linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nennenswert apreciable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EPP besitzt gute mechanische Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen. ES
EPP dispone de buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otros, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht, oder
considerar que es improbable que las modificaciones introducidas tengan un efecto adverso apreciable, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der guten mechanischen Eigenschaften, die sich beispielsweise durch eine hohe spezifische Energieaufnahme, einen geringen Druckverformungsrest und eine mehrfache Belastbarkeit ohne nennenswerten Verlust der Absorptionseigenschaften bemerkbar machen, eröffnet EPP vielfältige Märkte. ES
Debido a sus buenas propiedades mecánicas que se hacen patentes, entre otras, por su alta absorción de energía, baja deformación residual después de la compresión, y múltiple capacidad de carga sin pérdida apreciable de las propiedades de absorción, el EPP abre camino a muchos mercados. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und die Ausrüstung noch den Vorschriften entspricht oder
decidir que es improbable que las modificaciones realizadas tengan efectos negativos apreciables y que el equipo continúa cumpliendo los requisitos; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und das Fahrzeug noch den Vorschriften entspricht
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben können und der Motor in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que las modificaciones probablemente no tendrán consecuencias negativas apreciables y que, en cualquier caso, el vehículo sigue cumpliendo los requisitos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der eingeritzten Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung festzustellen sein.
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig, passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang.
Raltegravir atravesó fácilmente la placenta en ratas, pero no penetró en el cerebro en una magnitud apreciable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Auswirkungen haben und der Scheinwerfer in jedem Fall noch die Vorschriften erfüllt;
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables, y que el faro sigue cumpliendo los requisitos, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht nennenswerter Betrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nennenswert

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
Sólo has pedido globo…
   Korpustyp: Untertitel
Es sorgt für nennenswerte Resultate: NL
Se da grandes resultados: NL
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat zur Zeit keine nennenswerte Außenpolitik.
Europa carece por el momento de una política exterior digna de mención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein nennenswertes Sexleben, als…
Y no tengo vida sexual, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
homer shining Halloween – Nennenswerte Erwähnungen in Zeichentrickserien
homer shining Halloween III: las mejores referencias en dibujos animados
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Substanz weist keine nennenswerte Bindung an Plasmaproteine auf.
La unión a proteínas plasmáticas es despreciable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher oraler Einnahme besteht kein nennenswertes Nebenwirkungsrisiko.
Prácticamente no existe riesgo de efectos adversos por ingestión oral accidental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem werden nennenswerte Veränderungen erst in einigen Jahren sichtbar werden.
Con todo, pasarán algunos años antes de que podamos ver si se han producido avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise deutet nichts in ihrer Mitteilung auf nennenswerte Unausgewogenheiten hin.
También me congratulo de que su información indique que no existen grandes desequilibrios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt jedoch einen Selbstbehalt von nennenswerter Größe voraus.
Sin embargo, esto requiere una retención bastante grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nennenswerte Fortschritte beim Abschluss der Doha-Runde?
¿Se puede indicar algún avance con vistas a la compleción de la Declaración de Doha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besuchen uns häufig und nennenswerte Streitereien gab es nie.
Tenemos bastante trato y nunca ha habido conflictos.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, was du hier unten machst, ist nennenswert anders?
¿Crees que lo que estás haciendo aqui abajo es diferente?
   Korpustyp: Untertitel
Einige nennenswerte Asteroiden sind Toutatis, Castalia, Geographos und Vesta.
Algunos de los más notables son Toutatis, Castalia, Geographos y Vesta.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
South Park Halloween 300x225 Halloween – Nennenswerte Erwähnungen in Zeichentrickserien
South Park Halloween 300x225 Halloween III: las mejores referencias en dibujos animados
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Weg schlängelt durch einen Kiefernwald ohne nennenswerte Höhenunterschiede.
La pista recorre un bosque de pinos sin cambiar mucha la altura.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Besteht ein nennenswerter Unterschied in der Dauer der Entführungen in Abhängigkeit von der Art des Schiffes?
¿Existe alguna diferencia notable en la duración de los secuestros en función del tipo de actividad del buque?
   Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierung dieser Maßnahmen sollte nicht nennenswert zulasten der dem übrigen Programm zugewiesenen Mittel gehen.
dirigidas a crear un entorno apropiado para la ejecución de los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kolumbien nimmt die Beschneidung von Freiheiten tagtäglich zu, wohingegen nennenswerte soziale Fortschritte nicht festzustellen sind.
En Colombia cada día crece más el recorte de libertades, mientras no se aprecian avances sociales substanciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine nennenswerte Abnahme der Bioverfügbarkeit, wenn Ibandronsäure 60 Minuten vor einer Mahlzeit eingenommen wird.
La biodisponibilidad no desciende de manera relevante si el ácido ibandrónico se ingiere 60 minutos antes de una comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nimmt die Kommission in den einzelnen Mitgliedstaaten nennenswerte Fortschritte in der Korruptionsbekämpfung wahr?
¿Observa la Comisión algún avance fundamental en este sentido en alguno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es bei der Ernennung von Richtern für das Verfassungsgericht bislang kaum nennenswerte Fortschritte.
Pero es decepcionante que se haya avanzado tan poco en el nombramiento de los jueces del Tribunal Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es im Dezember 2006 in beiden Fragen kaum nennenswerte Fortschritte gegeben.
Por desgracia, en diciembre de 2006 se había avanzado muy poco en esas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den drei Ländern, die ihre Grenzen geöffnet haben, sind nennenswerte Migrationsströme ausgeblieben.
Los tres países que han abierto sus fronteras no han tenido que hacer frente a un flujo migratorio de gran magnitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither wurde wiederholt geäußert, bislang habe sich noch kein nennenswerter Erfolg eingestellt.
Desde entonces, se ha dicho en numerosas ocasiones que no lo estamos logrando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 1972 wurde im Vereinigten Königreich die Präferenzregelung für Commonwealth-Staaten ohne nennenswerte Probleme angewandt.
El Reino Unido utilizó la preferencia de la Commonwealth hasta 1972 sin grandes problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zur dritten Stufe der WWU verlief ohne nennenswerte Schocks.
La transición a la tercera fase de la UEM transcurrió sin incidentes dignos de mencionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die präventiven und korrektiven Maßnahmen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes bislang keine nennenswerte Wirkung gezeigt.
Este estado de cosas demuestra que los procedimientos preventivos y correctivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento no han resultado muy eficaces hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksame soziale Partnerschaften und eine Stärkung der lokalen und regionalen Kooperation waren nennenswerte Ergebnisse innovativer Tätigkeit.
Resultados reseñables de las acciones innovadoras han sido el surgimiento de agentes sociales efectivos y el fortalecimiento de la cooperación local y regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
En los últimos cinco años ¿ha abandonado algún competidor alguno de los mercados afectados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist festzuhalten, dass Sinosure in nennenswerter Weise vom chinesischen Staat kontrolliert wird.
Sobre esta base, Sinosure está manifiestamente bajo el control de las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten des Unternehmens waren nicht nennenswert beeinträchtigt, da es zu einer größeren Gruppe gehört.
La capacidad de reunir capital de la empresa no se vio afectada seriamente ya que formaba parte de un grupo más amplio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist nichts Nennenswertes dabei herausgekommen, und das finde ich doch sehr enttäuschend.
Sin embargo, se han conseguido pocos logros, hecho que resulta muy decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir ganz ehrlich; wir verfügen noch nicht einmal über eine nennenswerte gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik.
Seamos totalmente sinceros; ni siquiera tenemos una política exterior y de seguridad común digna de ese nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer (482) dargelegt, führten die Antidumpingzölle scheinbar nicht zu nennenswert höheren Einzelhandelspreisen.
Según lo mencionado en el considerando 482, estos derechos antidumping no parecen haber dado lugar a un aumento notable de los precios al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der Ausfuhrpreise unterschied sich das Marktverhalten der russischen und der taiwanischen Hersteller nicht nennenswert.
Se comprobó también que el comportamiento de los productores rusos y taiwaneses fue idéntico por lo que se refiere a la evolución de los precios de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Währungsschwankungen nicht nennenswert zur Schädigung der Gemeinschaftshersteller beitrugen.
Por consiguiente, no se consideró que las fluctuaciones monetarias hubieran desempeñado un papel determinante en el perjuicio sufrido por los productores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennenswert wäre die Tatsache, dass die hohen Lagerbestände im UZ zum Teil saisonal (Sommer) bedingt sind.
Hay que observar que la cifra correspondiente al período de investigación refleja parcialmente un alza estacional de existencias durante el verano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor der Azoren nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión la podrá revisar de producirse cambios sustanciales en el sector eléctrico de las Azores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei Nicht-KMU konnten es sich leisten, im Bezugszeitraum nennenswerte Beträge zu investieren.
Solo otras dos empresas que no eran PYME pudieron permitirse algunas inversiones de importancia durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
Salvo una excepción, la actividad del BB en el extranjero es escasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings müssen etwaige mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die nennenswerte Änderungen herbeiführen können, berücksichtigt werden.
Sin embargo, habrá que tener en cuenta los posibles progresos tecnológicos a medio y largo plazo que puedan dar lugar a cambios sustanciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Kommission überprüft werden, falls im Elektrizitätssektor Madeiras nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión la podrá revisar de producirse cambios sustanciales en el sector eléctrico de Madeira.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das so gebildete Pendel darf sich beim Aufprall nicht nennenswert verformen.
El péndulo así concebido será prácticamente indeformable por la colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
Por otra parte, en ausencia de una competencia real, los productores de la Comunidad estarían en situación de poder controlar el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung vorläufiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer und Händler insgesamt nicht nennenswert auswirken.
Por lo tanto, la imposición de medidas provisionales no tendría un impacto negativo global considerable en los importadores y operadores comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du übersiehst dabei eine nicht besonders nennenswerte, aber um so wichtigere Einzelheit.
¿No nos olvidamos de un diminuto, chiquitín, pero muy crucial detalle?
   Korpustyp: Untertitel
Bei keinem der Beträge gab es nennenswerte Fortschritte, und es wurden keine gemeinsamen Erklärungen vereinbart.
No se obtuvieron avances sustanciales respecto a ninguna cifra, ni se convinieron declaraciones conjuntas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine nennenswerte europäische Strategie zur Bekämpfung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen gibt,
Considerando que no existe una estrategia europea concreta para abordar las enfermedades cardiovasculares,
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Regionen und Länder konnten bisher bei keinem der Ziele nennenswerte Fortschritte erreichen.
Algunas regiones y países apenas han avanzado hacia el logro de alguno de los objetivos.
   Korpustyp: UN
Die Einführung endgültiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer und Händler insgesamt nicht nennenswert auswirken.
Por lo tanto, la imposición de medidas definitivas no tendría un impacto negativo global considerable en los importadores y operadores comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es gibt auch andere nennenswerte Winkel von überwältigender Schönheit in Calpe. ES
Pero hay otros rincones de una abrumadora belleza que Calpe te ofrece. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Innenbeschichtung ist so dünn, dass sie die Wärmeleitfähigkeit des Rohrtargets nicht nennenswert beeinträchtigt.
El recubrimiento del diámetro interior no perjudica de forma perceptible la conductividad térmica del cátodo rotatorio.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
family guy s9e4 Halloween Spooner Street 02 550x309 300x168 Halloween – Nennenswerte Erwähnungen in Zeichentrickserien
family guy s9e4 Halloween Spooner Street 02 550x309 300x168 Halloween III: las mejores referencias en dibujos animados
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
In der Tierwelt der Sierra del Sueve sind Füchse und Wildschweine nennenswert.
Entre la fauna del Sueve se puede citar la presencia de zorros y jabalíes.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Daneben ist auch die Viehzucht nennenswert, hier werden vor allem Schafe, Ziegen, Rinder und Schweine gezüchtet.
También es interesante su cabaña de ovino, caprino, bovino y porcino.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz einer Strahlpumpe anstelle des Regelventils ermöglicht ohne nennenswerte Mehrkosten eine Beimischregelung zu generieren. DE
La aplicación de una bomba inyectora en vez de una válvula de control permite la generación de un control de adición sin considerables costes adicionales. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein nennenswertes, regelmäßiges Einkommen gab es für die kleine Familie nie.
La familia nunca tuvo un ingreso económico fijo digno de mencionar.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wann werden wir nennenswerte - ich sage hier nennenswerte - intelligente und zielgerichtete Sanktionen, wie die von Frau Lochbihler genannten in Erwägung ziehen; Sanktionen, die gegen dieses offen antiwestliche und antisemitische Regime gerichtet sind?
¿Cuándo vamos a considerar mencionar -me refiero a mencionar aquí- sanciones específicas e inteligentes, como aquellas a las que hacía referencia la señora Lochbihler, sanciones, por tanto, en contra de este régimen, claramente antioccidental y antisemita?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Vorbereitungen für eine neue Ausschussstruktur für die folgende Sitzungsperiode (1999 – 2004) hat sie jedenfalls keine nennenswerte Rolle gespielt.
En cualquier caso, no desempeñó ningún papel visible en los preparativos de una nueva estructura de la Comisión para la siguiente legislatura (1999 – 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
la capacidad de la asociación para conseguir una financiación sostenible a largo plazo, que incluya unos compromisos financieros sustanciales por parte del sector privado;
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung einer zuverlässigen Überprüfung des Vorhandenseins nennenswerter Fischbestände vor Beginn von Fischereimaßnahmen wie auch in regelmäßigen Abständen danach,
– efectuar una evaluación fiable de la abundancia de las poblaciones pertinentes de peces antes de iniciar las operaciones pesqueras y a intervalos regulares una vez iniciadas;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Fähigkeit der Partnerschaft zur Gewährleistung einer nachhaltigen und langfristigen Finanzierung einschließlich nennenswerter finanzieller Verpflichtungen des Privatsektors;
c) la capacidad de la asociación para conseguir una financiación sostenible a largo plazo, que incluya unos compromisos financieros sustanciales por parte del sector privado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird festgestellt, dass bei seinem Einsatz in den empfohlenen Mengen keine nennenswerte Gefährdung bodenbewohnender Organismen zu erwarten ist.
También observó que su uso en las dosis recomendadas plantea escasos riesgos para los organismos del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigte Aripiprazol eine mäßige Affinität zur Serotonin- Wiederaufnahme-Stelle und keine nennenswerte Affinität zu Muscarin-Rezeptoren.
Aripiprazol presenta también una moderada afinidad por el lugar de recaptación de serotonina pero no se aprecia afinidad por los receptores muscarínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde gezeigt, dass oberhalb einer kumulativen Behandlungsdosis von 120-150 mg/kg kein nennenswerter zusätzlicher Nutzen zu erwarten ist.
Se ha demostrado que no cabe esperar un efecto beneficioso sustancial añadido una vez alcanzada una dosis acumulada de isotretinoina de 120-150 mg/ kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter dem derzeitigen Ratsvorsitz hat es bei der Behandlung dieser Frage im Rat keine nennenswerte Fortschritte gegeben.
Bajo la actual Presidencia en ejercicio del Consejo no se ha producido ningún avance notable en el examen de la cuestión por parte del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzumerken ist, dass trotz der Ausgabe neuen Geldes durch die USA kein nennenswerter Kurseinbruch zu verzeichnen war.
Cabe señalar que, pese a la emisión de dinero nuevo llevada a cabo por los EE.UU., la paridad de su moneda no se ha visto afectada de forma sustancial.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich dabei um nennenswerte Gewinne oder sind sie aufgrund des Preisanstiegs in ihrer Höhe unverändert?
¿Son conmensurables o debido al incremento de precios los beneficios permanecen en el mismo nivel?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen diese Verfassung ab, weil sie die undemokratische Struktur der Union besiegelt und nicht nennenswert verbessert.
Rechazamos esta Constitución porque refuerza la estructura antidemocrática de la Unión y no hace nada para mejorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die internationale olympische Bewegung intensiv in den Aufbau der WADA eingebunden war, spielten die Staaten dabei keine nennenswerte Rolle.
El movimiento olímpico internacional ha participado intensamente en la administración de la AMA, pero el papel que desempeñan los Estados no ha sido tan brillante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, es wurden unzählige Appelle zur Kurdenfrage an die Türkei gerichtet, ohne dass bisher irgendeine nennenswerte Änderung eingetreten wäre.
Creemos que se han dirigido numerosos llamamientos a Turquía respecto a la cuestión turca, pero que, hasta la fecha, no se ha observado cambio sustancial alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert beide Seiten auf, diesen Dialog fortzusetzen und diese Gespräche zu nutzen, um nennenswerte Fortschritte zu erzielen.
La Comisión insta a ambas partes a continuar este diálogo y utilizar esas conversaciones para intentar un progreso considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den NZBen des Euroraums wurden im Berichtsjahr 29,4 Milliarden Euro-Banknoten bearbeitet , was keine nennenswerte Änderung gegenüber 2003 darstellt .
En el 2004 , los BCN de la zona del euro procesaron un total de 29.400 millones de billetes , una cifra similar a la del 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Gelenkverbindungen der 3DH-Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Es necesario comprobar que todas las articulaciones del maniquí 3-D H se mueven libremente y sin rozamiento notable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umweltausschuss bereitet dies insofern kein nennenswertes Problem, als die folgenden vier Punkte zur Zufriedenheit gelöst sind.
En lo que respecta a la Comisión de Medio Ambiente, no habrá mayores problemas si se tiene en cuenta que se han solucionado los siguientes cuatro aspectos de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die ohne nennenswerte Probleme vollzogenen Erweiterungsrunden der EU sind ein großartiger Erfolg für die EU.
(EN) Señor Presidente, las sucesivas y tranquilas olas de ampliaciones de la UE son un logro magnífico de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was uns einige glauben machen wollen, kann die Menschheit den Klimawandel jedoch nicht nennenswert beeinflussen.
Sin embargo, contrariamente a lo que cree la gente, la humanidad no puede hacer gran cosa por modificar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung kann von der Kommission zurückgezogen werden, falls im Elektrizitätssektor der Republik Zypern nennenswerte Änderungen eintreten.
La Comisión podrá retirar la excepción si se producen cambios sustanciales en el sector de la electricidad de la República de Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinerlei Hinweise darauf, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen nennenswerte negative Auswirkungen auf ihre Tätigkeiten hätte.
Nada indica que la continuación de las medidas tendría efectos negativos en sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BGB plane nur einen Rückzug aus denjenigen räumlichen Märkten, in denen sie bisher keine nennenswerte Bedeutung entfaltet hatte.
BGB sólo tiene previsto retirarse de aquellos mercados geográficos en los cuales hasta la fecha no ha adquirido una importancia notable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung kann von der Kommission widerrufen oder geändert werden, falls im Elektrizitätssektor Maltas nennenswerte Änderungen eintreten.
La excepción podrá ser retirada o revisada por la Comisión de producirse cambios sustanciales en el sector de la electricidad de Malta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichende Betrachtung zeige, dass am Markt kein nennenswerter Preisunterschied zwischen befristeten und unbefristeten stillen Einlagen festzustellen sei.
Según Alemania, un análisis comparativo muestra que en el mercado no hay una diferencia de precio sustancial entre las participaciones sin voto limitadas y las ilimitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
Por lo tanto, es muy improbable que estas exportaciones tuvieran una repercusión negativa sustancial en la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs einschließen, so haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Spanien eingeführte Sorghummenge, die im Rahmen des Kontingents zu ermäßigtem Einfuhrzoll verbucht werden kann, ist kaum nennenswert.
La cantidad de sorgo importada en España susceptible de ser contabilizada en el contingente con derecho de importación reducido es desdeñable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich die Daten auch geringe Einfuhren von Wildlachs enthalten, haben diese doch keine nennenswerte Auswirkung auf die Preise.
Si bien los datos incluyen una pequeña cantidad de salmón salvaje, se piensa que esto no influyó en los precios de manera perceptible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gelenkverbindungen der 3DH- Einrichtung sollten auf freie Beweglichkeit überprüft werden, es soll keine nennenswerte Reibung feststellbar sein.
Es necesario verificar que todas las articulaciones del maniquí 3-D H giren libremente y sin rozamiento notable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
No tiene talento, su arrogancia iguala hasta a la de su padr…...y saborea su fama.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit sind erstmals solche Länder wie Japan, Russland, Brasilien, Südkorea und China nennenswerte Verpflichtungen eingegangen.
Recientemente, países como Japón, Rusia, Brasil, Corea del Norte y China han contraído notables compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben anderen bereits oben erwähnten haben auch Finn Thain, Andreas Schwab und Geert Uytterhoeven nennenswert hierzu beigetragen.
Finn Thain, Andreas Schwab y Geert Uytterhoeven proporcionaron información valiosa para ello, además de los que ya se han mencionado anteriormente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Da Kaletra in hohem Maße an Proteine bindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa de principio activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Kaletra in hohem Maße an Proteine bindet, ist eine nennenswerte Elimination des Wirkstoffs durch Dialyse nicht zu erwarten.
Como Kaletra se une ampliamente a proteínas, es poco probable que la diálisis sea eficaz en la eliminación cuantitativa del principio activo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derzeit wird die Debatte über die europäische Beschäftigungspolitik jedoch weitgehend auf akademischer Ebene ohne nennenswerte Beteiligung der Öffentlichkeit geführt.
No obstante, por el momento, el debate sobre la Estrategia Europea para el Empleo se desarrolla a un nivel sobre todo académico y no se implica verdaderamente al público en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Ambos candidatos son senadores con poca experiencia en labores ejecutivas, de manera que su capacidad para manejar la crisis se ha convertido en un tema central de las elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne nennenswerte Verdampfung von Wasser kann hierbei der Gehalt an unerwünschten Aromastoffen um mehr als 60% reduziert werden. DE
Con una evaporación mínima de agua se puede reducir los aromas no deseados por más de 60%. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Dem Bericht vom November 2001 war zu entnehmen, dass der Türkei keine nennenswerte Anpassung an die EU-Vorschriften gelungen war. ES
El informe de noviembre de 2001 indicaba la falta de progresos realizados en materia de adaptación al acervo comunitario. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ist der Trüffel nennenswert, ein Knollengewächs der Traditionsmäßig sowohl in Hauptspeisen als auch in den Nebengerichten vorkommt.
Cabe dedicar igualmente unas palabras a la trufa, tubérculo muy preciado incluso hoy día, tradicionalmente presente tanto en primeros como en segundos platos.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Lely Discovery Stallreiniger bewegt sich durch den Stall, ohne dass die Kühe dadurch nennenswert gestört werden.
El limpiador móvil para naves Discovery se mueve por el espacio disponible sin molestar a las vacas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite