linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nennen llamar 6.143
mencionar 1.716 citar 628 denominar 480 nombrar 306 especificar 141 precisar 31 bautizar 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich nennen llamarse 31
nennen enumerar 24 denominamos 27 llamarme 32 dar 38 decir 44 llame 45 señalar 46 nombre 57 llamarlo 65 llamaría 73 indicar 80 llama 90 llamamos 151 llaman 431 designar 19

Verwendungsbeispiele

nennen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angola - Berimbau Der zweite populäre Rhythmus im Capoeira wird Angola genannt.
Angola - Berimbau El segundo ritmo popular en Capoeira se llama Angola.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Europa sollte den Mut besitzen, das Kind beim rechten Namen zu nennen.
Europa debe tener la valentía de llamar a las cosas por su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ben Jonson nannte die Zeit "die alte kahlköpfige Betrügerin".
Ben Jonson llamó al tiempo "el viejo embustero calvo".
   Korpustyp: Untertitel
Ponys nennt man alle Kleinpferde mit einer Widerristhöhe bis 148 cm.
Potros llamaron todo pequeno caballo con la cruz hasta 148 cm.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wassilij Rosanov nannte sie das Massaker an Russland.
Vasily Rozanov la llamó la matanza de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna nannte uns "Zwei Micks und ein Jid".
Anna nos llamaba "dos irlandeses y un judío ".
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß einem byzantinischen Historiker aus dem 14. Jahrhundert wurde Volos früher Golos genannt.
Según un histórico de Bizantio de 14º siglo, Volos se llamaba Golos.
Sachgebiete: musik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Samuel Johnson nannte den Patriotismus die letzte Zuflucht eines Schurken.
Samuel Johnson llamó al patriotismo el último refugio de un canalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, wen hast du gerade Königin des Abschaums genannt?
Michael, ¿ a quién llamaste reina de la mugre?
   Korpustyp: Untertitel
Den zentralen Ziegel 8 in der unpaaren zentralen Reihe nennen samkowym.
El ladrillo central 8 en una serie impar central llaman zamkovym.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das nennen Sie Liebe?
Eso no es amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen nennen si…
Pero para los nativos es:
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen Sie Beweis!
¡Y eso le parece una prueba!
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihren Herkunftsort.
Identifiquen su punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Elise.
Rainiero de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Verwaltungslasten.
Ustedes lo denominan cargas administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie würden Sie's nennen?
¿Como llamaria a lo que esta haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nennen Sie mic…
Pero me puedes Ilama…
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es "Spinnennetz".
Se lo conoce como telaraña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie "Vactors".
No, yo la llamo esquema.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde nennen mich Collins.
Mis amigos me dicen Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es Verantwortungsgefühl.
Digamos que fue el sentido de la responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Lucetta.
Pero llámeme Lucetta, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde nennen mich Millie.
Mis amigo me dicen Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen uns "Dirt".
Nos llamaremos "Dirt" y no tocaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
So nennen Sie es!
Así lo llamáis vosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nennen wir's Wallersee.
Sí, está bien, vamos a llamarla Wallersee. grande era e…
   Korpustyp: Untertitel
Tiefenmassage nennen sie das.
¡Pero eso es un rollo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen uns Verräter.
Nos están llamando traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn William.
Le bautizamos como William.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es Ritual.
Dicen que es un ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde nennen mich Captain.
Mis amigos me dicen Capitan.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannte nennen mich Scottie.
Los conocidos me dicen Scottie.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Anton.
Para usted soy simplemente Antón.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie das verantwortlich?
¿Considera que esto es responsable?
   Korpustyp: Untertitel
Die Narren 'Perversionen' nennen
Y los necios condenan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diesen Kurs:
Llamaremos a esta clas…
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir ihn nach deinem Dad. Nennen wir ihn Jim.
Mejor como tu papá, llamémoslo Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es "Victor III".
Víctor III, como vosotros lo Ilamáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er auch Mittäter nennen?
¿Nombrará a los otros conspiradores?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie sie dem Gericht.
El tribunal escuchará la declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sich einen Laien.
Dice que es lego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle nennen mich Pinky.
Me llamo Mort Snythe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nennen?
¿Cómo le gustaría que la llamemos?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich R nennen?
Por que no te llamo solo R?
   Korpustyp: Untertitel
Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen.
Señor Microcosmos yo le llamara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nennen Sie mich so?
¿ Por qué me ha llamado así?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nennen Sie mich Richy.
Por favo…llámame Richie
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ohne Details zu nennen.
Solo tengo que relata…Si, pero sin entrar en detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie Krumen nennen.
Puedes llamarlas migas si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das eine Probe.
Vamos a hacer un experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Leute werden mich erfolglos nennen.
La gente dirá que soy un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es "den Felsen".
Le dicen La Roca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nennen?
Como se supone que debemos llamarte?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es ein Tutorium.
Llámalo un periodo de aprendizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennen die Demokratie.
Y te repiten que esto es democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste Euch "Mylady" nennen.
Debería haberte estado llamando miladi.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diese Zahl nennen?
¿Cuál es el número?
   Korpustyp: EU DCEP
Den nennen sie den Todesstuhl.
lo llamo " El pupitre de la muerte"
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen wir es einen Gefallen.
Llamémoslo un favor de hombre a hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das nicht so.
No lo llamaremos así.
   Korpustyp: Untertitel
Und die nennen mich verrückt.
- Y es a mí a quien tachan de loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Beispiele nennen.
Les recordaré algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen das konservativ nennen.
Puede que lo califiquen como de conservador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel nennen.
Voy a poner un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte Beispiele nennen?
¿Podría ponerme, por favor, algunos ejemplos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Beispiel nennen.
Me gustaría poner un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich Ihnen Auslassungen nennen?
¿Quieren ustedes omisiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche nennen es selektives Vorgehen.
Algunos llamarán a esto selectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei davon nennen.
Mencionaré dos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mehrere Punkte nennen.
Tengo que hacer varias aclaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen das "verstärkte Zusammenarbeit".
Esto se denomina "cooperación reforzada".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei davon werde ich nennen.
Mencionaré tres de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz fünf nennen.
Añadiré otros cinco cometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwei Beispiele nennen.
Le daré dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nennen wir die Trinkwasserrichtlinie.
Se trata de la llamada Directiva del agua potable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Beispiele nennen:
Voy a ofrecer algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind insbesondere zu nennen:
Entre dichos beneficios figurarán especialmente los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Grundprinzipien sind zu nennen:
Entre esos principios básicos figuran los siguientes:
   Korpustyp: UN
Nennen Sie bitte die Beihilfeintensität: …
Especifíquese la intensidad de la ayuda: …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Freunde nennen mich Janey.
Janey para los amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau nennen wir Agatha.
Esta es la hembra..
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es das Flitterwochenzimmer.
Ésta es la Habitación Luna de Miel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nennen Sie mich Tiger.
Por favor llámeme Tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand ein Beispiel nennen?
¿Quién puede darme un ejemplo?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie Alex nennen?
Si es que puedo llamarte Ale…
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es eine Aufgabe.
Digamos que es una tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen mich eine Lügnerin.
Me está llamando mentirosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nennen Sie mich so?
¿Por qué me sigues llamando así?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir diese Person Alan.
Llamemos a esta persona Alan......
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich weiter Gambini.
pero puede seguir llamandome Gambini.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nennen es den Beschleunigungsmesser.
Podríamos llamarla el tacómetro.
   Korpustyp: Untertitel
Wen nennen Sie eine Idiotin?
¿A quién está llamando idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen uns praktisch Kommunisten.
Prácticamente nos llamaron comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es doch Darlehen.
Podría ser un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Unfall.
Lo llamaron un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne deinen Namen zu nennen.
No te menciona a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es ein Heilmittel.
Lo están llamando una cura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Namen nennen.
En fin, no nombro a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
So nennen mich meine Freunde.
Así me dicen mis compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde nennen mich Hatch.
Mis amigos me dicen Hatch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Namen nennen.
No estoy nombrando a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir dich nennen?
¿Cómo te llamaremos a ti entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir nennen un…Unabhängigkeitskämpfer.
Pero nosotros preferimos llamarno…...luchadores por la independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es eine Aufgabe.
Lo consideraremos una tarea.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dir Einzelheiten nennen?
¿Quieres saber todos los detalles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Esteban nennen.
Le voy a poner Esteban.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle nennen mich Toddy.
Toddy, para casi todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich einfach Vianne!
Por favor llámeme Vianne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen wir es Tapferkeitstest.
Es una prueba de armas.
   Korpustyp: Untertitel