Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ciclo será de gran ayuda para los fabricantes de herramientas a la hora de fresar moldes con cavidades estrechas y profundas para los nervios.
las dos laterales, con bóvedas esquifadas; y la central, con casquete ovalado y medallón central con nervios cajeados y decoración de placas recortadas, apoyadas sobre pechinas decoradas con rocallas y tallos vegetales.
ES
zwei in den Seitenschiffen mit Muldengewölben und im Hauptschiff mit einer ovalförmigen Kalotte und einem zentralen Medaillon mit Rippen und einer Dekoration von gekürzten Platten, die auf Bogenzwickeln aufliegen, die wiederum mit kleineren Gesteinsbrocken und Pflanzenmotiven dekoriert sind.
ES
hojas con nervios no curados, húmedas o afectadas por la podredumbre o con nervios centrales abultados o no reducidos;
Blätter mit nicht getrockneten, feuchten oder durch Fäule angegriffenen Adern oder mit schwammigen oder nicht verringerten Adern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me diste por atrás, creo que dañaste algunos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me diste por atrás, creo que me dañaste unos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
nerviosNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Neurontin y nombres asociados] se utiliza para tratar el dolor crónico causado por daños en los nervios.
Mit [Neurontin und zugehörige Namen] werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A excepción de un ligero agravamiento de los efectos isquémicos con las dosis más elevadas, los exámenes histológicos estándares de la piel, músculo, hueso, nervios y vasos no revelaron diferencias en los resultados, entre los animales control y los animales tratados con tasonermina.
10 leichten Erhöhung des ischämischen Effekts bei höheren Dosen, zeigten die histologischen Standarduntersuchungen von Haut, Muskel, Knochen, Nerven und Blutgefäßen keine unterschiedlichen Befunde bei Tasonermin-behandelten Tieren gegenüber der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EM es una enfermedad neurológica en la que se destruyen las vainas protectoras de los nervios por efecto de la inflamación (desmielinización).
Die MS ist eine Erkrankung der Nerven, bei der eine Entzündung die Schutzhülle um die Nerven zerstört (Demyelinisierung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EM es una enfermedad neurológica en la que una inflamación destruye las vainas protectoras de los nervios.
MS ist eine Erkrankung der Nerven, bei der die Schutzhülle rund um die Nerven durch Entzündungen zerstört wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zavesca se utiliza en el tratamiento de los síntomas « neurológicos » de la enfermedad (síntomas que afectan al cerebro y los nervios).
Zavesca wird zur Behandlung der „ neurologischen“ Symptome der Krankheit (Symptome, die das Gehirn und die Nerven betreffen) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se usa para tratar el síndrome de Guillain Barré, en el cual el sistema inmunitario ataca a los nervios y les impide funcionar correctamente.
Es wird zur Behandlung von Guillain-Barrè-Syndrom eingesetzt, bei dem das Immunsystem die Nerven schädigt und daran hindert richtig zu arbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LYRICA se utiliza para el tratamiento del dolor crónico causado por daños en los nervios.
Mit LYRICA werden lang anhaltende Schmerzen behandelt, die durch Schädigungen der Nerven ausgelöst wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeuroBloc no debe administrarse a pacientes con otros trastornos neuromusculares (de los nervios y músculos).
NeuroBloc darf nicht bei Patienten mit anderen neuromuskulären (der Nerven und Muskeln) Störungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de ciertos tipos de reacciones graves pero raras a las vacunas de fiebre amarilla que incluyen efectos en el cerebro y en los nervios o una enfermedad que se parece a la propia fiebre amarilla, con síntomas generalizados que afectan a la mayoría de los sistemas del cuerpo.
Zu diesen Nebenwirkungen zählen Auswirkungen auf Gehirn und Nerven oder eine gelbfieberähnliche Erkrankung mit breitgefächerten Symptomen, die fast alle Organsysteme des Körpers befallen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nerviosnervös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello induce a creer que hasta la fecha muchos políticos no sabían muy bien lo que estaban haciendo y ahora, justo antes del examen final, tienen los nervios a flor de piel.
Damit wird der Eindruck verstärkt, zahlreiche Politiker hätten bislang gar nicht richtig gewusst, womit sie denn beschäftigt waren, und würden nun kurz vor dem Abschlussexamen nervös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ponen de los nervios.
Es macht mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
A papá no le ocurre nada, son sólo los nervios.
Big Daddy ist nervös, sonst nichts!
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un estado de nervios increible.
Ich bin unglaublich nervös.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, cuando estoy nervios…
lmmer wenn ich nervös bin, sing…
Korpustyp: Untertitel
Tengo que entregar un ensayo el vierne…...y estoy muerta de nervios.
Ich muss zum Beispiel am Freitag ein Referat halten. Ich bin total nervös deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Trato de pensar en algo ingenios…pero me pongo tan nervios…que no me sale nada.
Ich will etwas Geistreiches sagen. Aber ich werde so nervös, dass nichts rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy de los nervios y eso me calmará.
Ja, ich bin nervös und das beruhigt mich.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon, siempre delicada y nervios…se entregó a las devocione…con tanto fervor que en ocasiones se diría que tuviera el ánimo perturbado.
Lady Lyndon, schon immer exaltiert und nervös, flüchtete voller Inbrunst ins Gebet, dass man sie zuzeiten für nahezu verwirrt halten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy de los nervios.
Ich bin auch nervös.
Korpustyp: Untertitel
nerviosNervosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque podemos destacar algunos avances dignos de mención y elogio, últimamente los nervios vuelven a estar a flor de piel, lo que ha dado lugar a algunas medidas que en realidad no son compatibles con unas elecciones libres.
In der Tat haben wir einige Fortschritte zu verzeichnen, das soll man auch erwähnen und loben. Aber gerade in letzter Zeit gab es wieder große Nervosität und daraus folgend eine Reihe von Maßnahmen, die mit freien Wahlen eigentlich nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede ayudarle tanto a él como a otros a calmar los excesivos nervios que exhiben con tanta frecuencia.
Vielleicht hilft es ihm und anderen, die übermäßige Nervosität abzustreifen, die sie häufig zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ya tuve suficiente de esto. - ¡Vivir sobre una es una locura! - ¿Mis náuseas y nervios se deben a eso?
- Ich habe jetzt genug davon. - Über so etwas zu wohnen ist verrückt! - Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
Korpustyp: Untertitel
Son los nervios de antes de la boda.
Nervosität vor der Hochzeit ist normal.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sentido miedo, ni nervios de volver a competir.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Espero de verdad que pueda apaciguar sus nervios antes de Pipe, ya que Mick Fanning y Kelly Slater no son contrincantes que te puedas tomar a la ligera.”
Ich hoffe wirklich, dass er seine Nervosität vor Pipe in den Griff bekommt, denn Mick Fanning und Kelly Slater sind keine Konkurrenten, die man auf die leichte Schulter nehmen sollte.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
nerviosNervensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible suspender el tratamiento o reducir la dosis en pacientes que presentan ciertos efectos adversos en la sangre o los nervios.
Bei Patientinnen, bei denen bestimmte Nebenwirkungen auf das Blut oder das Nervensystem auftreten, kann die Dosis reduziert oder die Behandlung unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algo que ver con los efectos de la violencia en los nervios.
Es hat mit der Wirkung zu tun, die ein Ausgesetztsein der Gewalt auf das Nervensystem hat.
Korpustyp: Untertitel
¯Por qué alteras mis nervios? ¯Tengo que arrodillarme ante ti, o qué?
Swiridowa, du machst mein Nervensystem kaputt? Soll ich vor dir knien?
Korpustyp: Untertitel
El cerebro envía impulsos a través de los nervios hacia el pene.
UA
Nuestros agentes están bien entrenado…...pero fatal de los nervios.
Unsere Rekruten sind gut trainier…aber reine Nervenbündel!
Korpustyp: Untertitel
Ahora te has destruido y yo tengo los nervios de punta.
Und jetzt frisst es dich au…und hat aus mir ein Nervenbündel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Parece de los nervios. Debería cuidarse esa salud.
Sie scheinen ein Nervenbündel zu sein, Sie sollten auf Ihre Gesundheit achten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te has destruido y yo tengo los nervios de punta.
Und jetzt frisst es dich auf und hat aus mir ein Nervenbündel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
nerviosaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cuando me mudé aquí, sentía nervios al buscar un nuevo barbero, así que mi madre envió los registros de los cortes al Sr.
Als ich hier her gezogen bin…war ich aufgeregt, als ich zu einem neuen Friseur musste…also ließ meine Mutter all meine Friseurakten an Mr. D'Onofrio schicken.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, cuando pierdo los nervios, digo cosas terribles.
Entschuldige, Ward. Wenn ich aufgeregt bin, rede ich schreckliches Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una pesadilla debida a los nervios.
Es war nur ein Alptraum. Du bist aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
nerviosNervenenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo bueno de las balas de verdad es que cortan y afectan menos nervios.
Das ist der Vorteil von echten Kugeln. Gehen durch, treffen weniger Nervenenden.
Korpustyp: Untertitel
Durante la erección y la estimulación simultánea del pene se realiza la irritación de los nervios de la punta del pene de donde el impulso a través de la médula espinal se entrega directamente al cerebro.
Bei einer Erektion und gleichzeitiger Stimulation des männlichen Glieds kommt es zu Reizungen der Nervenenden in der Penisspitze, wodurch Reize über das Rückenmark direkt ins Gehirn geleitet werden.
Am meisten zu denken geben sollte Ihnen jedoch die Tatsache, dass in dieser tiefen Schicht auch sensible Nervenbahnen verlaufen, die unsere Mimik bestimmen.
DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie
Korpustyp: Webseite
nerviosNervenstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
somnolencia, adormecimiento y hormigueo en la piel, debilidad/ flojedad, pérdida de actividad, trastornos de los nervios periféricos, confusión, capacidad reducida para coordinar los movimientos.
Schläfrigkeit, Taubheit und Kitzelgefühl in der Haut, Schwäche/Schwächegefühl, Inaktivität, periphere Nervenstörungen, Verwirrtheit, beeinträchtigte Fähigkeit zur Bewegungskoordination.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puedo, me están poniendo unas inyecciones para los nervios, mira.
Ich darf nicht, ich bekomme Spritzen Nervenstörungen; guck mal!
Korpustyp: Untertitel
nerviosNerven befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuartos delanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 10%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrolado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurecht-geschnitten, von allen größeren Nervenbefreit und haben einen maximalen Fet-tanteil von 10%. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sech-sjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Los cuartos delanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 5%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrollado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurechtgeschnitten, von allen größeren Nervenbefreit und haben einen maximalen Fettanteil von fünf Prozent. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sechsjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
nerviosNervenzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma exacta en que actúa el levetiracetam todavía no está clara, pero parece interferir con una proteína llamada "proteína 2A de las vesículas sinápticas" que se encuentra en el espacio entre nervios (sinapsis) y bloquea la liberación de mensajeros químicos entre las células nerviosas.
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abraxane también afecta a células que no son cancerosas, como las de la sangre o los nervios, lo cual puede ocasionar efectos adversos.
Abraxane wirkt auch auf andere Nicht-Krebszellen, wie beispielsweise auf Blut- und Nervenzellen, was Nebenwirkungen verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nerviosNerven-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
laceraciones que causen hemorragias graves o daños a los nervios, músculos o tendones;
Risswunden, die schwere Blutungen oder Verletzungen von Nerven-, Muskel- oder Sehnensträngen verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Graves laceraciones que causan hemorragias graves o daños a los nervios, músculos o tendones; o
die Risswunden zur Folge hat, die schwere Blutungen oder Verletzungen von Nerven-, Muskeln- oder Sehnensträngen verursachen, oder
Korpustyp: EU DCEP
nerviosNerven gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quiere saber que es lo que me pone de los nervios?
Wollen Sie wissen, warum Sie mir auf die Nervengehen?
Korpustyp: Untertitel
Esa puta está poniéndome realmente de los nervios.
Diese Schlampe fängt mir wirklich an, auf die Nerven zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
nerviosnervö
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pongo tan nervios…...que no puedo tragar.
Ich werde dann so nervö…... dass ich nicht schlucken kann.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que sí, pero él todavía está un poco nervios…...por la competencia.
Sie sagte ja, aber er ist etwas nervö…über die Konkurrenz.
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales.
Natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
«gelatina» la proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales; 13.
„Gelatine“ natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren gewonnen wird; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Colágeno»: el producto a base de proteína obtenido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales y fabricado de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Reglamento.
„Kollagen“ ein Erzeugnis auf Eiweißbasis aus tierischen Knochen, Fellen, Häuten und Sehnen, das gemäß den Vorschriften dieser Verordnung hergestellt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatina: proteína soluble, natural, gelificante o no, obtenida por la hidrólisis parcial del colágeno producido a partir de huesos, cueros y pieles, tendones y nervios de animales (incluidos peces y aves de corral).
Gelatine: natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch die teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten und Fellen, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fisch und Geflügel) gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
"gelatina": proteína natural, soluble, gelificante o no, obtenida mediante la hidrólisis parcial de colágeno producido a partir de huesos, pieles, tendones y nervios de animales (incluidos los peces y las aves de corral);
"Gelatine" natürliches, lösliches Protein, gelierend oder nichtgelierend, das durch teilweise Hydrolyse von Kollagen aus Knochen, Häuten, Sehnen und Bändern von Tieren (einschließlich Fischen und Geflügel) gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, insto al Consejo, a la Comisión y a nuestros representantes, según las palabras de Shakespeare, a lo siguiente: "Poned en tensión los nervios … ¡Contened vuestro aliento y elevad vuestro espíritu a la mayor altura!" en defensa de nuestro interés común.
Deshalb fordere ich den Rat, die Kommission und unsere eigenen Vertreter auf, im Sinne Shakespeares zu handeln: "Spannt Eure Sehne… den Atem hemmt, spannt alle Lebensgeister zur vollen Höh!", um unsere gemeinsamen Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nervioRippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala capitular presenta una hermosa bóveda ojival cuyos nervios descienden hasta la base de las columnas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ciclo será de gran ayuda para los fabricantes de herramientas a la hora de fresar moldes con cavidades estrechas y profundas para los nervios.
las dos laterales, con bóvedas esquifadas; y la central, con casquete ovalado y medallón central con nervios cajeados y decoración de placas recortadas, apoyadas sobre pechinas decoradas con rocallas y tallos vegetales.
ES
zwei in den Seitenschiffen mit Muldengewölben und im Hauptschiff mit einer ovalförmigen Kalotte und einem zentralen Medaillon mit Rippen und einer Dekoration von gekürzten Platten, die auf Bogenzwickeln aufliegen, die wiederum mit kleineren Gesteinsbrocken und Pflanzenmotiven dekoriert sind.
ES
hojas con nervios no curados, húmedas o afectadas por la podredumbre o con nervios centrales abultados o no reducidos;
Blätter mit nicht getrockneten, feuchten oder durch Fäule angegriffenen Adern oder mit schwammigen oder nicht verringerten Adern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando me diste por atrás, creo que dañaste algunos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me diste por atrás, creo que me dañaste unos nervios.
Bei dem Schuss hinten rein_BAR_sind mir ein paar Adern geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
nervio facialNervus facialis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una disminución del parpadeo tras la inyección de Xeomin en el músculo orbicular puede causar exposición de la córnea, defectos epiteliales persistentes y ulceración corneal, especialmente en 18 los pacientes con trastornos de los nervios craneales (nerviofacial).
Ein verringertes Blinzeln nach der Injektion von Xeomin in den M. orbicularis kann den Schutz der Hornhaut herabsetzen, was zu andauernden epithelialen Defekten und Hornhautulzerationen führen kann, besonders bei Patienten mit Störungen des Gesichtsnervs (Nervusfacialis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nervio glosofaríngeoNervus glossopharyngeus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede causar una presión sobre la arteria cervical, sobre los vasos sanguíneos y sobre los nervios que salen del cráneo a través del foramen yugular como: el nervioglosofaríngeo, el nervio vago, el nervio accesorio, la vena yugular y la arteria carótida interna;
Einen Druck auf die Vertebralarterie und auf die Nerven und Blutgefässe, die durch das Foramen jugulare verlaufen, wie Nervusglossopharyngeus, Nervus vagus, Nervus accessorius und Vena jugularis interna sowie Arteria carotis interna.