linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nena Mädchen 3 Mädel 1

Verwendungsbeispiele

nena Baby
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que los chicos no entendían lo que estaba pasando, cómo podía ganarles una “nena”, y recuerdo que a algunos de los padres no les gustaba demasiado.
Ich glaube, die Jungs haben damals gar nicht wirklich verstanden, was da abgeht, dass sie von einem 'Baby' besiegt worden sind und ich kann mich auch noch daran erinnern, dass die Eltern der Jungs nicht besonders glücklich darüber waren.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Tu hermano ya está muy alto en el cielo, nena.
Dein Bruder ist schon ganz hoch oben im Himmel, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, nena ¿estás preparada para una pelota de Smash?
Hey Baby, seid ihr alle bereit für Smashball?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bueno nena, mi sangre está muy bien.
Das ist richtig Baby, mein Blut ist so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nena, mi lugar está en las calles.
Hör zu, Baby. Ich gehöre auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Nena ¿por qué tenías que decir eso?
Baby, warum hasst du das nur gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Hacía tiempo que no oía lo de "nena".
Ich hab "Baby" schon lange nicht mehr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
no puedes engañar a un abogado, nena.
Einen Anwalt können Sie nicht verarschen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Yo haré el resto, nena Pídeme lo que quieras, nena
Ich mach den Rest, Baby Äußere nur deinen Wunsch, Baby
   Korpustyp: Untertitel
El fuego, nena, nos quemará a los dos.
Das Feuer, Baby. Es wird uns beide verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nena

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Veamos a las nenas.
Diese 12mm nennen wir Hand job.
   Korpustyp: Untertitel
En todo mi esplendor, nena.
In all meiner Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no pienso más, nena.
Ich habe genug nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con esa nena?
Was ist mit der Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el omega, nena!
Ich bin das Omega!
   Korpustyp: Untertitel
Te traje una nena especial.
Die Braut ist wirklich was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que soy yo, nena.
Ich würde sagen, das bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Nena, sé que es difícil.
- Ich weiß, das ist schwierig für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Guzman tiene la mejor, nena.
Ja, Guzman hat immer die beste Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es una jodida nena.
Wer ist ein verdammter Schlappschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un detalle, nena.
Klar, es ist ein Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nena permite pagar por sexo
Matrose bezahlt Teen Schlampe für Sex
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin dinero, no hay nena.
N…kein Geld, kein Honig.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe Cates es una nena.
Phoebe Cates ist ein Luder.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó para ti, nena.
Das ist vorbei für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque cuando empecemos Nena, no podremos deternos
Yeah, diese Party hier Darf nie, nie zu Ende gehen
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a estar bien, nena.
Es wird alles gut, Letty.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, ella es una testigo presencial.
Sie ist unsere Kronzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Si nena, soy un hombre malo.
Ja, ich bin ein schlimmer Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Quita las manos de lo mío, nena.
Finger weg von meinem Heini.
   Korpustyp: Untertitel
No te me pongas sensible ahora, nena.
Nun sei doch nicht gleich so empfindlich, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos lo que esta nena puede hacer.
Sehen wir mal, was diese Κiste draufhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un buen lugar para conocer nenas.
Toll, um Bräute kennen zu lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Ese traje te sienta muy bien, nena.
Das Kleid steht dir wirklich verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nena Ya paso lo peor.
Komm, das Schlimmste ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, hoy han salido las nenas.
He, die Bienen sind heute Abend draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nena, es nuestra fiesta de compromiso.
Aber es ist unsere Verlobungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, me tengo que ir a trabajar.
Ich muss zur Arbeit. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no llegamos al final, nena.
Wir sind noch nicht am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Ese duque mordió el anzuelo, nena.
Der Tanzkünstler hat schon angebissen, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo tener a esa nena, George.
Ich muss sie haben, George.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nena que me cojo.
Sie ist nur eine Schlampe, die ich bumse.
   Korpustyp: Untertitel
Una nena me espera; impacientemente espero.
Ich werde von einer Freundin erwartet, hoffentlich sehnsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, nena, pero no me fastidies.
Verzeih. Aber nerv mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que nadie oiga tus gritos de nena.
Soll ja nicht jeder dein wehleidiges Geschrei hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le va a mi nena grande?
Wie geht's meiner Großen?
   Korpustyp: Untertitel
Que tengas un buen día nena.
Ich wünsch dir einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero ser un vaquero, nena
Aber er kommt von einer Macho-Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero que te ahorquen, nena.
Und das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nena son mentas para el aliento.
Ach, das sind Pfefferminzbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Los naipes no son lo mío, nena.
Karten sind nicht mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que pasó nena.
- Genau das ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré al final del pasillo, nena.
Ich bin in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Siento mucho haberla dejado entrar, nena.
Es tut mir so leid, dass ich sie je hereinbat.
   Korpustyp: Untertitel
Mira que casa tan bonita, nena.
Da ist ein nettes Haus. Vielleicht gibt's da Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Acompañé a una nena a casa.
Ich habe diese Sexbombe nach Hause gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la nena más guapa de Dallas.
- Sie ist die schönste Frau in Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a estas putas nenas del sur.
Ich hasse diese Tunten aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cien por cien anglosajona, nena.
Es ist originales, 160%iges angelsächsisches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asustando a un par de nenas!
Ein paar doofe Tussen erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Papi ya no vive más con ustedes, nena.
Daddy lebt nicht mehr bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maldito equipo de nenas en el que me he metido.
Ich komme mir vor, wie bei den Pfadfindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, nena, Julia me lo ha contado todo.
Schon ok. Julia hat mir alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que duele, nena, pero todo saldrá bien.
- Es tut weh, aber alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace una nena afuera de la puerta?
(Randy) Was in drei Teufels Namen treibt diese Braut vor der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que parar a comprarle un casco a esta nena.
Ich musste anhalten und diesem Weichei einen Helm kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no paraba de quejarse como una nena.
Weil er nicht aufhören konnte, ein Weichei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El miércoles tenemos el santo de la nena.
Wir feiern Mittwochabend Namenstag. Mh. Na, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes, la nena y yo recordaremos viejos tiempos.
Aber zuerst spiele ich mit der Puppe noch mal das alte Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
El único problema es, nena, que s…pierdes la car…
Schlimm wäre nur, Fräulein, wenn Sie Ihr Gesicht verlieren
   Korpustyp: Untertitel
La sensual nena apostador…...tiene grand mal y hematomas inexplicables.
Heiße Wett-Tussi mit epileptischem Anfall und unklaren Hämatomen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nena, por todo lo que tu me das.
Eine Braut, ich schulde dir noch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la nena que andabas enamorando?
Was ist mit der Kleinen von neulich?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cargar a la nena en el vehículo.
Okay, laden wir sie auf den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tenemos las direcciones de las 50 nenas.
Wir haben Adressen für die 50 Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy loco por una nena que no puedo olvidar,
* I'm flipped for a chick that I just can't forget.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dinero para todos. Cincuenta para ti, nena.
Hier, Geld für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nena. En dos horas voy por ti.
Okay, Charlene, ich bin in zwei Stunden bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a darnos un masaje después del trabajo. Sí, nena.
Hey Leute, wir sollten nach der Arbeit zur Massage gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, esa es la cosa más tierna que he escuchado.
Das ist das schönste Kompliment, was ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Envíame un beso por teléfono Nena, mi corazón arde
Schick mir 'nen Kuss wenn's geht Weil mein Herz in Flammen steht
   Korpustyp: Untertitel
Y en tercero: ésa es una bici de nena.
Und drittens: Das ist ein Mädchenrad.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene el sello PB en el culo, nena!
Auf ihrem Arsch steht EDB drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Nena, no querrás enamorarte de un tipo como yo.
Glaub mir, verlieb dich besser nicht in einen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, he tenido un día de lo peor.
Püppchen, ich hatte einen echt schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a necesitar ayuda con esta gran nena.
Okay, ich brauch mal etwas Hilfe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, aún no tenemos nombre para el niño.
- Hey, da fällt mir ein, wir haben noch keinen Namen für unseren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
26 marzo 2013 por la nena de Barcelona
30 März 2014 von Christoph Kabut aus Frechen
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
3D Gogo 2 Nena caliente virtual baila con tu musica ES
3D Gogo 2 Porno simulation mit latex schlampe ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Esa nena tiene un cerebro en su cabeza."
"Diese Tussi hat ein Gehirn in ihrem Kopf."
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar a casa con mis nenas. Maldita sea.
Ich hab versprochen, dass ich heute_BAR_zum Abendessen zu Hause bin.
   Korpustyp: Untertitel
Una nena de California que quiere ser inglesa.
Eine kalifornische Dame, die eine englische Lady sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Házselo bien, nena. Tiene que durarle mucho tiempo.
Sei gut, denn er muss lange davon zehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kingdom of Evil Nena caliente follada por pollas monstruosas
Kingdom of Evil Krieger madchen braucht sperma auf titten
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Todas estas nena…sí, ¿estas de aquí?…stán devolviéndoselo todo al medio ambiente.
All diese Mäd…ja, diese Mädl hier! Diese Mädl schenken dauernd an ihre Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, nena, pero ya le di la canción a Gladys.
Tut mir Leid, Gladys singt bereits das Lied.
   Korpustyp: Untertitel
-No me ofendí.…e escribió una carta a esta nena hablándole de mis tácticas.
-Macht nichts.…chreibt einen Brief über mein wollüstiges Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nena, te diré que anoche…...para ser de sangre fría, estuviste muy caliente.
He, Puppe, für einen kalten Fisch warst d…letzte Nacht echt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Como la que mi mamá le echa a los espagueti, nena.
Das kippt meine Mom immer auf die Spaghetti!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Motorista Nocturno, nena, estoy aquí con mi Marmaduke y no pienso volver nunca.
Ich bin der Reiter der Nacht. Ich und mein Marmaduke, wir kommen nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy de humor para eso esta noche. - ¿Y por qué, nena?
Ich bin wirklich nicht in Stimmung für sowas. - Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
A mí me huele bien, nena. A 25 centavos el libro, ganaría una pasta.
Mir gefällt der Geruch. für 25 Cent das Buch ist mir dieser Raum genau recht.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe me quiere dar un premio por la nena que le envié ayer, no?
Der Boss schenkt mir was, weil ich ihm die Jamaikanerin überlassen habe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo había dicho, esas nenas no me gustan de ninguna forma.
Ich hab's dir schonmal gesagt, Mann. Die beiden Schnecken interessieren mich nicht auf die Art.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si alguna vez te lo he contado, pero no sé nadar, nena.
Ich weiß nicht, ob ich dir das schon mal gesagt habe, abe…ich kann nicht mal schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nena, yo sé que el "tiempo especial" fue idea mía.
Ich weiB, dass das mit der Lebensqualität meine Idee war.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré a las nenas al pueblo este fin de semana. Les compraré helados.
Ich sollte ihnen am Wochenende in der Stadt ein Eis kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, nena. sólo es un amuleto de la suerte que llevo conmigo.
Keine Sorge. Es ist nur ein kleiner Glücksbringer, den ich mit mir rumtrage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nena, hice el amor tres días después de un infarto y no me morí!
Ich hatte vor 3 Tagen einen Herzinfarkt. Und heute wieder Sex! Und hab's überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, te digo que este nena va de 0 a 100 en menos de 4 segundos.
Ja, ich sage Ihnen, Vern: Der Wagen geht von Null auf 100 in unter vier Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel