linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nervös nervioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Damenabteilungen machen mich immer nervös, hier bin ich einfach nicht zu Hause. DE
Departamentos damas tan siempre me ponen nervioso, yo no estoy aquí en casa. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt in diesem Haus Menschen, die werden sofort nervös, wenn zwei Männer aus einer Nation nacheinander reden.
En esta Cámara hay personas que enseguida se ponen un poco nerviosas si hay dos oradores consecutivos del mismo país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, ganz klar, dass du nervös bist.
Hij…...esta bien que estés algo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer etwas nervös beim Start von einer Hip mit einer Quarterpipe-Landung.
Siempre me pongo algo nervioso cuando pillo un hip con aterrizaje de quarter.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
La falta de ruido o de estimulación acústica puede ser perjudicial y poner nerviosos a los hurones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marty, warum bist du so nervös?
Marty, por qué estás tan nervioso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgeregt und ein bisschen nervös, denn wir müssen dafür sorgen, dass alles klappt.
Estoy con muchas ganas, un poco nervioso porque tenemos que asegurarnos de que todo salga bien.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Bei meinen jüngsten Besuchen in der Region fand ich ein verständlicherweise nervöses israelisches Volk vor.
En las últimas visitas a la zona me encontré con una población israelí comprensiblemente nerviosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, du machst mich nervös.
Jesucristo, me estás poniendo nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervös

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum bin ich nervös.
Por eso estoy agitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas nervös.
Estoy un poco emocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist nervös.
El FBI está en el filo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nervös, Mann.
Deje que yo trate a Denise.
   Korpustyp: Untertitel
Zu nervös für Vietnam.
Era demasiado pretencioso para Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich bin nervös.
Estoy un poco molesto también.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr nervös.
Este hombre está muy molesto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht nervös machen.
¡No dejes que te intimide!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rennen machen mich nervös.
Las carreras me inquietan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überhaupt nicht nervös.
No voy a mil.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum klingst du so nervös?
¿Por qué suenas tan agitado?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nervös an diesen Tagen.
Un poco desordenado estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss nicht nervös sein.
No tienes por qué estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, du bist wohl nervös.
Louis, tengo que decirte que eres un poco tieso.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich etwas nervös.
Él me hace sentir muy incómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sei nicht so nervös.
No seas tan timido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe macht mich nervös.
Las armas me molestan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto macht ihn nervös.
Viene un carro, parece molestarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Sie so nervös?
¿De qué está tan asustado?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist deswegen nicht nervös?
Pero no te preocupa eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gene Kranz ist völlig nervös.
Gene Kranz parece que está de parto.
   Korpustyp: Untertitel
Nervös? Mein Leben ist normal.
No, mi vida ha estado muy tranquila estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht die Leute nervös.
Han agitado a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Leute nervös macht.
Alguien que saca a la gente de sus casillas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du machst mich nervös.
Está bien, me estás asustando.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht es mich nervös.
Algunas veces me hace rechinar los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort macht mich nervös.
Ese lugar me da escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde aber plötzlich nervös.
Amigo, se puso raro repentinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Leute nervös.
Tú espantas a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich ganz nervös.
Me haces sentir juzgada.
   Korpustyp: Untertitel
Einer seiner Leute wurde nervös.
Un pistolero que iba de listo.
   Korpustyp: Untertitel
Hartnäckige Leute machen mich nervös.
Las personas insistentes me enfadan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Windstille macht die Crew nervös.
La calma chicha vuelve irritable a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich nervös und unruhig.
Me hace sentir insegura.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht immer so nervös.
Nunca ha estado tan afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Yong-Sik ist verdammt nervös, schätze ich.
Así Yongsik está en el hoyo, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich nur nervös machen.
Quieren que te enfades.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten macht so was nervös.
Eres muy amable enseñándomela.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort macht mich jedes Mal nervös.
Siempre que venimos aquí se me ponen los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, glaubst du, ist Zelda so nervös?
¿Por qué crees que Zelda está tan molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein wenig nervös zu sein.
Parecen un tanto asustados.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Leute. Bist du nervös?
Hay mucha gente aquí ¿estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind nervös heut' Nacht.
Los canas están fastidiándonos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mein Pferd ganz nervös.
Inquietas a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nervös sein, wenn Sie nichts verheimlichen?
No tengo nada que ocultar, no debe preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht, das macht mich nervös.
No puedo, es que me aprieta demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser heiße Wind macht sogar mich nervös.
Este viento caluroso me da aprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufregung hat mich nervös gemacht.
El alboroto me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle wäre nervös.
Yo lo estaría si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…ich bin wohl etwas nervös!
Creo qu…Puede que haya una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Spur nervös.
No estoy preocupado. Yo sol…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre an deiner Stelle auch nervös.
Yo también lo estaría si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Te cansa, y después te mata.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt auf, wenn Sie nervös sind.
- Y que pasa cuando se tienen emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausflippen, Wayne, nicht nervös werden.
Que no cunda el pánico, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du machst Anna etwas nervös.
Creo que estás haciendo que Anna se sienta un poco incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machst du den Fotografen nervös.
Quizá estés incomodando al fotógrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist normal, nervös zu sein.
Es normal sentir ansiedad antes de conocer a tu reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er meinetwegen nervös sein?
¿Por qué debería preocuparse por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, nicht nervös werden und Kontrolle behalten.
Tienes que controlar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hat sie ganz nervös gemacht.
Su madre la ha puesto muy ansiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, ich bin etwas nervös.
Tengo que confesarlo, soy un poquito difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirken Sie dann so nervös?
¿ Y por qué están tan agitados?
   Korpustyp: Untertitel
Warst nervös, weil sie hübsch war.
Eso es porque era guapa.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deinem Anruf bin ich nervös.
He estado ansiosa desde que llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Andrea ist immer nervös wegen seiner Aufgaben.
- Los deberes siempre le estresan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nervös wegen ihrer ersten Reaktion.
No, sólo acerca de cuál sería su primera reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht so nervös gewesen wär…
Si no era tan saltarí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind nervös heut' Nacht.
Los policías nos molestarán esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter, deine Schwester ist nervös.
Ven abajo. Tu hermana se está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich nervös und unruhig.
Me hace sentirme insegura.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist nun mal nervös.
Conoces a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…ich bin auch nervös.
Creanme, yo misma estoy un poco confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind nervös heut' Nacht.
Los polis nos estan fastidiando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon den ganzen Tag nervös.
He tenido esta angustia todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich ja ganz nervös.
Me estas poniendo nervioea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall mit Claire hatte mich nervös gemacht.
El incidente con Claire me dejó incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die vielen Menschen hier etwa nervös?
¿Las multitudes aquí presentes lo incomodan?
   Korpustyp: Untertitel
Andy rief ganz nervös an, ich solle schnell kommen.
Andy me pidió que fuese de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wie Sie. Jemand, der Leute nervös macht.
Alguien como uste…...alguien que mueve tapetes.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst oft, dass du vor Auftritten nervös bist.
Antes me has dicho que te pones a mil en los conciertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit den Japanern machen mich nervös.
La venta a los japoneses me fastidia.
   Korpustyp: Untertitel
Bananen, Hormone, Stahl, Handelsdefizit der USA, das macht nervös.
Los plátanos, las hormonas, el déficit comercial de Estados Unidos, son temas que inquietan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Polizei käme, wärst du nicht so nervös.
Si viniera la policía, no tendrías tanto miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in der Agency will dich nervös machen.
Alguien de la agencia quiere fastidiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nervös. In seiner Situation wäre ich es auch.
¿ Y quién no se pondría en su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sie nervös zu machen.
No hay necesidad de alarmarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein bisschen nervös und hat geweint.
Era un poco enjuta. Estaba llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nervös wegen der Herkunft unserer Betriebsgelder.
Están molestos por nuestras fuentes de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Und guck nicht so nervös. Wir sind hier alle Freunde.
No te sientas mal, estás entre amigos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke meine Seele wird etwas nervös langsam.
Creo que mi alma acaba de devolver un poco. Bueno, voy a llegar tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin immer noch nervös, jedes Mal.
- Y eso me angustia cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nervös, wenn meine Schwester sich umbringen will.
Porque mi hermana intenta matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen nervös. - Hast du mit seiner Frau geschlafen?
Algo de celos. - ¿Le has entrado a su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Markway macht uns alle nervös, wir geraten alle in Panik.
Markway nos tiene tan crispados que nos entran sudores fríos.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist die einzige Person, die nich…nervös ist.
Bobby es la única persona que no lo está.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Haustier ist nervös, Kratzer sind unvermeidbar.
Es una mascota nueva, tiende a ser revoltosa cerca de ella. Un arañazo es casi inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gerede über diesen Schlangenteufel macht mich nervös!
¡Toda esta charla sobre esa maligna serpiente me puso las plumas de punta!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nervös, weil Sie zu wenig schlafen?
Relájese! ¿Es porque se acostó tarde anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Mann, Anspannung macht ihn nervös.
Conozco a ese hombre y a veces se le acaba la paciencia.
   Korpustyp: Untertitel