EPP besitzt gute mechanische Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen.
ES
EPP dispone de buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otros, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
considerar que es improbable que las modificaciones introducidas tengan un efecto adverso apreciable, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der guten mechanischen Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen, eröffnet EPP vielfältige Märkte.
ES
Debido a sus buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otras, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión, y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción, el EPP abre camino a muchos mercados.
ES
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der eingeritzten Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung festzustellen sein.
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch die Vorschriften erfüllt;
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertmanera significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Gesichtspunkt der Durchführbarkeit ist dieses Konzept von Bedeutung, selbstverständlich unter der Voraussetzung, dass die Umwelt nicht nennenswert darunter leidet.
Desde el punto de vista de la viabilidad, es un concepto importante siempre que, por supuesto, no perjudique el medio ambiente de manerasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns in ideologische oder technische Überlegungen verlieren, werden wir in 15 Jahren immer noch über die Frage diskutieren, ohne nennenswert vorangekommen zu sein.
Si nos perdemos en consideraciones ideológicas o técnicas, dentro de quince años todavía estaremos discutiendo este asunto y no habremos avanzado de manerasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UVCB-Stoffe (Stoffe mit unbekannter oder variabler Zusammensetzung, komplexe Reaktionsprodukte und biologische Materialien) können ungeachtet ihrer variablen Zusammensetzung als ein einzelner Stoff im Rahmen dieser Verordnung registriert werden, sofern die gefährlichen Eigenschaften nicht nennenswert abweichen und dieselbe Einstufung gewährleisten.
Las sustancias UVCB (sustancias de composición desconocida o variable, productos de reacción complejos o materiales biológicos) pueden registrarse como sustancia única en virtud del presente Reglamento, a pesar de su composición variable, siempre y cuando las propiedades peligrosas no difieran de manerasignificativa y garanticen la misma clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird vorläufig die Auffassung vertreten, dass die mit norwegischen Herstellern/Einführern verbundenen Hersteller in der EG nicht nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Por lo tanto, se considera provisionalmente que los productores de la CE vinculados a productores importadores noruegos no contribuyeron de manerasignificativa al perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Simulation ergab, dass sich die endgültigen Feststellungen selbst bei Einbeziehung der polnischen Preise nicht nennenswert ändern.
La simulación mostró que las constataciones finales no cambiaban de manerasignificativa, incluso teniendo en cuenta los precios polacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gemeinschaftsmarkt ist in Bezug auf das Absatzvolumen attraktiv, und weil die Ausfuhren in Drittländer wahrscheinlich nicht nennenswert zunehmen, dürften die chinesischen Ausführer im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen versuchen, ihren Anteil am Gemeinschaftsmarkt zu erhöhen, indem sie ihre Ausfuhrpreise weiter senken.
el mercado comunitario es atractivo en términos de volumen y, dado que es improbable que las exportaciones a terceros países aumenten de manerasignificativa, probablemente los exportadores chinos intentarían incrementar su cuota de mercado en la CE mediante una nueva reducción de su precio de exportación si se permite que expiren las medidas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter der Randnummer (58) erläutert, kann dies jedoch angesichts der Höhe der Investitionen in die betroffene Ware im Bezugszeitraum nicht nennenswert zur Schädigung beigetragen haben.
No obstante, como se explicó en el considerando 58, dado el nivel de inversiones en el producto afectado a lo largo del período considerado, ello no podría haber contribuido al perjuicio sufrido de manerasignificativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich trug die im Bezugszeitraum weltweit vorhandene Überkapazität nach Ansicht der Kommission nicht nennenswert zum Verfall der Preise und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ bei.
En consecuencia, en opinión de la Comisión, el exceso de capacidad que existía a nivel mundial durante el período considerado no contribuyó de manerasignificativa al desplome de los precios y al perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner dürften den während der Untersuchung eingeholten Informationen zufolge die verbleibenden größeren Märkte für Natriumcyclamat (Südamerika, Südafrika und Asien) in den kommenden Jahren nicht nennenswert wachsen.
Por otra parte, según la información recogida durante la investigación, no parece que los restantes mercados importantes para el ciclamato sódico (América del Sur, Sudáfrica y Asia) vayan a crecer de manerasignificativa en los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchen Mitgliedstaaten ist die Teilhabe der Kulturwirtschaft am BIP des Landes nennenswert?
¿En qué Estados miembros contribuye de manerasignificativa la industria cultural al PNB?
Korpustyp: EU DCEP
nennenswertsignificativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
Las decisiones de las empresas se adoptan en respuesta a las condiciones del mercado, sin interferencias significativas del Estado, y los costes reflejan los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium 1 Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
Criterio 1 Las decisiones de las empresas se adoptan en respuesta a las señales del mercado y sin interferencias significativas del Estado, y los costes reflejan los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten,
las decisiones sobre precios y costes se adoptan en respuesta a las señales del mercado y sin interferencias significativas del Estado; y los costes de los principales consumos reflejan sustancialmente los valores del mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten;
las decisiones de las empresas se adoptan en respuesta a las señales del mercado y sin interferencias significativas del Estado, y los costes reflejan los valores del mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren drei Unternehmensgruppen nicht in der Lage, nachzuweisen, dass der Staat bei ihnen nicht nennenswert eingreift, und erfüllten somit Kriterium 1 der MWB-Bewertung nicht.
Además, tres grupos de empresas no pudieron demostrar que estuvieran libres de interferencias significativas del Estado, por lo que no cumplían los requisitos del criterio 1 de evaluación del TEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
que las decisiones comerciales se adopten en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado y que el coste de los principales insumos refleje sustancialmente los valores del mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsentscheidungen beruhen auf Marktsignalen, der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein, und die Kosten beruhen auf Marktwerten.
las decisiones de las empresas se adoptan en respuesta a las señales del mercado, y sin interferencias significativas del Estado, y los costes reflejan los valores de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterscheiden sich die Fertigungsprozesse der Hersteller in der Türkei und in der VR China nicht nennenswert.
Además, no existían diferencias significativas en el proceso de producción entre los productores de Turquía y los de la República Popular China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktsignalen, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
las decisiones y los costes de las empresas se adoptan en respuesta a las señales del mercado y sin interferencias significativas del Estado; y los costes de los principales consumos reflejan sustancialmente los valores del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen focht diese Feststellung zwar an, konnte aber keine Informationen oder Beweise dafür übermitteln, dass es hauptsächlich von privaten Unternehmern kontrolliert wurde und der Staat nicht nennenswert eingriff.
La empresa impugnó esta conclusión, pero tampoco pudo facilitar ningún dato ni prueba que demostrara que el control estaba principalmente en manos de empresarios privados y no había interferencias significativas del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie groß die Defizite der Länder als Teil ihrer Gesamtverschuldung auch sind – ihr Rating wird davon nicht nennenswert beeinflusst.
Por muy grandes que sean los déficit que registran los Estados miembros como parte de su deuda total, su cualificación crediticia no se ve afectada significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass dieser Rückgang über die normale Preisfluktuation auf dem Markt hinausgeht, weil er in absoluten Zahlen so ausgeprägt war, die ausführenden Hersteller 2000 keine übermäßigen Gewinne erzielten und die Produktionskosten von 2000 bis 2003 nicht nennenswert sanken.
Se considera que esa disminución va más allá de la fluctuación normal de precios en el mercado debido a la magnitud del descenso en términos absolutos y a que los productores exportadores no obtuvieron beneficios extraordinarios en el año 2000 y el coste de la producción no disminuyó significativamente entre 2000 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur des Prüfraums ist auf halber Höhe der Windschutzscheibe an einer Stelle zu messen, die durch die vom geprüften Fahrzeug abgegebene Wärme nicht nennenswert beeinflusst wird.
La temperatura de la cámara de ensayo se medirá a media altura del parabrisas en un punto que no esté afectado significativamente por el calor desprendido por el vehículo sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lange die jetzigen Marktbedingungen vorherrschen, unter denen die Einfuhren aus Russland und Rumänien ihre starke Präsenz wahrscheinlich beibehalten, ist es unwahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der Ukraine und/oder Kroatien nennenswert zunehmen.
Mientras prevalezcan las actuales condiciones de mercado, lo más seguro es que las importaciones rusas y rumanas mantengan su fuerte presencia y no parece probable que las importaciones ucranias y croatas vayan a aumentar significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keinerlei Beweise dafür vorliegen, dass die derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen erhebliche Auswirkungen auf die Einführer hatten, wird der Schluss gezogen, dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer in der Union auswirken wird.
A falta de pruebas que sugieran que las medidas antidumping vigentes afecten considerablemente a los importadores, se concluye que el mantenimiento de las medidas no afectará significativamente a los importadores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es keine gegenteiligen Hinweise gab, konnte davon ausgegangen werden, dass sich der Unionsverbrauch seit 2009 nicht nennenswert verändert hat und dass er folglich im Jahr 2010 und im UZÜ auf demselben Niveau verblieb.
Sin pruebas de lo contrario, no existen razones para pensar que el consumo de la Unión haya cambiado significativamente desde 2009, por lo que se ha considerado que se mantuvo al mismo nivel durante 2010 y el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt daher auf der Hand, dass die Hersteller in den betroffenen Ländern die Preise ihrer Ausfuhren in die Gemeinschaft nicht nennenswert erhöhten, um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen.
Es evidente que los productores de los países en cuestión no aumentaron significativamente sus precios de exportación a la Comunidad para reflejar esta evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass dieser Rückgang die normale Preisschwankung auf dem Markt übersteigt, weil er in absoluten Zahlen so ausgeprägt war, die ausführenden Hersteller 2000 keine übermäßigen Gewinne erzielten und die Produktionskosten von 2000 bis 2003 nicht nennenswert sanken.
Se considera que esa disminución va más allá de la fluctuación normal de precios en el mercado debido a la magnitud del descenso en términos absolutos y a que los productores exportadores no obtuvieron beneficios extraordinarios en el año 2000 y el coste de la producción no disminuyó significativamente entre 2000 y 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valor energético disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des vorstehenden Sachverhalts wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus diesen Drittländern nicht nennenswert zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
A la vista de lo expuesto, se concluyó provisionalmente que las importaciones procedentes de estos terceros países no contribuyeron significativamente al perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Studium der Verordnungen, die morgen beschlossen werden sollen, wird deutlich, daß die Sache der Inselregionen im Zusammenhang mit dieser Strukturfondsreform nicht nennenswert vorangekommen ist.
En la lectura de los reglamentos que se aprobarán mañana, parece que la causa de las regiones insulares no habrá conocido avance significativo con ocasión de esta reforma de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer lässt vermuten, dass sich die Einführung von Maßnahmen nicht nennenswert auf ihre Tätigkeit auswirken würde.
El bajo nivel de cooperación de los importadores no vinculados pone de manifiesto que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo en su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Untersuchung der möglichen Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die Verwender wurde in der Ausgangsuntersuchung der Schluss gezogen, dass angesichts der zu vernachlässigenden Auswirkungen der Kosten von SWR auf die Verwenderindustrien jegliche Erhöhungen dieser Kosten sich wahrscheinlich nicht nennenswert auf die Verwenderindustrien auswirken würden.
Al examinar el posible efecto de la imposición de medidas en los usuarios, en la investigación original se concluyó que, dada la escasa incidencia del coste del cable de acero en las industrias usuarias, era poco probable que un aumento de los costes tuviera un efecto significativo en alguna industria usuaria particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 15 der Richtlinie 2005/32/EG dürfen die Ökodesign-Anforderungen aus Sicht des Benutzers sich nicht nennenswert nachteilig auf die Funktionsweise des Produkts auswirken, keine übermäßigen Kosten zur Folge haben, sich nicht nennenswert nachteilig auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie auswirken und müssen einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Rechnung tragen.
El artículo 15 de la Directiva 2005/32/CE establece que los requisitos de diseño ecológico no deben afectar a la funcionalidad desde la perspectiva del usuario, no han de entrañar costes excesivos ni tener un impacto negativo significativo en la competitividad de la industria, y han de establecerse atendiendo a la normativa comunitaria pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ergab die Untersuchung der anderen Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auch geschädigt haben könnten, dass keiner davon nennenswert nachteilige Auswirkungen gehabt haben konnte.
Además, el examen de los otros factores que podrían haber causado perjuicio a la industria de la Comunidad reveló que ninguno de éstos podía haber tenido un impacto negativo significativo en esta industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich die insgesamt für Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung in Betracht kommende Fläche nicht nennenswert erhöht.
Dichos Estados miembros adoptarán medidas para evitar todo aumento significativo de la superficie total con derechos de ayuda por retirada de tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Individualmente, ninguno de los países enumerados en estos cuadros experimentó un aumento significativo de su cuota de mercado durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass etwaige Maßnahmen sich nicht nennenswert auf die Lage der unabhängigen Einführer und Händler von manuellen Palettenhubwagen in der Gemeinschaft auswirken.
Por lo tanto, se concluye provisionalmente que, en caso de que se impongan medidas, no tendrán ningún impacto significativo en la situación de los importadores y operadores comerciales no vinculados de transpaletas manuales en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beobachtete Anstieg, der an sich nicht nennenswert war, sollte indessen vor dem Hintergrund der Nachfragesteigerung von 2007 bis zum UZÜ gesehen werden, in deren Verlauf der Marktanteil der Unionshersteller um 7,3 Prozentpunkte auf 68,8 % sank.
Aunque el aumento observado no fue significativo en sí mismo, debe considerarse en el contexto de la creciente demanda entre 2007 y el PIR, que dio lugar a una caída de 7,3 puntos porcentuales en la cuota de mercado de los productores de la Unión, hasta situarla en el 68,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
Al hacerlo, los Estados miembros tomarán medidas para evitar, en la superficie afectada por el plan de concentración parcelaria, cualquier aumento significativo de la superficie total a la que se apliquen derechos de ayuda por retirada de tierras, así como cualquier disminución significativa de los pastos permanentes.».
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HAUSHALTSLAGE UND ANTEIL DES ÖFFENTLICHEN SEKTORS Trotz hoher Haushaltsdefizite in den meisten neuen Mitgliedsländern hat sich die gewichtete durchschnittliche Defizitquote in der EU nicht nennenswert verändert ( siehe Kapitel 1 Abschnitt 2.5 ) .
SITUACIÓN DE LAS FINANZAS PÚBLICAS Y TAMAÑO DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS La adhesión de los nuevos Estados miembros no ha alterado sustancialmente la media ponderada de la ratio de déficit público de la UE , pese a que la mayoría de los nuevos Estados tienen elevados déficit presupuestarios ( véase también la sección 2.5 del capítulo 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer auswirken, da auf dem Markt weiterhin Fahrräder zu fairen Preisen angeboten werden.
Por otro lado, los importadores no se verán sustancialmente afectados, ya que en el mercado se seguirán ofreciendo bicicletas a precios equitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzigen Marktbedingungen, die die Lage der Verwender nicht nennenswert beeinträchtigten, werden sich nämlich im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht verändern.
De hecho, la prolongación de las medidas no cambia ninguna de las condiciones actuales del mercado, con las cuales los usuarios no se ven sustancialmente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auswirkungen unterscheiden sich nicht nennenswert von den Auswirkungen, die in der Untersuchung, welche die Einführung der endgültigen Maßnahmen im Jahr 2004 nach sich zog, für die EU-15 vorhergesehen wurden; dort wurde der Schluss gezogen, dass die geltenden Maßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen für die Verwender haben würden.
Es más, este impacto no es sustancialmente diferente al estimado en los 15UE durante la investigación que llevó a la imposición de las medidas definitivas en 2004, en la que se concluyó que las medidas en vigor no tendrían un efecto significativo sobre los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der derzeit verfügbaren Marktdaten ist nicht damit zu rechnen, dass sich diese Situation im Falle einer Verlängerung der Aussetzung der Maßnahmen kurzfristig nennenswert ändert.
A juzgar por la información del mercado disponible en la actualidad, no se espera que esta situación cambie sustancialmente a corto plazo si se prorroga la suspensión de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer und die Einzelhändler auswirken, da auf dem Markt weiterhin Säcke und Beutel zu fairen Preisen angeboten werden, u. a. Einfuhren aus anderen Drittländern.
Por otra parte, los importadores y los minoristas no se verán sustancialmente afectados ya que seguirá habiendo en el mercado bolsas y bolsitas a precios equitativos, contando con las importaciones de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer und die Einzelhändler auswirken, da auf dem Markt weiterhin Fahrräder zu fairen Preisen angeboten werden.
Por otro lado, los importadores y los minoristas no se verán sustancialmente afectados, ya que se seguirán ofreciendo en el mercado bicicletas a precios equitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser Mahnungen unterschied sich der Umstrukturierungsplan von 2006, den Polen schließlich mit zweimonatiger Verzögerung im September 2006 vorgelegt hat, nicht nennenswert von dem ersten Entwurf.
A pesar de las advertencias, el plan de reestructuración de 2006, remitido finalmente por las autoridades polacas en septiembre de ese año, con una demora de dos meses, no difería sustancialmente del primer proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben gewissen negativen Faktoren werden in dem Entschließungsantrag auch einige positive Aspekte unterstrichen, die ich für nennenswert halte wie beispielsweise die Verpflichtung bereits in einigen Monaten, in diesem Jahr, den Notstand aufzuheben, sowie die Zusammenarbeit im Kampf darum, dem Waffenschmuggel im Gazastreifen ein Ende zu bereiten.
Además de algunos aspectos negativos, esta propuesta de resolución contiene también determinados aspectos positivos que considero importante resaltar, como el compromiso de levantar el estado de emergencia este mismo año, concretamente durante los próximos meses, y la cooperación en la lucha para prevenir el contrabando de armas en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, damit sich die insgesamt für Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung in Betracht kommende Fläche nicht nennenswert erhöht.
En estos casos, los Estados miembros adoptarán medidas para evitar cualquier aumento importante de la superficie total subvencionable con derechos de ayuda por retirada de tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Agentur nennenswert auswirken.
Por razones de transparencia para con la Autoridad Presupuestaria debe habilitarse un procedimiento de información de aquellos proyectos que tengan una incidencia importante en el presupuesto administrativo de la agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte ein Informationsverfahren für Projekte eingeführt werden, die sich auf den Verwaltungshaushalt der Gemeinschaftseinrichtung nennenswert auswirken.
Por razones de transparencia para con la Autoridad Presupuestaria debe habilitarse un procedimiento de información de aquellos proyectos que tengan una incidencia importante en el presupuesto administrativo del organismo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher dürfte die Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China diese Branche nicht nennenswert beeinträchtigen, weil sich dies nur begrenzt auf die Gewinnspanne auswirken würde und zudem andere Bezugsquellen zur Verfügung stehen.
Por tanto, la imposición de medidas sobre las importaciones procedentes de la República Popular China no debería tener un impacto negativo importante en este sector, teniendo en cuenta la incidencia limitada en el margen de beneficio y la existencia de otras fuentes de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der Rückgang der Ausfuhren nicht als Faktor angesehen werden, der nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Por lo tanto, la caída de las exportaciones no se considera un factor causal de perjuicio importante para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitalaufwand, der für den Aufbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen in der gesamten EU erforderlich werden könnte, ist zweifelsohne nennenswert.
El desembolso de capital potencialmente necesario para el despliegue de redes de alta velocidad en toda la UE es claramente importante.
Korpustyp: EU DCEP
nennenswertsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein;
las decisiones económicas y los costes responden a condiciones de mercado, y sin interferencia significativa del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise würden sich wahrscheinlich nicht nennenswert ändern, aber die Verkaufsmengen würden erheblich steigen.
Probablemente, la variación de los precios no sería significativa, pero, en cambio, el volumen de ventas podría crecer de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann der Schluss gezogen werden, dass die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den KCl-Einfuhren sich nicht nennenswert auf die Kostenstruktur der Düngemittelhersteller auswirkten.
Por tanto, cabe concluir que las medidas antidumping aplicadas a la potasa no tuvieron una repercusión significativa en la estructura de costes de los fabricantes de fertilizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben sie im UZ offenbar nicht nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen.
Por consiguiente, no parecen haber contribuido en modo significativa al perjuicio sufrido por la industria de la Unión durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist es unwahrscheinlich, dass der Wegfall von Huber als Wettbewerber den Wettbewerb um die PCC-Kunden von Omya nennenswert beeinträchtigen würde.
Por lo tanto, es poco probable que la eliminación de Huber como competidor impida la competencia de manera significativa para los clientes de PCC de carga de Omya.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag Neuseelands zur Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) wird angenommen und als nennenswert betrachtet.
Queda aceptada, y se considera significativa, la contribución de Nueva Zelanda a la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia (Atalanta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag Kolumbiens zur Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) wird angenommen und als nennenswert betrachtet.
Queda aceptada, y se considera significativa, la contribución de Colombia a la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia (Atalanta).
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist absolut richtig, denn solange die Regierungen der Mitgliedstaaten nicht bereit sind, selbst die erforderlichen Maßnahmen zur Reform des Arbeitsmarktes zu ergreifen, wird sich die Beschäftigungsquote nicht nennenswert erhöhen.
Esto es bastante cierto ya que, mientras los propios gobiernos de los Estados miembros no estén preparados para tomar las medidas necesarias para reformar el mercado laboral, el empleo no aumentará de formasignificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pH-Korrektur muss so erfolgen, dass sich die Konzentration des Stammansatzes nicht nennenswert verändert und keine chemische Reaktion oder Ausfällung der Testsubstanz eintritt.
El ajuste del pH debe hacerse de forma que la concentración de la solución madre no cambie de formasignificativa y no se produzca ninguna reacción química ni precipitación de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des vorstehenden Sachverhalts wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus diesen Drittländern nicht, zumindest nicht nennenswert, zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Basándose en lo expuesto anteriormente, se llega a la conclusión provisional de que las importaciones de estos terceros países no han contribuido, al menos no de formasignificativa, al perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Vertreter auf Provisionsbasis arbeitet, ist nicht zu erwarten, dass die Einführung etwaiger Zölle sich nennenswert auf seine Leistung auswirken würde; eine etwaige tatsächliche Erhöhung des Einfuhrpreises würde aller Wahrscheinlichkeit nach von seinen Kunden getragen.
Puesto que este importador trabaja a comisión, no es previsible que la imposición de derechos repercuta de formasignificativa en sus resultados, ya que, en principio, son sus clientes los que asumirían cualquier aumento de los precios reales de la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Erwägungen, die zu diesem Zugeständnis geführt hatten, betrafen die Tatsache, dass sich England in einer besonders ungünstigen Konjunkturphase befand, zusammen mit der Feststellung, dass England in einer Zeit, in der die Agrarpolitik den wichtigsten europäischen Haushaltsposten darstellte, nicht nennenswert von der GAP profitierte.
Las razones principales que justificaban tal decisión eran que el Reino Unido se encontraba por entonces en una coyuntura particularmente negativa y la constatación de que este país no se beneficiaba de la PAC de formasignificativa, en un período en el que esta política constituía el capítulo principal de los gastos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre danach stellen wir fest, dass es im Rahmen dieser ersten Reform nicht gelungen ist, die Situation der Eisenbahn nennenswert zu verbessern: Der Schienenverkehr war nicht in der Lage, den Rückstand gegenüber anderen Verkehrsträgern, insbesondere dem Straßenverkehr, aufzuholen.
Diez años más tarde, nos damos cuenta de que esta primera reforma no fue capaz de mejorar de formasignificativa la situación del ferrocarril: el transporte ferroviario se ha quedado atrás con respecto a otras modalidades de transporte, y en particular el transporte por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
nennenswertperceptiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren ergab die Untersuchung keine Hinweise auf ein nennenswert verändertes Ausfuhrpreisverhalten der drei Unternehmen in absehbarer Zeit.
Además, la investigación no reveló ninguna prueba de que el comportamiento de los precios de exportación de estas tres empresas vaya a cambiar perceptiblemente en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Annahme vertretbar, dass die Produktionsmenge konstant bleiben und in absehbarer Zeit nicht nennenswert zunehmen wird.
En consecuencia, resultaba razonable suponer que su volumen de producción se mantendría estable y no aumentaría perceptiblemente en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass sich die Ausfuhren kornorientierter Elektrobleche dieses Unternehmens in die Gemeinschaft mengenmäßig nicht nennenswert ändern werden.
En consecuencia, se concluyó que el volumen de las exportaciones de chapas eléctricas con granos orientados efectuadas por esta empresa a la Comunidad no variaría perceptiblemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich die Produktionskosten des Unternehmens seit der Ausgangsuntersuchung nicht nennenswert verringert hatten, war der Ausfuhrpreis der betroffenen Ware im UZÜ erheblich gestiegen, wodurch die in der Ausgangsuntersuchung getroffenen Dumpingfeststellungen hinfällig wurden.
Dado que el coste de producción para la empresa no había disminuido perceptiblemente desde la investigación original, el precio de exportación del producto afectado había aumentado sustancialmente durante el PIR, anulando así las conclusiones de dumping de la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist es unwahrscheinlich, dass der Wegfall von Huber den Wettbewerb um die GCC-Abnehmer von Omya nennenswert beeinträchtigen wird.
Por lo tanto, es poco probable que la eliminación de Huber como competidor impida perceptiblemente la competencia para los clientes de GCC de carga de Omya.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die geltenden Maßnahmen die Einführer nicht nennenswert beeinträchtigten, wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in Indien auch weiterhin keine wesentlichen negativen Auswirkungen auf die Lage der Einführer in der Gemeinschaft hätte.
Teniendo en cuenta que las medidas vigentes no afectaron considerablemente a los importadores, se concluye que el mantenimiento de las medidas compensatorias actuales contra las importaciones originarias de la India no tendría un efecto negativo significativo en la situación de los importadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden darf in den vorangegangenen zwei Jahren nicht mit irgendwelchen Stoffen behandelt worden sein, die die Vielfalt und Menge der vorhandenen mikrobiellen Population dauerhaft nennenswert verändert haben könnten.
Las zonas de donde se tome el suelo no deberán haber sido tratadas durante los dos años anteriores con ninguna sustancia que pueda alterar considerablemente la diversidad y los niveles de poblaciones microbianas presentes, excepto de manera transitoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich 2003 verbesserte sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert, wahrscheinlich aufgrund niedriger EU-Verkaufspreise.
Solo en 2003 creció considerablemente la cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria, probablemente debido a los bajos precios de venta en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die geltenden Maßnahmen die Einführer nicht nennenswert beeinträchtigten, wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in Indien, Indonesien, Thailand, Malaysia, der Republik Korea und Taiwan keine wesentlichen negativen Auswirkungen auf die Lage der Einführer in der Gemeinschaft hätte.
Teniendo en cuenta que las medidas vigentes no afectan considerablemente a los importadores, se concluye que el mantenimiento de las medidas antidumping actuales contra las importaciones originarias de la India, Indonesia, Tailandia, Malasia, la República de Corea y Taiwán no tendría un efecto negativo significativo en la situación de los importadores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertse significativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
innerhalb des Prüfsystems nicht nennenswert adsorbieren;
no se absorban significativamente dentro del sistema de prueba,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurde die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, Kapital zu beschaffen, während des Bezugszeitraums nicht nennenswert beeinträchtigt, da die gleichartige Ware nur einen Bruchteil des gesamten Geschäftsvolumens der Gruppe darstellt.
Se observó que la capacidad de reunir capital de la industria comunitaria no se vio afectada significativamente durante el período considerado, ya que el producto similar solo representa una pequeña fracción del negocio total del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe der Investitionen, die zur Deckung der erforderlichen Kapitalaufwendungen ausreichten, wurde den Untersuchungsergebnissen zufolge die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, Kapital zu beschaffen, während des Bezugszeitraums nicht nennenswert beeinträchtigt.
Se observó que la capacidad de la industria de la Comunidad para reunir capital no se vio afectada significativamente durante el período considerado, dado el volumen de las inversiones, que eran suficientes para cubrir las inversiones de capital necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge wurden die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums nicht nennenswert beeinträchtigt, da DCD nur einen Bruchteil des gesamten Geschäftsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft darstellte.
Se observó que la capacidad de reunir capital de la industria de la Comunidad no se vio significativamente afectada durante el período considerado, ya que la DCD solamente representaba una pequeña fracción del negocio total de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertnotablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden keine Beweise übermittelt, denen zufolge die Ermittlung der Dumpingspanne anhand der in Russland und nicht der in einem Vergleichsland verzeichneten Kosten und Preise zu einem nennenswert anderen Ergebnis geführt hätte als die vorausgegangenen Untersuchungen.
No se aportó prueba alguna de que el margen de dumping calculado a partir de los costes y precios rusos, frente a los registrados en el país análogo, fueran notablemente diferentes de los observados en las investigaciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise kann Sektoren besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, die unverhältnismäßig unter fehlendem technischem Fortschritt und fehlenden Größenvorteilen leiden und daher weiterhin unterentwickelt sind, die jedoch in Zukunft nennenswert dazu beitragen könnten, die Ziele für 2020 zu erreichen.
De esta manera, podrá prestarse una atención especial a los sectores que sufren desproporcionadamente la falta de progreso tecnológico y economías de escala y se mantienen por tanto en una situación de subdesarrollo, pero que en el futuro podrían contribuir notablemente a la consecución de los objetivos fijados para 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen einer Antidumpingmaßnahme in der vorgeschlagenen Höhe die wirtschaftliche Lage der Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert beeinträchtigen würde.
Por tanto, se concluye que no es probable que el impacto de una medida antidumping como la que se propone afecte notablemente a la situación económica de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu folgern, dass die Daten zu den Herzinsuffizienzfällen weiterhin Anlass zu Bedenken geben und nicht schlüssig sind, jedoch das Nutzen-Risiko-Verhältnis bei lokal fortgeschrittenem Prostatakrebs nicht nennenswert beeinflussen.
En conclusión, los datos sobre la insuficiencia cardíaca siguen generando preocupación y no son concluyentes, pero no alteran notablemente la relación entre beneficio y riesgo en los pacientes con cáncer de próstata localmente avanzado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nennenswertimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir in zehn oder zwanzig Jahren nicht auch noch Bad Banks gründen wollen, dann müssen wir die Banken und Finanzinstitute heute daran beteiligen, dass sie ein Geschäftsrisiko übernehmen, das nennenswert ist, wenn sie weiter mit kritischen Produkten handeln.
Si no queremos contar con malas entidades bancarias en diez o veinte años, entonces tenemos que hacer que los bancos y las instituciones bancarias asuman riesgos empresariales importantes si siguen contratando productos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionskosten und die finanzielle Lage der Antragsteller waren nicht mehr infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems nennenswert verzerrt.
Sus costes de producción y su situación financiera no estaban sujetos a distorsiones importantes procedentes del antiguo sistema de economía de planificación centralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst während der allgemeinen konjunkturellen Erholung konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht wieder Tritt fassen und die Verkaufsmengen wieder nennenswert erhöhen; er verzeichnete im Bezugszeitraum bedeutende Einbußen beim Marktanteil, während die chinesischen gedumpten Einfuhren ihren Marktanteil weiter vergrößerten.
Incluso durante la recuperación económica general, la industria de la Unión no fue capaz de recobrarse y recuperar volúmenes de ventas importantes y perdió una cuota de mercado significativa durante el período considerado, mientras que las importaciones chinas objeto de dumping ganaron más cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wird nicht davon ausgegangen, dass die Antidumpingmaßnahmen nennenswert nachteilige Auswirkungen auf die Verbraucher hätten.
Sobre esta base, las medidas antidumping no tendrían repercusiones negativas importantes para los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertinsignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorgelegten Beweisen zufolge dürfte der Bedarf an zusätzlichen AKPF-Einfuhren in den anderen Drittländern jedoch minimal und die Fähigkeit zur Aufnahme weiterer Ausfuhren aus China daher nicht nennenswert sein.
No obstante, según las pruebas presentadas por la industria de la Comunidad, en terceros países la necesidad adicional de importar CAP sería mínima, y por tanto la capacidad de absorber más exportaciones chinas sería prácticamente insignificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge (Fragebogenantwort eines VNS verwendenden Herstellers von Triebfahrzeugen) würden sich die Maßnahmen nicht nennenswert auf die nachgelagerten Verwender auswirken.
Basándose en la información disponible, es decir, la respuesta de un usuario fabricante de material móvil, las repercusiones de las medidas sobre los usuarios al final de la cadena de fabricación sería insignificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird betont, dass die bislang erzielten Fortschritte in dieser Frage kaum nennenswert sind.
Se destaca, además, que el progreso registrado hasta la fecha con respecto a esta cuestión es insignificante.
Korpustyp: EU DCEP
nennenswertmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach wird der Rat daher kaum ein Zustimmungsvotum fordern, denn er geht gewöhnlich in der Frage der Anhörung des Parlaments nicht nennenswert über das hinaus, was die Verträge verlangen.
Supongo, pues, que el Consejo dudará en pedir el dictamen conforme, ya que el Consejo no acostumbra ir mucho más allá de lo que los Tratados le piden que haga en materia de consultas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass die Einführer und Händler durch die geltenden Maßnahmen nicht nennenswert beeinträchtigt wurden und die Aufrechterhaltung der Maßnahmen demzufolge ebenfalls keine wesentliche Beeinträchtigung bedeuten würde.
En estas circunstancias, se concluyó que las medidas vigentes no afectaban mucho a los importadores ni a los comerciantes y que, por consiguiente, su mantenimiento no no les afectaría significativamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertvale pena mencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zählen noch nicht zu den 31 Daily Tipps aber sind durchaus nennenswert:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
nennenswertdigno nombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat sich der Tatsache bewusst, dass sich die bemerkenswerte „Revolution der Rosen” in Georgien vollzogen hat, ohne dass die Union nennenswert dazu beigetragen hat?
¿Es consciente el Consejo de que la admirable "revolución de las rosas" georgiana se llevó a cabo sin que la Unión prestara un apoyo digno de este nombre?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission sich der Tatsache bewusst, dass sich die bemerkenswerte „Revolution der Rosen” in Georgien vollzogen hat, ohne dass die Union nennenswert dazu beigetragen hat?
¿Es consciente la Comisión de que la admirable "revolución de las rosas" georgiana se llevó a cabo sin que la Unión prestara un apoyo digno de este nombre?
Korpustyp: EU DCEP
nennenswertespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Este período debería bastar para que los productores de la Unión aumentaran o reiniciaran su producción, sin poner en especial peligro la situación de otros agentes económicos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum sollte dafür ausreichen, dass die Hersteller in der Union ihre Produktion steigern und/oder wiederaufnehmen, während gleichzeitig die Lage anderer Wirtschaftsbeteiligter in der Union nicht nennenswert gefährdet wird.
Este período debería bastar para que los productores de la Unión aumentaran o reiniciaran su producción, sin poner en especial peligro la situación de otros operadores económicos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertforma importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Straßenverkehrsunfallopfer lässt sich nämlich nicht nennenswert verringern, wenn das Tempo auf den Straßen nicht herabgesetzt wird, wenn der Autofahrer sein Fahrverhalten nicht ändert und die Infrastruktur nicht zur Vorsicht und zur Sicherheit beiträgt.
El número de víctimas de accidentes de tráfico no disminuirá de formaimportante si no se reduce la velocidad en las carreteras, el conductor no adapta su forma de conducción y la infraestructura no incita a circular con más cuidado y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Konstruktion, soweit durch sie gewährleistet wird, dass die messtechnischen Eigenschaften bei normalem Gebrauch des Gerätes nicht nennenswert beeinträchtigt werden;
la construcción, en la medida en que esta garantice que las propiedades metrológicas no corren el riesgo de deteriorarse de formaimportante debido al uso normal del instrumento;
Korpustyp: EU DGT-TM
nennenswertdigno de mención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass die deutsch-sowjetischen Wirtschafts- und Energiebeziehungen selbst in der Zeit des Kalten Krieges ohne nennenswerte Unterbrechungen fortgeführt und ausgebaut worden sind, deutet darauf hin, dass sie als Fundament einer strategischen Partnerschaft taugen.
DE
El hecho de que las relaciones económicas y energéticas germano-rusas se mantuvieran y desarrollaran sin interrupciones dignasdemención incluso en la época de la Guerra Fría muestra su virtualidad como fundamento de una asociación estratégica.
DE
Besteht ein nennenswerter Unterschied in der Dauer der Entführungen in Abhängigkeit von der Art des Schiffes?
¿Existe alguna diferencia notable en la duración de los secuestros en función del tipo de actividad del buque?
Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierung dieser Maßnahmen sollte nicht nennenswert zulasten der dem übrigen Programm zugewiesenen Mittel gehen.
dirigidas a crear un entorno apropiado para la ejecución de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
In Kolumbien nimmt die Beschneidung von Freiheiten tagtäglich zu, wohingegen nennenswerte soziale Fortschritte nicht festzustellen sind.
En Colombia cada día crece más el recorte de libertades, mientras no se aprecian avances sociales substanciales.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine nennenswerte Abnahme der Bioverfügbarkeit, wenn Ibandronsäure 60 Minuten vor einer Mahlzeit eingenommen wird.
La biodisponibilidad no desciende de manera relevante si el ácido ibandrónico se ingiere 60 minutos antes de una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nimmt die Kommission in den einzelnen Mitgliedstaaten nennenswerte Fortschritte in der Korruptionsbekämpfung wahr?
¿Observa la Comisión algún avance fundamental en este sentido en alguno de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es bei der Ernennung von Richtern für das Verfassungsgericht bislang kaum nennenswerte Fortschritte.
Pero es decepcionante que se haya avanzado tan poco en el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es im Dezember 2006 in beiden Fragen kaum nennenswerte Fortschritte gegeben.
Por desgracia, en diciembre de 2006 se había avanzado muy poco en esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den drei Ländern, die ihre Grenzen geöffnet haben, sind nennenswerte Migrationsströme ausgeblieben.
Los tres países que han abierto sus fronteras no han tenido que hacer frente a un flujo migratorio de gran magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither wurde wiederholt geäußert, bislang habe sich noch kein nennenswerter Erfolg eingestellt.
Desde entonces, se ha dicho en numerosas ocasiones que no lo estamos logrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 1972 wurde im Vereinigten Königreich die Präferenzregelung für Commonwealth-Staaten ohne nennenswerte Probleme angewandt.
El Reino Unido utilizó la preferencia de la Commonwealth hasta 1972 sin grandes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur dritten Stufe der WWU verlief ohne nennenswerte Schocks.
La transición a la tercera fase de la UEM transcurrió sin incidentes dignos de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die präventiven und korrektiven Maßnahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes bislang keine nennenswerte Wirkung gezeigt.
Este estado de cosas demuestra que los procedimientos preventivos y correctivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no han resultado muy eficaces hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksame soziale Partnerschaften und eine Stärkung der lokalen und regionalen Kooperation waren nennenswerte Ergebnisse innovativer Tätigkeit.
Resultados reseñables de las acciones innovadoras han sido el surgimiento de agentes sociales efectivos y el fortalecimiento de la cooperación local y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
En los últimos cinco años ¿ha abandonado algún competidor alguno de los mercados afectados?
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist festzuhalten, dass Sinosure in nennenswerter Weise vom chinesischen Staat kontrolliert wird.
Sobre esta base, Sinosure está manifiestamente bajo el control de las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens waren nicht nennenswert beeinträchtigt, da es zu einer größeren Gruppe gehört.
La capacidad de reunir capital de la empresa no se vio afectada seriamente ya que formaba parte de un grupo más amplio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist nichts Nennenswertes dabei herausgekommen, und das finde ich doch sehr enttäuschend.
Sin embargo, se han conseguido pocos logros, hecho que resulta muy decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir ganz ehrlich; wir verfügen noch nicht einmal über eine nennenswerte gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik.
Seamos totalmente sinceros; ni siquiera tenemos una política exterior y de seguridad común digna de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer (482) dargelegt, führten die Antidumpingzölle scheinbar nicht zu nennenswert höheren Einzelhandelspreisen.
Según lo mencionado en el considerando 482, estos derechos antidumping no parecen haber dado lugar a un aumento notable de los precios al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der Ausfuhrpreise unterschied sich das Marktverhalten der russischen und der taiwanischen Hersteller nicht nennenswert.
Se comprobó también que el comportamiento de los productores rusos y taiwaneses fue idéntico por lo que se refiere a la evolución de los precios de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
Por consiguiente, no se consideró que las fluctuaciones monetarias hubieran desempeñado un papel determinante en el perjuicio sufrido por los productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennenswert wäre die Tatsache, dass die hohen Lagerbestände im UZ zum Teil saisonal (Sommer) bedingt sind.
Hay que observar que la cifra correspondiente al período de investigación refleja parcialmente un alza estacional de existencias durante el verano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor der Azoren nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión la podrá revisar de producirse cambios sustanciales en el sector eléctrico de las Azores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Nicht-KMU konnten es sich leisten, im Bezugszeitraum nennenswerte Beträge zu investieren.
Solo otras dos empresas que no eran PYME pudieron permitirse algunas inversiones de importancia durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
Salvo una excepción, la actividad del BB en el extranjero es escasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Sin embargo, habrá que tener en cuenta los posibles progresos tecnológicos a medio y largo plazo que puedan dar lugar a cambios sustanciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor Madeiras nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión la podrá revisar de producirse cambios sustanciales en el sector eléctrico de Madeira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das so gebildete Pendel darf sich beim Aufprall nicht nennenswert verformen.
El péndulo así concebido será prácticamente indeformable por la colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
Por otra parte, en ausencia de una competencia real, los productores de la Comunidad estarían en situación de poder controlar el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung vorläufiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer und Händler insgesamt nicht nennenswert auswirken.
Por lo tanto, la imposición de medidas provisionales no tendría un impacto negativo global considerable en los importadores y operadores comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du übersiehst dabei eine nicht besonders nennenswerte, aber um so wichtigere Einzelheit.
¿No nos olvidamos de un diminuto, chiquitín, pero muy crucial detalle?
Korpustyp: Untertitel
Bei keinem der Beträge gab es nennenswerte Fortschritte, und es wurden keine gemeinsamen Erklärungen vereinbart.
No se obtuvieron avances sustanciales respecto a ninguna cifra, ni se convinieron declaraciones conjuntas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nennenswerte europäische Strategie zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen gibt,
Considerando que no existe una estrategia europea concreta para abordar las enfermedades cardiovasculares,
Korpustyp: EU DCEP
Manche Regionen und Länder konnten bisher bei keinem der Ziele nennenswerte Fortschritte erreichen.
Algunas regiones y países apenas han avanzado hacia el logro de alguno de los objetivos.
Korpustyp: UN
Die Einführung endgültiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer und Händler insgesamt nicht nennenswert auswirken.
Por lo tanto, la imposición de medidas definitivas no tendría un impacto negativo global considerable en los importadores y operadores comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es gibt auch andere nennenswerte Winkel von überwältigender Schönheit in Calpe.
ES
La aplicación de una bomba inyectora en vez de una válvula de control permite la generación de un control de adición sin considerables costes adicionales.
DE
Wann werden wir nennenswerte - ich sage hier nennenswerte - intelligente und zielgerichtete Sanktionen, wie die von Frau Lochbihler genannten in Erwägung ziehen; Sanktionen, die gegen dieses offen antiwestliche und antisemitische Regime gerichtet sind?
¿Cuándo vamos a considerar mencionar -me refiero a mencionar aquí- sanciones específicas e inteligentes, como aquellas a las que hacía referencia la señora Lochbihler, sanciones, por tanto, en contra de este régimen, claramente antioccidental y antisemita?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Vorbereitungen für eine neue Ausschussstruktur für die folgende Sitzungsperiode (1999 – 2004) hat sie jedenfalls keine nennenswerte Rolle gespielt.
En cualquier caso, no desempeñó ningún papel visible en los preparativos de una nueva estructura de la Comisión para la siguiente legislatura (1999 – 2004).
Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
la capacidad de la asociación para conseguir una financiación sostenible a largo plazo, que incluya unos compromisos financieros sustanciales por parte del sector privado;
Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung einer zuverlässigen Überprüfung des Vorhandenseins nennenswerter Fischbestände vor Beginn von Fischereimaßnahmen wie auch in regelmäßigen Abständen danach,
– efectuar una evaluación fiable de la abundancia de las poblaciones pertinentes de peces antes de iniciar las operaciones pesqueras y a intervalos regulares una vez iniciadas;
Korpustyp: EU DCEP
c) die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
c) la capacidad de la asociación para conseguir una financiación sostenible a largo plazo, que incluya unos compromisos financieros sustanciales por parte del sector privado;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird festgestellt, dass bei seinem Einsatz in den empfohlenen Mengen keine nennenswerte Gefährdung bodenbewohnender Organismen zu erwarten ist.
También observó que su uso en las dosis recomendadas plantea escasos riesgos para los organismos del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigte Aripiprazol eine mäßige Affinität zur Serotonin- Wiederaufnahme-Stelle und keine nennenswerte Affinität zu Muscarin-Rezeptoren.
Aripiprazol presenta también una moderada afinidad por el lugar de recaptación de serotonina pero no se aprecia afinidad por los receptores muscarínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde gezeigt, dass oberhalb einer kumulativen Behandlungsdosis von 120-150 mg/kg kein nennenswerter zusätzlicher Nutzen zu erwarten ist.
Se ha demostrado que no cabe esperar un efecto beneficioso sustancial añadido una vez alcanzada una dosis acumulada de isotretinoina de 120-150 mg/ kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter dem derzeitigen Ratsvorsitz hat es bei der Behandlung dieser Frage im Rat keine nennenswerte Fortschritte gegeben.
Bajo la actual Presidencia en ejercicio del Consejo no se ha producido ningún avance notable en el examen de la cuestión por parte del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Anzumerken ist, dass trotz der Ausgabe neuen Geldes durch die USA kein nennenswerter Kurseinbruch zu verzeichnen war.
Cabe señalar que, pese a la emisión de dinero nuevo llevada a cabo por los EE.UU., la paridad de su moneda no se ha visto afectada de forma sustancial.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich dabei um nennenswerte Gewinne oder sind sie aufgrund des Preisanstiegs in ihrer Höhe unverändert?
¿Son conmensurables o debido al incremento de precios los beneficios permanecen en el mismo nivel?
Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen diese Verfassung ab, weil sie die undemokratische Struktur der Union besiegelt und nicht nennenswert verbessert.
Rechazamos esta Constitución porque refuerza la estructura antidemocrática de la Unión y no hace nada para mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die internationale olympische Bewegung intensiv in den Aufbau der WADA eingebunden war, spielten die Staaten dabei keine nennenswerte Rolle.
El movimiento olímpico internacional ha participado intensamente en la administración de la AMA, pero el papel que desempeñan los Estados no ha sido tan brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, es wurden unzählige Appelle zur Kurdenfrage an die Türkei gerichtet, ohne dass bisher irgendeine nennenswerte Änderung eingetreten wäre.
Creemos que se han dirigido numerosos llamamientos a Turquía respecto a la cuestión turca, pero que, hasta la fecha, no se ha observado cambio sustancial alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert beide Seiten auf, diesen Dialog fortzusetzen und diese Gespräche zu nutzen, um nennenswerte Fortschritte zu erzielen.
La Comisión insta a ambas partes a continuar este diálogo y utilizar esas conversaciones para intentar un progreso considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den NZBen des Euroraums wurden im Berichtsjahr 29,4 Milliarden Euro-Banknoten bearbeitet , was keine nennenswerte Änderung gegenüber 2003 darstellt .
En el 2004 , los BCN de la zona del euro procesaron un total de 29.400 millones de billetes , una cifra similar a la del 2003 .
Korpustyp: Allgemein
Alle Gelenkverbindungen der 3DH-Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Es necesario comprobar que todas las articulaciones del maniquí 3-D H se mueven libremente y sin rozamiento notable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umweltausschuss bereitet dies insofern kein nennenswertes Problem, als die folgenden vier Punkte zur Zufriedenheit gelöst sind.
En lo que respecta a la Comisión de Medio Ambiente, no habrá mayores problemas si se tiene en cuenta que se han solucionado los siguientes cuatro aspectos de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die ohne nennenswerte Probleme vollzogenen Erweiterungsrunden der EU sind ein großartiger Erfolg für die EU.
(EN) Señor Presidente, las sucesivas y tranquilas olas de ampliaciones de la UE son un logro magnífico de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was uns einige glauben machen wollen, kann die Menschheit den Klimawandel jedoch nicht nennenswert beeinflussen.
Sin embargo, contrariamente a lo que cree la gente, la humanidad no puede hacer gran cosa por modificar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung kann von der Kommission zurückgezogen werden, falls im Elektrizitätssektor der Republik Zypern nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión podrá retirar la excepción si se producen cambios sustanciales en el sector de la electricidad de la República de Chipre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinerlei Hinweise darauf, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen nennenswerte negative Auswirkungen auf ihre Tätigkeiten hätte.
Nada indica que la continuación de las medidas tendría efectos negativos en sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BGB plane nur einen Rückzug aus denjenigen räumlichen Märkten, in denen sie bisher keine nennenswerte Bedeutung entfaltet hatte.
BGB sólo tiene previsto retirarse de aquellos mercados geográficos en los cuales hasta la fecha no ha adquirido una importancia notable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung kann von der Kommission widerrufen oder geändert werden, falls im Elektrizitätssektor Maltas nennenswerte Änderungen eintreten.
La excepción podrá ser retirada o revisada por la Comisión de producirse cambios sustanciales en el sector de la electricidad de Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichende Betrachtung zeige, dass am Markt kein nennenswerter Preisunterschied zwischen befristeten und unbefristeten stillen Einlagen festzustellen sei.
Según Alemania, un análisis comparativo muestra que en el mercado no hay una diferencia de precio sustancial entre las participaciones sin voto limitadas y las ilimitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
Por lo tanto, es muy improbable que estas exportaciones tuvieran una repercusión negativa sustancial en la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs einschließen, so haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Spanien eingeführte Sorghummenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, ist kaum nennenswert.
La cantidad de sorgo importada en España susceptible de ser contabilizada en el contingente con derecho de importación reducido es desdeñable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs enthalten, haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gelenkverbindungen der 3DH- Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Es necesario verificar que todas las articulaciones del maniquí 3-D H giren libremente y sin rozamiento notable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
No tiene talento, su arrogancia iguala hasta a la de su padr…...y saborea su fama.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit sind erstmals solche Länder wie Japan, Russland, Brasilien, Südkorea und China nennenswerte Verpflichtungen eingegangen.
Recientemente, países como Japón, Rusia, Brasil, Corea del Norte y China han contraído notables compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Neben anderen bereits oben erwähnten haben auch Finn Thain, Andreas Schwab und Geert Uytterhoeven nennenswert hierzu beigetragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da Kaletra in hohem Maße an Proteine bindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa de principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Kaletra in hohem Maße an Proteine bindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa del principio activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit wird die Debatte über die europäische Beschäftigungspolitik jedoch weitgehend auf akademischer Ebene ohne nennenswerte Beteiligung der Öffentlichkeit geführt.
No obstante, por el momento, el debate sobre la Estrategia Europea para el Empleo se desarrolla a un nivel sobre todo académico y no se implica verdaderamente al público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Ambos candidatos son senadores con poca experiencia en labores ejecutivas, de manera que su capacidad para manejar la crisis se ha convertido en un tema central de las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne nennenswerte Verdampfung von Wasser kann hierbei der Gehalt an unerwünschten Aromastoffen um mehr als 60% reduziert werden.
DE
Cabe dedicar igualmente unas palabras a la trufa, tubérculo muy preciado incluso hoy día, tradicionalmente presente tanto en primeros como en segundos platos.