Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ciclo será de gran ayuda para los fabricantes de herramientas a la hora de fresar moldes con cavidades estrechas y profundas para los nervios.
las dos laterales, con bóvedas esquifadas; y la central, con casquete ovalado y medallón central con nervios cajeados y decoración de placas recortadas, apoyadas sobre pechinas decoradas con rocallas y tallos vegetales.
ES
zwei in den Seitenschiffen mit Muldengewölben und im Hauptschiff mit einer ovalförmigen Kalotte und einem zentralen Medaillon mit Rippen und einer Dekoration von gekürzten Platten, die auf Bogenzwickeln aufliegen, die wiederum mit kleineren Gesteinsbrocken und Pflanzenmotiven dekoriert sind.
ES
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales.
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
«gelatina» la proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales; 13.
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Colágeno»: el producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales y fabricado de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Reglamento.
„Kollagen“ ein Erzeugnis auf Eiweißbasis aus tierischen Knochen, Fellen, Häuten und Sehnen, das gemäß den Vorschriften dieser Verordnung hergestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatina: proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales (incluidos peces y aves de corral).
Gelatine: natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fisch und Geflügel) gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
"gelatina": proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales (incluidos los peces y las aves de corral);
"Gelatine" natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fischen und Geflügel) gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, insto al Consejo, a la Comisión y a nuestros representantes, según las palabras de Shakespeare, a lo siguiente: "Poned en tensión los nervios … ¡Contened vuestro aliento y elevad vuestro espíritu a la mayor altura!" en defensa de nuestro interés común.
Deshalb fordere ich den Rat, die Kommission und unsere eigenen Vertreter auf, im Sinne Shakespeares zu handeln: "Spannt Eure Sehne… den Atem hemmt, spannt alle Lebensgeister zur vollen Höh!", um unsere gemeinsamen Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nervioNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un gobierno tiene que tener más nervio y más coraje.
Eine Regierung muß stärkere Nerven und mehr Courage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, órganos genitales accesorios, glándula mamaria femenina, piel, musculatura del muslo, nervio periférico, médula espinal (cervical, dorsal, lumbar), esternón con médula ósea y fémur (incluida articulación) y ojos.
, akzessorische Geschlechtsorgane, weibliche Brustdrüse, Haut, Muskulatur, Nerven des peripheren Systems, Wirbelsäule (Hals-, Thorax-, Lendenbereich), Brustbein mit Knochenmark und Femur (einschließlich Gelenk) und Augen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, órganos genitales accesorios, glándula mamaria femenina, piel, musculatura del muslo, nervio periférico, médula espinal (cervical, dorsal, lumbar), esternón con médula ósea y fémur (incluida articulación) y otros.
, akzessorische Geschlechtsorgane, weibliche Brustdrüse, Haut, Muskulatur, Nerven des peripheren Systems, Wirbelsäule (Hals-, Thorax-, Lendenbereich), Brustbein mit Knochenmark und Femur (einschließlich Gelenk) und Augen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de ca da 10.000 pacientes): tensión arterial baja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Niedriger Blutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz Efectos adversos comunicados muy raramente (menos de 1 de cada 10.000 pacientes): tensión arterial baja, cara hinchada, diabetes, calambres en las piernas, dolor de espalda, problemas renales, alteración de algún nervio, encías sangrantes, anemia aplásica.
Niedriger Blutdruck, geschwollenes Gesicht, Diabetes, Krämpfe im Bein, Rückenschmerzen, Nierenprobleme, Schädigung an den Nerven, Zahnfleischbluten, aplastische Anämie (eine Erkrankung die mit Verminderung sämtlicher Blutkörperchen einhergeht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vèrtebra comprimida y algun nervio dañado.
Wahrscheinlich ein gequetschter Wirbel und beeintrachtigte Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Cortaría a través del hueso, el nervio.
Ich werde die Knochen durchschneiden, die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Los tornillos en el fému…puede que ahí haya un problema, y que le estén causando un trauma al nervio.
Die Schrauben im Oberschenkelknochen könnten das Problem sein. - Könnten die Nerven verletzt haben.
Korpustyp: Untertitel
La estimulación del nervio simpático produce una reacción que activa la actividad glandular de la lengua.
Die Stimulation der sympathischen Nerven setzt eine Hormonreaktion in Gang, die Drüsen in der Zunge aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Los tornillos en el femu…podrían ser un problema, trauma en el nervio.
Die Schrauben im Oberschenkelknochen könnten das Problem sein. - Könnten die Nerven verletzt haben.
Korpustyp: Untertitel
nervioNervus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tomarse también secciones de la región distal del nervio tibial y sus ramificaciones al músculo gastrocnemio y del nervio ciático.
Auch vom distalen Bereich des Nervus tibialis und seiner Verzweigungen zum Musculus gastrocnemius sowie vom Nervus sciaticus sollten Schnitte angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una disminución del parpadeo tras la inyección de Xeomin en el músculo orbicular puede causar exposición de la córnea, defectos epiteliales persistentes y ulceración corneal, especialmente en 18 los pacientes con trastornos de los nervios craneales (nervio facial).
Ein verringertes Blinzeln nach der Injektion von Xeomin in den M. orbicularis kann den Schutz der Hornhaut herabsetzen, was zu andauernden epithelialen Defekten und Hornhautulzerationen führen kann, besonders bei Patienten mit Störungen des Gesichtsnervs (Nervus facialis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se deberá realizar un seguimiento y tratar adecuadamente, tanto de la presión intraocular como de la perfusión de la cabeza del nervio óptico.
Deshalb müssen sowohl der intraokulare Druck als auch die Perfusion der Durchtrittsstelle des Nervus opticus kontrolliert und bei Bedarf behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio clínico presentado con ocasión del Congreso Internacional sobre las cefaleas, celebrado en Berlín, ha revelado que la neuromodulación, es decir, la estimulación eléctrica del nervio occipital, puede reducir la frecuencia y la intensidad de los episodios de migraña crónica.
Anlässlich des Internationalen Kopfschmerzkongresses in Berlin wurde eine klinische Studie vorgestellt, in deren Rahmen entdeckt wurde, dass die Neuromodulation, d. h. die elektrische Stimulation des Nervus occipitalis, die Häufigkeit und Intensität von chronischen Migräne-Attacken verringern kann.
Korpustyp: EU DCEP
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervio glosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervus glossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.
Cuando la funcionalidad del nervio vago se ve comprometida (se puede ver comprometida también por una artrosis cervical), se verifican toda una serie de síntomas tales como nauseas, acidez de estómago, vértigos, mareos, enrojecimiento del rostro, taquicardia, dolor y rigidez del cuello y dolor de cabeza.
Wenn die Funktionalität des Nervus vagus beeinträchtigt ist (kann auch durch cervikale Arthrose entstehen), können eine ganze Reihe von Symptomen auftreten wie Übelkeit, Magenübersäuerung, Schwindel, Gesichtsrötung, Tachykardie, Nackensteifheit und Kopfschmerzen.
Die Transposition des Nervus alveolaris inferior ermöglicht die Freilegung eines Knochenbereichs im Seitenzahnbereich des Unterkiefers, der zur Insertion von Implantaten genutzt werden kann.
DE
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
nervioNervs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como verán, el tumor continúa creciendo por el nervio.
Wie Sie sehen, wächst der Tumor entlang des Nervs da weiter.
Korpustyp: Untertitel
Es un nervio particularmente vulnerable y los dolores ciáticos siguen el curso del nervio, desde la región lumbar por la cadera y el muslo hasta la rodilla.
ES
Si alguien empieza a usar encriptación de alto nivel, y cambia sus protocolos de seguridad sabrás que encontraste un nervio.
Wenn jemand anfängt, hochleistungsfähige Verschlüsselung zu benutzten und sein Sicherheitsprotokoll ändert, weißt du, dass du einen Nervgetroffen hast.
Korpustyp: Untertitel
Me habrás tocado un nervio o algo.
Du musst irgendeinen Nervgetroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
nervioHirnnervs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parálisis en el séptimo nervio.
Lähmung des 7. Hirnnervs.
Korpustyp: Untertitel
El cáncer de pulmón usualmente aparece más abajo del séptimo nervio.
Lungenkrebs zeigt sich normalerweise unterhalb des 7. Hirnnervs.
Korpustyp: Untertitel
nervioerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retractor de nervios permite separar con suavidad la envoltura nerviosa y desprender de forma progresiva la pared ósea gracias a su forma redondeada, ofreciendo también una buena visibilidad de la ruta del nervio.
DE
Der neue Nerv-Repositionierer erlaubt durch seine abgerundete Form ein Ergreifen der gesamten Nervenscheide und ein schrittweises Abtragen der Knochenwand. Damit ist der Verlauf des Nervs gut erkennbar.
DE
En los estudios realizados en animales, el aumento de los niveles de 5-HT y NA en la médula espinal sacra produjo un incremento del tono uretral por aumento de la estimulación, por parte del nervio
In tierexperimentellen Studien führte eine erhöhte Konzentration von 5-HT und NA im sakralen Rückenmark zu einem erhöhten Urethratonus durch eine verstärkte N. pudendus-Stimulation des quergestreiften Harnröhrenschließmuskels, der nur während der Speicherungsphase des Miktionszyklus auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nervioHörnervs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es apropiado para personas que se han quedado sordas a temprana edad o a lo largo de su vida, cuyo cerebro aún no se ha "olvidado" de oír, entre otros mediante una recuperación del nervio.
Es eignet sich für Menschen, die als kleine Kinder oder im Laufe des Lebens ertaubt sind, deren Gehirn also das Hören noch nicht "verlernt" hat, u.a. durch eine Rückentwicklung des Hörnervs.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
nervioGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo los niños enfermos, un marido qu…...se juega el sueldo en las carreras, mi hermana que me rompe los nervio…...un vecino que cagó en el ascensor y el teléfono cortado.
- Die Kinder sind krank, der Mann verliert beim Pferderennen, die Schwägerin geht mir auf den Geist, ein Nachbar kackt in den Aufzug, das Telefon ist gesperr…
Korpustyp: Untertitel
nervionervi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay señal de degeneración del nervio óptico.
Keine Anzeichen von Makuladegeneration oder Neuritis nervi optici.
Korpustyp: Untertitel
nervioNerv traf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo fue mi mano, ¿está bien…...me toqué un nervio una vez al pincharme en la muñeca.
Es wa…Es war nur meine Hand, okay? Weil ich einmal einen Nervtraf, als ich mir was in mein Handgelenk geschossen habe.
Korpustyp: Untertitel
nervioNervenzusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente tiene en su historial un ataque de nervio…...debido al cual estuvo hospitalizado en California durante ocho meses.
Der Patient hatte schon einmal einen Nervenzusammenbruch, wofür er in Kalifornien 8 Monate lang stationär behandelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
nerviooffenbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interacción de los colores con nuestro nervio óptico tal vez provoque una respuesta química.
Offenbar löst die Verbindung von Licht und Farben den Prozess aus.
Korpustyp: Untertitel
nerviotut Nerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor dice que sus nervio…...no mejorarán estando tanto tiempo en el agua.
Monsieur sagen, es tut Ihren Nerven nicht gut, so lang im Wasse…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ciclo será de gran ayuda para los fabricantes de herramientas a la hora de fresar moldes con cavidades estrechas y profundas para los nervios.
las dos laterales, con bóvedas esquifadas; y la central, con casquete ovalado y medallón central con nervios cajeados y decoración de placas recortadas, apoyadas sobre pechinas decoradas con rocallas y tallos vegetales.
ES
zwei in den Seitenschiffen mit Muldengewölben und im Hauptschiff mit einer ovalförmigen Kalotte und einem zentralen Medaillon mit Rippen und einer Dekoration von gekürzten Platten, die auf Bogenzwickeln aufliegen, die wiederum mit kleineren Gesteinsbrocken und Pflanzenmotiven dekoriert sind.
ES
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
nerviosAdern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hojas con nervios no curados, húmedas o afectadas por la podredumbre o con nervios centrales abultados o no reducidos;
Blätter mit nicht getrockneten, feuchten oder durch Fäule angegriffenen Adern oder mit schwammigen oder nicht verringerten Adern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me diste por atrás, creo que dañaste algunos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me diste por atrás, creo que me dañaste unos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
nervio facialNervus facialis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una disminución del parpadeo tras la inyección de Xeomin en el músculo orbicular puede causar exposición de la córnea, defectos epiteliales persistentes y ulceración corneal, especialmente en 18 los pacientes con trastornos de los nervios craneales (nerviofacial).
Ein verringertes Blinzeln nach der Injektion von Xeomin in den M. orbicularis kann den Schutz der Hornhaut herabsetzen, was zu andauernden epithelialen Defekten und Hornhautulzerationen führen kann, besonders bei Patienten mit Störungen des Gesichtsnervs (Nervusfacialis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nervio glosofaríngeoNervus glossopharyngeus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervioglosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervusglossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.