linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nervio Nerv 432
Rippe 4 Adern 4 . . . . . .
[Weiteres]
nervio . . .

Verwendungsbeispiele

nervio Nerv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc no debe administrarse a pacientes con otros trastornos neuromusculares (de los nervios y músculos).
NeuroBloc darf nicht bei Patienten mit anderen neuromuskulären (der Nerven und Muskeln) Störungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ud. entiende que los nervios estaban completamente cortados.
Verstehen Sie, die Nerven waren vollkommen zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
En el maxilar inferior hay un nervio que da sensibilidad al labio. DE
Im Unterkiefer liegt ein Nerv, der die Lippe mit Gefühl versorgt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
LYRICA se utiliza para el tratamiento del dolor crónico causado por daños en los nervios.
Mit LYRICA werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven ausgelöst wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace años que no tengo tan bien los nervios, gracias a usted.
PHILIPS: Meine Nerven sind so gut, wie seit Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada neuromodulación aplica su estimulación eléctrica sobre los nervios motores. DE
Die sogenannte Neuromodulation setzt ihre elektrischen Stimulationsreize auf die motorischen Nerven. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite
Los neurotransmisores son sustancias presentes en el organismo que transmiten señales de un nervio a otro.
Neurotransmitter sind körpereigene Substanzen des Zentralnervensystems, die an der Signalübertragung von einem Nerv zum anderen mitwirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la planta del pie hay nervios que van directamente al cerebro.
Weil auf der Fußsohle Nerven sind, die direkt ins Gehirn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
3D Evil Monsters es un servicio para personas con nervios fuertes. ES
3D Evil Monster ist ein Service für Menschen mit starken Nerven. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nervios Rippen 4 Adern 3
nervio acústico . . . .
nervio facial Nervus facialis 1
nervio frontal .
nervio glosofaríngeo Nervus glossopharyngeus 1 . . .
nervios infraorbitarios .
nervio infratroclear .
nervio lagrimal .
nervio mandibular .
nervio nasal .
nervio obturador .
nervio oculomotor .
nervio oftálmico .
nervio supraorbitario . .
nervio patético .
nervio troclear .
nervio vagal .
nervio cigomático .
nervio branquial .
nervios carotídeos .
nervio coclear . . .
nervio vesticular . . .
nervios cardíacos .
nervios inhibidores . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervio

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nervios del primer día.
Bammel vorm ersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son los nervios.
Es ist einfach nur nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los nervios alterados.
Meine_BAR_Nerven flattern wie ein Segelflieger.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre está nervios…
Der Mann ist ner…
   Korpustyp: Untertitel
He perdido los nervios.
Ich habe die Fassung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Malfunción del sistema nervios…
Störung des autonomen Nervensystems.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre esta nervios…
Der Mann ist ner…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente son los nervios.
Du hast wahrscheinlich nur Muffensausen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que estuvieras nervios…
Nun, vielleicht wegen dem ganzen Stres…
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, cuando estoy nervios…
lmmer wenn ich nervös bin, sing…
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Du treibst mich zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡El pequeño tiene más nervio!
Der Kleine hat mehr Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Er macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponen de los nervios.
Es macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
No ha perdido los nervios.
Ist auf jeden Fall nicht am ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
También hay nervios en Moscù.
In Moskau herrschte Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Si ya estás tan nervios…
Wenn du jetzt schon so nervös bis…
   Korpustyp: Untertitel
No son los nervios, David.
Es ist nicht das Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Un tironcito para ponerle nervios…
Ein kurzer Zug, um ihn anzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está de los nervios.
Sie steht schon auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Das macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Sauce, sabes que mis nervios.
Sauce, du nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, tengo los nervios destrozados.
Mike, ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Es relacionado a los nervios.
Es ist eine Nervensache.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo. Son los nervios.
Ich kann nicht, bin zu nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Es que estoy tan nervios…
Ich bin so vervös!
   Korpustyp: Untertitel
El nervio tibial está tocado.
Der Schienbeinnerv ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Mann, hat der mich aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me pone de los nervios!
Hat der mich genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un manojo de nervios.
Ich bin ein verdammt nervöses Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en un estado de nervios increible.
Ich bin unglaublich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un poco de nervios pre-nupciales.
Sie hat nur etwas Bammel vor der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me destroza los nervios, para ser sincero.
Wenn ich ehrlich bin, dann bin ich furchtbar nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor en la extremidad, lesión del nervio
Schmerzen in der perfundierten Extremität, Nervenschädigungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Debería tener nervios por todo esto?
- Sollte ich wegen all dem besorgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
[Ojos (retina, nervio óptico) y párpados]
[Augen (Netzhaut, Sehnerv) und Lider]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No vas a perder los nervios verdad?
Du wirst doch nicht dein Temperament verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas son que te pones nervios…
Die Symptome sind, dass du unruhig wirs…
   Korpustyp: Untertitel
Alivia la presión en mis nervios cervicales.
Mindert den Druck der Halsnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Por el nervio óptico hasta el ojo.
Entlang des Sehnervs zum Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Marcello, eres un manojo de nervios.
sie sind ein Nervenbündel, Marcello.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es, tienes un ataque de nervios!
Das muss schrecklich gewesen sein! Das ist es! Du bist nervenkrank!
   Korpustyp: Untertitel
Pone de los nervios a cualquiera.
Es genügt, um alle nervös zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba teniendo muchos nervios por la fiesta.
Ich hatte Zweifel, auf die Party zu gehen. Mein Outfit sprach dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy de los nervios.
Ich bin auch nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar tocar el nervio óptico.
Wir müssen nur um den Sehnerv herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia cortó el nervio laríngeo recurrente.
Olivia schnitt den rezidivierenden Kehlkopfnerv.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tardar en atacar los nervios.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo y nervios, es mi problema?
-Sex und Nervositat sind mein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
le ha dado un ataque de nervios.
Ich glaube, sie hat plötzlich große Angst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa corneta me pone de los nervios.
Der nervt mit seinem Waldhorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cómo podría afectarle los nervios ópticos?
Wissen Sie, was das bei Ihren Sehnerven anrichten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre, lleva semanas de los nervios.
Mein Vater ist seit Wochen ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
ojo con músculos y nervio visual; DE
Auge mit Muskeln und Sehnerv; DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un tumor está presionando tus nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estás, en el nervio central.
Hier sind Sie also im Nervenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la conductividad del nervio?
- Wie ist ihre Nervenleitung?
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no le conviene a mis nervios.
André, das istnichts für mein Nervenkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, eres un manojo de nervios.
Sam, du bist ein Nervenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé está presionando el nervio ciático.
Es drückt ein wenig auf den Ischiasnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Un tumor está presionándole los nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras no tienen nervio óptico.
Kameras haben keinen Sehnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Este viaje te ha destrozado los nervios.
Du bist die ganze Reise über ein nervliches Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Se dañaron unos nervios, eso es todo.
Das sind nur die Nervenenden, _BAR_sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Voy …...intentar estimular el nervio ciático posterior.
Ich werde versuche…...den Ischiasnerv zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy inquieta, Tuvok, son solo nervios.
Ich habe keine Angstgefühle, Tuvok. Ich bin nur verdammt nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco de los nervios.
Ich bin ein bisschen nervös heute.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reinervar el nervio hiploglósico microquirúrgicamente.
Könnte Mikrochirurgie ihren Unterzungennerv wieder anregen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres traspasarle los nervios a él?
Möchtest du es ihm heimzahlen?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Por debajo los nervios salientes son paralelos. EUR
Die Blattadern sind parallel und an der Unterseite hervorstehend. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
No siento nervios de volver a competir.
Ich bin nicht nervös, wieder Ski zu fahren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
- Está en cama con un ataque de nervios.
Jetzt liegt sie völlig fertig im Bett!
   Korpustyp: Untertitel
A papá no le ocurre nada, son sólo los nervios.
Big Daddy ist nervös, sonst nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Sus nervios ópticos no son como los humanos.
Seine Sehnerven sind anders als die von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes un sistema nervios…...al igual que la computadora.
Sie haben ein Nervensystem. Computer haben das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Andre, esto no está sirviendo para mis nervios.
André, das istnichts für mein Nervenkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
La vèrtebra debe de estar presionando el nervio. - ¿En serio?
Der Wirbel druckt wohl auf ein Nervenende. - Ach, tatsachlich?
   Korpustyp: Untertitel
Traté de no desmoronarme, per…...los nervios me estaban matando.
Ich versuchte mich zusammenzunehmen, aber es war nervenzerreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra gritaba tan alto qu…casi perdí los nervios.
Die kleine Schlampe hat so laut geschrieen, dass ich irgendwie die Übersicht verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Olga tuvo uno de sus ataques de nervios.
Da hatte Olga irgendwann einen ihrer Nervenzusammenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros agentes están bien entrenado…...pero fatal de los nervios.
Unsere Rekruten sind gut trainier…aber reine Nervenbündel!
   Korpustyp: Untertitel
Casi atropella a un coronel. Sufrió un ataque de nervios.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me pongo nervios…...aparecen esos inapropiados toques sexuales.
Wenn ich nervös werde, agiere ich mit einer unangemessene sexuelle Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un enredo de nervios bajo la oreja.
Nervenknoten genau hier unterm Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia que nos destrozó los nervios a ambos.
Für uns beide war es eine nervenaufreibende Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spock le pellizcó un nervio para simular su muerte.
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
También me gusta que le crispas los nervios.
Mir gefällt auc…die Tatsache, dass du Jack zur Besinnung bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que el nuevo sólo calló por los nervios.
Aber ich glaube, der Neue hatte nur so wenig gesagt, weil er nervös war.
   Korpustyp: Untertitel
La inflamación del nervio mediano se ha reducido considerablemente.
Die Entzündung des Mediannerves ist erheblich abgeklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de nacimiento, tengo los nervios ópticos dañados.
Und zwar von Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no te afecta los nervios un poquito?
Werden Sie da nicht ein bisschen unruhig?
   Korpustyp: Untertitel
Es una guerra de nervios entre John y yo.
Es ist ein Nervenkrieg zwischen John und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Casi atropella a un coronel. Sufriô un ataque de nervios.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
la comida presiona el nervio vago, y causa el desmayo.
Das Essen drückt gegen seinen Vagusnerv und verursacht den Ohnmachtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
No más nervios alrededor de la máquina, ¿no?
Sind Sie nun in Gegenwart dieser Maschinen nicht mehr nervös?
   Korpustyp: Untertitel
No me estoy ahogando, es que estoy de los nervios.
Ich ertränke mich nicht. Ich drehe nur durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tanto que estás aquí, que me alteras los nervios.
Die Ölkonzession muss am Donnerstag fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parece de los nervios. Debería cuidarse esa salud.
Sie scheinen ein Nervenbündel zu sein, Sie sollten auf Ihre Gesundheit achten.
   Korpustyp: Untertitel