu hindern, Produkte auf dem Markt zu bringen, die riskante Chemikalien enthalten.
En este sentido, los Estados miembros tienen que hacer grandes esfuerzos y cooperar más para retirar estos productos del mercado y evitar que los agentes introduzcan productos en el mercado cuando estos contengan sustancias químicas peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäer wieder umfallen, sind wir endgültig eine Lachnummer, die niemand ernst nehmen kann.
Si los europeos volvemos a fracasar, seremos para siempre el hazmerreír y nadie nos tomará en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass die Europäische Kommission danach Vorschläge vorlegt, wird der Rat sie selbstverständlich prüfen und zu ihnen entsprechend der bekannten Verfahrensweise Stellung nehmen.
Con esto, si la Comisión Europea presenta una propuesta, el Consejo la examinará evidentemente y tomará una decisión según su proceder habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.
El Consejo Europeo tomará nota del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden es mir daher nicht übel nehmen, daß wir ganz besonders auch unsere Solidarität mit den tausenden Frauen in Algerien ausdrücken wollen, die bereits seit Jahren Opfer von barbarischen Vergewaltigungen und Massakern durch fundamentalistische Terrorgruppen des GIA sind.
No me lo tomará entonces a mal que queramos expresar muy especialmente también nuestra solidaridad con esas miles de mujeres en Argelia que han sido ya durante años víctima de violaciones y asesinatos salvajes por grupos terroristas integristas del GIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird diese Herausforderung ernst nehmen, und wir freuen uns darauf, gemeinsam mit Rat und Kommission auf eine Verbesserung der Vorschläge der Agenda 2000 hinarbeiten zu können, um so die Unterstützug der Öffentlichkeit zu gewinnen.
Mi Grupo se tomará ese imperativo en serio, por lo que estamos deseosos de cooperar con el Consejo y la Comisión para mejorar las propuestas de la Agenda 2000 a fin de lograr el apoyo del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anzahl auf 20 % zu reduzieren erschiene mir insgesamt für die Öffentlichkeit der EU, die beispielsweise auch die gestärkte Rolle der Makroregionen bei der Gestaltung der EU-Politik zur Kenntnis nehmen wird, als ein Schritt in die richtige Richtung.
Una reducción del número al 20 % sería, para mí, un paso en la dirección adecuada para el público general de la UE, el cual, por ejemplo, tomará nota del mayor énfasis puesto en el papel de las macrorregiones a la hora de hacer política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird dies ernst nehmen und ein einhelliges Parlament wird ebenfalls an die Kommission appellieren, alle zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Verhinderung dieser Vorgänge zu ergreifen, die in meinen Augen eine Gesetzesverletzung darstellen.
Espero que la Comisión se lo tomará en serio y que un Parlamento unánime estará de acuerdo en pedir a la Comisión que tome todas las medidas posibles para evitar lo que considero que es una infracción de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ersuche ich Sie, in dem sicheren Wissen dafür zu stimmen, dass die Kommission, wie der Kommissar gerade sagte, die Angelegenheit ernst nehmen wird.
Por lo tanto, les pido que voten a favor, con la seguridad de que, como acaba de decir el señor Comisario, la Comisión se tomará este asunto en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider waren wir nicht imstande, eine Zusicherung in diesem Bericht zu erhalten, dass die Europäische Kommission endlich Artikel 14 des Vertrages von Lissabon zur Kenntnis nehmen und einen Vorschlag für eine Richtlinie über öffentliche Dienstleistungen vorlegen wird.
Lamentablemente no hemos obtenido una garantía en este informe de que la Comisión Europeo tomará nota finalmente del artículo 14 del Tratado de Lisboa y presentará una propuesta de Directiva sobre los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch sicher, dass der Rat diesen Bericht und die sehr deutlichen Ansichten vieler Abgeordneter zu dieser Thematik zur Kenntnis nehmen wird.
Sin embargo, estoy seguro de que el Consejo tomará nota de este informe y de los hondos sentimientos de muchas Señorías respecto de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmenVa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen Sie öffentliche Verkehrsmittel, um zu Equity Point zu gelangen?
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
nehmentoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament liefert heute den Beweis, daß wir unsere Rolle bei der Überwachung und Kontrolle der nicht gewählten Institutionen der Europäischen Union sehr ernst nehmen.
Este Parlamento está demostrando hoy que se toma muy en serio su deber de vigilar y controlar a las instituciones de la Unión Europea que no han sido elegidas por sufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anfrage, sondern eine Meinung, die wir zur Kenntnis nehmen, aber wenn der amtierende Ratspräsident erwidern möcht…
Esto no es una pregunta, sino una opinión de la que se toma nota, pero si el señor Presidente en ejercicio del Consejo quiere contesta…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, Sie nehmen diesen Punkt nicht ernst, Sie lassen sich von diesen Beschwichtigungen einlullen, oder sind Sie bereit, diesen Belegen wirklich nachzugehen?
¿Debemos deducir de ello que no se toma el caso en serio, que se ha dejado mecer en la complacencia de las afirmaciones tranquilizadoras, o que está dispuesta a investigar las pruebas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in der Vergangenheit mehrmals gezeigt, dass sie Datenschutzbedenken nicht wirklich ernst nehmen, vor allem wenn es um die Verwirklichung und Umsetzung der vom regierenden System festgelegten Projekte und Ziele geht.
Este país ha demostrado muchas veces con anterioridad que no se toma en serio la protección de los datos, particularmente si tienen que ver con la consecución y la puesta en marcha de proyectos y de objetivos gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die CDU/CSU-Gruppe kann die Entscheidung über den Kandidatenstatus der Türkei nur mit großem Bedauern zur Kenntnis nehmen.
Señor Presidente, señoras y señores, al Grupo Parlamentario CDU/CSU toma nota con gran pesar de la decisión relativa al estatus de candidato de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Transport und Tourismus hat in seinem Bericht einige verbessernde Vorschläge vorgelegt, aber insgesamt nehmen die vorgeschlagenen Handlungsprogramme dennoch die enormen Herausforderungen, mit denen die Transportpolitik im Hinblick auf die Umweltumstellung konfrontiert ist, zusehr auf die leichte Schulter.
La Comisión de Transportes y Turismo ha presentado en su informe una serie de propuestas correctoras, pero en general el programa de acción propuesto toma demasiado a la ligera los enormes retos a que se enfrenta la política de transporte en el ámbito de la reestructuración ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Florenz über den Klimawandel gestimmt und denke, es ist richtig, dass wir als Parlament dieses Thema so ernst nehmen.
por escrito. - He votado a favor del informe Florenz sobre el cambio climático y creo que este Parlamento hace lo correcto cuando se toma tan en serio esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird man das In-Kraft-Treten des Römischen Statuts über den Internationalen Strafgerichtshof zur Kenntnis nehmen, das bekanntlich von sehr vielen Ländern Lateinamerikas und der Karibik unterzeichnet worden ist.
De la misma forma se toma nota de la entrada en vigor del estatuto de Roma sobre la Corte Penal Internacional que, como sus Señorías saben, ha sido ratificado por un número muy alto de países de América Latina y Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß wir, auch wenn es keine speziellen Haushaltslinien für Katastrophen gibt, die Entschließungsanträge ernst nehmen.
Por último, deseo decir que, aunque no tengamos líneas presupuestarias específicas para catástrofes, la Comisión se toma en serio las resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie werden diese Erklärung zur Kenntnis nehmen.
Supongo que toma nota usted de esta declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Zeilen können Sie sicher auch unsere Besorgnis darüber herauslesen, dass die Mitgliedstaaten die Umsetzung der Richtlinie nicht ernst nehmen.
Leyendo entre líneas, también observará usted nuestra preocupación por el hecho de que los Estados miembros no se estén tomando en serio la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 2003 als Bezugsjahr nehmen, dann belaufen sich die jährlichen Kosten auf etwa 3,5 Millionen Euro gegenüber 900 000 Euro.
En un año, tomando como referencia el año 2003, los costes son de unos 3,5 millones de euros frente a 900 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können also sehen, wir nehmen diesen Prozess nicht auf die leichte Schulter, im Gegenteil, wir nehmen ihn sehr ernst.
Como pueden ver, no nos estamos tomando este proceso a la ligera. Muy al contrario, nos lo tomamos muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Beispiel dafür, dass wir die Situation der Gefährdung von Arbeitsplätzen ernst nehmen.
Es un ejemplo del hecho de que estamos tomando en serio la situación de las amenazas al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren, Herr Präsident, möchte ich meine Genugtuung über die Tatsache zum Ausdruck bringen, dass wir den Lissabon-Prozess in seiner Gesamtheit ernst nehmen.
En segundo lugar, quiero expresar, señor Presidente, mi satisfacción, porque parece que nos vamos tomando en serio el Proceso de Lisboa en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht es nicht immer einfach, aber auf jeden Fall ist das eine neue Aufgabe, die wir sehr ernst nehmen.
Esto no siempre hace que las cosas sean sencillas, pero por lo menos es una nueva tarea, que nos estamos tomando muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen unsere eigenen Grundsätze nicht ernst; wir haben das bisher nicht getan, und wir tun das in diesem Entwurf nicht.
No nos estamos tomando en serio nuestros propios principios: no lo hemos hecho hasta ahora y seguimos sin hacerlo en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Wettbewerbsbehörden nehmen diese Frage ohne Zweifel sehr ernst und die Kommission ist überzeugt, dass sie alle Aspekte untersuchen, die zu Wettbewerbsbeeinträchtigungen führen könnten.
No cabe duda que las autoridades nacionales de la competencia se están tomando esta cuestión muy en serio y la Comisión confía en que estén examinando todos los aspectos que podrían afectar potencialmente a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen diese Gefahr nicht ernst genug, und alle Mitgliedstaaten könnten mehr tun.
No estamos tomando suficientemente en serio esta amenaza y los Estados miembros podrían hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss ich sagen, ich habe das Gefühl, Sie nehmen uns nicht ernst.
Debo confesar que tengo la sensación de que no nos están tomando en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmentomarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten und sollten die Redebeiträge von Herrn Soini mit Humor nehmen, doch da er in der letzten Zeit einige Unterstützung erhalten hat, müssen sie jetzt offenbar auch ernst genommen werden.
Hemos podido tomarnos los discursos del señor Soini con sentido del humor, y debemos hacerlo, pero puesto que últimamente se ha granjeado cierto apoyo, es evidente que hay que empezar a tomárselos en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir uns ein wenig Zeit nehmen sollten, um zu kooperieren und zusammen voran zu kommen und in Richtung einer langfristigen Vereinbarung zu arbeiten.
Así que creo que ahora deberíamos tomarnos algún tiempo para cooperar y trabajar juntos a fin de avanzar también hacia un acuerdo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ziele der Erhaltung natürlicher Lebensräume und Berücksichtigung des Klimawandels ernst nehmen wollen, werden wir also neue, innovative Wege beschreiten müssen.
Si queremos tomarnos en serio los objetivos de preservar los hábitats naturales y luchar contra el cambio climático, también tendremos que adoptar enfoques nuevos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Länder haben noch nicht das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet, zu viele Länder besitzen immer noch Arsenale an diesen Kriegswerkzeugen, zu viele Länder und zu viel Land ist immer noch mit diesen Minen bedeckt, und daher müssen wir die Minenräumung sehr ernst nehmen.
Todavía hay en el mundo demasiados países que no han firmado la Convención de Ottawa, demasiados países que tienen arsenales de estos instrumentos bélicos, demasiados países y demasiados territorios están todavía cubiertos con estas minas y, por tanto, necesitamos tomarnos muy en serio la limpieza de minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Vanhanen wies in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments im Juli darauf hin, dass wir auch die Furcht der Europäerinnen und Europäer vor dem weltweiten Wettbewerb ernst nehmen müssen.
Como dijo el Primer Ministro Vanhanen en la sesión plenaria del Parlamento Europeo en julio, también tenemos que tomarnos en serio el temor que los europeos tienen a la competencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturfonds, wenn wir über Klimapolitik reden, ist es doch offensichtlich klar, dass auch unsere Strukturpolitik anders und nachhaltiger werden muss, wenn wir denn unsere eigenen Ziele der Klimapolitik ernst nehmen.
En cuanto a los Fondos Estructurales, si hablamos de política de protección del clima resulta muy claro que tenemos que cambiar también nuestra política estructural, la cual debe hacerse más sostenible si deseamos tomarnos en serio nuestros objetivos comunes en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, die uns beschäftigen muss, wenn wir Kyoto ernst nehmen wollen.
Se trata de una cuestión que deberemos abordar si queremos tomarnos Kyoto muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Gelegenheit ernst nehmen und unsere Handlungen auf die erreichten institutionellen Reformen stützen.
Tenemos que tomarnos en serio esta oportunidad y basar nuestras acciones en estas reformas institucionales logradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf jährlich über 45 000 Verkehrstote auf Europas Straßen müssen wir die Straßenverkehrssicherheit sehr ernst nehmen.
Con más de 45.000 muertes cada año en las carreteras de Europa, debemos tomarnos muy en serio la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen gute Ansätze bei der neuen Kommission, aber es geht um die Entlastung 1998, und wir müssen diese sehr ernst nehmen.
Apreciamos buenos inicios en la nueva Comisión, pero el tema es la aprobación de la gestión correspondiente al ejercicio 1998 y ésta es algo que tenemos que tomarnos muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde also ganz global zu den Themen Stellung nehmen und nicht dem einen oder anderen von Ihnen individuell antworten.
Así, pues, voy a dar respuestas totalmente globales sobre los asuntos planteados más que individualmente a uno u otro de sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit kurzem herrscht in der ungarischen Öffentlichkeit große Verwirrung, denn die neuen Mitgliedstaaten nehmen die Europäische Kommission und ihre Kritik immer noch ernst.
Recientemente se ha producido una notable confusión en la opinión pública húngara, pues los nuevos Estados miembros continúan tomándose en serio a la Comisión Europea y sus críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionen ohne Vetorecht der Gewerkschaften und des Staats nehmen ein schlimmes Ende.
Las fusiones llevadas a cabo sin derecho de veto para los sindicatos y las autoridades públicas causan auténticos desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch überhöhte Visagebühren nehmen nur die Machenschaften der Visa-Mafia und andere Missstände an den Grenzen zu.
Unos cargos elevados por la obtención de visados sólo conducirán a un aumento de la actividad de la mafia relacionada con estos permisos, así como de otras patologías en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserer Entschließung können wir energisch gegen diese freiheitsfeindlichen Repressalien Stellung nehmen und die in diesem Sinne handelnden Staaten anprangern.
Nuestra resolución tiene por objeto expresar nuestra enérgica oposición a estos atentados a las libertades y condenar a los Estados que las practican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie nehmen die Bürger, die außerhalb Europas wohnen, aus den Berechnungen heraus.
Sin embargo, excluyen del cálculo a los ciudadanos que viven fuera de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, oder die Mehrheit von uns, weiß jedoch aus eigener Erfahrung, dass Kinder weder durch die Bezeugung von Zuneigung und Liebe, noch durch Förderung von nicht heterosexuellen Partnerschaften Schaden nehmen.
Sin embargo, todos, o una mayoría, sabemos por nuestra propia experiencia que no se perjudica a los niños mediante las muestras de cariño y amor, ni mediante la promoción de relaciones que no sean heterosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich, dass das Parlament und die Europäische Kommission die Situation in Bulgarien ganz genau unter die Lupe nehmen und danach trachten müssen, den durch das Verhalten der Regierung dieses Landes drohenden Schaden einzugrenzen.
Por tanto, creo que el Parlamento y la Comisión Europea necesitan prestar especial atención a la situación de Bulgaria e intentar limitar los daños que el comportamiento de su Gobierno amenaza con causar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde ich aber bitten, keine Parteipolitik auf dem Rücken der Opfer in Griechenland, Portugal und anderen Ländern auszutragen. Deshalb: Entweder nehmen wir Spanien heraus oder wir nehmen alle anderen Länder, in denen es gebrannt hat, mit hinein.
Pediría, por tanto, que no se utilice la difícil situación de las víctimas en Grecia, Portugal y otros países como una oportunidad de hacer política partidista, por lo que, o suprimimos la referencia a España, o bien incluimos a todos los países afectados por los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Kollegen forderten gestern Abend weitere Tests unter dem Vorwand, dass wir dafür sorgen müssten, dass unsere Kinder keinen Schaden nehmen, dass wir sie schützen müssten.
Anoche algunos echaron mano de la excusa de que hay que seguir experimentando porque debemos estar seguros de que no ocasionamos ningún daño a los niños, que debemos protegerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für die Teile des Berichts gestimmt, in denen die Nationalstaaten aufgefordert werden, bei militärischen Übungen Rücksicht auf die Umwelt zu nehmen usw. Aber aus den oben genannten Gründen kann die Volksbewegung diesen Bericht nicht unterstützen.
Hemos votado a favor de las partes del informe que piden a los estados nacionales que tomen en consideración el medio ambiente durante las maniobras, etc.. Sin embargo, el Movimiento Popular no apoya este informe por las razones antes mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Rat und Kommission inständig, dieses Votum der europäischen Volksvertretung ernst zu nehmen.
Ruego al Consejo y a la Comisión que tomen muy en serio la votación que realizarán los representantes del pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber nicht verstehen, und ich möchte nicht akzeptieren - wir alle dürfen nicht akzeptieren -, dass Extremisten und Terroristen die noch nicht erfüllten Wünsche für Anschläge und Mord zum Anlass nehmen.
Pero lo que no puedo comprender ni tampoco quiero aceptar -nadie de nosotros debemos aceptarlo- es que extremistas y terroristas tomen como motivo los deseos aún no cumplidos para realizar atentados y asesinatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe gerne zu, dass das wirklich eine offene Wunde ist. Ich bitte aber, das Anliegen dieses Sonderbeauftragten ernst zu nehmen und zu versuchen abzuschätzen, ob gewisse Bewegungen, die es in den letzten Tagen gegeben hat, vielleicht doch zu einer Lösung führen können, so dass eine gemischte Mission möglich ist.
No tengo ningún reparo en reconocer que es una cuestión muy delicada, pero debo pedirles que se tomen en serio esta petición del enviado especial y traten de ver si determinados movimientos que se han producido durante los últimos días no podrían favorecer la consecución de una solución, después de todo, haciendo posible una misión conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vermittelt Ihnen eine gewisse Vorstellung, und ich hoffe, daß die Skeptiker das zur Kenntnis nehmen.
Esto les da una idea de la situación y espero que los escépticos tomen nota de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dafür sorgen, dass meine Nachfolger – ich hoffe, meine Nachfolger! – in der Europäischen Kommission auf diesen Vorschlag aufmerksam gemacht werden und ihn ernst nehmen.
Me aseguraré de que mis sucesores –espero, sucesores míos– en la Comisión tengan en cuenta esta propuesta y se la tomen en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Tendenz sehen, die prinzipiell alle in ein schiefes Licht rückt, die sich dafür einsetzen, daß wir von Asylbewerbern Fingerabdrücke nehmen, dann ist auch das ein falsches Signal und ein falscher Weg.
Es una señal y un camino erróneo alimentar la tendencia por la que a todos los que están a favor de que se tomen huellas dactilares se les supongan malas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings den Präsidenten und das Präsidium des Parlaments bitten, die Abwesenheit des Rates zur Kenntnis zu nehmen und dies nicht auf sich beruhen zu lassen.
Quisiera, no obstante, pedir al Presidente y a la Mesa del Parlamento que tomen nota de la ausencia del Consejo y que hagan algo para que esto no quede así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienste sollen sich die erforderliche Zeit nehmen, um alle Möglichkeiten gründlich abzuwägen und zu einer möglichst ausgewogenen Lösung für KMU zu kommen.
Quiero que mis departamentos se tomen el tiempo necesario para estudiar atentamente todas las opciones posibles y encontrar la mejor solución equilibrada para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann könnten wir das tatsächliche Problem der harten Drogen sehr viel wirksamer bekämpfen, und die Jugendlichen würden uns vielleicht ernst nehmen.
Entonces podremos ocuparnos con mucha más eficacia del auténtico problema de las drogas duras, y puede que los jóvenes nos tomen en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sowohl zum Inhalt als auch zum Verfahren Stellung nehmen.
Mi valoración se basa tanto en el contenido como en el procedimiento de la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Realität zur Kenntnis nehmen, können wir optimistisch sein. Der Pessimismus nimmt überhand, wenn wir die Realität nicht wahrhaben.
La falta de optimismo no es tal cuando se reconoce la realidad; es el pesimismo el que al final triunfa si la realidad no se conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also sehr dafür, auf die Besonderheiten der Gebiete in äußerster Randlage Rücksicht zu nehmen.
Por eso crea que se debe estimular el estudio de las características específicas de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens sind Maßnahmen zur Zusammenarbeit mit und technischen Unterstützung von Drittländern, insbesondere in Asien, in Angriff zu nehmen, um die Vorbeugung und Früherkennung in den Ursprungsländern der Vogelgrippe zu gewährleisten.
En cuarto lugar, deberán tomarse medidas que impliquen la cooperación y asistencia técnica a terceros países, en particular los asiáticos, con el fin de permitir que se pueda emprender una acción preventiva y selectiva en los países en los que se origine la gripe aviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament darauf eingehen und helfen wird, es weiter zu verfeinern, damit wir etwas äußerst positives mit zurück nehmen können.
Espero que el Parlamento se comprometa con este propósito y que nos ayude a perfeccionar esta propuesta para que, finalmente, tengamos algo realmente positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die chinesische Regierung auffordern, von übermäßigen Gewaltakten Abstand zu nehmen, müssen wir jeden weltweit dazu auffordern, keine Rechte von Minderheiten zur Förderung geopolitischer Ziele zu missbrauchen.
Si le pedimos al Gobierno chino que se abstenga de su abuso de poder, también tenemos que pedirle al resto del mundo que se abstenga de utilizar los derechos de las minorías como pretexto para impulsar sus objetivos geopolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur für die Amerikaner, die man diesbezüglich anscheinend wirklich an der Hand nehmen muss, sondern vor allem für die EU-Mitgliedstaaten, die hier keinerlei umwelttechnische Auflagen vorgeschrieben haben.
Esto es un escándalo, no solo en lo que respecta a los estadounidenses, quienes parecen necesitar que se les lea la cartilla en este sentido, sino sobre todo en lo que se refiere a los Estados miembros de la Unión Europea, por no haber exigido ninguna condición ambiental de carácter técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe genau wie meine Kollegen Vizepräsidenten, die für die Fragestunde verantwortlich sind, immer ein offenes Ohr für Verbesserungsvorschläge. Daher haben wir auch bereits die Abgeordneten gebeten, in den vorderen Reihen Platz zu nehmen.
Mis colegas vicepresidentes y yo, responsables del Turno de preguntas, siempre estamos abiertos a nuevas formas de mejorarlo, de ahí que hayamos dado el paso de invitar a los diputados a que se sitúen delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Pidieron también a los manifestantes bahreinís que se abstuvieran de todo acto de intimidación deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, dass in Zukunft jeder EU-Mitgliedstaat, wenn es notwendig ist, den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch nehmen kann, deren weniger positive Folgen wir alle spüren, auch die neuen Mitgliedstaaten.
Finalmente, espero que, en el futuro, en caso de necesidad, los Estados miembros se beneficien de la movilización del Fondo Europeo a la Adaptación de la Globalización, cuyos efectos menos positivos nos afectan a todos, incluso a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nehmentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder des Sicherheitsrats nehmen Kenntnis von den Arbeiten der Generalversammlung und stellen darüber hinaus fest, dass es eine ganze Reihe neuerer wissenschaftlicher Untersuchungen zum Thema Sanktionen der Vereinten Nationen gibt, die es verdienen, von den Ratsmitgliedern behandelt zu werden.
Los miembros del Consejo de Seguridad toman nota de la labor de la Asamblea General y observan que existe un número considerable de estudios recientes sobre la cuestión de las sanciones de las Naciones Unidas que merecen ser examinados por los miembros del Consejo.
Korpustyp: UN
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
Se llevan el asno de los huérfanos y toman en prenda el buey de la viuda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die drei Organe nehmen die Absicht der Kommission zur Kenntnis, eine Rahmenverordnung vorzulegen, wonach die Haushaltsbehörde die allgemeinen Auswahl- und Vergabekriterien festlegen können.
Las tres Instituciones toman nota de la intención de la Comisión de presentar un reglamento marco en el que la Autoridad Presupuestaria pueda especificar los criterios globales de selección y de concesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen die Richtbeträge zur Kenntnis, die für Bulgarien und Rumänien von der Kommission im März 2004 vorgelegt und vom Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 22. März 2004 über das „Finanzpaket für die Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien“ berücksichtigt wurden.
El Parlamento Europeo y el Consejo toman nota de los importes indicativos para Bulgaria y Rumanía presentados por la Comisión en marzo de 2004 y examinados por el Consejo en sus conclusiones de 22 de marzo de 2004 sobre "el paquete financiero para las negociaciones de adhesión de Bulgaria y Rumanía".
Korpustyp: EU DCEP
nehmen Kenntnis von der Absicht der Kommission, einen Vorschlag für eine Rahmenverordnung vorzulegen, in der die allgemeinen Kriterien für die Auswahl und Gewährung der Zuwendungen für die Finanzierung der Betriebskosten der Einrichtungen im Sinne des Artikels 108 Absatz 1 Buchstabe b festgelegt werden können.
toman nota de que la Comisión tiene intención de presentar una propuesta de Reglamento marco en el que podrán especificarse los criterios globales de selección y de concesión de las subvenciones de funcionamiento en favor de los organismos citados en la letra b) del apartado 1 del artículo 108.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der künftigen Überprüfung des Eigenmittelsystems nehmen die Organe von der Absicht des Europäischen Parlaments Kenntnis, eine Konferenz mit Vertretern des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente abzuhalten.
En el contexto de la revisión futura del sistema de recursos propios, las instituciones toman nota de la intención del Parlamento Europeo de organizar una conferencia de representantes del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass nach dem Staatsangehörigkeitsrecht der Republik Aserbaidschan einem Bürger der Republik Aserbaidschan die Staatsangehörigkeit nicht entzogen werden kann.
Las Partes Contratantes toman nota de que, según las leyes de nacionalidad de la República de Azerbaiyán, no es posible que un ciudadano de la República de Azerbaiyán sea privado de su nacionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien nehmen zur Kenntnis, dass dieses Abkommen die Visaerteilungsverfahren der diplomatischen Missionen und der konsularischen Vertretungen Dänemarks unberührt lässt.
Las Partes toman nota de que el presente Acuerdo no se aplica a los procedimientos de expedición de visados aplicados por las misiones diplomáticas y oficinas consulares de Dinamarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Bevollmächtigte der Republik Indonesien nehmen die nachstehende einseitige Erklärung der Europäischen Gemeinschaft zur Kenntnis:
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y el plenipotenciario de la República de Indonesia toman nota de la siguiente declaración unilateral de la Comunidad Europea:
Korpustyp: EU DGT-TM
PEOI regt alle Ausbilder von on-line-Kursen an, etwas Hauptgewicht auf dem Kursteilnehmer- Anmerkungß nehmen zu setzen.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
nehmenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausführender Hersteller der Stichprobe forderte eine vollständige Offenlegung der Dumpingberechnungen für ihn, da er ansonsten nicht zu deren Korrektheit Stellung nehmen könne.
Un productor exportador incluido en la muestra pidió que se desvelaran por completo los cálculos del dumping que se le habían aplicado, pues de lo contrario no podría hacer observaciones sobre su exactitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch klargestellt werden, dass öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber, wie beispielsweise Einrichtungen des öffentlichen Rechts, bei denen eine private Kapitalbeteiligung bestehen kann, in der Lage sein sollten, die Ausnahmeregelung für eine horizontale Zusammenarbeit in Anspruch zu nehmen.
También debe aclararse que los poderes o entidades adjudicadores tales como los organismos de Derecho público que puedan tener una participación de capital privado deben estar en condiciones de hacer uso de la excepción por cooperación horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Guatemala festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Guatemala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus El Salvador festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de El Salvador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Costa Rica festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Costa Rica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall ist im Verzeichnis der Sondergenehmigungen auf die entsprechende Seite im Betriebshandbuch Bezug zu nehmen.
En este último caso, la lista de aprobaciones específicas debe hacer referencia a la página correspondiente del manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Nicaragua festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Nicaragua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Europäische Kommission beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, ist es notwendig, die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Honduras festzulegen.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Honduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Panama festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Panamá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Union beschlossen hat, diese Möglichkeit in Anspruch zu nehmen, müssen die Bedingungen für die Anwendung dieser Ausnahmen für Einfuhren aus Zentralamerika festgelegt werden.
Dado que la Unión ha decidido hacer uso de dicha posibilidad, es necesario establecer las condiciones para la aplicación de estas excepciones a las importaciones procedentes de Centroamérica.
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18. fordert die Arbeitsgruppe auf, von den Beratungen über das Recht auf Entwicklung während der fünfundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung und der sechsundfünfzigsten Tagung der Menschenrechtskommission sowie von allen anderen für das Recht auf Entwicklung relevanten Fragen Kenntnis zu nehmen;
Exhorta al Grupo de Trabajo a que tome nota de las deliberaciones sobre el derecho al desarrollo que celebren la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones y la Comisión de Derechos Humanos en su 56° período de sesiones, así como de toda otra cuestión pertinente al derecho al desarrollo;
Korpustyp: UN
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
-- Maestro, Moisés nos Escribió que si el hermano de alguno muere y deja mujer y no deja hijos, su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Si el hermano de alguno muere dejando mujer, y él no deja hijos, su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Wenn Sie die Einnahme einer Dosis vergessen haben, nehmen Sie einfach beim nächsten Mal
- Si se da cuenta de que ha olvidado tomar su dosis de Axura, espere y tome la siguiente dosis a la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 Wenn Sie dennoch eine Einnahme von Atripla ausgelassen haben, holen Sie diese so bald wie möglich nach und nehmen Sie danach die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein.
Si usted olvida una dosis de Atripla, tómela tan pronto como pueda, y luego tome su dosis siguiente a su hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von TRITACE vergessen haben • Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis zum nächsten planmäßigen Zeitpunkt. • Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Si olvidó tomar TRITACE: • Si olvidó tomar una dosis, tome su dosis normal cuando le toque la siguiente. • No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie vergessen haben, Thalidomid zur gewohnten Zeit einzunehmen und • weniger als 12 Stunden vergangen sind, nehmen Sie Ihre Kapsel sofort ein • über 12 Stunden vergangen sind, nehmen Sie Ihre Kapsel nicht ein.
Si olvidó tomar Thalidomide Celgene Si se olvida de tomar Thalidomide Celgene a su hora habitual y • han transcurrido menos de 12 horas: tome la cápsula inmediatamente. • han transcurrido más de 12 horas: no tome la cápsula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einmal an einem Tag Ihre Tablette nicht eingenommen haben, nehmen Sie Ihre normale Dosis (1 Tablette) am nächsten Tag.
Si no toma su comprimido un día, tome la dosis normal (un comprimido) al día siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wenn Sie eine Dosis Hepsera ausgelassen haben, holen Sie dies so bald wie möglich nach und nehmen Sie dann die nächste vorschriftsmäßige Dosis zur gewohnten Zeit ein.
• Si usted no toma alguna dosis de Hepsera, tómela lo antes posible y tome la dosis siguiente a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es aber Zeit ist, Ihre nächste Dosis einzunehmen, überspringen Sie die versäumte Dosis und nehmen nur eine einzelne Dosis wie üblich ein.
Sin embargo, si ya es la hora de su siguiente dosis, sáltese la dosis perdida y tome sólo una única dosis como habitualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nehmentomamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie in Japan gewesen sind, werden Sie wissen, dass wir Service ernst nehmen. Erwarten Sie nichts Geringeres von Gengo.
Nos tomamos muy en serio la protección de sus datos de carácter personal y deseamos que se sienta a gusto durante la visita a nuestras páginas de Internet.
Bislang haben die niederländischen Behörden nicht Stellunggenommen.
Las autoridades neerlandesas no han manifestado su opinión hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Versammlung schlägt 23 Änderungen an dem gemeinsamen Standpunkt des Rats vor, zu dem die Kommission am 11. Januar Stellunggenommen hat.
El Pleno propone incluir 23 enmiendas en la posición común del Consejo, respecto a la que la Comisión manifestó su opinión el 11 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(9) Ermittlungen sollten unter voller Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durchgeführt werden, insbesondere des Grundsatzes des fairen Verfahrens und des Rechts der Beteiligten, zu den sie betreffenden Sachverhalten Stellung zu nehmen.
(9) Las indagaciones deben efectuarse respetándose plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el principio de equidad y el derecho de los implicados a manifestar su opinión sobre los hechos que les conciernen.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 2 Buchstabe a wird dem gesetzlichen Vertreter der inhaftierten Person die Gelegenheit gegeben, zu der zeitweiligen Überstellung Stellung zu nehmen, wenn der Vollstreckungsstaat dies in Anbetracht des Alters der Person oder ihres körperlichen oder geistigen Zustands für erforderlich hält.
Sin perjuicio del apartado 2, letra a), cuando el Estado de ejecución lo considere necesario, debido a la edad de la persona o a su condición física o mental, se brindará al representante legal del detenido la oportunidad de manifestar la opinión sobre el traslado temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Initiativen, zu denen Sie heute Stellungnehmen, bestätigen, dass das Europäische Parlament und die Kommission nunmehr eine größere Rolle im Hinblick auf die Entwicklung des SIS II spielen, sowohl hinsichtlich der Finanzierung in der Startphase als auch bei der Festlegung der künftigen Struktur des Systems und seiner konkreten Funktionsweise.
Las dos iniciativas sobre las que ustedes manifiestan hoy su opinión confirman que el Parlamento Europeo y la Comisión ya tienen un papel más importante respecto al desarrollo del SIS II, ya sea en esta fase inicial en materia de financiación, ya sea en la definición de la futura arquitectura del sistema y de su funcionamiento concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellung nehmenemitir un juicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir warten sämtliche Berichte ab und werden prüfen, wie die Kommission in diesen Situationen gehandelt hat - dann werden wir dazu Stellungnehmen.
Estamos a la espera de todos los informes y analizaremos cómo ha actuado la Comisión en todas estas situaciones, entonces emitiremos un juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangen nehmencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redigieren Sie Fotos, wenden Sie Foto Templates an, nehmen Sie screenshots gefangen und verursachen Sie Animationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangengenommen wurde?
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Was passierte, als ihr gefangengenommen wurdet?
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangengenommen wurden.
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
Korpustyp: Untertitel
gefangen nehmencautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Romantik und Wunder von Venedig werden Sie gefangennehmen und für den Rest Ihres Lebens in Ihrem Herzen bleiben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Würden die Abgeordneten, die sich in diesem Gang befinden, bitte Platznehmen?
Los señores y señoras diputados que están en ese pasillo ¿quieren hacer el favor de sentarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auseinander nehmendeshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allen Treffen mit der SADC und der ESA ist mir aufgefallen, mit wie viel Engagement sich die Regionen für die Fortsetzung der Verhandlungen einsetzen, dass sie nicht zurückblicken und nicht versuchen, das Erreichte auseinander zu nehmen, zumal das mit katastrophalen Folgen für die Sicherheit des Handels verbunden wäre.
En todas las reuniones con la ESA y la SADC me ha sorprendido el compromiso de las regiones para seguir adelante con las negociaciones, no mirar hacia atrás ni deshacer lo andado, con todas las desastrosas consecuencias para la seguridad comercial que eso tendría.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksichtnehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht?
DE
Der übernommene Ausdruck „in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen“ wird im Gemeinsamen Standpunkt des Rates zehnmal verwendet.
En el documento de la posición común se utiliza diez veces la frase aceptada "la comercialización y/o la puestaenservicio".
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen von Artikel 4 gelten nicht für intermodale Ladeeinheiten, die vor dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt hergestellt und spätestens sechs Monate nach diesem Zeitpunkt inBetriebgenommen wurden.
Las disposiciones del artículo 4 no serán de aplicación a las unidades de carga intermodales que hayan sido fabricadas antes de la fecha indicada en el apartado 1 y puestasenservicio a más tardar seis meses después de esa fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Eisenbahninteroperabilitätsrichtlinie registriert sein muss.
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU DCEP
Jedem Fahrzeug wird, bevor es inBetriebgenommen oder auf dem Netz genutzt wird, eine für die Instandhaltung zuständige Stelle zugewiesen, die im nationalen Fahrzeugregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems registriert sein muss.
Antes de su puestaenservicio o utilización en la red, cada vehículo deberá contar con una entidad encargada del mantenimiento asignada al mismo y que deberá estar registrada en el RNV de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU DGT-TM
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und inBetriebgenommen werden dürfen -
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
(21) Es bedarf einer Übergangsregelung, wonach einige Erzeugnisse, die die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie geltenden einzelstaatlichen Vorschriften erfüllen, in Verkehr gebracht und/oder inBetriebgenommen werden dürfen -
(21) Resulta necesario establecer un mecanismo transitorio para hacer posible la comercialización y /o la puestaenservicio de determinados productos que cumplan las normas nacionales vigentes en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva,
Korpustyp: EU DCEP
zu Protokoll nehmenconstar en acta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Hoang Ngoc, Ihre Erklärung wird zuProtokollgenommen.
Señor Hoang Ngoc, su declaración constaráenacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmenzuProtokoll, dass sich die Angeklagten in allen Punkten geständig gezeigt haben.
-Que consteenacta que han respondido afirmativamente a todos los cargos.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zuProtokoll, was Sie gesagt haben.
Se hará constarenacta lo que ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmenzuProtokoll, daß sich die Angeklagten in allen Punkten geständig gezeigt haben.
- Que consteenacta que han respondido afirmativamente a todos los cargos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu nichts anderem befugt, aber Ihre Worte werden zuProtokollgenommen.
No tengo potestad para hacer otra cosa, pero sus palabras constaránen las actas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dieses sensationelle Ergebnis heute schon zuProtokoll zu nehmen.
Solicito que este sensacional logro consteen las actas de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß mein Name nicht zuProtokollgenommen wurde, obwohl ich an der gestrigen Sitzung teilgenommen habe.
Señor Presidente, debo decirle que, aunque asistí a la sesión de ayer, mi nombre no constaenacta. Muchas gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen nicht an namentlichen Abstimmungen teilzunehmen, Sie müssen sich nur vergewissern, daß Ihre Anwesenheit im Parlament zuProtokollgenommen worden ist.
Uno no tiene que participar en las votaciones nominales, lo único que tiene que hacer es cerciorarse de que consteenacta que uno estaba presente en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich Ihre Zeit in Anspruch nehme, aber ich möchte zur Geschäftsordnung meinen Einwand dagegen zu Protokoll geben, daß wir auf der Tagesordnung für diese Woche die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission am Dienstag nachmittag um 17.30 Uhr angesetzt haben und zur gleichen Zeit auch Ausschußsitzungen haben.
Señor Presidente, siento entretenerle, pero quiero que consteenacta mi rechazo del orden del día del martes por la tarde. El turno de preguntas a la Comisión está previsto para las 5.30 p.m. de ese día y tenemos reuniones de comisión a la misma hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte nehmen Sie zuProtokoll, da man damit rechnen muß, daß irgendein europäischer Verband kleiner Einzelhändler irgendwann dereinst über diese Debatte nachlesen wollen wird, daß sie um fast halb eins in der Nacht in Anwesenheit von zehn Abgeordneten und einer Kommissarin abgehalten wird, der ich nur zu ihrem Durchhaltevermögen gratulieren kann.
Señor Presidente, quiero que consteenacta, porque creo que en el futuro alguna unión europea de pequeños comerciantes podrá consultar lo dicho en el presente debate, que lo estamos celebrando casi pasada la medianoche, con diez diputados y una comisaria a quien felicito por su resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurs auf nehmenponer rumbo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NehmtKursauf Portsmouth.
Ponganrumboa Portsmouth.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, sobald wir das Shuttle an Bord geholt haben, nehmen Sie Kursauf diesen Spalt und fliegen uns raus.
Señor Paris. tan pronto como recuperemos el transbordador. pongarumboa la ruptura. y sáquenos de aquí. Si, Señor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmenKursauf den Planeten.
- Están poniendorumboal planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmenKursauf die Sonne.
Ponemosrumboal sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehmeKursauf den Mund.
Pongorumboa la boca.
Korpustyp: Untertitel
Kurs nehmen aufponer rumbo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NehmtKursauf Portsmouth.
Ponganrumboa Portsmouth.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, sobald wir das Shuttle an Bord geholt haben, nehmen Sie Kursauf diesen Spalt und fliegen uns raus.
Señor Paris. tan pronto como recuperemos el transbordador. pongarumboa la ruptura. y sáquenos de aquí. Si, Señor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmenKursauf den Planeten.
- Están poniendorumboal planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmenKursauf die Sonne.
Ponemosrumboal sol.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehmeKursauf den Mund.
Pongorumboa la boca.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nehmen
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen