Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht so weit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
El habitáculo no podrá inclinarse hasta el punto de crear un riesgo de caída de los ocupantes, incluso durante el movimiento de la máquina y de dicho habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oberen Stockwerke neigensich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
Korpustyp: Untertitel
Wären diese drei tragenden Säulen von ungleicher Länge, könnte das Gefüge der Schutzverantwortung an Stabilität verlieren und sich bedenklich in die eine oder andere Richtung neigen.
Si los tres pilares fuesen desiguales, la estructura de la responsabilidad de proteger podría quedar inestable e inclinarse peligrosamente hacia uno u otro lado.
Korpustyp: UN
Wie die Psychologen gezeigt haben, neigen die Menschen zum Wunschdenken: Sie schieben mögliche zukünftige Probleme, über die sie lieber nicht nachdenken möchten, einfach von sich weg.
Como han demostrado los psicólogos, las personas pueden inclinarse por tomar los deseos por realidades y descartar los posibles problemas futuros sobre los que prefieren no pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neigentendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die EU in vielen Bereichen des täglichen Lebens eine wichtige Rolle spielt, neigen die Bürger in den Mitgliedstaaten dazu, die Union als etwas Abgehobenes und Abstraktes zu betrachten.
Los ciudadanos de los Estados miembros tienen tendencia a ver la UE como algo lejano y abstracto, a pesar de que la Unión Europea ejerce una influencia considerable en muchos ámbitos de sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die nach Möglichkeiten zur weiteren Beschränkung des Fischereiaufwandes durch eine weitere Verringerung der Fangtage für die Fischerei auf Dorsch suchen, eher zu so genannten "Tagen auf See" und nicht zu Schonzeiten neigen.
Cabe señalar que en los Estados miembros que buscan maneras de seguir reduciendo el esfuerzo pesquero mediante la introducción de un mayor número de días en los que se prohíbe pescar bacalao está ganando fuerza la tendencia a favorecer los llamados días de mar en lugar de las prohibiciones que se han usado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Widerspruch, der für die Debatte über GVO typisch ist, muss in unseren Gesellschaften dringend gelöst werden, die immer mehr dazu neigen, sich in Abhängigkeit von Befürchtungen und Bedrohungen zu positionieren, so dass diese heute eine stärkere strukturierende Wirkung aufweisen als der eigentliche Risikobegriff.
Este tipo de ambigüedad propia del debate sobre los OGM debe resolverse de forma urgente en nuestras sociedades que tienen cada vez más la tendencia a adoptar decisiones frente a los miedos y amenazas, hasta el punto de que éstas se han convertido actualmente en más estructurantes que la propia noción de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen dieser hoffnungsvollen Zeichen kann deutlich der Einfluss, die Spur der Europäischen Union wahrgenommen werden - das sei nicht vergessen, denn häufig neigen wir dazu, unsere eigenen Möglichkeiten zu unterschätzen.
En varias de estas señales esperanzadoras se puede percibir claramente la influencia, la huella de la Unión Europea -y eso hay que tenerlo en cuenta porque frecuentemente tenemos la tendencia a subestimar nuestras propias capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Erfahrungen mit zehn anderen Asyl- und Migrationsrichtlinien ist nicht zu befürchten, dass Mitgliedstaaten dazu neigen, die Umsetzung solcher Richtlinien als geeignete Gelegenheit für eine repressivere Gestaltung ihrer nationalen Rechtsprechung ausnutzen.
La experiencia con otras diez directivas sobre el asilo y la inmigración demuestra, de hecho, que los temores de que haya una tendencia entre los Estados miembros a utilizar la transposición de dichas directivas como pretexto para hacer su legislación nacional más represiva son infundados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus neigen Kinder, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, später zu Alkoholexzessen.
Uno de los resultados de la exposición del feto al alcohol es una tendencia del niño a cometer excesos con el alcohol al hacerse mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch viele reiche Länder verurteilt, die dazu neigen, bevorzugt chemische Düngemittel und neue Technologien in Afrika anzuwenden, anstatt dort eine nachhaltige Entwicklung der Agrarökologie zu fördern.
Las ONG también condenaron la tendencia de muchos países ricos a utilizar fertilizantes químicos y nuevas tecnologías en África en lugar de alentar el desarrollo sostenible de la agroecología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt, wo es um die Schaffung einer europäischen Schutztruppe geht. Wir neigen hier im Europäischen Parlament jedes Mal dazu, aus bestimmten Ereignissen heraus sofort eine neue Institution oder eine neue Position zu fordern.
En el Parlamento Europeo existe una tendencia a reaccionar ante determinados acontecimientos pidiendo la creación inmediata de una nueva institución o el establecimiento de un nuevo cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da institutionelle Anleger eher zu umfangreicheren Transaktionen neigen, dürften sie nach Auffassung der britischen Behörden an der Nutzung von Investbx kein Interesse zeigen.
Teniendo en cuenta la tendencia de los inversores institucionales a invertir en operaciones de mayor envergadura, las autoridades británicas creen que estos inversores no estarán interesados en utilizar Investbx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird nirgends deutlicher als in den Diskussionen um das Handelsdefizit der Vereinigten Staaten und um die globalen Finanzungleichgewichte, zumal Ökonomen dazu neigen, die meisten Wirtschaftsprobleme auf Ersparnisfragen zu reduzieren.
Esto no puede ser más evidente que en las discusiones del déficit comercial de Estados Unidos y los desequilibrios financieros globales, dada la tendencia de los economistas a reducir la mayoría de los problemas económicos a cuestiones de ahorro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neigensuelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frettchen neigen dazu, ihren Kot in einem bestimmten Teil des Haltungsbereichs gegen eine vertikale Fläche abzusetzen.
Los hurones suelen defecar contra una superficie vertical en una sola zona del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen - selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können.
Las autoridades rusas suelen quitar importancia a esos ataques como actos de alborotadore…aun cuando los autores sean aprehendidos y se pueda procesarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir aus dem Ersten Weltkrieg wissen, neigen auf Lügen gründende Kriege dazu, katastrophale, unvorhergesehene Konsequenzen nach sich zu ziehen. Die Streuungseffekte des Irakkrieges haben sich zu einer zunehmenden Bedrohung von Stabilität und Sicherheit ausgewachsen.
Como sabemos por la primera guerra mundial, las guerras basadas en mentiras suelen tener una serie de consecuencias desastrosas e imprevistas. Las consecuencias de rebote de la guerra del Iraq se han combinado para crear una amenaza en aumento a la estabilidad y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Muslime in der Minderheit sind, neigen sie traditionell dazu, friedlich mit anderen Religionen zu koexistieren, aber wo ihr Bevölkerungsanteil größer ist (wie in Nigeria ), neigen sie dazu, ihre Interessen durchsetzen zu wollen.
Cuando los musulmanes constituyen una minoría, han solido coexistir pacíficamente con otras religiones, pero allí donde sus poblaciones son importantes (como, por ejemplo, en Nigeria ), suelen afirmarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu unserem Glück neigen die Ausgeschlossenen und Armen nicht zur Revolte, gerade weil sie so ausgeschlossen sind.
Por fortuna para nosotros, los excluidos y los pobres no suelen rebelarse, precisamente porque están tan excluidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ökonomen vom MIT neigen zur gegenteiligen Ansicht.
Los economistas del MIT suelen sostener lo contrario:
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Die Franzosen haben sich nie so leicht verschuldet - wenn sie mit Plastikkarten bezahlen, neigen sie dazu, anstelle von Kreditkarten Debitkarten zu verwenden und Geld auszugeben, das sie bereits besitzen.
) Los franceses siempre han tenido menos tendencia a endeudarse: cuando pagan con tarjetas, suelen hacerlo con las de débito, con las que recurren a fondos que ya tienen, en lugar de a las de crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel wie KIOVIG werden bei Patienten verwendet, die nicht genügend eigene Antikörper im Blut haben und zu häufigen Infektionen neigen.
Los medicamentos como KIOVIG se utilizan en pacientes que no tienen anticuerpos suficientes en la sangre y suelen padecer infecciones con frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neue Spieler neigen dazu, Turniere zu bevorzugen, und sehen Cash-Games einfach nur als Glücksspiel.
Mit dem Winterbetrieb neigen Reedereien sehr oft mit gute Chancen bieten Ferry bietet wirklich verlockend, aber, die meisten Reisenden und Matrosen-website, Ich interessiere mich für Fähre Angebote 2012.
Con el tráfico de invierno muy a menudo suelen ofrecen buenas oportunidades con compañías de transporte marítimo Ferry ofrece realmente tentador pero, sitio Web la mayoría de los viajeros y marineros, Estoy interesado en Ofertas de transbordadores 2012.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
neigentienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französischen Erdbeererzeuger neigen zu der Auffassung, vor dem Hintergrund der Peseta-Abwertung sei die einheitliche Währung gut.
Los productores de fresas tienden a considerar que la moneda única es buena frente a la devaluación de la peseta española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele andere, die ihr ganzes Leben lang Frieden erlebt haben, neigen jedoch dazu, Frieden und Stabilität für selbstverständlich zu halten.
Sin embargo, otras muchas personas que han vivido toda su existencia en paz tienden a dar por supuesta la paz y la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielmehr ein gemeinsames Problem, zu dem alle unsere Bürokratien neigen, weil die Bürokratien natürlich immer lieber mit den Papieren umgehen als mit den Menschen und darüber dann elementare Menschenrechte mit Füßen treten.
Este es más bien un problema común al que tienden todas nuestras burocracias, porque, naturalmente, las burocracias prefieren siempre manejar papeles a manejar personas y por eso pisotean luego derechos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wohl wissen, lösen die Dynamiken des Marktes allein nicht die Probleme der ärmsten und am Rand lebenden Länder, ja oft neigen sie sogar dazu, die Kluft zwischen den reicheren und den ärmeren Zonen der Welt noch zu vergrößern.
Sin embargo, y como sabemos muy bien, las dinámicas de los mercados no resuelven por sí mismas los problemas de los países más pobres, antes bien con frecuencia tienden a hacer más profunda la diferencia entre las zonas más ricas y las zonas más desfavorecidas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Eigeninteresse neigen die reichsten, demokratischsten Länder dazu, vorrangig jene Regime zu unterstützen, die ihre Versorgung mit Erdgas und Erdöl gewährleisten und mit westlichen Interessen kollidierende Bewegungen im Inland zu eliminieren versuchen.
Los países más ricos y más democráticos actúan basándose en sus propios intereses y tienden a dar prioridad al apoyo a los regímenes que garantizan los suministros de gas y petróleo y a nivel interno intentan destruir los movimientos que más entran en conflicto con los intereses occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Untersuchungen belegen, dass die Regierungen zu übermäßigen Haushaltsdefiziten neigen und Reformen erst im Falle einer Krise durchführen.
Como han demostrado numerosos estudios, los Gobiernos tienden a caer en déficit excesivos y solamente aplican reformas cuando hay una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzpflanzen neigen zur Aufnahme von Cadmium aus dem Boden; Cadmium wird vom Menschen vor allem über Lebensmittel aufgenommen, und der Cadmiumgehalt von Lebensmitteln gibt Anlass zur Besorgnis hinsichtlich der menschlichen Gesundheit.
Los cultivos tienden a absorber el cadmio del suelo, por lo que su contenido en los alimentos, que son la principal fuente de aportación de cadmio para el hombre, se ha convertido en un asunto preocupante para la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies neigen die entwickelten Länder zu der Ansicht, dass ihre nationalen strategischen Interessen nicht auf dem Spiel stehen.
Además, los Estados desarrollados tienden a desentenderse cuando no están en juego sus intereses estratégicos nacionales.
Korpustyp: UN
Unglücklicherweise neigen Journalisten aus der Dritten Welt unter repressiven Umständen wie denen in, sagen wir mal, Zimbabwe dazu, sich am Verhalten ihrer nationalen Führer zu orientieren und die Reihen um die marodierenden Elefanten des Kontinents zu schließen.
Desgraciadamente, en situaciones represivas como, por ejemplo, la que existe en Zimbabwe, los periodistas del tercer mundo tienden a seguir las señales que les da la conducta de sus líderes nacionales y ponerse del lado de los elefantes canallas del continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz einiger fieberhafter Erklärungen Kouchners und anderer Menschenrechtsaktivisten neigen Staaten nicht zu altruistischem Verhalten, und die Wähler haben es allgemein nicht gern, wenn ihre Söhne und Töchter in altruistischen Kriegen töten und getötet werden.
A pesar de algunas de las declaraciones más enfervorizadas hechas por Kouchner y otros activistas por los derechos humanos, los estados no tienden a comportarse de manera altruista, y los electorados no suelen querer que sus hijos e hijas sean asesinados y mueran en guerras altruistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neigenpropensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein deutliches Beispiel dafür ist der Änderungsantrag 14, der indirekt anerkennt, dass bestimmte männliche Gruppen mehr zu Gewalt gegenüber ihren Frauen neigen als andere, wohlhabendere Männer anderer ethnischer Herkunft.
Un claro ejemplo de esto es la enmienda 14, que reconoce tácitamente que determinados grupos de hombres son más propensos a un comportamiento violento hacia sus mujeres que otros hombres prósperos de diferente etnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist natürlich entscheidend, dass wir die Menschenrechte allgemeiner anwenden, damit wir vergleichbare Zahlen bekommen, denn wir neigen in diesem Parlament dazu, sofort einzugreifen, wenn wir erfahren, dass ein Menschenrecht an einem bestimmten Ort verletzt worden ist.
Sin embargo, naturalmente es fundamental que trabajemos con los derechos humanos de forma más general, de modo que podamos disponer de algunas cifras comparables pues en este Parlamento somos propensos a intervenir tan pronto como nos enteramos de que un derecho humano es violado en algún lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie neigen dazu, große Investitionsvorhaben, Firmenfusionen und Übernahmen durchzuführen. Die Investitionsbanken sind nur allzu bereit, dabei mitzuspielen.
Al fin y al cabo, los gestores son imperialistas por naturaleza, propensos a emprender proyectos de inversión, fusiones y adquisiciones en gran escala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar Chinesen, die weniger zu religiösem Aberglauben neigen und sich über seine Verbrechen im Klaren sind, preisen seine Größe.
Incluso los chinos menos propensos a las supersticiones religiosas y conscientes de los hechos criminales de Mao recoconen su grandeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verdacht, dass Politiker zu Lügen neigen ist so alt wie die Politik selbst. Wenn jedoch ein Politiker tatsächlich beim Lügen ertappt wird, sind die Folgen für ihn oft verheerend, zumindest in demokratischen Staaten.
La sospecha de que los políticos son propensos a contar mentiras es tan antigua como la propia política. Aun así, cuando se descubre que un político ha mentido, las consecuencias son a menudo fatales, al menos en los países democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptgefahr besteht nun darin, dass sich junge Menschen in den ländlicheren Gegenden Frankreichs oder anderswo in Europa, die sich auch sozial ausgegrenzt fühlen und vielleicht zu Gewaltausbrüchen neigen, die Vorfälle in den französischen Vorstädten zum Vorbild nehmen.
Ahora el riesgo principal es el de que los acontecimientos habidos en los suburbios de grandes ciudades francesas sirvan de ejemplo -ya sea en las zonas menos urbanas de Francia o en otros países europeos- a otros jóvenes que se sienten socialmente excluidos y tal vez sean igualmente propensos a los estallidos violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erhöhte Flüssigkeitsaufnahme wird bei Patienten empfohlen, die zur Bildung von Steinen im Harntrakt neigen.
En pacientes propensos a la formación de cálculos en las vías urinarias se recomienda aumentar la ingestión de líquidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispielsweise neigen manche Reporter dazu, „Geschäftsgeschenke“ anzunehmen, da der Journalismus nicht als hoch geschätzte oder lukrative Laufbahn gilt.
Por ejemplo, algunos reporteros son propensos a aceptar «regalos de trabajo», dado que la carrera de periodismo no está muy valorada y es poco lucrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie entwickeln Freundschafte…mit Patienten, die zur Gewalt neigen.
Desarrolla relaciones con pacientes que son propensos a la violencia.
Korpustyp: Untertitel
neigentienen tendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sticht der Vorschlag der Einsetzung eines technischen Unterausschusses ins Auge und letztendlich auch die Notwendigkeit einer eindeutigen Abgrenzung der parallelen Dienstleistungen von der Rechnungsprüfung selbst. Denn nach der unternehmerischen und geschäftlichen Logik neigen die Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dazu, auch diese anzubieten.
Asimismo resalta la idea de ese comité técnico -que ya se ha mencionado- y, por último, la necesidad de delimitar claramente lo que son los servicios paralelos, que en lógica expansión empresarial y mercantil las empresas auditoras tienentendencia a prestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damit beschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
A veces, a los ciudadanos europeos les cuesta creer, o tienentendencia a pensar -visto desde otra parte- que Europa siempre se preocupa de hacer estudios sobre lo que deberá hacerse en el futuro y que hace poco realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift Watergate zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
Aunque los americanos tienentendencia a agrupar las violaciones de las libertades civiles de Nixon bajo el epígrafe de Watergate, no se limitaron ni mucho menos al allanamiento de la sede del Partido Demócrata y su posterior encubrimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen.
Tradicionalmente, los europeos tienentendencia a denunciar el aventurerismo militar americano, al tiempo que confían en los EE.UU. como sus protectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ältere Patienten Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu einer verminderten Nierenfunktion neigen, sollte die Nierenfunktion bei älteren Patienten, die AVANDAMET einnehmen, regelmäßig kontrolliert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Debido a que metformina se excreta por vía renal y que los pacientes de edad avanzada tienentendencia a una disminución de la función renal, se debe monitorizar periódicamente la función renal de este grupo de pacientes cuando estén en tratamiento con AVANDAMET (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu einer verminderten Nierenfunktion neigen, sollte die Nierenfunktion bei älteren Patienten, die Glubrava einnehmen, regelmäßig kontrolliert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Debido a que metformina se excreta por vía renal y los pacientes de edad avanzada tienentendencia a una disminución de la función renal, se debe monitorizar periódicamente la función renal de los pacientes de edad avanzada en tratamiento con Glubrava (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten Da Metformin über die Nieren ausgeschieden wird und ältere Patienten zu einer verminderten Nierenfunktion neigen, sollte die Nierenfunktion bei älteren Patienten, die Competact einnehmen, regelmäßig kontrolliert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Pacientes de edad avanzada Debido a que metformina se excreta por vía renal y los pacientes de edad avanzada tienentendencia a una disminución de la función renal, se debe monitorizar periódicamente la función renal de los pacientes de edad avanzada en tratamiento con Competact (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neigentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo wir um Deregulierung bemüht sind, verehrter Herr Monti, neigen die Unternehmen zur Reregulierung - nämlich zur Neuaufteilung des Marktes an den demokratischen Kontroll und Lenkungssystemen vorbei.
Señor Comisario, al mismo tiempo que aquí intentamos liberalizar desregulando, las empresas tienen una tendencia a " rerregular" , esto es, a concertar entre sí los mercados desentendiéndose del control democrático y de los sistemas de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Politiker, die sich mit Europa beschäftigen, wissen aus der Realität, dass nationale Politiker sehr stark dazu neigen, ihre eigenen Mängel, Fehler und Unfähigkeiten auf Brüssel abzuladen und in diese Richtung zu schimpfen.
Nosotros, políticos dedicados a Europa, sabemos por experiencia que los políticos nacionales tienen una tendencia muy pronunciada a descargar sus propios defectos, errores e incapacidades sobre Bruselas y soltar improperios contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu neigen nach traditionellen Methoden aufgezogene Tiere zu einer höheren Widerstandsfähigkeit gegenüber Erkrankungen als gestresste, ihnen genetisch ähnliche Vögel in der Intensivhaltung.
En contraste, las aves criadas con métodos tradicionales tienen más probabilidades de ser más resistentes a la enfermedad que las aves estresadas y genéticamente similares que son mantenidas en sistemas de confinamiento intensivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Babys neigen anfangs dazu, auf dem Löffel herumzumampfen, so dass sie ihren weichen Gaumen mit harten Plastik- oder gar Metalllöffeln verletzen könnten. Ein 15-monatiges Kleinkind sollte einen Löffel gut halten können.
Asegúrate que en las primeras fases del destete las cucharas que utilices sean suaves, ya que los bebés tienen la tendencia de masticar la punta de la cuchara y pueden hacerse daño en sus suaves encías si se les da cucharas de plástico duro o de metal.
Die Betroffenen neigen in einer Reihe von Situationen, z. B. bei Hitze, Kälte, UV-Strahlung, der Aufnahme heißer Getränke, scharfer Speisen und alkoholischer Getränke sowie bei emotionalem Stress zu Gesichtsröte (Flush).
Estos pacientes tienen predisposición a enrojecer en situaciones de calor y de frío, por las radiaciones de la luz ultravioleta, por la ingesta de bebidas calientes, comida picante y bebidas alcohólicas y por estrés emocional.
Da es infektiöse Mittel, einschließlich einige Bakterien ist viel, können die der Influenza ähnlichen Symptome erzeugen, neigen die Menschen, das Wort "die Influenza" zu verwenden, um des Organismus zu beschreiben ist krank, die wirklich keine Influenza sind und sind wie die reale Sache selten genauso gefährlich.
Ya que muchos medios infecciosos, incluso algunas bacterias, pueden hacer los síntomas, semejantes a la gripe, las personas tienen la tendencia a usar la palabra "la gripe" para describir el organismo de las enfermedades, que no son realmente la gripe y raramente son tanto peligrosos como la cosa real.
En otras palabras, los mercados financieros tienden a producir burbujas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn es ein Trost ist, die Toten neigen nicht dazu sich zu erinnern.
Pero si es consuelo, los muertos tienden a no recordar.
Korpustyp: Untertitel
Die Quappen, die zu solitärer Lebensweise neigen, haben einen sehr ausgeprägten Flossensaum, der sich weit nach vorne auf den Rücken erstreckt, und sie schwimmen mit schnellen, fischähnlichen Bewegungen.
DE
Los renacuajos, que tienden a vivir de forma solitaria, tienen una aleta muy marcada, que se extiende hasta muy adelante sobre el dorso, y nadan con movimientos rápidos y semejantes a los de los peces.
DE
Esto significa que las telefotos, que normalmente tienden a salir borrosas debido al movimiento de la mano, gozarán también de una claridad y nitidez increíbles.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Versuchung, das große Geld zu gewinnen, indem man Casino-Spiele spielt, nicht nachlassen wird, egal wie alt man ist, neigen Senioren in der Regel dazu weniger risikofreudig zu sein, als ihre jüngeren Spiel-Kollegen.
Aunque la tentación de ganar mucho dinero en los juegos de casino no disminuye con la edad, los adultos mayores, por regla, tienden a ser menos arriesgados que los apostadores más jóvenes.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
neigentendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu hätten wir allerdings auf die vielen Rechtfertigungen verzichten müssen, zu denen wir alle ungeachtet unserer politischen Zugehörigkeit neigen.
Por supuesto, habríamos tenido que dejar a un lado buena parte de la autojustificación a la que todos tendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa neigen wir dazu, eher den Staat verantwortlich zu machen und bauen wir auf Rechtsvorschriften.
En Europa tendemos a confiar esa responsabilidad a la Administración y nos apoyamos en la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir neigen im Parlament nur allzu oft dazu, eine neue Institution zu bilden, wenn wir nichts Konkreteres tun können.
En el Parlamento todos tendemos con demasiada frecuencia, me temo, cuando no podemos hacer nada más concreto, a crear una nueva institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss ich dem Herrn Abgeordneten in aller Ehrlichkeit sagen, dass, obwohl die Bürger der Europäischen Union mit Blick auf die erreichbaren wie auch erreichten Ergebnisse selbst manchmal zu großer Bescheidenheit neigen, wir uns selbst gegenüber doch sozusagen etwas wohlgesonnener sein können.
Por lo tanto, debo decir a su Señoría con toda sinceridad que, a pesar de que los ciudadanos de la Unión Europea en ocasiones tendemos a ser muy modestos con respecto a la capacidad de nuestros logros y a los propios logros, debemos ser un poco más amables, por así decirlo, con nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies mag offensichtlich erscheinen, nur neigen wir nicht dazu, die Ölpreise als durch die Erwartungen an die zukünftige Preisentwicklung bestimmt anzusehen.
Todo esto puede parecer obvio, pero tendemos a no pensar en los precios del petróleo como algo que está determinado por las expectativas sobre los precios futuros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neigentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise neigen die Menschen auch dazu, den Machthabern ihres Landes zu vertrauen.
Afortunadamente, la gente tiende a confiar en sus líderes nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richter neigen oft dazu, die Anklage entweder abzuweisen oder den Angeklagten zu einer geringfügigen Strafe zu verurteilen.
Y, a menudo, el juez tiende a rechazar las acusaciones o a condenar a los acusados a penas ligeras.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Leute mit solchen Missbildungen neigen nicht ihr Haus zu verlassen.
Imagino que la gente con este tipo de deformidad no tiende a dejar el hogar.
Korpustyp: Untertitel
Anhand von Fotos zeigte der Geograf in seinem Vortrag auch auf, dass die Men- schen nach Naturkatastrophen dazu neigen, trotz der Risiken an ihren Wohn- stätten und Lebensstilen festzuhalten.
DE
En su conferencia, el geógrafo también mostró con imágenes que en Chile, después de los desastres naturales, la gente tiende a mantener sus viviendas y estilos de vida a pesar de los riesgos.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie politik
Korpustyp: Webseite
neigeninclinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen neigen nicht dazu, in anderen Mitgliedstaaten Handel zu treiben, und aufgrund der in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlichen Vorschriften zu Verbraucherverträgen ist es unwahrscheinlich, dass die Verbraucher Verträge abschließen.
Las empresas no se inclinan a comerciar en otros Estados miembros y los consumidores son poco proclives a firmar contratos debido a las diferentes normas que se aplican a los contratos de los consumidores en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weiter wir uns der Küstenzone nähern, desto niedriger werden die Pflanzen und neigen sich in Windrichtung.
Insgesamt neigen die Oracle-Lizenznehmer dazu, ihre Anwendungspläne und -strategien bestmöglich zu umzusetzen, um den maximalen Wert mit ihren vorhandenen Systemen und Plattformen zu erzielen, und teure und unnötige Upgrades und neue Plattformen ohne gute geschäftliche Gründe zu vermeiden.
En general, las hojas de rutas y las estrategias de las aplicaciones de los licenciatarios de Oracle se inclinan a extraer el máximo valor de sus sistemas y plataformas existentes, y evitar actualizaciones costosas e innecesarias y volver a crear plataformas sin un caso de negocios sólido.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
neigenson propensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gelesen, dass Zahnärzte dazu neigen.
Leí que los dentistas sonpropensos al suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen, dass Zahnärzte dazu neigen.
Una vez leí que los dentistas sonpropensos al suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Menschen in einflussreichen Positionen neigen offenbar dazu, Standpunkte von Menschen mit geringerer Autorität nicht ernst zu nehmen oder zumindest nicht zu verstehen.
US
Las personas que tienen el poder, todo parece indicar, sonpropensos a menospreciar o, como mínimo, a no entender los puntos de vista de aquellos que no tienen autoridad.
US
Wenn diese Reinigung nicht richtig vorgenommen wird, ist die Oberfläche des Fußbodenbelags fleckig und matt, außerdem verschmutzt sie leichter, weil die nicht entfernten Verlegungsrückstände dazu neigen den Schmutz aufzufangen.
Si la limpieza no se realiza correctamente, la superficie del piso quedará con aureolas u opacada y tenderá a ensuciarse con mayor facilidad, ya que los residuos de la colocación no eliminados sonpropensos a retener la suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
neigense inclinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäer neigen zum Dialog und zu Anreizen, die USA zur Isolierung und zu Sanktionen.
Los europeos seinclinan por el diálogo y los incentivos; los EE.UU., por el aislamiento y las sanciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es entsteht eine Debatte über die Namensgebung des Verbands, wobei manche Teilnehmer den Namen „Fédération Cynologique Continentale“ bevorzugen, und andere eher zu „Fédération Cynologique Internationale“ neigen.
BE
Se desarrolla un debate acerca del nombre que se dará a la Federación, habiendo algunos delegados que se decantan por “Fédération Cynologique Continentale” y otros que ya seinclinan hacia “Fédération Cynologique Internationale”.
BE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
neigentiende a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochqualifizierte Arbeitskräfte neigen im EWR zur Beschäftigungsaufnahme in Großunternehmen, da sie dort bessere Arbeitsbedingungen und sicherere und attraktivere Laufbahnen erwarten.
En el EEE, el personal altamente cualificado tiende a ser contratado por grandes empresas, las cuales, a juicio de este personal, ofrecen mejores condiciones de trabajo, más seguridad y carreras más atractivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können diesen im optionalen edlen Metallständer um 6 Grad neigen und haben so auch bei modernen, niedrigen TV-Möbeln eine gute Sicht.
ES
Reclina el televisor hasta un ángulo de 6 grados en el soporte de metal opcional para poder ver la televisión perfectamente en mobiliario moderno, que tiende a ser más bajo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Während Druckgeschwüre eher vereinzelt auftreten und eine gleichmäßige Form haben, neigen Feuchtigkeitswunden eher zu zahlreichen Flecken und unregelmäßigen Formen.
ES
Mientras que la U.P.P. tiende a ser de forma única y regular, las lesiones por humedad tienden a ser difusas con múltiples manchas y forma irregular.
ES
Da in Europa immer mehr junge Frauen zu exzessivem Alkoholkonsum neigen, besteht ein erhebliches Risiko von neurologischen Schäden bei Feten, die zu „Foetal Alcohol Spectrum Disorders” (FASD) und anderen Komplikationen führen können.
A consecuencia de la tendencia cada vez mayor a que las jóvenes europeas abusen de la bebida, se produce un importante riesgo de daño neurológico en los fetos que puede provocar trastornos del espectro alcohólico fetal (Foetal Alcohol Spectrum Disorders) y otras complicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Dinge jedoch negativ sehen oder uns ärgern, dann neigen wir dazu, negative, verärgerte Menschen und negative, ärgerliche Umstände anzuziehen.
Cuando nuestra orientación es negativa o mostramos ira, atraeremos a personas negativas y resentidas, y también, circunstancias y actitudes negativas.
Korpustyp: Untertitel
neigeninclina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu welcher Lösung neigen Sie dann?
Entonces, ¿por qué solución se inclina usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf geht's. Den Kopf neigen.
Aquí vamos, inclina la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
¿Sabe por qué inclina su cabeza de ese modo?
Korpustyp: Untertitel
neigenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die anderen südamerikanischen Arten brauchen auch Totenkopfäffchen außer Vitamin C große Mengen an Vitamin D3. Trächtige Weibchen neigen zu Folsäuremangel und sollten mit einem entsprechenden synthetischen folsäurehaltigen Nahrungsergänzungsmittel in Pulver- oder flüssiger Form versorgt werden.
Al igual que otras especies de América del Sur, necesitan elevados niveles de vitamina D3 además de vitamina C. Para compensar la deficiencia de ácido fólico a que son propensas las hembras preñadas, se les debe administrar un suplemento de ácido fólico sintético en polvo o líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paviankolonien neigen zu Aggressionen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
Las colonias de babuinos son especialmente proclives a los estallidos de agresión, especialmente tras cualquier forma de alteración en el grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 41% der Wähler neigen dazu, der EU zu vertrauen, während 42% dazu neigen, ihr nicht zu vertrauen. In Großbritannien weichen diese Zahlen dramatisch ab:
sólo un 41% de los votantes tiende a confiar en ella, mientras que el 42% no lo hace. Pero en Inglaterra las cifras son radicalmente diferentes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
neigenpropenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wenn Sie zu niedrigem Blutdruck neigen oder wenn Sie Arzneimittel für Ihren Blutdruck einnehmen.
Por ejemplo un ritmo irregular del corazón, o si es propenso a tener la tensión arterial baja o si está utilizando medicinas para la tensión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispiele umfassen einen unregelmäßigen Herzrhythmus oder wenn Sie zu niedrigem Blutdruck neigen oder wenn Sie Arzneimittel für Ihren Blutdruck einnehmen.
Los ejemplos incluyen las alteraciones del ritmo cardíaco, o si es propenso a tener la tensión arterial baja o si utiliza medicamentos para la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Würde ich zu Sarkasmus neigen, würde ich sagen, dass ich einen großen Raubzug im Museum für Wäschekörbe durchgezogen habe.
Si yo fuera propenso al sarcasmo, te diría que estaba evitando un fuerte golpe al museo de cestas para la ropa.
Korpustyp: Untertitel
neigentienden a ser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Quizá estas cancelaciones hayan sido consideradas como algún tipo de sanción a Japón, pero a los ojos de los japoneses tales actitudes tienden a ser consideradas como demasiado emocionales y podrían provocar un resurgimiento entre algunos japoneses del mismo nacionalismo que los coreanos rechazan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Starke Diktatoren stehen nicht vor einem Machtverlust, wenn sie im Angesicht von Aggressionen Schwäche zeigen, was bedeutet, dass Diktatoren zu weniger Aggressionen neigen als Staatsführer einer eingeschränkten Demokratie.
US
Los dictadores fuertes no se exponen a ser destituidos del poder si muestran debilidad ante una agresión, lo que significa que los dictadores tienden a ser menos agresivos que los dirigentes de una democracia limitada.
US
Diese neue Methode für glattes Skinning ist speziell dafür konzipiert, um Effekte wie Bow-Tie oder Candy Wrapper zu vermeiden, bei denen das Netz Volumen verliert, wenn Verformungen gedreht oder geneigt werden, was häufig bei Schultern oder Handgelenken vorkommt.
ES
Este nuevo método de aplicación de piel suavizada se ha creado específicamente para evitar los efectos de "nudo" o de "envoltorio de caramelo”, en los que la malla pierde volumen cuando los deformadores se giran o se tuercen, lo que suele ocurrir en los codos o las muñecas de los personajes.
ES
Kaufleute, die danach streben, ihr Geschäft auf einen festen Stamm regelmäßiger Kunden aufzubauen, werden kaum zum Betrug neigen.
Los comerciantes que buscan construir sus empresas sobre una base sólida de clientes regulares difícilmente recurrirán al fraude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten mit fortgeschrittener Lebererkrankung oder Zirrhose neigen nach einer Hepatitis-Exazerbation möglicherweise stärker zur Leberdekompensation, die tödlich ausgehen kann.
4 hepática tras la reagudización de la hepatitis que puede ser fatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und doch neigen wir in der EU dazu, Polen als ein Land mit einer ineffizienten Landwirtschaft anzusehen.
Sin embargo, en la Unión Europea solemos considerar que Polonia tiene una agricultura poco eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen neigen auch andere Foren, die ebenfalls mit höheren Selbstbehaltvorschlägen begonnen haben, dazu, sich auf fünf Prozent einzulassen.
Por este motivo, los demás foros -que también han comenzado con propuestas de retención más altas- se están inclinando por establecer también el 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gasbestandteilen, die nicht zum Wasserausgleich neigen, kann die Überprüfung des Ansprechverhaltens dieser Analysatoren ohne Befeuchtung durchgeführt werden.
Si alguno de los componentes del gas no es susceptible de compensación por agua, el control de la respuesta en el caso de estos analizadores se podrá realizar sin humidificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Institutionen neigen dazu, eher sich selbst zu schützen als sich um Belange der Öffentlichkeit zu kümmern.
Todas las instituciones adolecen del vicio de autoprotegerse en lugar de ocuparse del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig neigen wir dazu zu vergessen, dass jeder Mensch unschuldig ist, solange seine Schuld nicht erwiesen ist.
Pero, al mismo tiempo, solemos olvidarnos de que una persona es inocente hasta que se demuestra su culpabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Inclinando el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Oberkörper ist nach vorn zu neigen und dann fest gegen die Rückenlehne zurückzulegen (siehe Fußnote 1).
La parte superior del torso estará ligeramente inclinada hacia adelante y apoyada firmemente contra el respaldo del asiento (véase la nota 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese am Boden eine Schicht bildet.
Inclinando el tubo de ensayo, se vierten cuidadosamente sobre la pared del tubo 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se depositen formando una capa en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese eine untere Schicht bildet.
Inclinando el tubo de ensayo, se vierten cuidadosamente sobre la pared del tubo 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se depositen formando una capa en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Erkunden der Städte und Sehenswürdigkeiten aus der Vogelperspektive kannst du den Ausschnitt beliebig zoomen, bewegen, drehen und neigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Resistenzmutationen neigen dazu spezifisch für einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
En general, el perfil de acontecimientos adversos en los niños que ya tenían asma bronquial fue cualitativamente similar al de los niños sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Tu mano Estará sobre el cuello de tus enemigos, y los hijos de tu padre se Postrarán ante ti. Eres un cachorro de León, oh Judá;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter.
Pero no me escucharon ni inclinaron su Oído; Más bien, endurecieron su cerviz y actuaron peor que sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist sehr wichtig, da viele Deckenplatten nicht besonders feuchtigkeitsbeständig sind und über die Zeit zum Durchbiegen neigen.
ES
El sistema SHS (Sistema de manipulación inteligente) Permite al operador ajustar fácilmente la velocidad del movimiento de la pluma (elevación, movimiento telescópico, inclinación) con el joystick.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Ich wollte nicht nichts zu sagen Sie weil ich nicht wollte sie neigen die Poly, aber Horatio denkt sie kann ausgesprochen haben Gedächtnisverlust.
No quise decirte nada porque no quería que eso influyese en el polígrafo pero Horatio cree que puede tener una pérdida de memoria grave.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb neigen die Luftfahrtunternehmen dazu, einen wachsenden Anteil ihrer Flugscheine über alternative Vertriebswege, wie ihre Websites, die kostengünstiger und technisch flexibler sind, abzusetzen.
Este reglamento, tal y como fue aprobado hoy por la Eurocámara, es el resultado de un acuerdo entre el ponente parlamentario, Timothy KIRKHOPE (PPE-DE, Reino Unido) y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer ersten Reaktion neigen diese Politiker dazu, die elektoralen Demokratien mit dem Argument zu verteidigen, dass dort keine Tötungen und Folter mehr gibt.
Su primer impulso es defender estas democracias electorales afirmando que ya no cometen asesinatos ni practican la tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neigen Sie die SOMAVERT-Flasche mit dem aufgesetzten Adapter und der Spritze etwas zur Seite und injizieren Sie das Lösungsmittel langsam in die SOMAVERT-Flasche (Abb.
Incline el conjunto del vial de SOMAVERT, el adaptador y la jeringa hacia un lado y, con cuidado, inyecte el disolvente sobre la cara interior del vial de SOMAVERT (Fig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Arzt, der diese Tests vornehmen möchte, darüber, dass Sie kürzlich mit CELVAPAN geimpft wurden. • Sie an einer Blutgerinnungsstörung leiden oder zur Hämatombildung neigen.
Informe al médico que ha solicitado esas pruebas de que se le ha administrado CELVAPAN recientemente; • si tiene un trastorno hemorrágico o le aparecen hematomas con facilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weiterer Grund sind die Erfahrungen aus Großbritannien, wo die Hersteller dazu neigen, ihre Produkte zu verändern, um bessere Farben zu bekommen.
Por ejemplo, sustituyen el azúcar por el almidón, para que parezca que el producto tiene menos calorías.
Korpustyp: EU DCEP
Da hier also beim Rat Probleme aufkommen könnten, würde ich, wie auch die Berichterstatterin, dazu neigen, gegen eine Zustimmung zu plädieren.
Por ello, habida cuenta de los problemas que la enmienda podría originar en el Consejo, me inclinaría, como hace la ponente, por acceder y defender la no aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Además los animales salvajes pueden eludir los controles fronterizos con mayor facilidad y, por supuesto, también provocan la transmisión de epidemias como la rabia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie neigen dazu, zu vergessen, dass Menschen die Illegalität bewusst wählen und vorsätzlich die Sozialdienstleistungen in Europa zu Unrecht in Anspruch nehmen.
Casi se olvidaba uno de que la gente optaba conscientemente por la ilegalidad y abusaba deliberadamente de los servicios sociales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marktteilnehmer neigen erfahrungsgemäß weniger dazu, Liefermengen zu niedrig anzugeben oder zu verbergen, wenn ein geringeres Risiko besteht, dass sie eine Abgabe zu entrichten haben.
La experiencia demuestra que, al reducirse el riesgo de tener que pagar una tasa, también se reduce el riesgo de que los agentes económicos subestimen u oculten las cantidades entregadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen, so doch die Kinder Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben ihres Vaters Gebot, das er ihnen geboten hat, gehalten.
Ciertamente los hijos de Jonadab hijo de Recab han cumplido el mandamiento que les dio su padre, pero este pueblo no me ha obedecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen.
Pero ellos no escucharon ni inclinaron su Oído, sino que endurecieron su cerviz para no escuchar ni recibir Corrección.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In diesem Level hängt Sackboy aus irgendeinem unerklärlichen Grund an einer Schaukel fest und ihr müsst ihn durch Berühren und Neigen durch den Level steuern.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ahlen, im November 2013. Kaldewei kombiniert natürliche Farben und Materialien im Bad Die kalten und grauen Wintermonate neigen sich bald dem Ende zu.
ES
Sehen Sie sich die Bilder Ihrer Sicherheitskamera in Echtzeit an, und steuern Sie Fokus, Schwenken, Neigen und Zoomen auf jeder ausgewählten PTZ-Kamera.
Vea las imágenes de la cámara de seguridad en tiempo real. Controle el enfoque, el giro, la inclinación y el zoom de cualquier cámara PTZ seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einige Baccarat Begeisterte neigen daran zu glauben, das es die Mischung aus Glück und Kenntnissen ist, die dieses Spiel bei Casinogängern auf der ganzen Welt so beliebt macht.
Algunos aficionados al baccarat creen que esta mezcla de suerte y habilidad es la que hace que el juego sea tan atractivo para los jugadores de casino de todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Höhe 16 m, Durchmesser 11 m, Gesamtgewicht der Stahlkonstruktion 55 Tonnen, Aussenschale drehbar, Innenkapsel (rot) drehbar und per Hydraulik um 5° zu neigen
Altura 16 m, diámetro 11 m, peso total de la construcción de acero 55 toneladas, cápsula exterior giratoria, cápsula interior (roja) giratoria e inclinable 5º mediante sistema hidráulico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater
Korpustyp: Webseite
Mit der DLP Cinema-Technologie gehören verblassende Farben, Ruckeln, Zittern, Kratzer und Schmutz – Probleme, zu denen Filme nur allzu oft neigen – der Vergangenheit an.
Con la tecnología DLP Cinema, ya no sufrirá más desvanecimiento de los colores, saltos y oscilaciones verticales, rayones y acumulación de suciedad, problemas habituales que asolan los rollos de película.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Buds von Kali Haze sind durchwegs harzgetränkt und neigen dazu, sich entlang der Stämme und Zweige anzusiedeln und die Abstände zwischen Verästelungen langsam aufzufüllen.