Ist der letzte Versuch der Kommission, die Finanzinstitutionen Londons (dem größten Finanzdienstleistungsmarkt der Welt) mit noch mehr Regulierungen zu überhäufen, ein Versuch, diese zu zerstören, damit neidische europäische Städte sich einen Teil aneignen können, den sie im offenen Wettbewerb nicht zu gewinnen vermochten?
¿Puede indicar la Comisión si su último intento de cargar a las instituciones financieras de Londres (el mayor mercado de servicios financieros del mundo) con una reglamentación aún mayor supone en realidad un intento de destruirlas, para que envidiosas ciudades europeas puedan arrebatarle una cuota que no consiguen obtener en la libre competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die konnten manchmal so neidisch auf sie sein. Dabei haben sie Geld mit ihr verdient.
La gente puede ser tan envidiosa, a pesar de que estaban haciendo dinero con ella.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, nachdem das Gebäude fertig gestellt wurde und genutzt wird, ist O'Connor zufrieden mit dem Ergebnis und sogar etwas neidisch auf die dort tätigen Beschäftigten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Trotz der Zusicherungen von Kommission und Rat stellt die Kohäsionspolitik ein Risiko dar, allein weil die Größe des Haushaltsplans einige Menschen neidisch macht.
A pesar de las garantías de la Comisión y del Consejo, la política de cohesión está en peligro ya que el tamaño de su presupuesto hace que alguna gente sea envidiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konnten manchmal so neidisch auf sie sein. Dabei haben sie Geld mit ihr verdient.
La gente puede ser tan envidiosa, a pesar de que estaban haciendo dinero con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
Va a haber gente muy envidiosa en la firma.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute in der Firma werden sehr neidisch sein.
Vas a encontrarte gente envidiosa en la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Ich freute mich für sie. Aber war auch neidisch.
Estaba feliz por ella…...pero envidiosa también.
Korpustyp: Untertitel
neidischceloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es deine Einstellung ist, neidisch auf jemanden zu sein, dann wirst du Situationen des Neides auf dich ziehen.
Da Putin zum Beispiel zu neidisch ist, um Macht zu delegieren, und alle Entscheidungen selbst treffen will, ersetzte er einen starken Ministerpräsidenten und einen Stabschef durch zwei untaugliche Leute.
Por ejemplo, puesto que es demasiado celoso del poder como para delegarlo y quiere tomar él mismo todas las decisiones, reemplazó con dos hombres ineficaces a un sólido primer ministro y jefe de gabinete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher. Wer nicht so intelligent ist, ist neidisch.
Claro, si no eres inteligente, te pones celoso.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute - und ich, ich bin nur 5 Jahren in Kanada - Was ist neidisch.
Nachdem nun mal bei dem männlichen, geistlichen und neidischen Teil der Bewohner Furcht ausgebrochen war, reagierten die gewöhnlichen Leute sehr empfindlich auf Pema Tsokyi.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
neidischenvidia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft halten wir sie für korrekt und etwas selbstgefällig, aber normalerweise sind wir einfach nur neidisch.
A menudo nos parecen algo finolis y un poco autosuficientes, pero generalmente sólo es envidia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne ein Land, in dem es bedauerlicherweise solche Flüsse nicht gibt, und ich kenne es sehr gut. Es macht uns überdies äußerst neidisch, in anderen Ländern nicht nur deren Schönheiten zu sehen, sondern auch ihr Angebot an Verkehrsmöglichkeiten.
Yo conozco algún país, y lo conozco muy bien, en que por desgracia no tenemos esos ríos, es más, nos da mucha envidia cuando los vemos en otros países, no sólo por lo bellos que son, sino, además, por las posibilidades que ofrecen para el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, als Schwede bin ich etwas neidisch, denn wir hätten durchaus Bedarf an solchen Sozialdemokraten in der schwedischen Regierung.
He de decir que, como sueco, siento envidia. Hubiésemos agradecido algunos socialdemócratas de este tipo en el Gobierno sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ihr neidisch werdet, oder krank, dann werdet ihr grün.
Cuando tienen envidia o se enferman, se vuelven verdes.
Korpustyp: Untertitel
Man kann neidisch sein, ohne dass es eine Sünde ist.
Hay un tipo de envidia que nunca es pecaminosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das keine böse Absicht ist. Du bist bloß neidisch auf mich.
No voy a tomar ésto en cuenta porque se que no lo dicen con mala intensión, sino movida exclusivamente por la envidia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist neidisch, weil sie stinknormal ist und du bist was Besonderes.
Te tiene envidia porque es ordinaria y tú eres especial.
Korpustyp: Untertitel
Macht eure glücklosen Schwestern neidisch!
¡Sean la envidia de sus hermanas!
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist nicht neidisch, nicht arrogan…
El amor ni envidia, ni se pondera a sí mism…
Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt bin ich wirklich neidisch.
Eso sí que me da envidia.
Korpustyp: Untertitel
neidischcelosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Damit die eine Tochter nicht neidisch auf die andere wird, werden beide Hochzeiten am gleichen Tag stattfinden.
"Que no haga una hija celosa a la otr…tendremos la boda en el mismo día.
Korpustyp: Untertitel
Und ob. Wenn Blicke töten könnte…Sie war so neidisch.
Es veneno para sus ojos, estaba tan celosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einfach nur ein bissche…neidisch.
Mira, talvez solo lo dije por que estaba un poc…celosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht auf eine Erinnerung neidisch sein.
Pero no estaré celosa de un recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Gott schuf Eva nicht aus Adams Ohr, damit sie keine Lauscherin wird, nicht aus dem Herz, damit sie nicht neidisch wird, sondern aus einem versteckten Körperteil, damit sie bescheiden wird.
Dios no la hizo con la oreja de Adán por miedo a que fuera fisgona. Ni con el corazón, por si salía celosa. Sino con una parte del cuerpo oculta, para que fuera modesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so neidisch.
Ugh EStoy tan celosa.
Korpustyp: Untertitel
neidischcelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mich für einen Streber hält ist nur neidisch.
Mucha gente cree que soy una chapona pero creo que están celosos.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie mich bemerken, werden sie neidisch.
Si me ven así, podrían ponerse celosos.
Korpustyp: Untertitel
Neidisch. Sie sind alle neidisch.
Está celoso, todos están celosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie mochten ihn schon, aber sie waren neidisch.
Es probable que les gustara, pero estaban celosos.
Korpustyp: Untertitel
Die Footballspieler waren so neidisch, die wollten nicht mal mich und meine Freunde Trevor, Scotty und Ling, auf ihren Partys haben.
Los jugadores de fútbol estaban tan celosos que no me dejaban a mí y a mis amigos Trevor, Scotty y Ling ir a sus fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid neidisch, weil ich schon auf See war.
Están celosos porque ya navegué.
Korpustyp: Untertitel
neidischcelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht neidisch! Ich bin ein Nomade.
No soy celos…soy un nómada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur neidisch, weil das meine beste Rede war, aber sie war nicht von dir.
Tienes celos porque fue mi mejor discurs…...y no lo escribiste.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Ev…...ich war Zeit meines Lebens nie auf jemanden neidisc…...aber ich muss zugebe…...dass ich ein bisschen neidisch auf dein Herz bin.
Sabes, Ev…...nunca tuve celos de nadie en toda mi vida, per…...tengo que admitir qu…...tengo una pizquita de celos de tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Valerie war nicht neidisch auf mich.
Valerie no tenía celos de mí.
Korpustyp: Untertitel
# Und du bist neidisch auf die Zeit # Die er mit ihr verbringt
Y tienes celos del tiempo que ella pasa con él.
Korpustyp: Untertitel
neidischenvidia propia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bild der Stadt prägen schmale Gassen, malerische Höfe, blühende Balkone, Hofjes, die in Wohnheime und Privatwohnungen umgewandelt wurden und vor allem die herrlichen Grachten, auf die sogar die Hauptstadt neidisch ist.
ES
El centro es un dédalo de callecitas, patios, balcones floridos, antiguos hospicios transformados en viviendas y, sobre todo, canales únicos en su género que despiertan la envidia de la propia capital.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
neidischaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pacha, der wohl berühmteste Club der Welt, befindet sich in Ibiza-Stadt – das ist hier kein verschlafener mediterraner Ort, dies ist die Partyhauptstadt der Welt, ein Titel, auf den selbst London, New York und Berlin neidisch sind.
ES
No es una tranquila ciudad mediterránea que vive de unos cuantos momentos gloriosos, sino el no va más al que Londres, Nueva York, Berlín y ciudades por el estilo no pueden sino aspirar.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
neidischmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
El hombre de malas intenciones se apresura a enriquecerse, y no sabe que le ha de venir escasez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
neidischtengas envidia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ein Psalm Davids. ) Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.
(Salmo de David) No te impacientes a causa de los malhechores, ni tengasenvidia de los que hacen iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
neidischenvidiaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war so neidisch, dass ich fast ein Fördertraining gemacht hätte.
Yo lo envidiaba tanto que casi regreso a la Academia.
Korpustyp: Untertitel
neidischEnvidio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin so neidisch wegen der Musik, die man in Panarea immer hören kann.
Envidio la música que hay contínuamente en Panarea.
Korpustyp: Untertitel
neidischtiene envidia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du hörst auf die Leute, und siehst nicht, dass die Leute neidisch sind.
Pero tú le haces caso a la gente, tú no ves que la gente lo que tiene es envidia.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "neidisch"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bullen wären neidisch auf mich.
Debería haber sido policía.
Korpustyp: Untertitel
Viele Staaten wären neidisch auf diese Zahlen.
Muchos países envidiarían estas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann bist du so neidisch?
¿Cuándo te volviste tan resentido?
Korpustyp: Untertitel
Ein neidischer Forscherkollege muss versucht haben, den Dodo zu stehlen.
Un científico riva…...debe de haber tratado de robarse el dodo.
Korpustyp: Untertitel
Der sagenhafte Reichtum der Kaiserfamilie macht viele neidisch.
Su único interés es la fortuna de la familia imperial.
Korpustyp: Untertitel
So neidisch, dass er sein Spiel verließ und versuchte, das neue zu kapern.
Tanta que abandonó su juego y trató de apoderarse del nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, alle sind neidisch, weil seine Storys den größten Spielraum bekommen, abe…
Están recelosos de la publicidad que damos a sus historias, per…
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise war ich immer auf Matt neidisch. - Was möchtest du trinken?
Es la que he sentido por Matt. - ¿ Qué puedo servirte?
Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, die waren alle so neidisch auf Luke und mich.
Dios, todos nos envidiaban a Luke y mi.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf mich neidisch? Aber du bist das schönste, klügste und perfekteste Mädchen der Welt.
Hum, pero, tu eres la mas hermosa, inteligente, perfecta chica en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob jemand saue…oder neidisch auf Ihren Stiefvater war?
Sabes de alguien que pueda haber estado furios…...o tenido rencor contra tu padrastro?
Korpustyp: Untertitel
Dieses System, auf das wir heute neidisch sein können, wies, vor allem nach der Elektrifizierung, vier Schwachstellen auf.
Este sistema, que podríamos envidiar actualmente, tenía cuatro deficiencias, especialmente tras la electrificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Zitat aus einem Kinderbuch, ich hab's mitgeschrieben Der Junge, auf den alle neidisch waren.
Ésa es una cita de un libro infantil que coescrib…..."El Chico al que Todos Envidiaban".
Korpustyp: Untertitel
Diese lebhafte Teilnahme berufstätiger Frauen am öffentlichen Leben spornte Frauen aus der Mittelschicht an (und ließ sie manchmal auch neidisch werden ).
por otro lado, las mujeres de clase media se inspiraron en las mujeres trabajadoras que participaban vigorosamente en la escena pública (a las que algunas veces envidiaban ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben auch stark zu den allgemein hohen Vermögenspreisen beigetragen und damit die enormen Reichtümer geschaffen, auf die die gierigen jungen Händler von heute so neidisch sind.
También han contribuido en gran medida al alto nivel general de los precios de los activos y han ayudado a crear las grandes riquezas que los hambrientos corredores jóvenes de hoy envidian tanto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute in dem Bus saß da so ein nettes Paar. Und ich hatte das Gefühl, - - als sähe ich die beiden neidisch an.
Hoy en el autobús había una pareja adorabl…...y sentí cómo lo…...miraba yo con rencor.
Korpustyp: Untertitel
Größere und mächtigere Nationen waren neidisch auf einen so wortgewaltigen Wortführer; seine Reden wurden Lehrbeispiele für Staatsmänner und Diplomaten in fernen Ländern.
Naciones más grandes y poderosas envidiaban a un portavoz tan poderoso y sus discursos se convirtieron en modelo para estadistas y diplomáticos de tierras lejanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde kommt es nur auf eine Zahl an, nämlich die der Inflation, obwohl nicht wenige Mitgliedstaaten auf die Leistungen neidisch wären, die dieses Land in anderen Bereichen der öffentlichen Finanzen erreicht hat.
Tan solo tiene importancia una cifra, a saber, la correspondiente a la inflación, mientras que muchos Estados miembros podrían envidiar a este país por sus logros en otros ámbitos de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie heute Morgen die Schlagzeile der „Financial Times“ gesehen haben, die da wieder einmal besagt, die USA seien neidisch darauf, was wir hier im Parlament auf der vorigen Plenartagung erreicht haben.
No sé si ha leído usted el titular del de esta mañana, que una vez más afirma que los Estados Unidos nos envidian por lo logrado en esta Cámara en el último período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses kleine Fischerdorf liegt 90 Kilometer vom Lissabonner Flughafen entfernt und ist ideal geeignet für einen Surf-Urlaub in Europa. Hier gibt es eine Vielfalt von Wellen, die Surfer in Hawaii neidisch machen können. Nicht von ungefähr trägt der Ort den Spitznamen ,Supertubos‘.
ES
Con una variedad de olas que envidiarían hasta los surfistas hawaianos —no se la llama Supertubos por nada—, esta pequeña villa de pescadores está situada a 90 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y es el destino perfecto para practicar surf en Europa.
ES