linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nerven molestar 79
fastidiar 13 joder 8 irritar 3 incomodar 1 atormentar 1 . . . . . .
[NOMEN]
nerven . . . .

Verwendungsbeispiele

nerven molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr nutzt das originale ICQ (keine Multimessenger) und euch nervt auch die ICQ Werbung? DE
Sus usos del ICQ originales (sin Multi Messenger) y también molesta la publicidad ICQ? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jim, ich will dich nicht nerven, aber die Zeit drängt.
Jim, no te quiero molestar, pero no tenemos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbung nervt, hat aber zumindest keinen negativen Einfluss auf die Spielbarkeit.
Por último, la presencia de publicidad puede molestar, pero no compromete la usabilidad del título.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Komm schon, Lynette, irgendetwas nervt dich offensichtlich.
Vamos, Lynette, obviamente algo te está molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorierte Ladies – Du kannst verschiedene Ladies in dem Spiel in deine Ignorierliste hinzufügen, sodass sie dich nicht nerven können.
Ladies Ignoradas - Usted puede agregar diferentes ladies del juego a su lista de ignoradas, por lo que no podrán molestarla.
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
Doctor, si alguna vez he podido emocionarme, que ese término fuera su nuevo capricho me molestaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nutzt das originale ICQ (keine Multimessenger) und euch nervt auch die ICQ Werbung? DE
Su ICQ utiliza el original (sin mensajero multi) y también molesta a los anuncios de ICQ? DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedesmal wenn ich da bin, nervt mich Saul wegen Mike.
Cada vez que voy allá, Saul me molesta con Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde websnapr gut, aber die Nachricht “websnapr.com” in den Screenshots nervt mich.
Relamente me gusta su servicio, pero el mensaje "websnapr.com" que se publica en las minituras me molesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als ich im Knast war, nervte sie sie so lange, bis ich freikam.
Cuando estuve en prisión, ella los molestaba y molestaba hasta que me dejaron salir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufleitende Nerven .
ableitende Nerven .
Akkommodation des Nerven .
auf die Nerven gehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerven

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber das erfordert Nerven.
Eso requiere muchas agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut auf meine Nerven.
Miren, miren a mis neuronas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vielleicht die Nerven.
Quizá sean los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven sind überreizt.
Soy un manojo de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Tennis entspannt die Nerven.
El tenis relaja los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast starke Nerven.
Eres buena para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert die Nerven.
Está perdiendo el temple.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven.
No es para los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sprach…Nur Nerven.
Es mi habla, son nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Deutschen nerven mich.
Estas alemanas me están molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven liegen blank.
Te destruyó los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Garvin verlor die Nerven.
Garvin perdió los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Verliere nicht die Nerven.
No pierdas los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nerven mich nicht.
Usted no me pone nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert die Nerven.
Estás perdiendo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven Sie mich nicht.
No me lo hagas difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven sind kaputt.
Tengo los nervios destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für schwache Nerven:
Algo no para todos los gustos:
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein chemischer, virusartiger Nerven-Wirkstoff-- ein Nerven-Gas.
Es un agente nervioso químico que se reproduce como un virus. Un gas nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal nerven sie einen.
Pero a veces son muy aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
"Manchmal liegen die Nerven blank."
Algunas veces te estallan los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven funktionieren langsam wieder.
Mis nervios comienzan a funcionar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans nerven mich nicht.
No me canso de los fans.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie hatte Nerven aus Stahl.
Nervios de acero, Eddie los tenía
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle nerven mich sowieso.
Esos tipos ya me estaban fastidiando de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht nerven.
Yo no quiero molestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das zehrte an meinen Nerven.
Me destrozó los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven- und Geisteserkrankungen des Menschen
Enfermedades nerviosas y mentales humanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Nerven hätte ich gerne.
Desearía tener sus nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Nerven dünner werden
Si sus nervios están sufriendo
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht Nerven anzurufen.
Tienes valor en llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Schmerz is…sind Nerven.
Donde hay dolor, hay nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie nerven mich.
Sí, pero me hacen enojar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast starke Nerven gezeigt.
Demostraste un gran porte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven liegen völlig blank.
Tengo los nervios de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor wohl meine Nerven.
Matuschek, me temo que perdí los estribos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar schlottrige Nerven.
Sólo un poco nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht die Nerven durchgehen.
No dejes que los nervios te traicionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche können einfach nur nerven.
- Algunos no pueden evitar ser molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eiserne Nerven. Bravo.
Tiene los nervios de acero; eso es una buena demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nerven verloren.
- Es que perdí la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven sind am Zerreißen.
Mis nervios están a punto de estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht die Nerven verlieren.
No pierdas el temple.
   Korpustyp: Untertitel
Geh niemandem auf die Nerven.
No te metas con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stärkungsmittel für die Nerven.
Un tónico para los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nerven möchte ich haben.
- No me gustaría tener tu cara dura.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich nerven Sie mich, Lime.
Estás empezando a aburrirme, Lime.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Estland behielt die Nerven.
Pero Estonia conservó su temple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat's mit den Nerven.
Padece de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre armen Nerven liegen blank.
Sus pobres nervios están destrozados.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neues Mädche…schlechte Nerven.
Nuestra nueva mucama. Ataque de nervios.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Nerven, hier aufzutauchen.
- ¿Cómo te atreves a aparecer por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Verliert Sméagol etwa die Nerven?
¿Sméagol está perdiendo su temple?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, so Nerven außerhalb. ES
No hay tiempo , así que, nervios fuera. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt beginnt es, mich wirklich zu nerven.
Ahora me está poniendo nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht die Nerven verlieren
Trato de no perder la cabeza".
   Korpustyp: Untertitel
- Merk dir, welche Nerven hin sind.
- Recuerda sólo los nervios dañados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen gehen mir auf die Nerven.
Amelia, te digo que estos tipos empiezan a ponerme nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
-Du gehst mir auf die Nerven, Lefêvre.
Nadie querí…¡ Me estás crispando los nervios!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich wollte dich nicht nerven.
Jan, no quiero que te entristezcas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind sicher nur deine Nerven.
Solo estamos un poco nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Nikotin, das beruhigt die Nerven, weißt du?
- La nicotina tiene un efecto calmante, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hab ich dann die Nerven.
Espero tener agallas cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Witze gehen mir auf die Nerven.
Ya me cansan estas bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man Nerven aus Stahl.
Necesitas nervios de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft die Nerven zu beruhigen.
Para calmar los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Verschissene Ratten. Die nerven mich langsam.
Putas ratas, me estoy cansando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine Nerven aus Stahl.
No tengo los nervios de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Hat bessere Nerven als viele Männer.
Tiene más valor que muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte deine Nerven.
Ojalá tuviera tu sangre fría, Fortnum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor die Nerven und bin abgehauen.
El caso es que no pude más y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird dich nicht mehr nerven.
Y ya no te molestará.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nerven glühen, dein Mund, deine Brüste.
Te arde dentro, en la boca, en tus pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Nerven, auf mich zu schießen.
Tienes muchos huevos para dispararme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nerven machen das nicht mehr mit.
Mis nervios no lo soportarían más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
Un ataque de nervios, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker unterschiedlicher Couleur verlieren die Nerven.
Los integrantes de las diferentes familias políticas se están poniendo nerviosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei der Entbeinung exponiertem Nerven- und Lymphgewebe;
tejido nervioso y tejido linfático expuestos durante el proceso de deshuesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbares Nerven- und Lymphgewebe ist zu entfernen.
Deberán eliminarse todos los tejidos visiblemente nerviosos y linfáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Entbeinung exponierte Nerven- und Lymphgewebe;
tejido nervioso y tejido linfático expuestos durante el proceso de deshuesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung des Rückenmarks oder der peripheren Nerven
lesión de la médula espinal o del sistema nervioso periférico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, meinen Nerven geht es bestens, danke.
Mis nervios están bien, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bleifuß und Nerven wie Stahlseile
Un pie de plomo y nervios de acero
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, schone deine Nerven für morgen.
Pues mejor, sigue. Guárdate los nervios para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
Seguro que han sido los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nerven sind zum Zerreißen gespannt.
Los nervios de todos están al tope.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nicht wirklich die Nerven.
No son nervios exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du kein Mitleid mit meinen Nerven?
No tiene compasión de mis pobres nervios
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir auf die Nerven
Me crispa los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt nicht die Nerven verlieren.
Intentemos no perder la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden nerven mich mit den Medikamentenprotokollen.
Los dos se han unido contra mí en este protocolo de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie gehen einem auf die Nerven.
Y tú eres un dolor en mi trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verdammten Nerven konnten das nicht ertragen.
No podia aguantar los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mir auf die Nerven.
Chaval, me atacas los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl an den Nerven liegen.
Debe de ser por los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung war nichts für schwache Nerven.
El precio de la entrada no era apto para cardíacos.
   Korpustyp: Untertitel
Geht dir die Metro auf die Nerven?
¿El metro lo está fastidiando?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein gequetschter Wirbel und beeintrachtigte Nerven.
Una vèrtebra comprimida y algun nervio dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen dir Kiefern nicht auf die Nerven?
¿No estás harto de los pinos, Homer?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht die Nerven zu stehlen!
Jamás se atrevería a robar.
   Korpustyp: Untertitel