Verteidigung, Migration, Landwirtschaft - es ließen sich noch weitere Bereiche nennen, und darüber diskutieren wir im Konvent über die Zukunft Europas.
Defensa, inmigración, agricultura…se pueden nombrar otros ámbitos por los que estamos luchando en la Convención acerca del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boris Kusenov lebt und nannte Sie als seinen Kontakt.
Boris Kusenov está vivo y le ha nombrado como su contacto.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie objektiv, und nennen Sie sowohl positive als auch negative Aspekte des Produkts.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
In der Entscheidung wird der Zeitpunkt genannt, ab dem die Aufnahme in Anhang I wirksam wird.
La decisión especificará la fecha en la que se hará efectiva la inclusión en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Das funktioniert nur für „Rechner“, du musst also deinen Kunden dazu bringen, ihre E-Mail Maschine „customer.com“ zu nennen, sowie „hostname.customer.com“ im DNS.
Esta configuración sólo funciona para “máquinas individuales”, de tal forma que se necesita que el cliente especifique su servidor de correo mediante entradas de tipo A en el DNS.
nennt diese TSI die grundlegenden Anforderungen an dieses Teilsystem und seine Schnittstellen mit anderen Teilsystemen — Kapitel 3: Grundlegende Anforderungen
precisa los requisitos esenciales aplicables a este subsistema y sus interfaces con otros subsistemas — Capítulo 3: Requisitos esenciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art des Zugangs zur Datenbank ist in der Genehmigung gemäß Absatz 1 genannt.
La forma de acceder a la base de datos se precisará en la autorización indicada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann die Kommission das Aktenzeichen dieser Veröffentlichung nennen?
Si la respuesta es afirmativa, ¿podría precisar la Comisión las referencias de dicha publicación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre allgemeinen Vorstellungen für die Reform der kostenlosen Verteilung der Nahrungsmittel nennen? —
¿Podría precisar la Comisión hacia dónde tiende por lo que respecta a la reforma de la distribución gratuita de ayuda alimentaria? —
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ein Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet und dabei 13 Vorhaben genau genannt.
Que incoó un procedimiento en virtud del artículo 88, apartado 2, identificando de forma precisa 13 proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber nennt in der Bekanntmachung alle Voraussetzungen, die die Wirtschaftsteilnehmer erfüllen müssen, um zum Vergabeverfahren zugelassen zu werden.
Los poderes adjudicadores precisarán en el anuncio de licitación todas las condiciones que los operadores económicos deberán cumplir para ser admitidos en el procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnte es nützlich sein, die Bedingungen zu nennen, unter denen Futtermittel gemäß der vorliegenden Verordnung vor deren Geltung gekennzeichnet werden können.
Además, puede resultar conveniente precisar en qué circunstancias pueden etiquetarse los piensos conforme al presente Reglamento antes de su fecha de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, Sie werden dafür Verständnis haben, dass ich Ihnen keine genauen Termine nennen kann.
Estoy seguro de que entenderá que no puedo precisar más datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennt das Programmziel unter Berücksichtigung der Bedeutung der betreffenden Zoonose;
precisar la finalidad del programa atendiendo a la importancia de la zoonosis considerada;
Korpustyp: EU DCEP
Es seien noch zwei vom Parlament wiederholt und meiner Ansicht nach völlig zu Recht gestellte Forderungen genannt.
Por último, dos aspectos sobre los que el Parlamento tiene pleno derecho a exigir una y otra vez una respuesta y que precisan cierta atención.
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Bangemann hat dadurch erreicht, daß die Dänen am 2. Juni 1992 den Maastrichter Vertrag abgelehnt haben und daß etwas in Gang gekommen ist, was wir Demokratisierungsprozeß nennen.
Fue el Sr. Bangemann quien aseguró de esta forma el no danés del 2 de junio al Tratado de Maastricht que avanzó el proceso que bautizamos como el proceso de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die riesigen Hohlblöcke aus Beton werden 'Phoenixe' genannt."
Estos enormes flotadores de hormigón armado han sido bautizados "cajones Phoenix!
Korpustyp: Untertitel
Wegen der besonderen Betonung, die der Gusseisenrahmen diesem Instrument verleiht, wurde es "Silver" genannt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir nannten sie Cathy, aus Anerkennung für Ric O'Barry.
Lo bautizamos como Cathy y fue por el puro respeto que le tenemos a Ric O’Barry.
Korpustyp: Untertitel
Aber als sie diese Schwierigkeiten gemeistert hatten und endlich um die Ostspitze herumkamen, erblickten Sie die Bucht von Machico auf einer reichbewaldeten Insel, die sie Madeira (Holz) nannten.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Wir nennen ihn William.
Le bautizamos como William.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konstruktion aus zwei Rollstühlen und einer Sauerstoffflasche nannte er "Fresh Air Cart" – eine Aktion, die Vergnügen und Alarmsignal in einem darstellte.
DE
El aparato, que él bautizó "Fresh Air Cart", se componía de dos sillas de ruedas y un balón de oxígeno y combinaba la diversión con una señal de alarma.
DE
Präsident Verhofstadt sagte hier bei seinem ersten Auftritt, dass diejenigen, die nicht an die Utopie glauben, es nicht verdienen, sich Europäer zu nennen.
El Presidente Verhofstadt dijo aquí, cuando hizo su primera intervención, que quienes no crean en la utopía no merecen llamarse europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll Ruhe in diesem Raum werden! Und sie nennen sich Menschen des Friedens?
¡Orden en esta Corte! y se atreve a llamarse un hombre de paz?
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen in Mazedonien, die sich ihrer bulgarischen Identität bewusst sind, werden verfolgt, weil sie sich Bulgaren nennen wollen.
En Macedonia se persigue a muchas personas que desean preservar su identidad étnica búlgara y llamarse a sí mismos búlgaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand darf sich Herr von Rom nennen.
Nadie puede llamarse el Amo de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Vertreter der Amtskirchen diese einmalige Lehre, Gott von ganzem Herzen zu lieben, verkörpern, dann hätten sie kein Recht mehr, sich kirchliche Würdenträger zu nennen.
Si los representantes de las Iglesias institucionales personificaran esta enseñanza única de amar a Dios de todo corazón, ya no tendrían ningún derecho a llamarse dignatarios eclesiásticos.
Herr Präsident, im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte könnte ich die Schlußfolgerungen, die ich dort gezogen habe, erneut nennen, aber das werde ich nicht tun.
Presidente, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos podría enumerar de nuevo las conclusiones que he sacado, pero no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Frage von Herrn Newton Dunn in bezug auf die Entscheidungen im Rat anknüpfen, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden. Kann der Minister uns die von ihm erwähnten legislativen Organe in anderen Ländern nennen, in denen Entscheidungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden?
Como complemento de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn sobre las decisiones adoptadas en secreto en el Consejo, ¿podría el Ministro enumerar las asambleas legislativas del mundo a que se ha referido en las que se adopten las decisiones en secreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erlauben Sie mir, einige der wichtigsten Punkte zu nennen.
Permítanme, por tanto, enumerar algunos de los puntos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung weist viele Vorzüge auf, und es ist schwer, sie in wenigen Minuten zu nennen: der Erste besteht darin, dass die Notwendigkeit, den Grundsatz der Freizügigkeit innerhalb der Union zu bestätigen, und das ebenso stark empfundene Bedürfnis nach wirksamen grenzpolizeilichen Maßnahmen an den Außengrenzen der Europäischen Union miteinander in Einklang gebracht wurden.
Esta disposición tiene muchas virtudes, que es muy difícil enumerar en pocos minutos. La primera es el equilibrio logrado entre la necesidad de confirmar el principio de la libre circulación de las personas dentro de la Unión y la necesidad, igualmente esencial, de controles efectivos en las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur Stichworte nennen: Anpassung von Arbeitszeiten, Flexizeit, Fernkurse und informelle Wege des Lernens.
Permítanme enumerar un apunte de tan sólo algunos medios para este fin: adaptación del horario laboral, flexibilidad de horarios, programas de aprendizaje a distancia e itinerarios informales de aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich konzentriert sich mein Bericht auf Bereiche, bei denen es nicht nur dringenden Handlungsbedarf gibt, sondern die auch mittel- und langfristiger Strategien bedürfen, wie die Integration der Roma, die Bekämpfung von Kinderarmut und das Thema des Schutzes der Minderheitensprachen, um nur einige zu nennen.
Por último, mi informe se centra en aquellas áreas que no solo requieren una actuación rápida sino también estrategias a medio y largo plazo, como la integración de la población gitana, la lucha contra la pobreza infantil y el uso del idioma entre las comunidades minoritarias, por enumerar algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Punkte nennen, die ich als Verfasserin der Stellungnahme für den Fischereiausschuss identifiziert habe und die auch von der zukünftigen Kommissarin, Frau Sandra Kalniete, aus Lettland bei ihrem Hearing ausdrücklich und namentlich unterstrichen wurden.
Permítanme enumerar brevemente los principales puntos que he identificado al elaborar la opinión de la Comisión de Pesca, los cuales ya han sido reafirmados de forma explícita y enfática por la futura Comisaria de Letonia, la Sra. Sandra Kalniete, durante su comparecencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem und weiteren Gründen, die ich hier nicht nennen kann, ist dieser Text der Europäischen Union, wie ich sie sehe, nicht würdig.
Por todas estas razones y por otras que no puedo enumerar aquí, este texto no me parece digno de la Unión Europea tal y como yo la concibo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich noch kurz die Hauptpunkte des Europäischen Rates und der Regierungskonferenz nennen.
Resumiendo, quisiera enumerar todavía brevemente los principales puntos del Consejo Europeo y de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kuriositäten der deutschen Beschränkungen will ich einmal hier nennen: Synchronisationsverbot, Begrenzung auf zwölf Monate, Befristungsverbot, Verbot in der Baubranche.
Permítanme enumerar sólo algunas de las peculiaridades de las restricciones alemanas: la prohibición de la «sincronización», limitación a 12 meses, la prohibición del empleo a plazo fijo y la prohibición en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennendenominamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Berechnungen basieren auf der gegenwärtigen Obergrenze von 5 000 Euro bzw. dem Freibetrag, wie wir ihn normalerweise nennen.
Este cálculo se ha realizado sobre la base del umbral o franquicia, como la denominamos habitualmente, actual de cinco mil euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber fast alle unsere Länder sind ja NATO-Mitglieder, wir nennen uns politische Union und meinen, eine gemeinsame Sprache zu sprechen.
Sin embargo, casi todos nuestros países participan en la OTAN, tenemos algo que denominamos unión política y compartimos la idea de que debemos hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich insbesondere um die Verbesserung der Einsatzgeschwindigkeit, der Durchhaltefähigkeit und der Koordinierungsfähigkeit, was wir die Interoperabilität der europäischen Streitkräfte nennen.
Se trata, en particular, de mejorar la rapidez de movilización, la capacidad de duración de los despliegues y la capacidad de coordinación, lo que nosotros denominamos la interoperabilidad de las fuerzas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt jedoch dem Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, und zwar für die bedeutsame Arbeit, die er bereits bisher beim Aufbau der Europäischen Union und der Annäherung der Völker in dem gemeinsamen Projekt, welches wir jetzt Osterweiterung nennen, geleistet hat.
Sin embargo, mi especial agradecimiento es para el Presidente de la Comisión, Sr. Romano Prodi, por la importante labor que ha realizado hasta el momento en favor de la construcción de la Unión Europea y del acercamiento de las naciones, dentro del contexto de un proyecto común que ahora denominamos ampliación por el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden Frauen in weiten Teilen der Welt noch heute im Namen dessen, was wir religiösen, politischen oder ideologischen Fundamentalismus nennen, unterdrückt und ihrer Rechte beraubt.
Es innegable que en muchas partes del mundo se niega a las mujeres sus derechos y se les oprime en nombre de lo que denominamos fundamentalismos religiosos, políticos o ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nennen wir in Dänemark eine geheime Absprache oder eine Preisabsprache.
Esto es lo que en Dinamarca denominamos una rueda o un acuerdo sobre precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird, wie Sie wissen, im Januar eine Konferenz organisieren, ein Forum, wie wir es nennen, an der Vertreter des Parlaments, aber auch des kulturellen Lebens teilnehmen werden.
Como ustedes saben, la Comisión organizará en enero una conferencia, un foro, como nosotros lo denominamos, en el que participarán representantes del Parlamento así como también representantes de la vida cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt uns auch der Erinnerungstag an den 9. Mai 1950, jenen Tag, an dem Robert Schuman den genialen Plan Jean Monnets, des Südfranzosen, vortrug, und damit die Grundlegung dessen vornahm, was wir heute das europäische Friedenswerk nennen.
También nos queda la fecha conmemorativa del 9 de mayo de 1950, el día en que Robert Schumann presentó el plan genial del francés meridional, Jean Monnet, emprendiendo así la fundamentación de lo que hoy denominamos la obra europea de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen wir nicht länger so viel Wind darum, wie wir marginale Erfolge bei der Bekämpfung dessen erzielen, was wir Betrug nennen, und denken wir eingehender über den wahren Mehrwert nach, der durch all diese missbräuchliche Verwendung des Geldes der Steuerzahler in der EU entsteht.
Dejemos de preocuparnos sobre cómo conseguir reducciones marginales en lo que denominamos fraude, y pensemos en su lugar un poco más sobre el auténtico valor que se añade por esta malversación del dinero de los contribuyentes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen gemeinsamen Rahmen, der durch bestimmte Maßnahmen der Europäischen Union unterstützt und angeregt werden sollte, die wir in unserem Dokument "Leitinitiativen" nennen.
También un marco común, respaldado y estimulado por las medidas de la UE que en nuestro documento denominamos "iniciativas emblemáticas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllamarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn es nicht zu einer praktischen Entscheidung kommt, nicht zu einer Geste für ein besseres Leben, nicht zu einem Streben nach Gerechtigkeit, das konkrete Folgen hat, dann habe ich nicht das Recht, mich Politiker zu nennen.
Creo que si todos los esfuerzos no dan pie a ninguna decisión práctica, o la realización de un gesto para que mejoren las cosas, o el hambre de justicia, que tiene resultados concretos, no tengo derecho a llamarme a mí misma política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst mich nicht "Euer Gnaden" nennen, wenn keiner in der Nähe ist.
No tienes que llamarme "Alteza" cuando no hay nadie alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht ob es daran liegt, dass ich das Gefühl hatte, dass meine Ma meinen Bruder mehr geliebt hat als mich oder weil mein Vater angefangen hat mich eine Pussy zu nennen, als ich drei Jahre alt war.
No sé si es porque sentí que mamá quería a mi hermano más que a m…...o porque mi padre empezó a llamarme mariquita a los tres años.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie sollten mich von nun an Gordon nennen.
Creo que tienes que comenzar a llamarme Gordon.
Korpustyp: Untertitel
Und Prozentual gesehen, habe ich nicht mal das Recht, mich einen Halbling zu nennen.
Y porcentualmente, no tengo derecho de llamarme medio hada.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte mich gerne Miranda nennen, sie zog sich gerne so an.
Mi madre quería llamarme Miranda porque quería vestirme así.
Korpustyp: Untertitel
Daran denke ich schon, seit ihr zu mir gezogen seid und Tina anfing, mich Mami zu nennen, weil Dee mich so nannte.
Es algo que he pensado desde que vinisteis.. .. . .Tina empezó a llamarme mamá porque Dee lo hacía.
Korpustyp: Untertitel
Oh bitte beginne nicht, mich "Swarley" zu nennen.
Oh, por favor, no empiecen a llamarme Swarley.
Korpustyp: Untertitel
Dann fingen alle an, mich Eisstiel-Patty zu nennen.
Luego todos empezaron a llamarme Patty palito de helado.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie man mich nennen wird?
¿Y sabe cómo van a llamarme?
Korpustyp: Untertitel
nennendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte als Beispiel mein Heimatland, Litauen, nennen.
Voy a dar un ejemplo extraído de mi país, Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie in dieser Sache ungefähre Termine nennen kann, da es sich hier um ein Problem handelt, das in der dänischen sozialpolitischen Debatte geklärt werden muß.
Me gustaría preguntarle a la señora Comisaria si puede dar algún margen de tiempo aproximado en este asunto, pues es un problema que precisa ser aclarado en el debate danés en materia de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist - was ausschließlich der Kommission und dem Rat zu verdanken ist - der technische Aspekt der Qualität der Daten zu nennen.
Finalmente -y tenemos que dar las gracias a la Comisión y al Consejo aquí- está el aspecto técnico de la calidad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen feststellen, dass das Missverständnis über Europa daher rührt, dass nationale Regierungen das erklären, was für sie gerade gut ist, anstatt die vollen Fakten zu nennen.
Está claro que los malentendidos sobre Europa surgen cuando los Gobiernos nacionales dicen lo que a ellos les conviene en vez de dar los hechos completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keine konkreten Zahlen nennen, aber die schrecklichen Ereignisse, die sich in der Demokratischen Republik Kongo, Darfur, Ruanda, Liberia, Sierra Leone und Bosnien zugetragen haben, sind sicher erwähnenswert.
No voy a dar cifras concretas, pero sin duda vale la pena mencionar los terribles acontecimientos que han tenido lugar en la República Democrática del Congo, Darfur, Ruanda, Liberia, Sierra Leona y Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos tritt bei einer Erweiterung automatisch ein qualitativer und quantitativer Sprung im Austausch ein, aber ich kann Ihnen, abgesehen von der globalen Vorausschau von ca. 50 % bis zum Jahre 2010, keine konkreteren Zahlen nennen.
Indudablemente, en una ampliación se produce automáticamente un salto cualitativo y cuantitativo de intercambios, pero no le puedo dar datos más concretos, salvo las previsiones globales de cerca de un 50 % para el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Kollegen möchte auch ich eine Frage stellen: Kann der Rat einen Zeithorizont für die Antwort auf die Frage nennen, ob er sich für oder gegen ein gemeinsames Neuansiedlungsprogramm der Europäischen Union ausspricht?
Como otros diputados que han formulado preguntas yo también quiero preguntar al Consejo si puede dar un horizonte temporal para dar respuesta a la pregunta de si está a favor o en contra del Programa Conjunto de la UE en materia de Reasentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vier für die gemeinschaftliche Richtlinie wesentliche Elemente nennen.
Voy a dar cuatro datos básicos sobre el tema de la directiva comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur Stahl- oder Schiffbau als zwei Beispiele nennen. Die Energieproblematik möchte ich hier nur am Rande erwähnen, obwohl sie ebenso wichtig ist.
Quisiera dar dos ejemplos de ello -la siderurgia y la construcción naval- y sugerir las centrales eléctricas sólo de pasada, aunque sean igualmente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Para acabar, señor Comisario, yo le voy a dar un parámetro de cuál es la gravedad del problema -y no creo que en ello tenga que ver la climatología-: el valor de la hectárea de cultivo de arroz ha pasado en los últimos 10 años a costar la mitad de precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worauf ich eigentlich hinaus wollte, ist die Notwendigkeit nach einer, nennen wir es einmal Mentalitätsänderung, hin zu einem Paradigma, bei dem die Information bereits zum Zeitpunkt ihrer Entstehung mit der Perspektive ihrer Offenlegung erstellt wird.
Lo que he intentado poner de relieve es la necesidad de cambiar de mentalidad, se podría decir, la necesidad de un paradigma donde la información ya esté diseñada para ser publicada desde el momento en que se crea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie kann Herr Yiannitsis es wagen, mich einer Antwort unwürdig zu nennen.
Señor Presidente, ¿cómo se atreve a decir el señor Yiannitsis que no merezco una respuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind nicht zuletzt auch die Berichte über Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten zu nennen, die die Steuerzahler in der EU jedes Jahr etwa 40 Milliarden schwedische Kronen kosten, eine Summe, die doppelt so hoch ist wie die Beitragszahlungen Schwedens.
Éstos tienen mucho que ver con los informes sobre los fraudes y las irregularidades que cuestan cada año alrededor de cuarenta mil millones de coronas suecas al contribuyente comunitario, es decir, una suma equivalente al doble de la cuota de participación sueca en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann und man muss also erfinderisch sein, man muss intelligent sein, und man muss die Dinge klar beim Namen nennen.
Por tanto, podemos y debemos tener inventiva, debemos ser inteligentes, y hay que decir las cosas con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht den "CNN-Faktor" , wie ich es nennen möchte, außer acht lassen und meinen, das Problem wäre gelöst, wenn es von den Bildschirmen der Nachrichtensender verschwunden ist.
También debemos tener presente lo que podríamos denominar el factor CNN, es decir, una vez que dejamos de ver esto en nuestras pantallas de televisión, pensamos que se ha resuelto el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen unsere Entscheidung nach den Wahlen mitteilen, und viele von denen, die sich anschicken, diesem Land im Oktober die Tore zum Beitritt zu öffnen, werden im Wahlkampf im Juni heilige Eide schwören – so muss man es nennen –, dass sie dagegen sind.
Les comunicaremos nuestra decisión después de las elecciones y muchos de los que se disponen a abrir a este país en octubre las puertas de la adhesión, harán campaña en junio jurando por Dios –se puede volver a decir– que se oponen a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dazu einige Beispiele nennen.
Permítanme que ponga algunos ejemplos de lo que quiero decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Veranschaulichung möchte ich Erwägungsgrund 26 im Änderungsantrag Nr. 3 nennen, in dem die Möglichkeit für Mitgliedstaaten gestrichen wird, aus der Richtlinie historische Kraftfahrzeuge - Oldtimer, wenn man so möchte - auszunehmen.
Para ilustrar lo que acabo de decir, me remitiré al punto 26 de la enmienda 3 que elimina la posibilidad de que los Estados miembros excluyan del ámbito de la directiva a vehículos de motor de interés histórico: digamos vehículos veteranos, si les parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das, was in der WTO geschieht, ist ja nicht nur ein wirtschaftlicher Vorgang! Ich möchte ein Beispiel nennen.
El hecho es que lo que ocurre en la OMC no solo es economía, y daré un ejemplo de lo que quiero decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Abschnitt war die Reflexion und keine Siesta, wie es einige gern nennen würden.
La primera ha sido una reflexión, no una siesta, como habrían querido decir algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Notenheft, in die Fluggesellschaften der Welt vor kurzem eingestuft wurden, muß nicht unbedingt eine schwarze Liste, oder wie sich das nun in den verschiedenen Sprachen nennen mag, darstellen.
Quizás el texto publicado recientemente sobre las compañías aéreas del mundo no deba ser considerado una blacklist o lista negra, o como se llame en las distintas lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, den Verbraucher "lieber Leser " zu nennen.
Permítanme que llame al consumidor "querido lector" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Prodi auffordern, die Dinge doch beim Namen zu nennen.
Quiero instar al Sr. Prodi a que llame a las cosas por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie doch bitte den Mut auf, Frau Fischer Boel, einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein nicht "Roséwein" zu nennen.
Le pedimos que sea valiente, señora Fischer Boel, y que no llame "vino rosado" a la mezcla de vino tinto y blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EJRM, oder wie auch immer sie sich nennen mag, kann der europäischen Familie nicht beitreten, wenn ihr Erzbischof im Gefängnis sitzt.
La ARYM, o comoquiera que se llame, no puede pedir entrar aquí, en la familia europea, mientras su arzobispo esté encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es sollte auch von unserer Seite her alles geschehen, um der Türkei nahezulegen, dieses Problem beim Namen zu nennen und eine politische Lösung zu suchen.
Opino que por nuestra parte tenemos que hacer todo lo posible para conseguir que Turquía llame a las cosas por su nombre y busque una solución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es einen aufkommenden Markt nennen, doch verfügt es über erstklassige Finanz-, Ausbildungs- und Forschungsinstitutionen.
Puede que se le llame un mercado emergente, pero tiene instituciones financieras, educacionales y de investigación de primera clase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie fertig sind, Mr. Dapes, werden Sie mich General nennen.
Cuando le apetezca, espero que me llame general.
Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir, wenn Sie mich Bret nennen.
Me gusta que me llame Bret.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich so nennen?
¿Te importa que te llame así?
Korpustyp: Untertitel
nennenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie den Verantwortlichen für diese Zustände nennen?
¿Está en condiciones de señalar al responsable de está situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Sie oder jemand anderer in diesem Parlament eine sozialistische Regierung nennen können, die keine Defizitprobleme hat.
No creo que usted o cualquiera de los presentes en esta Cámara puedan señalar un gobierno socialista que no haya sufrido problemas deficitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als konkrete Maßnahmen sind hier zu nennen, dass die genannten Organisationen Zugang zu den Haftanstalten erhalten und die Nutzung von Funkverbindungen erleichtert wird.
Como medidas concretas, cabe señalar las de permitir el acceso de dichas organizaciones a los centros de detención, así como facilitar el recurso a las comunicaciones por radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Beispiele für eine Raumplanung nennen, die von einigen Mitgliedstaaten eingeführt wurde. An diesen Beispielen können sich die anderen Mitglieder orientieren.
Podemos señalar ejemplos de planificación espacial introducida por algunos Estados miembros como camino a seguir por los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ministerin erwähnte zu Recht auch den Nahen Osten und Korea, und wir könnten diese Liste beliebig erweitern und noch viele andere Teile der Welt nennen.
La Sra. Ministra ha mencionado también, acertadamente, Oriente Medio y de Corea, y así podríamos seguir y señalar muchos otros lugares del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können einige dieser Ergebnisse nennen, und ich freue mich über die Energie, die die österreichische Präsidentschaft entfaltet, um konkrete Ergebnisse zu erzielen.
Podríamos señalar muchos de esos resultados, y me encanta la energía con que trabaja la Presidencia austriaca para obtener resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einige positive Beispiele nennen.
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich hier und heute, in diesem Moment, zwei komplexe Themen im Bereich der Wirtschaft nennen sollte, wären das zweifellos die Konsolidierung der Finanzmärkte und die Angleichung der Vorschriften zur direkten Besteuerung - konkret zu der zur Zeit diskutierten Besteuerung der Sparerträge.
Si yo tuviera que señalar hoy, aquí, ahora, dos temas complejos en el área económica no dudaría en señalar los siguientes: la consolidación de los mercados financieros y la aproximación de las normas de fiscalidad directa -y, en concreto, de fiscalidad sobre el ahorro- que está en curso de discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss den Mut aufbringen, die auf beiden Seiten begangenen Verbrechen nicht nur zu verurteilen, sondern die Ursache all dieser Probleme beim Namen zu nennen, nämlich die Okkupation mit all den schrecklichen Grausamkeiten und Demütigungen als unerschöpfliche Quellen für Hass, Verzweiflung und Rachegelüste.
La Unión debe ser lo suficientemente valiente no sólo para condenar todos los crímenes cometidos por ambas partes, sino para señalar la causa principal de todos los problemas, la ocupación, con su atroz sucesión de crueldades y humillaciones, fuente interminable de odio, desgracias y sed de venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand im Rat wirbelt gern Staub auf, aber ist es nicht an der Zeit, in der Öffentlichkeit die Dinge etwas deutlicher beim Namen zu nennen, denn schließlich werden ja EU-Bürger, deren gewählte Vertreter leider von dieser Union noch nicht anerkannt werden, von einem Mitgliedstaat unterdrückt?
A nadie en el Consejo le gusta desestabilizar la nave, pero ¿no creen que ha llegado el momento de señalar un poco más con el dedo de forma pública cuando ciudadanos de la UE, cuyos representantes electos lamentablemente no han sido reconocidos todavía por esta Unión, están siendo oprimidos por un Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennennombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Herr Gahler, das war wieder der Versuch, irgendwelche Dinge aneinander zu knüpfen. Ich sage ganz klar: Nennen Sie mir ein Land, das sich so verhält wie der Iran.
Pienso que lo que el señor Gahler pretende es conectar una cosa con otra, así que le pediré directamente que nombre un país que se comporte de la forma que hace Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat bitten, auf diese geeinte Stimme zu hören und dieses Organ "Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit " zu nennen.
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que escuchen esta voz única y que adopten 'Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria' como nombre de la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gestatten Sie mir, sie zu nennen: zunächst die zurückhaltenden und liebenswürdigen Saaldiener, deren Anwesenheit man kaum bemerkt, die aber sehr wirkungsvoll ist.
Y permítanme que los nombre: en primer lugar, a los ujieres, a nuestros ujieres, discretos y amables, con una presencia que casi no se nota pero que es muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauretanien ist auch zu nennen, wenn es um den Umgang der Europäischen Union mit Flüchtlingen geht. Es finden sehr viele Abschiebungen nach Mauretanien statt, und die Flüchtlinge werden dort ihrem Schicksal überlassen.
El nombre de Mauritania también surge siempre que se discute cómo trata la Unión Europea la cuestión de los refugiados, ya que un gran número de ellos se envían allí, donde quedan abandonados a su suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte namentlich an dieser Stelle insbesondere meinen Kollegen Chris Huhne nennen, mit dem ich intensivst zusammengearbeitet habe.
Quiero hacer una mención especial, por su nombre, del Sr. Huhne, de quien he recibido la máxima cooperación posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie heraus, diese zu nennen.
Le reto a que las nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich muss gestehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Ausweitung des Konzepts auf beinahe jeden erdenklichen Bereich menschlicher Aktivität habe: soziale, ökologische, wirtschaftliche und kulturelle Rechte, um nur einige zu nennen, die immer wieder angeführt werden.
Pero confieso que tengo dificultad con la ampliación del concepto para abarcar casi cualquier aspecto concebible de la actividad humana: derechos sociales, medioambientales, económicos y culturales, por nombre sólo algunos a los que se hace referencia con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet einen Abschied von Politik, wenn man einfach nurmehr den Interventionen der stärksten Lobbyisten nachgibt und die Interessen der Menschen entlang den Straßen vergisst. So etwas ist nicht mehr Politik zu nennen, es ist einfach eine Erfüllung von Wirtschaftsinteressen eines kleinen Zweigs innerhalb der Wirtschaft.
Dar paso a las intervenciones de los grupos de presión más poderosos y olvidar los intereses de las personas que viven junto a las carreteras constituye un abandono de la política; no merece ese nombre porque lo único que permite es que prevalezcan los intereses económicos de un pequeño sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident Friedmann, Herr Kommissar! Ich glaube, wir müssen hier wirklich mehr dazu kommen, politisch Ross und Reiter zu nennen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, señor Presidente Friedmann, señor Comisario, creo que debemos decir políticamente a las cosas por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschieden, dies einen Bericht zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung zu nennen.
Optamos por darle el nombre de informe sobre la revisión de la Directiva sobre seguridad general de los productos y vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllamarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon stimmen ich und meine Fraktion zu, dass der Putsch, - nennen wir die Dinge doch beim Namen - der in Honduras stattgefunden hat, entschieden verurteilt werden muss.
Dicho esto, comparto -y mi Grupo comparte- la necesidad de rechazar frontalmente el golpe de Estado -hay que llamarlo por su propio nombre-, que es lo que ha ocurrido en Honduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Ausnahme ist hier Spanien, wo wegen der hohen Zahl von Anträgen der Annahmeprozentsatz, wenn ich den so nennen darf, statt 100 % 98 % beträgt.
La única excepción es España donde, debido al elevado número de solicitudes, el porcentaje de admisión, si puedo llamarlo así, es del 98% en vez del 100%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in der Begründung behauptet, dass der für 2008/2009 vorgesehene Health-Check oder auch die Halbzeitüberprüfung, wie wir es zu nennen pflegen, der Finanziellen Vorausschau nur die Grundlage für die Finanzierungsperiode nach 2013 bilden soll.
Además, en la exposición de motivos se declara que el "chequeo" del presupuesto a largo plazo, o la revisión intermedia, como preferimos llamarlo, que está previsto se efectúe en 2008/2009, solo debe servir de base para la elaboración de propuestas para el período de financiación posterior a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein unsere beachtliche Ausgangsgeschwindigkeit der letzten Monate – wenn ich sie denn so nennen darf –, die zur Annahme von über 80 Berichten während unserer letzten Tagungen geführt hat, zeugt von der allgemeinen Aufwertung der Arbeit des Parlaments im Laufe seiner fünften Legislaturperiode.
La velocidad misma de nuestro extraordinario –si me permiten llamarlo así– final en los últimos meses, con la aprobación de más de 80 informes en nuestros últimos períodos parciales de sesiones, ponen de manifiesto la intensificación general del trabajo del Parlamento en el transcurso de su quinta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen den Text sozusagen bereits zitieren, den der Vertreter des sudanesischen Parlaments, wenn wir das so nennen dürfen, vorbringen wird.
Puedo citarles de memoria el discurso, por llamarlo así, que sacará a relucir el representante del Parlamento sudanés, por llamarlo de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. Februar wird es um die Mitteilungen gehen, die wir kürzlich vorgestellt haben, und natürlich auch um das alte - ich denke, wir können es jetzt alt nennen - Klima- und Energiepaket, das wir vor einigen Jahren unter meiner vorigen Kommission vorgestellt haben.
El 4 febrero tendremos las comunicaciones que hemos presentado hace poco y también estará, por supuesto, el paquete sobre clima y energía histórico - creo que ahora puedo llamarlo histórico- que presentamos hace unos años en mi anterior Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist: Wird sich Herr Prodi - als Kommissionspräsident - an Herrn Obiang - als Präsident von Äquatorialguinea - wenden, um von ihm angesichts dieses durchgeführten Verfahrens - ich wiederhole, wenn man es schon so nennen will - Erklärungen über den Grad der Einhaltung jener Verpflichtungen zu verlangen?
Y la cuestión es ésta: ¿va a dirigirse el Sr. Prodi -como Presidente de la Comisión- al Sr. Obiang -como Presidente de Guinea Ecuatorial- para exigirle explicaciones sobre el grado de cumplimiento de aquellos compromisos a la vista de este juicio -repito, por llamarlo de alguna manera- que ha tenido lugar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer Sie das nennen wollen, machen Sie es, wie Sie es für richtig halten.
Independientemente de cómo quieran llamarlo, háganlo como lo consideren correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es das Einzige ist, was wir tun können – und die Verantwortung dafür liegt beim Rat –, dann tun wir es eben, aber wir sollten es dann nicht ein Statut nennen, denn dies ist kein Statut.
Si es todo lo que podemos hacer –y esto es responsabilidad del Consejo–, déjennos hacerlo; pero no debemos llamarlo estatuto, porque no es un estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir ihn dann nennen?
Entonces, ¿cómo se supone que tenemos que llamarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllamaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kommt es daher, dass ich in Ihrem Bestehen auf der Behandlung dieser Themen im Parlament erkenne, was mein Mann Sturheit nennen würde, dass ich mich mit Ihnen sehr wohl fühle und mit Ihnen allen eine ausgezeichnete Zusammenarbeit aufgebaut habe.
Quizá sea porque reconozco lo que mi marido llamaría testarudez en su insistencia por que estos asuntos se traten en este Parlamento, por lo que me he sentido tan a gusto y he podido colaborar de manera extraordinaria con todos ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich Aspekte, die nicht unter den Tisch gekehrt werden sollten, Mängel, die nicht ignoriert werden dürfen, rechtliche Aspekte, die nicht umgangen werden sollten, und es gibt das, was man gemeinhin Transparenz nennt - was ich Ehrlichkeit nennen würde - das nicht genug respektiert wird.
De hecho, hay aspectos que no se pueden minimizar, hay disfunciones que no se pueden pasar por alto, hay aspectos legales que no se tratan, hay lo que se llama la transparencia -y que yo llamaría probidad- que no se respeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher sind Bildung und Ausbildung größtenteils eine Angelegenheit der Regierungen der Mitgliedstaaten, aber eines der Probleme, das der Kommissar zu koordinieren helfen könnte, ist die Beendigung dessen, was ich Apartheid im Bildungssystem nennen würde.
Sin lugar a dudas, la educación es, en gran parte, una cuestión que corresponde a los gobiernos de cada Estado miembro, pero una cuestión que el Comisario podría ayudar a coordinar, poniendo fin a lo que yo llamaría segregación del sistema educativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen gibt es in dieser Strategie im Vergleich zu vielen anderen, die Sie bisher vorgelegt haben, Herr Barroso – ich würde sie „nato“ nennen: no action talk only – ziemlich viel Action.
En efecto, a diferencia de muchas de las estrategias que usted ha planteado anteriormente, señor Barroso –yo las llamaría «nash»: no actuar, solo hablar–, esta tiene mucha acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erster Linie möchte ich die Dialogfähigkeit der Berichterstatterin begrüßen und dafür danken, daß sie versucht hat, immer Lösungen zu suchen, und wenn wir sie dann nicht gefunden haben, hat sie eine Situation der Diskrepanz gesucht, die ich konstruktive Diskrepanz nennen würde.
Quiero, en primer lugar, saludar y agradecer la capacidad de diálogo de la ponente, que ha intentado siempre buscar soluciones y, desde luego, cuando no las hemos encontrado, ha buscado una situación de discrepancia que yo llamaría discrepancia constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diese Reaktion einen Konsolidierungspakt nennen.
Esta fue una respuesta a la que yo llamaría un pacto de consolidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört, dass wir eine Methodik für die globale Entwicklung konzipieren, die konvergierende Kriterien um ein Prinzip zusammenfasst, das ich das "Evolutionsprinzip " nennen würde.
Ello implica el establecimiento de una metodología del desarrollo global que reúna criterios convergentes alrededor de un principio que yo llamaría "principio de evolución".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es nicht einen Angriff nennen.
Yo no lo llamaría exactamente un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt würd ich das nicht nennen, aber ich geb's durch. Sie haben das Mädchen gesehen.
No es lo que yo llamaría contacto, pero comunicaré que has visto a la chica.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ihn nicht unwichtig nennen.
- Yo no la llamaría insignificante.
Korpustyp: Untertitel
nennenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage diesem Hohen Haus vor, ebenso auf der Plenarsitzung zu verfahren, und möchte der Klarheit wegen die gefährlichen Punkte nennen: die Änderungsanträge 22, 25 und 29 sind wahrhafte chemische Keulen gegen die Wahrheit.
Yo propongo a este Parlamento que haga lo mismo en el Pleno y, para no divagar, quiero indicar los puntos peligrosos: las enmiendas 22, 25 e 29 son auténticas armas químicas contra la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie die Änderungsanträge aufrufen, nennen Sie freundlicherweise die Namen der Fraktionen.
– Señor Presidente, es usted muy amable al indicar el nombre del Grupo cuando designa las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber jetzt keine Zahl nennen, mit welchen Ländern bereits solche Abkommen abgeschlossen worden sind.
No obstante no puedo indicar en estos momentos el número de países con los que se han concluido dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist in diesem Bericht bestrebt, die neuen, aus dem Vertrag von Maastricht folgenden Rechte zu beschreiben und zu analysieren sowie die nach der Veröffentlichung des ersten Berichts im Jahr 1993 erzielten Fortschritte zu überprüfen und einige der angestrebten Ziele zu nennen.
En este informe la Comisión se ha esforzado en describir y analizar los nuevos derechos conferidos por el Tratado de Maastricht, en verificar los avances logrados después de la publicación de su primer informe en 1993 y en indicar una serie de objetivos por alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Politik der Transparenz, die wir so sehr schätzen, werde ich die Reihenfolge der Wortmeldungen nennen: Herr Rübig als Erster, dann Herr Ortuondo, gefolgt von Herrn Nogueira und schließlich Herr Wuermeling.
Yo, de acuerdo con esta política de transparencia, que tanto apreciamos, les voy a indicar el orden en que han pedido la palabra: el señor Rübig, el primero de todos, luego el señor Ortuondo, a continuación el señor Nogueira y luego el Sr. Wuermeling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss die Gründe für bestimmte Verzögerungen und die realen Hindernisse nennen, die der Verwirklichung bestimmter Ziele im Wege standen; es muss einige prioritäre Ziele bestimmen, durch die der Einigungsprozess voranzubringen ist.
Ha de indicar que las razones de determinados retrasos y los obstáculos reales que no han permitido que se alcancen ciertos objetivos; ha de identificar algunos controles prioritarios, a través de los cuales hacer que continúe el proceso de unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Herr Kommissar im Zusammenhang mit diesem Punkt - denn manch einer schiebt die Verantwortung gern zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hin und her - genau die Maßnahmen in dem neuen Paket nennen, die auf Beiträgen der Mitgliedstaaten beruhen und welche nicht, sofern das zutrifft?
En relación con este punto -porque algunos adoran escurrir el bulto entre los Gobiernos nacionales y la Comisión-, ¿podría el Comisario indicar con exactitud las medidas del nuevo paquete que dependen completamente de las contribuciones de los Estados miembros y las que, en su caso, no están sujetas a tal dependencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt nicht in der Lage, den Artikel zu nennen. Ich beziehe mich auf das, was Sie gerade über den Rat gesagt haben, Herr Präsident.
– Señor Presidente, ahora no estoy en condiciones de indicar el artículo; me refiero a lo que acaba de decir usted sobre el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss die nächsten Schritte nennen.
En primer lugar, déjenme indicar los siguientes pasos que está previsto dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe mich mit Bedauern enthalten müssen bei dieser Abstimmung, und ich möchte die Gründe dafür nennen.
Señor Presidente, con pesar he tenido que abstenerme en esta votación y voy a indicar los motivos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nennen es industrielle Umstrukturierung, aber ich würde ich es einen Prozess des industriellen Kannibalismus nennen: Bombardier hat Firmen als florierende Unternehmen gekauft, sie geschluckt und dann einige dieser Betriebe in mehreren europäischen Ländern geschlossen, bisher in sechs Ländern, darunter in meinem Land Portugal.
Usted lo llama reestructuración industrial, pero yo lo denominaría «proceso de canibalismo industrial». En otras palabras, ha comprado empresas que eran negocios en marcha, las ha absorbido y después ha cerrado algunas de esas unidades industriales en varios países de Europa – hasta el momento seis, entre ellos mi país, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen es jetzt LEADER-EAST. Wir sind ja auch etwas weiter bei der Erweiterung.
Ahora se llama LEADER-EAST, porque hemos avanzado un largo trecho en el camino hacia la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, da Sie jeden, der nicht Ihrem Programm zustimmt, antieuropäisch nennen, haben Sie nicht das Ohr aller Europäer, ganz besonders nicht derjenigen, die ein anderes Europa wollen und deshalb ist es meine Meinung Herr Barroso, dass Sie für diese Position nicht geeignet sind.
Por último, como llama a todos los que no están de acuerdo con su programa antieuropeos, no le escucharán todos los europeos, en especial aquéllos que quieren una Europa diferente, que es por lo que, en mi opinión, señor Barroso, no es la persona adecuada para el puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verstehen, wie der Kommissar von einer Einigung mit dem Parlament sprechen kann, wenn er nur mit einer einzigen Abgeordneten gesprochen hat, einer Abgeordneten, die im Grunde über kein Mandat vom zuständigen Ausschuss verfügte, über das, was Sie eine vernünftige Einigung nennen, zu verhandeln.
No comprendo cómo puede el Comisario hablar de un acuerdo con el Parlamento cuando sólo ha hablado con una única diputada, una diputada que no tenía mandato alguno de la comisión competente para negociar lo que usted llama un acuerdo sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Millionen Menschen in Europa bleiben von grundlegenden Menschenrechten wie dem Recht auf Bildung, Beschäftigung oder körperliche Unversehrtheit ausgeschlossen, bloß weil sie Roma oder Zigeuner sind, wie die meisten Menschen sie immer noch nennen.
En Europa hay quince millones de personas excluidas de los derechos humanos básicos, como el derecho a la educación, el empleo o la integridad física, solo porque son de la minoría romaní, o gitanos, como aún les llama la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu ein eindrucksvolles Beispiel nennen - das, wie ich meine, von Herrn Barroso angeführt wurde - nämlich das des IWF, wo die Stimmrechte anhand des wirtschaftlichen Gewichts der Staaten berechnet werden.
Permítanme citar un ejemplo que llama la atención -que creo que mencionó el señor Barroso-, el del FMI, donde los derechos de voto se calculan en función del peso económico de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Sie nennen Ihre Mitteilung 'Modernisierung des Buchhaltungssystems'.
Comisaria, llama usted a su comunicación «Modernización de la contabilidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Zusammenhang ist die Kommission zudem bestrebt, umfangreichere Synergieeffekte zwischen den Netzen und Informationsstellen einerseits und den Büros und Vertretungen unsere Organe andererseits, die Sie EU-Häuser nennen, zu erzielen.
En la misma perspectiva, la Comisión desea aumentar también la sinergia de las redes y los relés con las oficinas y representaciones de nuestras instituciones, que usted llama Casas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr viel höhere Mittel für die Städtepartnerschaften reserviert: das ist es sicherlich, was wir "großartige Politik" nennen.
Se han concedido muchos más medios para el hermanamiento de ciudades, sin duda esto es lo que se llama «alta política».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Abschnitt über die Wettbewerbsfähigkeit im - wie Sie es nennen - "Euro-Plus-Pakt" lese, verstehe ich, dass von Gehaltskürzungen, größerer Flexibilität und weniger Sicherheit die Rede ist.
Cuando leo el apartado sobre competitividad del "Pacto por el Euro Plus", como usted lo llama, me parece que habla de recortes salariales, de más flexibilidad y menos seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nennenllamamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Werwolfclan, der einmal dort, was wir heute Louisiana nennen, floriert ist.
Un clan de hombres lobo que una vez prosperó por mucho de lo que ahora llamamos Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Warum nennen wir ihn nicht Sundowner?
¿Por qué no lo llamamos Sundowner?
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es "schwerer Eierwärmer".
Lo llamamos el Suspensorio Denver.
Korpustyp: Untertitel
Und das Schicksal hat uns belohnt, eine neue Welt unsere Heimat zu nennen.
Y el destino nos ha otorgado una recompensa: Un nuevo planeta que llamamos hogar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Tor zu einem anderen Ort, den wir Nexus nennen.
Es la puerta a otro lugar al que llamamos el Nexus.
Korpustyp: Untertitel
Hier zulande nennen wir das Entführung.
Aquí lo llamamos secuestro.
Korpustyp: Untertitel
Mansell, das nennen wir in der Königlichen Marine eine Lüge.
Mansell, eso es lo que en la Marina Real llamamos " mentira".
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht wie man seinen blöden Namen ausspricht. Wir nennen ihn: Katzen fressenden Alien.
No logramos poder pronunciar su maldito nombr…por eso lo llamamos el "extraterrestre come-gatos".
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle seit gestern Zeuge von dem geworden was wir in der Therapie eine Zugkatastrophe nennen.
Todos ustedes fueron testigos de lo que en terapia llamamos un descarrilamiento.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das, wie wir San Francisco nennen die Menschen.
Ah, así le llamamos a San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
nennenllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sankt Petersburg oder Piter, wie die Russen die Stadt gerne nennen, ist ein Genuss für Augen und Geist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn einige unter ihnen sich Revolutionäre nennen, ist das mehr ein Bezug zu „nationalen Revolutionen“ der Jahre 1930-1940 als auf die wirklich befreiende Revolution, die wir anstreben.
Si algunos de ellos se llaman revolucionarios es más con respecto a las revoluciones nacionales de los años 1930 – 1940 que con respecto a la verdadera revolución liberadora a la que aspiramos.
Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan muchas preguntas.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Tepui, wie die Indios die Riesen aus längst vergangener Zeit nennen, ist 1650m hoch und befindet sich im Südosten Venezuelas im Grenzgebiet zu Guyana und Brasilien.
DE
Este tepuy, como los indígenas llaman a estas cimas planas, tiene una altura de 1650 metros y está ubicado al Sureste de Venezuela en la zona fronteriza con Guyana y Brasil.
DE
Obwohl die meisten Architekten es eine „bemalte Scheune“ nennen (vielleicht weil Friedensreich Hundertwasser, der gerade Linien einfach hasste, selbst kein Architekt war), ist dieses soziale Wohnprojekt zu einem von Wiens meistbesuchten Sehenswürdigkeiten avanciert.
A pesar de que muchos arquitectos lo llaman el "establo pintado", quizá porque Friedensreich Hundertwasser , que odiaba las líneas rectas, no era arquitecto en realidad, este edificio de protección oficial se ha convertido en uno de los puntos turísticos más importantes de Viena.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort, wo die Leute um 5 Uhr morgens zur Schicht auf die Höfe von Thyssen und Krupp fahren, sich mit rußgeschwärzten Gesichtern zuwinken und ihren trockenen Kehlen ab und an jenen Trunk gönnen, den sie liebevoll “KöPi” nennen.
DE
Cuando las personas van por 5 de la mañana a la capa en las fincas de Thyssen y Krupp, con caras pintadas de negro y saludar a sus gargantas secas y tratar desde el tronco a los que "KoePi" llaman cariñosamente.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Gesetz vom 16. Juli 1980 und in seinen Durchführungsbestimmungen wird als zuständige Behörde für die Einziehung der Schulden öffentlicher Unternehmen ausdrücklich der Staat genannt.
La Ley de 16 de julio de 1980 y sus medidas de aplicación designan al Estado como autoridad competente para cubrir las deudas de los organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungsträger werden bereits früh in der Entwicklungsphase genannt.
Zunächst ist er ein Hilfsmittel bei der grenzübergreifenden Zusammenarbeit, wobei nur die Regierungen jene Stelle nennen können, die über die Fördermittel verfügen kann.
En primer lugar, se trata de una herramienta para la cooperación transfronterizo, en el que únicamente los gobiernos pueden designar la entidad que puede disponer de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Bericht bestimmen die Abgeordneten ein Ausschussmitglied, das die Position des Parlaments in einem Bericht entwirft. Dieser EU-Abgeordnete wird Berichterstatter oder auch "Rapporteur" genannt.
ES
Cuando una comisión aborda un tema, designa a uno de sus eurodiputados para elaborar el proyecto de un informe que establezca la posición del Parlamento.
ES