Und du hast soeben den Hauptpreis gezogen, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Nena, ¿lo que siempre digo de los indios?
Kleine, ich sage dir, ich mag Inder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nena, ¿que digo yo siempre de las mujeres que trabajan?
Kleine, was sage ich dir immer über Frauen die arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Dile que subo ahora mismo, nena.
Sag ihr, ich bin auf dem Weg, Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, nena. Estaciona en la parte superior.
Komm schon, Kleine, _BAR_park ihn auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Esto es la gran cosa, nena, esto es Rock'n'Roll
Das ist hier nichts für Kinder, Kleine, das ist Rock'n'Roll.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que neceeitas un poco de aire fresco, nena.
Du mußt an die frische Luft, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que necesitas un poco de aire fresco, nena.
Du mußt an die frische Luft, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres follarte a ese nene, no necesitas tanta mantequilla, marine.
Wenn du den Kleinen poppen willst, musst du ihn nicht vorher so einfetten.
Korpustyp: Untertitel
neneJungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jefe debió haber conspirado en grande para que el nene lo dejara sentarse.
Der Boss muss den Jungen mit einem Trick überredet haben.
Korpustyp: Untertitel
He estado jugando con este nene durante años.
Ich spiele seit Jahren mit diesem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
neneKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de tratarme como a un nene. - ¿Qué está mal, Mattes?
- Behandle mich nicht wie ein Kind! Mattes, iss mal was!
Korpustyp: Untertitel
Claro, si eso ayuda a tu nene.
Wenn Sie Ihrem Kind helfen!
Korpustyp: Untertitel
neneKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo jamás lastimaría al nene.
Ich würde dem Kleinen nie etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
- Y otro para el nene.
- Und eins für den Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
neneSchatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola nene ¿como estuvo tu día, vendiste muchos carros?
Tun Sie, als würden Sie durch die Augen atmen. Na, Schatz? Wie war dein Tag?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, nene, no puedo lidiar con otro arresto este mes.
Komm, Schatz, diesen Monat darf ich nicht noch einmal verhaftet werden.
Korpustyp: Untertitel
neneJunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No abras esa puerta, nene.
Öffne bloß nicht diese Tür, Junge.
Korpustyp: Untertitel
El nene se hacía cada vez más grande y fuerte pero no decía nada.
Und so wuchs der Junge, wurde stärker, eben ein prächtiger Kerl, doch er sprach kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
neneLiebling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi nene Ramone te puede arreglar eso rápido.
Mein Liebling Ramone macht die in Nullkommanix raus.
Korpustyp: Untertitel
Eres el nene de papá.
Du bist Daddys Liebling.
Korpustyp: Untertitel
neneKleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, nene, no me importa si a eso le salen pelo…siempre que consigamos nuestra droga.
Hey, Kleiner, mir ist es egal, wenn das Ding nen Bart ha…Hauptsache, wir kommen an unser Dope.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi nene.
Da ist mein Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
nenekleine Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nene blanco tiene alma.
Der kleine weiße Junge hat Soul.
Korpustyp: Untertitel
nenekleine Kerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya, el nene es un héroe.
Hey, der kleineKerl ist ja 'n Held!
Korpustyp: Untertitel
neneerfolgreichste Torjäger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apodado “El nene”, sigue siendo el máximo goleador histórico de la selección de Perú, con 26 tantos en esos 81 partidos.
"El Nene" (das Kind) ist mit 26 Toren in diesen 81 Spielen auch der erfolgreichsteTorjäger seines Landes.
Sachgebiete: schule musik sport
Korpustyp: Webseite
neneGoldjunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más vale que te apures, nene.
Du beeilst dich besser, Goldjunge.
Korpustyp: Untertitel
nenegroovigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tracy, nene, tienes que lograr que la fiesta siga.
Jo, Tracy. Du musst der Partei helfen zu ihren groovigen Wurzeln zurückzufinden.
Korpustyp: Untertitel
nenekleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes intentar negar de donde vienes tanto como quieras, pero siempre serás el nene de papá.
Du kannst noch so sehr versuchen zu leugnen wo du herkommst, aber du wirst immer Daddys kleiner Junge sein.
Korpustyp: Untertitel
neneBaby Baby Baby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, nene Me estás volviendo loca
Denn Baby, Baby, Baby, du machst mich wild
Korpustyp: Untertitel
nenebesonderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi nene querido.
Er ist mein besonderer Junge.
Korpustyp: Untertitel
nenelieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pídele identificación al nene.
- Guck dir lieber seinen Ausweis an.
Korpustyp: Untertitel
neneich meine eigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo planes para usted, nene.
Für Sie habe ichmeineeigenen Pläne.
Korpustyp: Untertitel
nenehoffe findest du mein Kleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, espero que encuentres lo que estás buscando, nene.
Ich hoffe du findest, wonach du suchst, mein Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nënë
.
Modal title
...
ganso nené
.
.
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nene"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mensajeros eran nenes.
Die Boten waren Säuglinge.
Korpustyp: Untertitel
Estoy con mis nenes.
Ich sitze hier mit meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Oye nene, dónde estuviste anoche?
Wo warst du denn gestern Abend?
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo para ti, nene.
Aber ich habe was für dich.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que no, nene.
Das glaube ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aún no eres fuerte, nene.
Du bist immer noch schwach.
Korpustyp: Untertitel
Déjalo para la lápida, nene.
Namen sind für Grabsteine.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al maldito ejercito ahora, nene.
Herzlich willkommen in der Armee, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
La biología es el destino, nene.
Und die Biologie ist Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
No se fuma delante de los nenes.
Vor den Kindern wird nicht geraucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un nene de mamá, Derek?
Willst du immer ein Muttersöhnchen sein, Derek?
Korpustyp: Untertitel
Un par de cien por esto, nene
Dafür kriegen wir ein paar Hundert.
Korpustyp: Untertitel
Mis nenes están en la casa.
Und dabei sind meine Kinder im Haus!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué eres en la vida real, nene?
Was bist du im wirklichen Leben?
Korpustyp: Untertitel
Nene, no soy lo que buscas.
Vielleicht bin ich also nicht die Richtige
Korpustyp: Untertitel
Esa porquería para nenes no es para mí.
Ich bin einfach zu krass für diese No-Name Kinderkacke, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa qu…que no va a involucrarse con Nene.
Dass er sich mit Nen…nicht verloben wird.
Korpustyp: Untertitel
Yo te pregunto, Nene, ser fuerte y mantener su postura.
Du musst jetzt stark sein. Und Haltung bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos en casa cuidando a los nenes.
Und wir sind zu Hause mit unseren Enkelkindern.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré que el nene de la caca me largue información.
Ich versuche was aus dem Stinker rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo en broma que soy un nene de mamá.
Er machte ein paar üble Witze über mich, dass ich ein Muttersöhnchen sei.
Korpustyp: Untertitel
¿Nene idea de por qué está pasando esto?
Chief, wissen wir, warum das geschah?
Korpustyp: Untertitel
Hey, nene, te va a encantar aquí. Es hermoso..
Es wird dir gefallen hier, es ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas caso. Es un nene de mamá.
Hören Sie nicht auf ihn, er ist ein braves Mamasöhnchen.
Korpustyp: Untertitel
Si no te encargas de esto, envía al nene blanco.. .. . .al Carter con la Guardia Nacional.
Du traust dich nicht. Schick den Weißen.. .. . .mit der Nationalgarde ins Carter.
Korpustyp: Untertitel
Love Plus Nene almohada Anegasaki microfibra de poliéster largo del cuerpo
Love plus Manaka Takane Polyester Microfaser Long Body Kopfkissen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Voy a la Casa Blanca a cena…...con el Presidente de los EE. UU., nene. Para allá vamos.
Ich werde ins Weiße Haus gehen und mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika dinieren.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar de preocuparte por el agua, nene,… comenzar a preocuparte por el juego de hoy, ¿si?
Mach Dir nicht so viel Sorgen über das Wasser, sondern über das Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No sé con quién tienes cita, pero lo que ellos no tienen, es lo que este nene tiene.
Keine Ahnung, wer ihr Freund ist, aber das ist auch egal. Er hat nicht, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Es una decisión política, nene, nadie quiere meterse. no con la VRA tan cerca de la aprobación.
Es ist ein politischer Teer, Süßer, niemand will es anfassen, nicht mit der VRA so nahe an der Ratifikation.
Korpustyp: Untertitel
Chupera estaba sentado en su casa y se decía para sus adentros, que no estaría mal además del nene tener una nena, para que en casa haya dos pares de ojos como los de Julieta.
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.