Creo que los chicos no entendían lo que estaba pasando, cómo podía ganarles una “nena”, y recuerdo que a algunos de los padres no les gustaba demasiado.
Ich glaube, die Jungs haben damals gar nicht wirklich verstanden, was da abgeht, dass sie von einem 'Baby' besiegt worden sind und ich kann mich auch noch daran erinnern, dass die Eltern der Jungs nicht besonders glücklich darüber waren.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Tu hermano ya está muy alto en el cielo, nena.
Dein Bruder ist schon ganz hoch oben im Himmel, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Eh, nena ¿estás preparada para una pelota de Smash?
Hey Baby, seid ihr alle bereit für Smashball?
Korpustyp: Untertitel
Eso es bueno nena, mi sangre está muy bien.
Das ist richtig Baby, mein Blut ist so gut.
Korpustyp: Untertitel
Mira, nena, mi lugar está en las calles.
Hör zu, Baby. Ich gehöre auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Nena ¿por qué tenías que decir eso?
Baby, warum hasst du das nur gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Hacía tiempo que no oía lo de "nena".
Ich hab "Baby" schon lange nicht mehr gehört.
Korpustyp: Untertitel
no puedes engañar a un abogado, nena.
Einen Anwalt können Sie nicht verarschen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Yo haré el resto, nena Pídeme lo que quieras, nena
Ich mach den Rest, Baby Äußere nur deinen Wunsch, Baby
Korpustyp: Untertitel
El fuego, nena, nos quemará a los dos.
Das Feuer, Baby. Es wird uns beide verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
nenaBabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo le estoy diciendo las cosas como son, nena.
Ich sage nur, wie es ist, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Nena, sabes que no me muevo bien bajo presión.
Babe, du weißt doch, dass ich unter Druck nicht richtig kann.
Korpustyp: Untertitel
Nena, hemos sobrevivido a cosas mucho peores qué la señorita millonetis.
Babe, wir haben viel Schlimmeres überlebt als Ms. Geldbeutel.
Korpustyp: Untertitel
Nena, te lo dije, me estoy sintiendo mejor.
Babe, ich sagte dir, ich fühle mich viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Después ven conmigo nena.
Und dann kommst du mit mir, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi nena y y…y y…
Du bist mein Babe, und ic…und ic…
Korpustyp: Untertitel
Nena, son fotos de personas
Uh, Babe, das sind Bilder von Menschen
Korpustyp: Untertitel
Bien, como dijimos en el auto, nena..
Okay, genau wie wir es im Auto gesagt haben, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Bien, primero que nada, eres más grande que las puertas, nena.
Okay, als allererstes, du brauchst keine Türen, Babe.
Korpustyp: Untertitel
Por siempre y siempre, nena.
Auf immer und ewig, Babe.
Korpustyp: Untertitel
nenaSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es como si tuvieseis miedo de los fantasmas, pero realment…me estoy ahogando, nena.
Nicht, dass du Angst vor Geistern hättest, aber ich bin wirklic…Ich bin am Ersticken, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Nena, tienes que salir de ahí.
Schatz, ihr müsst von dort verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Nena, ¿sabes? Voy a echar de menos esta pequeña habitación.
Weißt du, Schatz, ich werde unseren kleinen Raum vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Tu nena, su mujer, dijo que salió por la noch…...y fue a una reunión misteriosa.
Dein Schatz, seine Frau, sagt, er sei mitten in der Nacht fortgefahren.. .. . .zu einem geheimen Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Lo estás haciendo bien, nena.
Gut machst du das, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
No quiero acercarme mucho a ti, nena.
Ich will dir nicht zu nahe treten, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan exigente contigo, nena.
Sei nicht so streng zu dir, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame un segundo, nena.
Gib mir nur 'ne Sekunde, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Nena te lo prometo, estaré en casa en cuanto Kim de a luz.
Schatz, ich verspreche dir, ich komme sobald Kim ihr Baby bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Volveré tan pronto como pueda, nena.
- Ich komme zurück so schnell ich kann, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
nenaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa nena está loca.
Diese Kleine ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, nena. Estaciona en la parte superior.
Komm schon, Kleine, _BAR_park ihn auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan orgulloso de ti, nena.
Ich bin so unglaublich stolz auf dich, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Y tú acabas de ganar el premio, nena.
Und du hast soeben den Hauptpreis gezogen, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Dile que subo ahora mismo, nena.
Sag ihr, ich bin auf dem Weg, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que neceeitas un poco de aire fresco, nena.
Du mußt an die frische Luft, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
"Si tu nena dice mu, la mía hará que no digas mu jamás."
Wenn Ihre Kleine zu meiner noch mal "Kleine" sagt, stopf ich ihr das Maul!
Korpustyp: Untertitel
Nena ¿Cuales los dos tipos de hindúes son?
Kleine, was sind die zwei Arten von Indern?
Korpustyp: Untertitel
Nena, ¿que digo yo siempre de las mujeres que trabajan?
Kleine, was sage ich dir immer über Frauen die arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
nenaKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mírate, una nena jugando a ser detective.
Ist das zu fassen? Ein Kind, das Detektiv spielt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el año que viví con la nena Fue el año mas difícil y duro de mi vida.
"Dieses Jahr mit meinem Kind war die schrecklichste Zeit meines Lebens."
Korpustyp: Untertitel
Pero el año que viví con la nena - Vuelve otra vez sólo 5 segundos. - ¿Estas segura?
Aber dieses Jahr mit meinem Kind… Noch mal zurück. Nur 5 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Pero el año que viví con la nena Fue el año más difícil y duro de mi vida.
"Dieses Jahr mit meinem Kind war die schrecklichste Zeit meines Lebens."
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente llevé a mi esposa a casa, pero la nena se quedó en el hospital, en la incubadora.
Am nächsten Tag holte ich meine Frau aus dem Krankenhaus nach Hause, aber das Kind blieb dort am Beatmungsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Pasó una semana y la nena vivía.
Eine Woche verging, und das Kind lebte.
Korpustyp: Untertitel
¿Dime, nena, tú sabes, dónde encontrar al sacerdote de está aldea?
Sag mir, Kind, weißt du, wo hier der Priester zu finden ist?
Korpustyp: Untertitel
¿La de la mujer y la nena?
Erinnerst du dich, der eine mit der Frau und dem Kind?
Korpustyp: Untertitel
nenaSchätzchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz lo que dice el señor, nena.
Tu was er sag, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, siempre me inspiro cuando estás conmigo.
Schätzchen, wenn du hier bist, habe ich stets die besten Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, con ese vestido no te hace falta saber leer.
In diesem Outfit musst du nicht lesen können, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, mira lo que te traigo.
Schätzchen, sieh, was ich dir bringe.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que sabes hacer, nena.
Mach deine Arbeit, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, no te voy a mentir.
Schätzchen, ich werde Sie nicht anlügen.
Korpustyp: Untertitel
nenaLiebling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nena, deja que se dé solo.
Nein, Liebling, lass den Dingen einfach ihren Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Hola, mi nena Hola, cariño
Hallo, mein Liebling Hallo, mein Schätzchen
Korpustyp: Untertitel
Entonces te quedarás sola Oh, nena, llámame
Dann bist du ohne Mann Oh, Liebling, ruf mich an
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni idea de lo que dices, nena.
Ich habe keine Ahnung was du sagst, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Nena, regresa Cualquier tonto puede ver
Komm zurück, Liebling, jeder Idiot kann sehen
Korpustyp: Untertitel
nenaTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontraste a esa nena después de tantos años solo para que sepa que no la quisiste lo suficiente?
Und deiner Tochter dann sagen, dass du sie nicht genug geliebt hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenían a su nena, tenían sus caballos, todo estaba bien.
Sie hatten eine Tochter, ihre Pferde, alles war in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
He visto a tu pequeña nena sentada entre tú y tu esposo y se estaba riendo!
Ich hab Ihre kleine Tochter gesehen. Sie saß zwischen Ihnen und Ihrem Mann. Sie lachte so fröhlich.
Korpustyp: Untertitel
He visto a tu pequeña nena sentada entre tú y tu esposo y se estaba riendo!
Ihre kleine Tochter saß zwischen Ihnen und Ihrem Mann. Und sie hat gelacht!
Korpustyp: Untertitel
Kathy adora a esa nena.
Kathy liebt deine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
nenaKleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también te quiero, nena.
Ich lieb' Dich auch, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir corriendo, nena.
Wir müssen weiterlaufen, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
No debiste hacer eso, nena.
Das hättest du nicht tun sollen, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que nos volvamos a ve…...le dir…...por lo guapa que estás, nena.
Ichhoffe, wir sehen uns mal wieder. Bis dahin sage ic…... ich schau dir in die Augen, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
Lo que te haga feliz, nena.
- Was auch immer dich glücklich macht, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
nenaSüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi nena me va como un esmoquin de carne
Meine Süße passt mir wie ein Fleisch-Anzug
Korpustyp: Untertitel
Entonces él le consiguió algunas prioridades confusas, nena.
Dann hat er falsche Prioritäten, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo único que he cogido, nena.
Das ist alles, was ich erwischt habe, Süße.
Korpustyp: Untertitel
No me metas prisa, nena.
Drang mich nicht, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es nadar, nena.
Das ist nicht schwimmen, Süße.
Korpustyp: Untertitel
nenaBaby .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es por tí, nena
Ich trink auf dich, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Tengo grandes planes para tí, nena
Ich hab große Pläne mit dir, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, de los dos, nena
Na ja, beides, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Volvemos a casa, nena
Es geht heimwärts, Baby.
Korpustyp: Untertitel
nenadu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único problema es, nena, que s…pierdes la car…
Weißt du was das Dumme dabei is…... wenn du dein Gesich…... verlieren würdes…
Korpustyp: Untertitel
Nena, podrías tener un porche.
Du bekommst auch mal eine Veranda.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que opinas, nena.
Ich weiß, was du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Nena, eres peor que Eric.
Du bist schlimmer als Eric.
Korpustyp: Untertitel
nenaLiebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ha pasado todo, nena.
Dir ist nichts geschehen, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Jane, nena, éste es tu sitio, y él te trajo de vuelta.
Jane, Liebes, du gehörst zu uns, und er hat dich zurückgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Yo preparo las patatas fritas y el café, nena.
Ich hole die Kartoffelecken und den Kaffee, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
nenamein Schatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo has hecho realmente bien, nena.
Hast du wirklich gut gemacht, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
Estás ante el próximo campeón, nena: Asesino Kane.
Er wird der nächste Weltmeister, meinSchatz— Champion Killer Kane.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo que recibes de mí, nena.
Das bekommst du von mir nicht, meinSchatz.
Korpustyp: Untertitel
nenaMomma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo compraremos y lo pondremos en la mesa del salón, ¿a que si, nena?
Wir kaufen's und legen's auf den Couchtisch, stimmt's, Momma?
Korpustyp: Untertitel
Lo compraremos y lo pondremos en la mesa del salón, ¿a que sí, nena?
Wir kaufen's und legen's auf den Couchtisch, stimmt's, Momma?
Korpustyp: Untertitel
Nena, tenemos que encontrar una puerta. Ganaremos tiempo.
Momma, wir müssen 'ne Tür finden, um Zeit zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
nenaSchwuchtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si veis salir al gitano, a Turco o su nena antes que y…...pegadles un tiro.
Wenn der Zigeuner, Turkish oder seine Schwuchtel vor mir komme…erschießt ihr die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Y no olvides mantener la boca cerrada, nena.
Denk dran Deinen Mund zu halten, Schwuchtel.
Korpustyp: Untertitel
Si ven salir al gitano, al Turco o su nena antes que y…...pégales un tiro.
Wenn der Zigeuner, Turkish oder seine Schwuchtel vor mir komme…...erschießt ihr die Schweine.
Korpustyp: Untertitel
nena- Baby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nena, no hay razón para que le temas.
- Baby, du musst keine Angst vor ihm haben.
Korpustyp: Untertitel
Nena, yo no estoy cogiéndote de la mano.
- Baby, die halte ich doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nena, yo no estoy tratando de presionarte ni un poco.
- Baby, ich will dich nicht unter Druck setzen.
Korpustyp: Untertitel
nenakleines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nena, no dejes que te decepcione.
Kleines, lass Dich davon nicht unterkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Para un padre de clase medi…...no hay nada más importante que "la nena de papá".
Für einen Vater eines Mittelklasse-Haushalts ist niemand wichtiger als "Vati's kleines Mädchen."
Korpustyp: Untertitel
nenameine Kleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que necesitas un poco de aire fresco, nena.
Du mußt an die frische Luft, meineKleine.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de ti, nena.
Ich bin stolz auf dich, meineKleine.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nena
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos a las nenas.
Diese 12mm nennen wir Hand job.
Korpustyp: Untertitel
En todo mi esplendor, nena.
In all meiner Pracht!
Korpustyp: Untertitel
Ya no pienso más, nena.
Ich habe genug nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con esa nena?
Was ist mit der Kleinen?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el omega, nena!
Ich bin das Omega!
Korpustyp: Untertitel
Te traje una nena especial.
Die Braut ist wirklich was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Creo que soy yo, nena.
Ich würde sagen, das bin ich!
Korpustyp: Untertitel
Nena, sé que es difícil.
- Ich weiß, das ist schwierig für dich.
Korpustyp: Untertitel
Guzman tiene la mejor, nena.
Ja, Guzman hat immer die beste Wahre.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es una jodida nena.
Wer ist ein verdammter Schlappschwanz?
Korpustyp: Untertitel
Es solo un detalle, nena.
Klar, es ist ein Rückschlag.
Korpustyp: Untertitel
Nena permite pagar por sexo
Matrose bezahlt Teen Schlampe für Sex
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin dinero, no hay nena.
N…kein Geld, kein Honig.
Korpustyp: Untertitel
Phoebe Cates es una nena.
Phoebe Cates ist ein Luder.
Korpustyp: Untertitel
Se acabó para ti, nena.
Das ist vorbei für dich.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando empecemos Nena, no podremos deternos
Yeah, diese Party hier Darf nie, nie zu Ende gehen
Korpustyp: Untertitel
Todo va a estar bien, nena.
Es wird alles gut, Letty.
Korpustyp: Untertitel
Nena, ella es una testigo presencial.
Sie ist unsere Kronzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Si nena, soy un hombre malo.
Ja, ich bin ein schlimmer Finger.
Korpustyp: Untertitel
Quita las manos de lo mío, nena.
Finger weg von meinem Heini.
Korpustyp: Untertitel
No te me pongas sensible ahora, nena.
Nun sei doch nicht gleich so empfindlich, Barbara.
Korpustyp: Untertitel
Veamos lo que esta nena puede hacer.
Sehen wir mal, was diese Κiste draufhat.
Korpustyp: Untertitel
- Es un buen lugar para conocer nenas.
Toll, um Bräute kennen zu lernen!
Korpustyp: Untertitel
Ese traje te sienta muy bien, nena.
Das Kleid steht dir wirklich verdammt gut.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, nena Ya paso lo peor.
Komm, das Schlimmste ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Eh, hoy han salido las nenas.
He, die Bienen sind heute Abend draußen.
Korpustyp: Untertitel
Pero nena, es nuestra fiesta de compromiso.
Aber es ist unsere Verlobungsfeier.
Korpustyp: Untertitel
Nena, me tengo que ir a trabajar.
Ich muss zur Arbeit. Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no llegamos al final, nena.
Wir sind noch nicht am Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ese duque mordió el anzuelo, nena.
Der Tanzkünstler hat schon angebissen, Kindchen.
Korpustyp: Untertitel
Debo tener a esa nena, George.
Ich muss sie haben, George.
Korpustyp: Untertitel
Es una nena que me cojo.
Sie ist nur eine Schlampe, die ich bumse.
Korpustyp: Untertitel
Una nena me espera; impacientemente espero.
Ich werde von einer Freundin erwartet, hoffentlich sehnsüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, nena, pero no me fastidies.
Verzeih. Aber nerv mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Que nadie oiga tus gritos de nena.
Soll ja nicht jeder dein wehleidiges Geschrei hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le va a mi nena grande?
Wie geht's meiner Großen?
Korpustyp: Untertitel
Que tengas un buen día nena.
Ich wünsch dir einen schönen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Porque quiero ser un vaquero, nena
Aber er kommt von einer Macho-Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero que te ahorquen, nena.
Und das will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nena son mentas para el aliento.
Ach, das sind Pfefferminzbonbons.
Korpustyp: Untertitel
Los naipes no son lo mío, nena.
Karten sind nicht mein Fall.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo que pasó nena.
- Genau das ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Estaré al final del pasillo, nena.
Ich bin in der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Siento mucho haberla dejado entrar, nena.
Es tut mir so leid, dass ich sie je hereinbat.
Korpustyp: Untertitel
Mira que casa tan bonita, nena.
Da ist ein nettes Haus. Vielleicht gibt's da Bier.
Korpustyp: Untertitel
Acompañé a una nena a casa.
Ich habe diese Sexbombe nach Hause gebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Es la nena más guapa de Dallas.
- Sie ist die schönste Frau in Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Odio a estas putas nenas del sur.
Ich hasse diese Tunten aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
Es cien por cien anglosajona, nena.
Es ist originales, 160%iges angelsächsisches Blut.
Korpustyp: Untertitel
¡Asustando a un par de nenas!
Ein paar doofe Tussen erschreckt!
Korpustyp: Untertitel
Papi ya no vive más con ustedes, nena.
Daddy lebt nicht mehr bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Maldito equipo de nenas en el que me he metido.
Ich komme mir vor, wie bei den Pfadfindern.
Korpustyp: Untertitel
Tranquila, nena, Julia me lo ha contado todo.
Schon ok. Julia hat mir alles erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que duele, nena, pero todo saldrá bien.
- Es tut weh, aber alles wird gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué rayos hace una nena afuera de la puerta?
(Randy) Was in drei Teufels Namen treibt diese Braut vor der Tür?
Korpustyp: Untertitel
Tuve que parar a comprarle un casco a esta nena.
Ich musste anhalten und diesem Weichei einen Helm kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no paraba de quejarse como una nena.
Weil er nicht aufhören konnte, ein Weichei zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El miércoles tenemos el santo de la nena.
Wir feiern Mittwochabend Namenstag. Mh. Na, ja.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes, la nena y yo recordaremos viejos tiempos.
Aber zuerst spiele ich mit der Puppe noch mal das alte Spiel.
Korpustyp: Untertitel
El único problema es, nena, que s…pierdes la car…
Schlimm wäre nur, Fräulein, wenn Sie Ihr Gesicht verlieren
Korpustyp: Untertitel
La sensual nena apostador…...tiene grand mal y hematomas inexplicables.
Heiße Wett-Tussi mit epileptischem Anfall und unklaren Hämatomen.
Korpustyp: Untertitel
Un nena, por todo lo que tu me das.
Eine Braut, ich schulde dir noch einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la nena que andabas enamorando?
Was ist mit der Kleinen von neulich?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a cargar a la nena en el vehículo.
Okay, laden wir sie auf den Bus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tenemos las direcciones de las 50 nenas.
Wir haben Adressen für die 50 Damen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy loco por una nena que no puedo olvidar,
* I'm flipped for a chick that I just can't forget.
Korpustyp: Untertitel
Tengo dinero para todos. Cincuenta para ti, nena.
Hier, Geld für alle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nena. En dos horas voy por ti.
Okay, Charlene, ich bin in zwei Stunden bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos a darnos un masaje después del trabajo. Sí, nena.
Hey Leute, wir sollten nach der Arbeit zur Massage gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, esa es la cosa más tierna que he escuchado.
Das ist das schönste Kompliment, was ich je gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Envíame un beso por teléfono Nena, mi corazón arde
Schick mir 'nen Kuss wenn's geht Weil mein Herz in Flammen steht
Korpustyp: Untertitel
Y en tercero: ésa es una bici de nena.
Und drittens: Das ist ein Mädchenrad.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene el sello PB en el culo, nena!
Auf ihrem Arsch steht EDB drauf!
Korpustyp: Untertitel
Nena, no querrás enamorarte de un tipo como yo.
Glaub mir, verlieb dich besser nicht in einen wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Nena, he tenido un día de lo peor.
Püppchen, ich hatte einen echt schlechten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a necesitar ayuda con esta gran nena.
Okay, ich brauch mal etwas Hilfe hier.
Korpustyp: Untertitel
Nena, aún no tenemos nombre para el niño.
- Hey, da fällt mir ein, wir haben noch keinen Namen für unseren Sohn.
Korpustyp: Untertitel
26 marzo 2013 por la nena de Barcelona
30 März 2014 von Christoph Kabut aus Frechen
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
3D Gogo 2 Nena caliente virtual baila con tu musica
ES
3D Gogo 2 Porno simulation mit latex schlampe
ES
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Esa nena tiene un cerebro en su cabeza."
"Diese Tussi hat ein Gehirn in ihrem Kopf."
Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar a casa con mis nenas. Maldita sea.
Ich hab versprochen, dass ich heute_BAR_zum Abendessen zu Hause bin.
Korpustyp: Untertitel
Una nena de California que quiere ser inglesa.
Eine kalifornische Dame, die eine englische Lady sein will.
Korpustyp: Untertitel
Házselo bien, nena. Tiene que durarle mucho tiempo.
Sei gut, denn er muss lange davon zehren.
Korpustyp: Untertitel
Kingdom of Evil Nena caliente follada por pollas monstruosas
Kingdom of Evil Krieger madchen braucht sperma auf titten
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todas estas nena…sí, ¿estas de aquí?…stán devolviéndoselo todo al medio ambiente.
All diese Mäd…ja, diese Mädl hier! Diese Mädl schenken dauernd an ihre Umwelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, nena, pero ya le di la canción a Gladys.
Tut mir Leid, Gladys singt bereits das Lied.
Korpustyp: Untertitel
-No me ofendí.…e escribió una carta a esta nena hablándole de mis tácticas.
-Macht nichts.…chreibt einen Brief über mein wollüstiges Vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nena, te diré que anoche…...para ser de sangre fría, estuviste muy caliente.
He, Puppe, für einen kalten Fisch warst d…letzte Nacht echt heiß.
Korpustyp: Untertitel
Como la que mi mamá le echa a los espagueti, nena.
Das kippt meine Mom immer auf die Spaghetti!
Korpustyp: Untertitel
Soy un Motorista Nocturno, nena, estoy aquí con mi Marmaduke y no pienso volver nunca.
Ich bin der Reiter der Nacht. Ich und mein Marmaduke, wir kommen nie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy de humor para eso esta noche. - ¿Y por qué, nena?
Ich bin wirklich nicht in Stimmung für sowas. - Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
A mí me huele bien, nena. A 25 centavos el libro, ganaría una pasta.
Mir gefällt der Geruch. für 25 Cent das Buch ist mir dieser Raum genau recht.
Korpustyp: Untertitel
El jefe me quiere dar un premio por la nena que le envié ayer, no?
Der Boss schenkt mir was, weil ich ihm die Jamaikanerin überlassen habe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo había dicho, esas nenas no me gustan de ninguna forma.
Ich hab's dir schonmal gesagt, Mann. Die beiden Schnecken interessieren mich nicht auf die Art.
Korpustyp: Untertitel
No sé si alguna vez te lo he contado, pero no sé nadar, nena.
Ich weiß nicht, ob ich dir das schon mal gesagt habe, abe…ich kann nicht mal schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, nena, yo sé que el "tiempo especial" fue idea mía.
Ich weiB, dass das mit der Lebensqualität meine Idee war.
Korpustyp: Untertitel
Llevaré a las nenas al pueblo este fin de semana. Les compraré helados.
Ich sollte ihnen am Wochenende in der Stadt ein Eis kaufen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, nena. sólo es un amuleto de la suerte que llevo conmigo.
Keine Sorge. Es ist nur ein kleiner Glücksbringer, den ich mit mir rumtrage.
Korpustyp: Untertitel
¡Nena, hice el amor tres días después de un infarto y no me morí!
Ich hatte vor 3 Tagen einen Herzinfarkt. Und heute wieder Sex! Und hab's überlebt.
Korpustyp: Untertitel
Si, te digo que este nena va de 0 a 100 en menos de 4 segundos.
Ja, ich sage Ihnen, Vern: Der Wagen geht von Null auf 100 in unter vier Sekunden.