linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nervios Rippen 4 Adern 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nervio Nerv 432
Sehne 10 Rippe 4 Adern 4 . . . . . . . . .
nervio acústico . . . .
nervio facial Nervus facialis 1
nervio frontal .
nervio glosofaríngeo Nervus glossopharyngeus 1 . . .
nervios infraorbitarios .
nervio infratroclear .
nervio lagrimal .
nervio mandibular .
nervio nasal .
nervio obturador .
nervio oculomotor .
nervio oftálmico .
nervio supraorbitario . .
nervio patético .
nervio troclear .
nervio vagal .
nervio cigomático .
nervio branquial .
nervios carotídeos .
nervio coclear . . .
nervio vesticular . . .
nervios cardíacos .
nervios inhibidores . .

nervio Nerv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NeuroBloc no debe administrarse a pacientes con otros trastornos neuromusculares (de los nervios y músculos).
NeuroBloc darf nicht bei Patienten mit anderen neuromuskulären (der Nerven und Muskeln) Störungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ud. entiende que los nervios estaban completamente cortados.
Verstehen Sie, die Nerven waren vollkommen zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
En el maxilar inferior hay un nervio que da sensibilidad al labio. DE
Im Unterkiefer liegt ein Nerv, der die Lippe mit Gefühl versorgt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
LYRICA se utiliza para el tratamiento del dolor crónico causado por daños en los nervios.
Mit LYRICA werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven ausgelöst wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace años que no tengo tan bien los nervios, gracias a usted.
PHILIPS: Meine Nerven sind so gut, wie seit Jahren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada neuromodulación aplica su estimulación eléctrica sobre los nervios motores. DE
Die sogenannte Neuromodulation setzt ihre elektrischen Stimulationsreize auf die motorischen Nerven. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite
Los neurotransmisores son sustancias presentes en el organismo que transmiten señales de un nervio a otro.
Neurotransmitter sind körpereigene Substanzen des Zentralnervensystems, die an der Signalübertragung von einem Nerv zum anderen mitwirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la planta del pie hay nervios que van directamente al cerebro.
Weil auf der Fußsohle Nerven sind, die direkt ins Gehirn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
3D Evil Monsters es un servicio para personas con nervios fuertes. ES
3D Evil Monster ist ein Service für Menschen mit starken Nerven. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervios

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nervios del primer día.
Bammel vorm ersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tocaste un nervio.
- Vielleicht haben Sie einen Nerv getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los nervios alterados.
Meine_BAR_Nerven flattern wie ein Segelflieger.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre está nervios…
Der Mann ist ner…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente solo un nervio.
Wahrscheinlich nur ein Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
He perdido los nervios.
Ich habe die Fassung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre esta nervios…
Der Mann ist ner…
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente son los nervios.
Du hast wahrscheinlich nur Muffensausen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que estuvieras nervios…
Nun, vielleicht wegen dem ganzen Stres…
   Korpustyp: Untertitel
El estimulador activa un nervio específico, el nervio peroneo común.
Der Stimulator aktiviert einen speziellen Nerv, den Nervus peroneus communis.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Me pone de los nervios.
Du treibst mich zum Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡El pequeño tiene más nervio!
Der Kleine hat mehr Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Er macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
No ha perdido los nervios.
Ist auf jeden Fall nicht am ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
El nervio está casi muerto.
Der Nerv stirbt schon ab.
   Korpustyp: Untertitel
También hay nervios en Moscù.
In Moskau herrschte Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
No son los nervios, David.
Es ist nicht das Lampenfieber.
   Korpustyp: Untertitel
Un tironcito para ponerle nervios…
Ein kurzer Zug, um ihn anzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está de los nervios.
Sie steht schon auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Quedo expuesto. Como un nervio.
Ich liege frei wie ein blanker Nerv!
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de seccionar el nervio.
Sie haben ein Nerv durchschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone de los nervios.
Das macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Sauce, sabes que mis nervios.
Sauce, du nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, tengo los nervios destrozados.
Mike, ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Es relacionado a los nervios.
Es ist eine Nervensache.
   Korpustyp: Untertitel
Parálisis en el séptimo nervio.
Lähmung des 7. Hirnnervs.
   Korpustyp: Untertitel
Es que estoy tan nervios…
Ich bin so vervös!
   Korpustyp: Untertitel
El nervio tibial está tocado.
Der Schienbeinnerv ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me pone de los nervios!
Hat der mich genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un manojo de nervios.
Ich bin ein verdammt nervöses Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un poco de nervios pre-nupciales.
Sie hat nur etwas Bammel vor der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jill ha tenido un ataque de nervios.
Jill hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor en la extremidad, lesión del nervio
Schmerzen in der perfundierten Extremität, Nervenschädigungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy teniendo un ataque de nervios.
Ich habe einen Nervenzusammenbruch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería tener nervios por todo esto?
- Sollte ich wegen all dem besorgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
[Ojos (retina, nervio óptico) y párpados]
[Augen (Netzhaut, Sehnerv) und Lider]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nervio vivo es mucho más sensible.
Ein lebender Nerv ist viel schmerzempfindlicher.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a perder los nervios verdad?
Du wirst doch nicht dein Temperament verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas son que te pones nervios…
Die Symptome sind, dass du unruhig wirs…
   Korpustyp: Untertitel
Alivia la presión en mis nervios cervicales.
Mindert den Druck der Halsnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Un picazón. Un nervio, o un músculo.
Ein Zucken im Daumen, ein Nerv, ein Muskel wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por el nervio óptico hasta el ojo.
Entlang des Sehnervs zum Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sufría una crisis de nervios.
Sie hatten einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es, tienes un ataque de nervios!
Das muss schrecklich gewesen sein! Das ist es! Du bist nervenkrank!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba teniendo muchos nervios por la fiesta.
Ich hatte Zweifel, auf die Party zu gehen. Mein Outfit sprach dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar tocar el nervio óptico.
Wir müssen nur um den Sehnerv herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Di que estoy sufriendo de los nervios.
Sag, ich hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia cortó el nervio laríngeo recurrente.
Olivia schnitt den rezidivierenden Kehlkopfnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Me ardían todos los nervios del cuerpo.
Jeder Nerv in mir schien zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tardar en atacar los nervios.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo y nervios, es mi problema?
-Sex und Nervositat sind mein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Esa corneta me pone de los nervios.
Der nervt mit seinem Waldhorn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cómo podría afectarle los nervios ópticos?
Wissen Sie, was das bei Ihren Sehnerven anrichten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre, lleva semanas de los nervios.
Mein Vater ist seit Wochen ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás tiene un ataque de nervios.
Vielleicht hat er einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estar muy cerca del nervio.
Wir arbeiten nah am Nerv.
   Korpustyp: Untertitel
ojo con músculos y nervio visual; DE
Auge mit Muskeln und Sehnerv; DE
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un tumor está presionando tus nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estás, en el nervio central.
Hier sind Sie also im Nervenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la conductividad del nervio?
- Wie ist ihre Nervenleitung?
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no le conviene a mis nervios.
André, das istnichts für mein Nervenkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé está presionando el nervio ciático.
Es drückt ein wenig auf den Ischiasnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Un tumor está presionándole los nervios simpáticos.
Ein Tumor drückt auf einen ihrer Sympathikusnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras no tienen nervio óptico.
Kameras haben keinen Sehnerv.
   Korpustyp: Untertitel
Este viaje te ha destrozado los nervios.
Du bist die ganze Reise über ein nervliches Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Voy …...intentar estimular el nervio ciático posterior.
Ich werde versuche…...den Ischiasnerv zu stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me habrás tocado un nervio o algo.
Du musst irgendeinen Nerv getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reinervar el nervio hiploglósico microquirúrgicamente.
Könnte Mikrochirurgie ihren Unterzungennerv wieder anregen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres traspasarle los nervios a él?
Möchtest du es ihm heimzahlen?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Por debajo los nervios salientes son paralelos. EUR
Die Blattadern sind parallel und an der Unterseite hervorstehend. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El cirujano cuida especialmente a este nervio. DE
Auf diesen Nerv achtet er besonders. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Siento como que estás tocando cada nervio de mi cuerpo.
So, als würdest du jeden Nerv auf meinem Körper berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Está en cama con un ataque de nervios.
Jetzt liegt sie völlig fertig im Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Sus nervios ópticos no son como los humanos.
Seine Sehnerven sind anders als die von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Andre, esto no está sirviendo para mis nervios.
André, das istnichts für mein Nervenkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
La vèrtebra debe de estar presionando el nervio. - ¿En serio?
Der Wirbel druckt wohl auf ein Nervenende. - Ach, tatsachlich?
   Korpustyp: Untertitel
Le das al nervio braquial, soltará el micrófono.
Ein Schuss auf ihren Nerv, und sie lässt das Mikrofon fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de no desmoronarme, per…...los nervios me estaban matando.
Ich versuchte mich zusammenzunehmen, aber es war nervenzerreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Esa zorra gritaba tan alto qu…casi perdí los nervios.
Die kleine Schlampe hat so laut geschrieen, dass ich irgendwie die Übersicht verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Olga tuvo uno de sus ataques de nervios.
Da hatte Olga irgendwann einen ihrer Nervenzusammenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Casi atropella a un coronel. Sufrió un ataque de nervios.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un enredo de nervios bajo la oreja.
Nervenknoten genau hier unterm Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia que nos destrozó los nervios a ambos.
Für uns beide war es eine nervenaufreibende Erfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujeres al borde de un ataque de nervios
Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs
   Korpustyp: Wikipedia
Spock le pellizcó un nervio para simular su muerte.
Spock hat ihm lediglich einen Nervengriff verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
También me gusta que le crispas los nervios.
Mir gefällt auc…die Tatsache, dass du Jack zur Besinnung bringst.
   Korpustyp: Untertitel
La inflamación del nervio mediano se ha reducido considerablemente.
Die Entzündung des Mediannerves ist erheblich abgeklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de nacimiento, tengo los nervios ópticos dañados.
Und zwar von Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso no te afecta los nervios un poquito?
Werden Sie da nicht ein bisschen unruhig?
   Korpustyp: Untertitel
Es una guerra de nervios entre John y yo.
Es ist ein Nervenkrieg zwischen John und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Casi atropella a un coronel. Sufriô un ataque de nervios.
Er überfuhr beinahe einen Oberst, bevor er durchdrehte.
   Korpustyp: Untertitel
la comida presiona el nervio vago, y causa el desmayo.
Das Essen drückt gegen seinen Vagusnerv und verursacht den Ohnmachtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
No me estoy ahogando, es que estoy de los nervios.
Ich ertränke mich nicht. Ich drehe nur durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tanto que estás aquí, que me alteras los nervios.
Die Ölkonzession muss am Donnerstag fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue encarnada? ¿Sigue perforando el hueso y el nervio?
Wächst er noch weiter ein, gräbt er sich noch weiter bis zum Knochen, säbelt er sich noch weiter bis zum Nerv?
   Korpustyp: Untertitel
Haz un trato con él. Me tiene de los nervios.
Mach 'nen Handel mit dem Kerl, er nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Si consigo limpiar este nervio central, podría ser suficiente.
Wenn ich diesen Zentralnerv herauslöse, reicht es vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos seguir el nervio óptico hasta el rabillo del ojo.
Wir können dem Augennerv folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que hoy tengo los nervios a flor de piel.
Ich glaube, ich bin heute empfindlicher als sonst.
   Korpustyp: Untertitel