linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neidisch envidioso 20 envidiosa 6

Verwendungsbeispiele

neidisch celoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn es deine Einstellung ist, neidisch auf jemanden zu sein, dann wirst du Situationen des Neides auf dich ziehen.
Si su actitud está celosa de alguien, entonces atraerán situaciones de celos a ustedes.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da Putin zum Beispiel zu neidisch ist, um Macht zu delegieren, und alle Entscheidungen selbst treffen will, ersetzte er einen starken Ministerpräsidenten und einen Stabschef durch zwei untaugliche Leute.
Por ejemplo, puesto que es demasiado celoso del poder como para delegarlo y quiere tomar él mismo todas las decisiones, reemplazó con dos hombres ineficaces a un sólido primer ministro y jefe de gabinete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher. Wer nicht so intelligent ist, ist neidisch.
Claro, si no eres inteligente, te pones celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute - und ich, ich bin nur 5 Jahren in Kanada - Was ist neidisch.
Un buen día! Yo, celoso de que tengo cinco años en Canadá.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht neidisch sein, dass ich aufsteige, Kumpel.
No te pongas celoso porque estoy subiendo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem nun mal bei dem männlichen, geistlichen und neidischen Teil der Bewohner Furcht ausgebrochen war, reagierten die gewöhnlichen Leute sehr empfindlich auf Pema Tsokyi.
Una vez que el miedo fue introducido por un celoso varón religioso, la gente llegó a sentirse nerviosa ante Pema Tsokyi.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch eine Menge toller Ideen, aber alle anderen sind immer gleich neidisch.
Yo también tengo muchas grandes ideas, pero todo el mundo se pone muy celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit Papa nicht neidisch wird, haben wir die Onia Kids Shorts auch in der Erwachsenen-Variante für den perfekten Mini-Me-Style!
Y para que papá no se ponga celoso disponemos también del modelo de shorts de Onia para adultos – un estilismo perfecto!
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Roy ist ein gut aussehender Kerl. Ich werde neidisch.
Roy es guapo y estoy celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns kein größeres Zuhause leisten, und ich war neidisch auf die Leute, die den nächsten Schritt auf der Eigenheimleiter machten.
Nosotros no podíamos permitirnos tener una casa mayor, y estaba celosa de la gente que podía dar un paso más en lo que a la casa se refiere.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "neidisch"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bullen wären neidisch auf mich.
Debería haber sido policía.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Staaten wären neidisch auf diese Zahlen.
Muchos países envidiarían estas estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann bist du so neidisch?
¿Cuándo te volviste tan resentido?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neidischer Forscherkollege muss versucht haben, den Dodo zu stehlen.
Un científico riva…...debe de haber tratado de robarse el dodo.
   Korpustyp: Untertitel
Der sagenhafte Reichtum der Kaiserfamilie macht viele neidisch.
Su único interés es la fortuna de la familia imperial.
   Korpustyp: Untertitel
So neidisch, dass er sein Spiel verließ und versuchte, das neue zu kapern.
Tanta que abandonó su juego y trató de apoderarse del nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, alle sind neidisch, weil seine Storys den größten Spielraum bekommen, abe…
Están recelosos de la publicidad que damos a sus historias, per…
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise war ich immer auf Matt neidisch. - Was möchtest du trinken?
Es la que he sentido por Matt. - ¿ Qué puedo servirte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, die waren alle so neidisch auf Luke und mich.
Dios, todos nos envidiaban a Luke y mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf mich neidisch? Aber du bist das schönste, klügste und perfekteste Mädchen der Welt.
Hum, pero, tu eres la mas hermosa, inteligente, perfecta chica en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob jemand saue…oder neidisch auf Ihren Stiefvater war?
Sabes de alguien que pueda haber estado furios…...o tenido rencor contra tu padrastro?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System, auf das wir heute neidisch sein können, wies, vor allem nach der Elektrifizierung, vier Schwachstellen auf.
Este sistema, que podríamos envidiar actualmente, tenía cuatro deficiencias, especialmente tras la electrificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Zitat aus einem Kinderbuch, ich hab's mitgeschrieben Der Junge, auf den alle neidisch waren.
Ésa es una cita de un libro infantil que coescrib…..."El Chico al que Todos Envidiaban".
   Korpustyp: Untertitel
Diese lebhafte Teilnahme berufstätiger Frauen am öffentlichen Leben spornte Frauen aus der Mittelschicht an (und ließ sie manchmal auch neidisch werden ).
por otro lado, las mujeres de clase media se inspiraron en las mujeres trabajadoras que participaban vigorosamente en la escena pública (a las que algunas veces envidiaban ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben auch stark zu den allgemein hohen Vermögenspreisen beigetragen und damit die enormen Reichtümer geschaffen, auf die die gierigen jungen Händler von heute so neidisch sind.
También han contribuido en gran medida al alto nivel general de los precios de los activos y han ayudado a crear las grandes riquezas que los hambrientos corredores jóvenes de hoy envidian tanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute in dem Bus saß da so ein nettes Paar. Und ich hatte das Gefühl, - - als sähe ich die beiden neidisch an.
Hoy en el autobús había una pareja adorabl…...y sentí cómo lo…...miraba yo con rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Größere und mächtigere Nationen waren neidisch auf einen so wortgewaltigen Wortführer; seine Reden wurden Lehrbeispiele für Staatsmänner und Diplomaten in fernen Ländern.
Naciones más grandes y poderosas envidiaban a un portavoz tan poderoso y sus discursos se convirtieron en modelo para estadistas y diplomáticos de tierras lejanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Grunde kommt es nur auf eine Zahl an, nämlich die der Inflation, obwohl nicht wenige Mitgliedstaaten auf die Leistungen neidisch wären, die dieses Land in anderen Bereichen der öffentlichen Finanzen erreicht hat.
Tan solo tiene importancia una cifra, a saber, la correspondiente a la inflación, mientras que muchos Estados miembros podrían envidiar a este país por sus logros en otros ámbitos de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie heute Morgen die Schlagzeile der „Financial Times“ gesehen haben, die da wieder einmal besagt, die USA seien neidisch darauf, was wir hier im Parlament auf der vorigen Plenartagung erreicht haben.
No sé si ha leído usted el titular del de esta mañana, que una vez más afirma que los Estados Unidos nos envidian por lo logrado en esta Cámara en el último período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses kleine Fischerdorf liegt 90 Kilometer vom Lissabonner Flughafen entfernt und ist ideal geeignet für einen Surf-Urlaub in Europa. Hier gibt es eine Vielfalt von Wellen, die Surfer in Hawaii neidisch machen können. Nicht von ungefähr trägt der Ort den Spitznamen ,Supertubos‘. ES
Con una variedad de olas que envidiarían hasta los surfistas hawaianos —no se la llama Supertubos por nada—, esta pequeña villa de pescadores está situada a 90 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y es el destino perfecto para practicar surf en Europa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite