Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doch solange das Kartellverfahren als Drohung im Raum stand, blieb IBM nervös und begann daher, sich von seinem Geschäftsmodell zurückzuziehen.
Sin embargo, mientras el juicio antimonopolio siguiera representando una amenaza, IBM iba a estar nerviosa, por lo que comenzó a retroceder en su modelo de negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte nur zwei Dinge bedeuten: entweder Gail ist nervös oder unzufrieden.
Puede ser una de dos cosas. Gail está nerviosa, o insatisfecha.
Korpustyp: Untertitel
Manuela Silva Cardenas, ein Mitglied des Clubs, sagte, dass auf den ersten Ich war ein wenig nervös im Cockpit für das erste Mal, Klettern in den Kabel-System.
Manuela Silva Cárdenas, integrante del club, dijo que al principio estaba un poco nerviosa en la cabina por ser la primera vez que sube en el sistema teleférico.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Normalerweise bedeutet schnelles globales Wachstum hohe langfristige Zinssätze, allerdings nur, wenn die Leute nicht irgendwo im Innern nervös geworden sind.
Por lo general, un rápido crecimiento global se traduce en altas tasas de interés de largo plazo…esto es, a menos que en lo más profundo de sus conciencias la gente se haya comenzado a poner nerviosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn deine Mutter nervös ist, könntest du beim Arzt landen.
Pero si tienes una madre nerviosa, puedes terminar en el médico.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute Morgen wurde ich nervös und musste mich selbst daran erinnern, mich zu entspannen und einfach Spaß zu haben.
Und nichts macht sie so nervös wie ihre Angst, dass sich ein regionaler Streit ausweiten und zur nationalen Zersetzung führen könnte, wenn er nicht schnell beendet wird.
Y nada los pone más ansiosos que un conflicto regional que, si no se le pone fin rápidamente, podría terminar produciendo una seguidilla de sucesos conducentes a la desintegración nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war so nervös, dich nach all der Zeit zu sehen. Ich wollte absagen.
Estaba tan ansiosa por verte después de todo este tiemp…que casi cancelo unas actuaciones.
Korpustyp: Untertitel
Je länger sie nicht wissen, was wir vorhaben, desto nervöser werden sie.
Mantengámoslos ansiosos y corriendo, sin nunca saber donde atacaremos.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Zeichnet verschiedene Figuren, die aus nervös vibrierenden Schnörkel bestehen. Sieht aus, als ob man es durch ein Kamera sieht, die von einem Affen unter Drogen bedient wird. Geschrieben 2000 von Dan Bornstein.
Dibuja diferentes formas compuestas por garabatos que vibran nerviosamente, tal y como si se viera a través de una cámara operada por un mono drogado. Escrito por Dan Bornstein; 2000.
Sie trägt einen Koffer und sucht nervös nach einer Adresse.
Carga con una maleta. Quizá busca una dirección nerviosamente.
Korpustyp: Untertitel
"An zwei Meilen entfernt, ein junger Mann in prachechenuyu läuft, übergab Anfragen zurück seine Hose und nervös durchsuchten die Taschen aller in ihnen"
RU
"A dos millas de distancia, un hombre joven se encuentra con prachechenuyu, las solicitudes devolvió el pantalón y buscó nerviosamente los bolsillos de todos en ellas"
RU
In einer Zeit, in der die Märkte außerordentlich nervös sind, müssen wir einen kühlen Kopf bewahren und ein ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein beibehalten - natürlich auch mit einem ausgeprägten Bewusstsein für unsere gemeinsamen europäischen Ziele.
En un período en que los mercados están muy nerviosos, debemos mantener la cabeza fría y hacer gala de un fuerte sentido de la responsabilidad, también, por supuesto, con un fuerte sentido de objetivo europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in einer schwierigen Lage, nicht nur, weil dieser Staat Kernwaffen besitzt, sondern weil das Risiko eines gescheiterten Kernwaffenstaates uns alle außerordentlich nervös machen sollte.
La situación es grave, sobre todo porque se trata de un estado nuclear y el riesgo que representa un estado nuclear al borde del colapso debe ponernos, en efecto, muy nerviosos a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sehe, dass die Kolleginnen und Kollegen der Linken sehr nervös sind.
Señora Presidenta, veo que los colegas de la izquierda están muy nerviosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was macht Sie so nervös?
¿Qué les pone tan nerviosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die fünfzehn Staaten allerdings nervös machen sollte, ist die Möglichkeit, dass in dieser Region ein Sozial- und Steuerdumpinggebiet entsteht.
Lo que sí debería poner nerviosos a los quince Estados es la posibilidad de que en esa zona se cree una zona de social y de fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass die Palästinenser und die Israelis manchmal sehr nervös sind in Bezug auf das, was passiert.
Entiendo que con los palestinos y con los israelíes a veces están muy nerviosos por lo que está sucediendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Unsere Bürger sind beunruhigt, nervös und unsicher wegen des Klimawandels und der Energiesicherheit - ja, natürlich, und andere haben sich damit befasst -, aber auch wegen ihrer finanziellen Sicherheit.
Señor Presidente, nuestros ciudadanos están preocupados, nerviosos e inseguros por el cambio climático y la seguridad energética -sí, por supuesto, otras personas ya se han ocupado del tema-, así como de su seguridad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung machte Polen besonders nervös, und gab der populistischen Rechtsregierung des Landes einen Stoß in Richtung ökonomischer Nationalismus.
La experiencia puso particularmente nerviosos a los polacos, y empujó al gobierno populista de derecha aún más por el camino del nacionalismo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele andere Zentralbanken beobachten die Situation nervös und sind sich vollkommen darüber im Klaren, dass sie sich bald selbst in derselben Lage befinden könnten, wenn die Weltkonjunktur weiter zurückgeht und die Verzugszinsen auf alle Schuldenarten weiter steigen.
Muchos otros bancos centrales están observando, nerviosos, la situación, muy conscientes de que pronto podrían encontrarse en la misma posición, a medida que la economía mundial sigue debilitándose y las tasas de morosidad correspondientes a toda clase de deudas siguen aumentando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt macht China die Leute nervös.
Ahora China pone a todos nerviosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nervösnervios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird der Eindruck verstärkt, zahlreiche Politiker hätten bislang gar nicht richtig gewusst, womit sie denn beschäftigt waren, und würden nun kurz vor dem Abschlussexamen nervös.
Ello induce a creer que hasta la fecha muchos políticos no sabían muy bien lo que estaban haciendo y ahora, justo antes del examen final, tienen los nervios a flor de piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mich nervös.
Me ponen de los nervios.
Korpustyp: Untertitel
Big Daddy ist nervös, sonst nichts!
A papá no le ocurre nada, son sólo los nervios.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unglaublich nervös.
Estoy en un estado de nervios increible.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich nervös bin, sing…
Lo siento, cuando estoy nervios…
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Beispiel am Freitag ein Referat halten. Ich bin total nervös deswegen.
Tengo que entregar un ensayo el vierne…...y estoy muerta de nervios.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Geistreiches sagen. Aber ich werde so nervös, dass nichts rauskommt.
Trato de pensar en algo ingenios…pero me pongo tan nervios…que no me sale nada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nervös und das beruhigt mich.
Sí, estoy de los nervios y eso me calmará.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon, schon immer exaltiert und nervös, flüchtete voller Inbrunst ins Gebet, dass man sie zuzeiten für nahezu verwirrt halten konnte.
Lady Lyndon, siempre delicada y nervios…se entregó a las devocione…con tanto fervor que en ocasiones se diría que tuviera el ánimo perturbado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nervös.
Yo también estoy de los nervios.
Korpustyp: Untertitel
nervösmuy nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bin ich sehr nervös deswegen, abe…
Ahora estoy muy, muynervioso con eso, per…
Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister, du bist nervös.
Jefe Brody, estás muynervioso.
Korpustyp: Untertitel
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
Toda esta actividad me pone muynervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie warnen, Schusswaffen machen mich nervös.
Debo advertirle de que las armas me ponen muynervioso.
Korpustyp: Untertitel
Es war sein erster Tag, er war nervös.
Era su primera vez y estaba muynervioso.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich war nur hauptsächlich nervös den Tag, aber e…
Está bien, sólo que estaba muynervioso ese día, per…Ni me lo diga…semental.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Pistole nehmen, weil die Tür Metalldetektoren hat, und er wird nervös sein.
No va a portar pistola por los detectores de meta…...y va a estar muynervioso.
Korpustyp: Untertitel
nervöspone nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso befragst du nicht den Spinner, der jedes Mal nervös wird, wenn ihm eins meiner Kinder zu nahe kommt?
¿Por qué no interrogas a ese lunátic…...que se pone todo nervioso cuando una de mis hijas se acerca?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte hier sein, ist er aber nicht. Darum bin ich nervös. Weil ich hier bin!
Se supone que esté aquí, pero no está, y eso me ponenervioso sobre estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mach ich Dich nervös, wenn ich Dir über die Schulter gucke?
¿Te ponenervioso que mire sobre tu hombro?
Korpustyp: Untertitel
Sogar Kaffee wird bei ihr nervös.
Pone nervioso al café.
Korpustyp: Untertitel
Der Anblick von neuen Erzeugung bildet mich nervös
La vista de la nueva generación me me ponenervioso
Korpustyp: Untertitel
Er sollte hier sein, ist er aber nicht. Darum bin ich nervös.
Se supone que esté aquí, pero no está, y eso me ponenervioso sobre estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
nervöspongo nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bin ich bloß so nervös.
No sé por qué me pongo tan nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd nervös, wenn ich unter Menschen bin, und das löst mein Asthma aus.
Nunca he tenido una novia real en mi vida, y me pongonervioso si estoy rodeado de personas, lo cual, no me ayuda con mi asma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit dir zusammen bin, werde ich nervös, weil ich solche Angst habe, dich zu verlieren.
Cuando estoy contigo, me pongonervioso. Es porque tengo tanto miedo de perderte que siempre la fastidio.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht nervös.
Yo nunca me pongonervioso.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich sonst nervös werde.
Porque de otra manera me pongonervioso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einmal gehangen habe, bin ich nervös.
Cuando hablo inglés, me pongonervioso.
Korpustyp: Untertitel
nervöspoco nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder ist nervös, wenn er zum ersten Mal auftritt.
Todo el mundo está un poconervioso la primera noche que actúa.
Korpustyp: Untertitel
Als Gerry und ich zur Bank gingen, um ein Darlehen zu beantragen, - - war ich nervös.
Cuando Gerry y yo fuimos a un banco para aplicar para un préstamo de negoci…...yo estaba un poconervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nervös beim ersten Mal bei einer 30 cm langen Bockwurst.
Supongo que se puede decir que estaba un poconervioso la primera vez que subí al escenario con una salchicha de 30 cm.
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Cellist, wenngleich nervös.
Un gran violonchelista, un poconervioso.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst nervös. Du willst wissen, wie's mir geht?
Pareces un poconervioso. – ¿Quieres saber cómo me siento?
Korpustyp: Untertitel
nervöspuso nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder jemand wurde nervös und wollte mich loswerden.
O alguien se pusonervioso y trató de hacerme huir.
Korpustyp: Untertitel
Da hat sich wohl einer gelangweilt oder ist nervös geworden.
Supongo que alguien se pusonervioso o estaba aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Biologe nur, ein Engländer, Ernest Hubbs, bemerkte etwas, wurde nervös und begann mit Untersuchungen.
Un biólogo inglés, Ernest Hobbs,…io algo, se pusonervioso,… empezó a investigar. Mientras yo jugaba con teorías lingüísticas en la universidad,…obbs descubría cosas extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Tony ist nervös geworden.
Tony se pusonervioso.
Korpustyp: Untertitel
Einen Monat vor Produktionsbegin…...begann das Studio wegen der Kosten des Films sehr nervös zu werden.
El primero, un mes antes de la producció…...el estudio se pusonervioso en cuanto al presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
nervöstenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirkst ein wenig nervös heute.
Estás un poco tenso esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er war nervös und nervös, gab mir eine Gänsehaut, und er roch real seltsam.
Bueno, estaba tenso y nervioso, me dio mal rollo, y olía verdaderamente raro.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst ein wenig nervös heute.
Estàs un poco tenso esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Warum wirkst du so nervös?
¿Por qué pareces tan tenso?
Korpustyp: Untertitel
nervöste pongas nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sei nicht nervös.
Y no tepongasnervioso.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde nicht nervös, Nick.
No tepongasnervioso, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht nervös, Furioso.
No tepongasnervioso, Furioso.
Korpustyp: Untertitel
Werd nicht nervös, warte einfach.
No tepongasnervioso, solo espera.
Korpustyp: Untertitel
nervösponiendo nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach mehreren Monaten wird die Bank nervös.
Tras unos cuantos meses el banco se va poniendonervioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht mich jetzt nervös.
Me estoy poniendonervioso.
Korpustyp: Untertitel
Jon kehrt nicht rechtzeitig zur Faust der ersten Menschen zurück und Sam wird langsam nervös.
Jon vuelve cuando debió hacerlo al Puño de los Primeros Hombres y Sam se está poniendonervioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihn nervös!
Gunk, le está poniendonervioso.
Korpustyp: Untertitel
nervöstensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nur ein wenig nervös heute.
Sólo estamos un poco tensos hoy.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntest du mal eine Minute warten und uns erklären was zum Teufel hier drüben vor sich geht, daß euch alle so nervös macht?
Tal vez puedan tomarse un minuto para explicarno…¿qué demonios está pasando aquí, qué los tiene a todos tan tensos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein wenig nervös heute.
Solo estamos un poco tensos el dia de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle so nervös und melodramatisch an dem Abend.
Pero todos estábamos tan tensos y melodramático…
Korpustyp: Untertitel
nervösestar nerviosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch solange das Kartellverfahren als Drohung im Raum stand, blieb IBM nervös und begann daher, sich von seinem Geschäftsmodell zurückzuziehen.
Sin embargo, mientras el juicio antimonopolio siguiera representando una amenaza, IBM iba a estarnerviosa, por lo que comenzó a retroceder en su modelo de negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schwer nicht nervös zu sein, ich habe nämlich Familienerbstücke.
Simplemente es difícil no estarnerviosa ya que tengo la herencia familiar.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst nicht nervös zu werden.
No tienes por qué estarnerviosa.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst nicht nervös zu sein.
- No tienes por qué estarnerviosa.
Korpustyp: Untertitel
nervösponerse nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als es dann 3.500 waren und Herr Metten nervös wurde, mußte in der Tat etwas geschehen.
Y cuando fueron 3.500 y el Sr. Metten empezó a ponersenervioso, entonces se vio que realmente había que hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hat sich wohl einer gelangweilt oder ist nervös geworden.
Alguien ahí fuera debió de ponersenervioso o se aburría.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass Kid nervös sein könnte.
El problema es que Kid podría ponersenervioso en un juego como éste.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund nervös zu sein.
No hay razón para ponersenervioso.
Korpustyp: Untertitel
nervöstan nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie macht mich nervös.
Me pone tannervioso.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, dass ich nervös bin, aber als er dich verlassen hat brauchtest du ein Jahr um ihn zu vergessen.
Perdóname por estar tannervioso, pero me dijiste que cuando te dejó que te tomó más de un año para olvidarte de él.
Korpustyp: Untertitel
Sam kommt nächste Woche auf eine neue Schule, und ich bin nervös.
Sam está por empezar a ir a una escuela nueva en una semana, y pareciera ser yo. Estoy tannervioso.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war er auch nicht nervös.
Probablemente porque no estaba tannervioso.
Korpustyp: Untertitel
nervösponga nervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Grund, nervös zu sein, Homer, bei dem Publikum.
No se ponganervioso, Homer. Este público es fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer der Admin Bar entriegelt, so dass Sie nicht nervös, wenn Sie an anderer Stelle schnell navigieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• Tauchen Sie den ganzen Körper des Hundes, packte die Schnauze sollte das Wasser von vorne nach hinten gelten, präsentiert das Gesicht Sie kein Wasser in die Augen bekommen und nicht nervös sein.
• Mojar todo el cuerpo del perro, agarrando el hocico se deberá aplicar el agua de adelante hacia atrás, presentando especial cuidado a la cara para que no le entre agua en los ojos y no se ponganervioso.
El Aceite Esencial de Petit Grain (citrus aurantium), es buen relajante. Para todas las personas nerviosas, estresadas o angustiadas pueden encontrar un poco de relax con este aceite.