linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nervadura Rippe 19
Rippen 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nervadura Schlusssteine 2 Adern 1 Blattgerippe kommen dabei 1 Rippe überlappt 1

Verwendungsbeispiele

nervadura Rippe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doce pilares alargados elevan en espiral las nervaduras de la bóveda, compuesta por siete estrellas. ES
Von zwölf in die Höhe strebenden Pfeilern ziehen sich die Rippen des aus sechs Sternen bestehenden Gewölbes volutenförmig in die Höhe. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Chapa de perfil trapezoidal: los recubrimientos laterales deberán llevar una juntura montada de al menos una nervadura y los recubrimientos longitudinales serán de un mínimo de 100 mm.
Trapezblech — auf den Seiten muss mindestens eine Rippe überlappt sein, und die Überlappung am Ende muss mindestens 100 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior está abovedado con nervaduras que apean sobre los contrafuertes.
Die Decke ist gewölbt mit Rippen, die auf Strebepfeilern aufliegen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los surcos de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, los surcos curvados se han recolocado hacia el exterior para crear una nervadura a lo largo de la tira central, lo que añade rigidez para una mayor estabilidad cuando se acelera. ES
Gleichzeitig wurden die gekrümmten Rillen nach außen gerückt. Sie bilden eine Rippe am Mittelstreifen und verleihen dem Profil so mehr Steifigkeit und Stabilität beim Beschleunigen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo.
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carenado, de acero plastificado, se ha realizado con perfiles redondeados y nervaduras en las superficies planas, y de esta forma se ha mejorado la estética y se ha aumentado la rigidez y la seguridad.
Die Verschalung aus plastifiziertem Stahl weist gerundete Profile und Rippen auf den ebenen Flächen auf, wodurch die Ästhetik verbessert und die Steifigkeit und Sicherheit erhöht wird.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Neumáticos para máquina agrícola: banda de rodadura de nervadura múltiple
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: Lauffläche mit mehreren Rippen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MMC Hitachi Tool ha desarrollado la nueva serie de fresas miniatura Micro Epoch Deep Pencil Neck para metal duro integral y grano fino especialmente concebidas para el fresado de nervaduras y ranuras profundas de hasta 35 x Ø en piezas de precisión, disponible en dos versiones: esférica y toroidal. DE
Speziell für die Bearbeitung tiefer Rippen und Nuten und für die Bearbeitung tiefer Konturen bis zu 35xØ in Präzisionsteilen hat MMC Hitachi Tool die neue Mikro-Feinstkorn-Vollhartmetall-Miniaturserie Epoch Deep Pencil Neck entwickelt, erhältlich in zwei Ausführungen, Kugel und Torisch. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
«Ranura de la banda de rodadura»: el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo [2] Véase figura explicativa.
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nervadura circunferencial .
revestimiento con nervaduras .
tipos preferidos de nervaduras .
nervadura de refuerzo .
bastidor con nervadura .
nervaduras en V . .
nervadura de banda de rodaje . .
dimension nominal de las nervaduras .
chapa fina de gran nervadura .
bastidor con nervadura de celosía . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "nervadura"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chapas con nervaduras de acero no aleado
Profilierte Bleche, kalt hergestellt, aus nicht legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nervadura especial para un agarre firme EUR
Spezielle Riffelung zum sicheren Greifen EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Alambrón con nervaduras u otras deformaciones (de acero sin alear)
Gerippter oder anderweitig verformter Walzdraht, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas perfiladas (con nervaduras) en frío, de acero no aleado
Profilierte Bleche, kaltgeformt, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón con nervaduras u otras deformaciones, de acero sin alear
Gerippter Walzdraht, warmgewalzt aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible como modelo anular o con nervaduras longitudinales
Erhältlich in Ringrippen- oder Längsrippenausführung
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Alambrón del tipo utilizado para armadura para hormigón (malla/barras con nervadura perfilada en frío)
Walzdraht für Betonarmierung (Maschendraht/kalt gerippter Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples constituidos por dos paramentos de chapa con nervaduras y un alma aislante
Verbundplatten aus zwei Profilblechen und einer isolierenden Mittellage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples constituidos por dos paramentos de chapa con nervaduras y un alma aislante
Isolierbauelemente, Verbundplatten aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage, aus Stahlblech
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el próximo asalto, maestro Hun…...en vez de pelear con él, tantee su nervadura.
In der nächsten Runde, gehe nicht an den Kopf. Greife seinen Bizeps an.
   Korpustyp: Untertitel
Un efecto de textura sobresale del espesor de la flor, acentuado por un conjunto de nervaduras.
Ein Textureffekt ergibt sich aus der Dicke der Blume. Er wird durch die Blattadern akzentuiert.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bandejas para fotografía de perfil alto, con nervaduras en la base DE
Fotoschalen, hohe Form, mit Bodenrillen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Bandejas para fotografía de perfil alto, sin nervaduras en la base DE
Fotoschalen, hohe Form, ohne Bodenrillen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Los tanques rectangulares se fabrican con nervadura de yugo, periférica o en cruz. DE
Rechteckbehälter werden mit Joch-, Umfangs- oder Kreuzverrippung gefertigt. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Las barras de respaldo con extremos se volvieron con una nervadura transversal que sobresale, que está redondeada en los extremos. DE
Die Rückenlehne mit gedrechselten Stäben endet mit einem überstehenden Quersteg, der an den Enden abgerundet ist. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
El nuevo bastidor de la máquina con nervaduras de acero macizo garantiza la máxima estabilidad con la máxima potencia.
Der neue Maschinenständer mit massiver Stahl-Verrippung garantiert maximale Stabilität bei Höchstleistung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
La característica sobresaliente de la cepilladora son las mesas con nervaduras macizas con una longitud total de tres metros.
Das herausragende Merkmal der Abrichthobelmaschine sind die schweren, massiv verrippten Abrichttische mit einer Gesamtlänge von drei Metern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dos puntas frontales anchas para estabilidad en nieve, con nervaduras para mayor rigidez en la punta frontal.
Zwei verstärkte Frontalzacken mit horizontaler Stirnseite für gute Tragfähigkeit auf Schnee.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Admire la nave, cubierta con una bóveda de nervaduras y terceletes, y revestida con hermosos azulejos de 1711. ES
Das Kirchenschiff mit einem Gewölbe aus Zwischen- und Nebenrippen ist mit Azulejos aus dem Jahr 1711 ausgekleidet. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Paneles múltiples, única o principalmente de chapa de hierro o acero, constituidos por dos paramentos de chapa perfilada (con nervaduras) y un alma aislante (excepto construcciones prefabricadas)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide la anchura total, mediante calibrador, en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las bandas o nervaduras de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen und -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura total se mide mediante calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo de la banda de rodadura de un neumático de nieve consiste generalmente en ranuras (nervaduras) y/o tacos más espaciados que en un neumático normal;
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, si el neumático comprende nervaduras o cordones especiales de protección, la cifra incrementada en aplicación de la tolerancia antes indicada podrá sobrepasarse en 8 mm como máximo.
außerdem können die bei der Anwendung dieser Toleranzen erhaltenen Werte um 8 mm überschritten werden, wenn der Reifen mit einer besonderen Scheuerleiste versehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío a partir de productos laminados planos (exc. chapas con nervaduras)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, aus flachgewalzten Erzeugnissen nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío (exc. perfiles obtenidos a partir de productos planos, así como chapas con nervaduras)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles de hierro o acero sin alear, obtenidos o acabados en frío a partir de productos laminados planos y trabajados (exc. chapas con nervaduras)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, aus flachgewalzten Erzeugnissen kalthergestellt oder kaltfertiggestellt und weitergehend bearbeitet (ausg. profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchura total en seis puntos espaciados regularmente.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Zugaußenhülle del programa Vespa vintage ofrece la nervadura longitudinal clásico ya que fue utilizado en muchos vehículos más antiguos, no sólo en la gama scooter.
Unsere Zugaußenhülle aus dem Vespa Vintage Programm verfügt über die klassische Längsriffelung wie sie bei vielen älteren Fahrzeugen, nicht nur im Rollerbereich, verwendet wurde.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un carisma purista de estructuras naturales muy auténticas con un toque moderno: la serie LUCERNA muestra una singular síntesis de suaves relieves y discretas nervaduras. ES
Eine puristische Ausstrahlung authentisch naturnaher Strukturen mit modernem Akzent – in LUCERNA zeigt sich eine einzigartige Synthese aus sanften Reliefs mit dezenten Äderungen. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
imponente parrilla enmarcada de cromo y atravesada por finos listones verticales, ópticas afiladas, capot y flancos atravesados por profundas nervaduras y pasos de rueda muy marcados. ES
Massiver, von Chrom unterstrichener Kühlergrill mit feinen vertikalen Leisten, scharf geschnittene Scheinwerfer, markant strukturierte Haube und Flanken und nachgezogene Radhäuser. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
▪ Agarre seguro sobre la paleta por nervaduras en la parte inferior de los cargadores ▪ fijación por esquinas de cartón y cintas ¿Para qué aplicaciones es adecuado? ES
▪ sicherer Halt auf der Palette durch Verrippungen im Boden des Shippers ▪ Fixierung durch Kartonwinkel und Spannbänder Für welche typischen Anwendungen eignet sich der neue Thermo-Palettenshipper? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Las Tech fin presentan palas curvadas y nervaduras laterales con una hoja adicional encima del pie, lo que permite la máxima transmisión de la potencia.
Die Tech Fin (Tech-Flosse) hat gekrümmte Flossenblätter und Seitenlamellen sowie ein zusätzliches Blatt über dem Fuß, was eine maximale Kraftübertragung ermöglicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El grado de lo picante lo regularon con la dosificación de la cantidad de las semillas y las nervaduras al molerlo en polvo.
Die Schärfe wurde mit der Dosierung von Kern und Geäder bei der Verpulverung reguliert.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
la grasa subcutánea es de un color blanco puro con ligeras nervaduras rosadas, compacto, sin líneas de separación entre las capas y bien adherido a la superficie del músculo.
das Fett unter der Haut muss rein weiß mit einer leicht rosafarbenen Maserung sein, kompakt, ohne Trennungslinien zwischen den Schichten und es muss gut an der unteren Muskeloberfläche haften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 3917, el término «tubos» designa los productos huecos, sean productos semimanufacturados o terminados (por ejemplo: tubos de riego con nervaduras, tubos perforados), de los tipos utilizados generalmente para conducir, encaminar o distribuir gases o líquidos.
Als „Rohre und Schläuche“ im Sinne der Position 3917 gelten Hohlprodukte, die Halb- oder Fertigerzeugnisse sind (z. B. gerippte Gartenschläuche, perforierte Rohre), wie sie üblicherweise zum Leiten, Befördern und Verteilen von Gasen oder Flüssigkeiten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total» la distancia lineal entre los exteriores de los flancos de un neumático inflado, incluido el etiquetado (marcado), la decoración y las bandas y nervaduras de protección [2] Véase la figura explicativa en el apéndice.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para que se pueda identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, excluyendo el relieve constituido por las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección [2] Véase figura explicativa.
„Querschnittsbreite“ der Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens nach Abzug der Erhöhungen für die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección [3];
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total», la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, una vez montado en la llanta especificada de medición, incluidas las inscripciones, las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total», la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, cuando se adapta a la llanta especificada de medición, incluidas las inscripciones, las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección (S)»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, pero despreciando el relieve constituido por las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens ohne die Erhöhungen für die Kennzeichnung (Aufschrift), Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección (S)»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, excluyendo el relieve constituido por las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección [2] Véase figura explicativa.
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura total»: la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, incluyendo las inscripciones (marcado), las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección [2] Véase figura explicativa.
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominada por dos torres románicas de piedras talladas, la iglesia de San Esteban es una iglesia con planta de salón de estilo gótico tardío con su bóveda con nervaduras, sus pilares fasciculados y sus ventanas de tracería calada. ES
Die von zwei romanischen Türmen beherrschte Pfarrkirche St. Stephan ist eine spätgotische Hallenkirche mit Netzrippengewölben, tief profilierten Bündelpfeilern und Maßwerkfenstern. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rigidez - Las 2 nervaduras de la base aumentan considerablemente la resistencia a la carga en las bandejas BRN. - Esto permite un mayor distanciamiento entre soportes y una mayor economía en la instalación.
Festigkeit - Die 2 Längsrippen auf dem Boden erhöhen erheblich die Stabilität der Kabelrinne BRN. - Dadurch kann der Abstand zwischen den Auslegern erhöht und die Installationskosen gesenkt werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, así como un corte transversal; en los dibujos deberá indicarse el espacio reservado a la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Scheinwerfer im Querschnitt und von vorn mit Einzelheiten einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo (véanse los puntos 4.2 y 5.3) y en los que se muestre un corte transversal (vertical) y un alzado frontal del faro, con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera;
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen (siehe Absätze 4.2 und 5.3), und einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección (S)» la distancia lineal entre los exteriores de los flancos de un neumático inflado, excluido el relieve formado por el etiquetado (marcado), la decoración o las bandas y nervaduras de protección [2] Véase la figura explicativa en el apéndice. .
„Querschnittsbreite (S)“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhung durch die Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para hacer posible identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para hacer posible identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y un corte transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, así como un corte transversal; en los dibujos deberá indicarse el espacio reservado a la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Scheinwerfer von vorn mit Einzelheiten einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe und im Querschnitt darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Anchura de sección», la distancia lineal entre el exterior de los flancos de un neumático inflado, cuando se adapta a la llanta especificada de medición, pero despreciando el relieve constituido por las inscripciones, las decoraciones, los cordones o las nervaduras de protección.
„Querschnittsbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens, nicht eingeschlossen die Erhöhungen durch die Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados como para permitir identificar el tipo, y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, y la sección transversal; se indicará en los dibujos el espacio reservado para la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und eine Vorderansicht des Scheinwerfers mit genauer Darstellung einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe und einen Querschnitt enthalten; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM