linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nervig fastidioso 7 pesado 2 .
[Weiteres]
nervig pesada 1 . .

Verwendungsbeispiele

nervig molesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über 10 Millionen Menschen blockieren täglich nervige Werbung in Chrome.
Actualmente hay 10 millones de personas bloqueando anuncios molestos por días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich war aggressiv und nervig und ich bin ziemlich oft so.
Estuve agresiva y molesta. …así suelo ser.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zwar noch viel mehr aber die Kernfunktion von Adblock Plus ist, das Blockieren nerviger Werbung.
Mientras puede hacer mucho más, la función principal de Adblock Plus es el bloqueo de anuncios molestos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du bist der nervigste, widerlichste, arroganteste Affe aller Zeiten.
Eres el ser más molesto, pesado y egocéntrico que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Situation war jede Lösung mal brauchbar und mal nervig. DE
Dependiendo de la situación, cada solución era a veces útil y a veces molesto. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Pero su maldad me resulta extremadamente molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Adblock Plus: Nervige Werbung im Mozilla Firefox blocken
Bloquea publicidad molesta en Google Chrome con Adblock Plus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Pero yo encuentro tu maldad extremadamente molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selbstverständlich, dass die Laflurla extrem nervig ist Anwendung.
Hace falta decir que Laflurla es extremadamente molesto aplicación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mutti hat diese nervige Angewohnheit.
Mamá tiene ese hábito molesto.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "nervig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na, das war wirklich nervig.
Esto sí que era un problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird so nervig, wenn er verliert.
- Se pone gruñón cuando pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er bei dir auch so nervig?
¿También te la pone difícil?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nerviger als dieser Talaxianer.
- Eres peor que un talaxiano.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist nerviger und wahnsinniger als Wusel.
Los mejores molestando y siendo malvados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nervige Werbung im Mozilla Firefox blocken
Abre vídeos de Windows Media en Firefox y Chrome
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nervige Werbung im Mozilla Firefox blocken
Adiós a la publicidad en Firefox
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese dämlichen Girls sind wirklich nervig.
Esas niñitas son unas idiotas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Nervige Werbung im Mozilla Firefox blocken
abrir puertos en el router
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du weißt schon, dieser nervige Jägersfluch und all das.
Sabes, esa maldita maldición y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine nervige Art, zu sagen: Lügen reisen schnell.
Cuál es realmente mi manera desagradable de decir que se encuentra de viaje rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind meine Fans meist sehr nervige Teenie-Mädchen.
Mis admiradores tienen a ser chicas adolescentes extremadamente fastidiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Holzkopf, ein nerviger Zeitungsmensch mit acht Buchstaben.
Zopenco he dicho, sinónimo de editor abusón en siete letra…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, ich kann ein bissche…nervig sein.
Pero sé que puedo se…muy intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsames Streichen mit dem Pinsel und nerviges Kleckern war gestern. DE
Los laboriosos trabajos con la brocha ya forman parte del pasado. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Scheiße nervig zu sammeln, aber Gaia dankt uns.
Es jodidísimo de recoger, pero Gaia nos lo agradece.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Este departamento está siendo irritantemente efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige - nur wieder ein nerviger Tag auf Arbeit.
Lo siento. Solo un mal día en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Este departamento se está volviendo molestamente efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine letzte nervige Sache findet sich beim Zusammenstellen einer Gruppe. ES
La última pega tiene que ver con cuando estás haciendo un grupo. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Personalisieren Sie Ihre Statusanzeige und verhindern Sie so nervige Unterbrechungen.
Personalice su estado y evite cualquier disturbio o intromisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leider befindet sich dahinter eine weitere nervige Tür.
pero por desgracia hay otra puerta cerrada tras ésta.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie war perfekt, aber so nervig, ich durfte Antoine kaum noch sehen.
Era perfecta, pero una verdadera zorra, perdonadme la expresión. Apenas me dejaba ver a Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n bisschen nervig, ich weiß, aber so ist es halt.…st geisteskrank!
Eres un poco empollon, pero qué diablos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein realer Urlaub doch unendlich nervig: Verlorenes Gepäck, mieses Wetter, kriminelle Taxifahre…
Además un viaje auténtico es una verdadera pesadez: equipaje perdido, mal tiempo, taxistas criminale…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist nervig, aber ich sage mir, es ist wie beim Waffe zerlegen.
El lenguaje es difícil, pero creo que es como desarmar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sichergestellt, dass unser Wiedersehen nicht durch nervige nächtliche Anrufe gestört wird, Commander.
Me aseguré de que nadie nos molestar…...con llamadas inoportunas, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr auch, dass Tags wie "Unbekanntes Album" richtig nervig sind?
¿Crees que no vale la pena tener etiquetas como las que dicen Álbum Desconocido?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Juni 24, 2007Glaubt ihr auch, dass Tags wie “Unbekanntes Album” richtig nervig sind?
Junio 24, 2007¿Crees que no vale la pena tener etiquetas como las que dicen Álbum Desconocido?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele Benutzer finden es sehr nervig, sich mit viel zu kompizierten CD Brennanwendungen auseinandersetzen zu müssen.
Muchos usuarios están cansados de aplicaciones de grabación de CD más complicadas, que son cada vez más dificiles de usar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besonders auf Mobilgeräten sind solche Links in Chat-Apps wie WhatsApp oder Facebook ziemlich nervig.
Estos enlaces son especialmente incómodos en aplicaciones de chat como WhatsApp o Facebook para dispositivos móviles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie weiter und reizen Sie nervige Spieler in der Chatbox.
Contin?e y acose a los jugadores abusivos en el chatbox.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Was ist an dieser Stadt einzigartig (nervig), und woran liegt das?
¿Qué hace a Madrid diferente, única y excitante y cuáles son las razones?
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Was ist an dieser Stadt einzigartig (nervig), und woran liegt das?
¿Qué hace a París diferente, única y excitante y cuáles son las razones?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ist es nicht schlimm genug, dass ich ständig dieses kleines nerviges erwachsenes Kind von Ex-Mann unter den Füßen hab?
¿No es suficientemente malo ya, tener al paliducho niñato de mi ex-marido rondándome todo el rato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Papa, Ellie ist die Mama. Und Diego ist der Onkel, der nervige Kinder auffrisst.
Yo seré el papá, Ellie será la mamá, y Diego será el tío que se come a los niños que se portan mal
   Korpustyp: Untertitel
Für bescheidene 3€ im Monat kann man sich natürlich auch nervige Werbung und ein paar weitere Extras hinzukaufen.
Además, por solo 3 € al mes, es posible disfrutar del servicio sin publicidad y obtener un par de funciones adicionales.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
April 8, 2011Viele Benutzer finden es sehr nervig, sich mit viel zu kompizierten CD Brennanwendungen auseinandersetzen zu müssen.
Abril 8, 2011Muchos usuarios están cansados de aplicaciones de grabación de CD más complicadas, que son cada vez más dificiles de usar.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Adblock Plus blockierte jegliche nervige Werbung im Web, wie etwa YouTube Video Werbung, auffällige Bannerwerbung, Facebook Werbung und viele mehr.
anuncios en videos de Youtube, en Facebook, banners llamativos, ventanas emergentes y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine neue Funktion in amaroK, die manche Benutzer aber durchaus auch nervig finden können. Deaktivieren Sie die Option Symbol beim Abspielen animieren in den Allgemeinen Einstellungen.
Ésta es una nueva característica que se ha añadido y que puede no gustar a algunos usuarios. Solo tiene que quitar la marca de la opción « Parpadear icono en la bandeja del sistema durante la reproducción » dentro de las Opciones generales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist eigentlich sehr nervig und ich bin mittlerweile ziemlich davon gelangweilt, Patienten anzulügen, so dass sie so viel Angst bekommen, dass sie mir die Wahrheit sagen.
En realidad, esto es muy engorroso, y me estoy empezando a aburri…...de mentirle a los pacientes para que se asusten y me digan la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind wir an einer Story in der Provinz dran, und ich habe die Gelegenheit, "20 Fragen" zu spielen, ohn…dass unser nerviges kleines Kätzchen herumschnüffelt.
Al menos que estemos en un historia en él quinto infiern…y me ponga a jugar a las 20 preguntas si…nuestra entrometida Kitty Cat husmeando alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Adware Falls sich auf Ihrem Computer ständig nervige Pop-ups öffnen, könnte es sein, dass Ihr System mit Adware infiziert ist.
Adware Si los elementos emergentes no paran de aparecer tal vez se deba a la existencia de adware en tu sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn man mit dem Auto in Barcelona unterwegs ist, muss man sich leider über Parkmöglichkeiten Gedanken machen und das ist eine nervige, zeitaufwendige Suche.
Si vas a Barcelona en coche tendrás que pensar donde aparcarlo y, desafortunadamente, suele ser una tarea un poco ardua.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobald du die Zauberstabgeste perfektioniert hast, musst du dich einem Test stellen, bei dem du nervige Papierflieger mit Flammen zu Leibe rücken musst.
En cuanto hayas dominado el gesto de varita, tienes que pasar un examen en el que tendrás que eliminar alimañas de papel con llamaradas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit einer Net+ Karte kannst du immer nur so viel Geld ausgeben, wie auf deinem Konto ist. Du brauchst also keine Angst vor der Schuldenfalle zu haben und bekommst deine Karte auch ohne eine nervige Bonitätsprüfung.
Las tarjetas Net+ solamente le permiten gastar el dinero en su cuenta, por lo que no hay riesgo de acumular deuda y no se requieren verificaciones de crédito para obtener una tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
"Normale" Lesezeichen finde ich übrigens nervig, da die den Hang haben, immer genau dann nicht auffindbar zu sein, wenn man eins braucht und die Unsitte mit den Eselsohren als Lesezeichen gehört in meinen Augen mit mindestens 500 Stunden sozialem Dienst bestraft. IT
Los marcadores "normales" los encuentro poco prácticos porque nunca se encuentran cuando hacen falta y hacerle orejas al libro merece, a mi entender, una pena de al menos 500 horas de trabajo social. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile für Unternehmen Unternehmen können auf nervige Werbung verzichten, und ihr Geld lieber in die Entwicklung cooler Produkte stecken. Mit trnd erreichen die Unternehmen genau die Leute, die sich für ihre Produkte interessieren und bekommen direktes Feedback, was gut ist und was sie noch verbessern sollten.
¡Ahora las empresas pueden invertir en las nuevas tendencias en desarrollo de productos! trnd les permite llegar directamente a las personas interesadas en sus productos y recibir un feedback directo sobre sus experiencias con ellos, conociendo tanto los aspectos positivos como las oportunidades de mejora.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite