linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nerviosa nervös 165

Verwendungsbeispiele

nerviosa nervös
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Señora Presidenta, sé que está usted nerviosa.
Frau Präsidentin, ich weiß, Sie sind nervös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente es difícil no estar nerviosa ya que tengo la herencia familiar.
Es ist schwer nicht nervös zu sein, ich habe nämlich Familienerbstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve nerviosa hasta que llegó la obra, porque aunque su trabajo usualmente es video, toma diferentes formas.
Ich war schon etwas nervös, weil seine Werke viele verschiedene Formen annehmen—meistens jedoch Video.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, mientras el juicio antimonopolio siguiera representando una amenaza, IBM iba a estar nerviosa, por lo que comenzó a retroceder en su modelo de negocios.
Doch solange das Kartellverfahren als Drohung im Raum stand, blieb IBM nervös und begann daher, sich von seinem Geschäftsmodell zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser una de dos cosas. Gail está nerviosa, o insatisfecha.
Es könnte nur zwei Dinge bedeuten: entweder Gail ist nervös oder unzufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela Silva Cárdenas, integrante del club, dijo que al principio estaba un poco nerviosa en la cabina por ser la primera vez que sube en el sistema teleférico.
Manuela Silva Cardenas, ein Mitglied des Clubs, sagte, dass auf den ersten Ich war ein wenig nervös im Cockpit für das erste Mal, Klettern in den Kabel-System.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por lo general, un rápido crecimiento global se traduce en altas tasas de interés de largo plazo…esto es, a menos que en lo más profundo de sus conciencias la gente se haya comenzado a poner nerviosa.
Normalerweise bedeutet schnelles globales Wachstum hohe langfristige Zinssätze, allerdings nur, wenn die Leute nicht irgendwo im Innern nervös geworden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si tienes una madre nerviosa, puedes terminar en el médico.
Aber wenn deine Mutter nervös ist, könntest du beim Arzt landen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad que esta mañana he empezado muy nerviosa. Me he tenido que relajar pensando en que lo importante hoy no era ganar sino pasarlo bien.
Aber heute Morgen wurde ich nervös und musste mich selbst daran erinnern, mich zu entspannen und einfach Spaß zu haben.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sinapsis nerviosa .
terminación nerviosa Nervenendigung 2
terminal nerviosa .
astenopía nerviosa . . .
tos nerviosa . . .
diarrea nerviosa .
dispepsia nerviosa .
disfagia nerviosa .
disnea nerviosa .
polaquiuria nerviosa .
anorexia nerviosa Magersucht 4 Anorexia nervosa 2 . . . .
contusión nerviosa .
respuesta nerviosa .
enfermedad nerviosa Nervenkrankheit 1
célula nerviosa Nervenzelle 1
ortorexia nerviosa .
anorexie nerviosa .
bulimia nerviosa Bulimie 2
terminaciones nerviosas sensibles .
célula nerviosa ganglionar .
disfonía nerviosa crónica .
contracción nerviosa del párpado .
túnica nerviosa de Bruecke .
sutura nerviosa de Bruns .
fibras nerviosas aferentes . .
fibras nerviosas corticífugas del fórnix .
desarrollo de las fibras nerviosas .
barrera nerviosa de la sangre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerviosa

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un poco nerviosa.
Sie scheinen ein wenig entnervt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
crisis nerviosas y agitación).
(einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tú eres muy nerviosa.
Du bist zu verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es bastante nerviosa.
Sie ist ziemlich eng zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar nerviosa siempre.
-Das ist sie sicher immer.
   Korpustyp: Untertitel
Por teléfono parecías nerviosa.
Sie klangen etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías nerviosa por teléfono.
Du klangst so erregt am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba nerviosa desde antes.
- Sie hat vorher die Panik gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una crisis nerviosa.
Ich hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está muy nerviosa.
Sie ist sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una bestia nerviosa.
Ich bin eine kräftige Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan nerviosa?
Why are you so nervous?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de fulanas nerviosas.
Ich hab die Nase voll von schreckhaften Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Si se pone nerviosa, cuente.
Zählen Sie einfach die Zacken.
   Korpustyp: Untertitel
Los hospitales la ponen nerviosa.
Sie findet Krankenhäuser Horror.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una maruja nerviosa.
Die hier ist eine zickige Fußball-Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y quizá una crisis nerviosa!
Einen Zusammenbruch? Vielleicht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy sufriendo una crisis nerviosa!
Ich habe nur einen Nervenzusammenbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por la junta.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo un poquito nerviosa.
Ich werde ein bisschen dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Gray sufrió una crisis nerviosa.
Gray hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido una crisis nerviosa?
Ich meine, hatten Sie 'n Nervenzusammenbruch oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Bulimia nerviosa – Adultos y ancianos:
Bulimie - Erwachsene und ältere Patienten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era muy nerviosa y dramática.
Sie war leicht reizbar, sehr dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡La panadera está muy nerviosa!
Die Bäckerin ist wirklich wütend!
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
Parece la crisis nerviosa del siglo.
Wohl der Nervenzusammenbruch des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no ha…...razón para estar nerviosa.
Es gibt keinen Grund zur Nervosität.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, tuvo una crisis nerviosa.
Ich sagte dir doch, sie hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una especie de crisis nerviosa.
Hatte eine Art Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás eso sólo era una charla nerviosa?
Vielleicht hat da nur das Crack gesproche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber por que estoy nerviosa?
Willst du wissen, warum ich nervos bin?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa, esa es la verdad.
Éch bin ein Nervenbunde…
   Korpustyp: Untertitel
El policía, Duquette, tratará de poneros nerviosas.
Und dieser Cop, versucht euch zu verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me has dado indigestión nerviosa.
Jetzt hast du es geschafft. Wegen dir habe ich Verdauungsbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Mírate, eres una maldita porquería nerviosa.
Du bistja ein Nervenbündel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber por qué estoy nerviosa?
Willst du wissen, warum ich nervos bin?
   Korpustyp: Untertitel
Digo, hablo así cuando estoy nerviosa.
Ich meine, so wie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es generosa, sensibl…quizá un poco nerviosa.
Pat ist grosszügig, einfühlsa…etwas impulsiv vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que esté tan nerviosa.
Kein Wunder, dass sie unruhig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 18 meses sufrió una crisis nerviosa.
Er hatte vor 18 Monaten einen schweren Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te dé una crisis nerviosa?
Willst du einen Nervenzusammenbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Hagan un estudio de conducción nerviosa.
Machen Sie einen NCV-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por volver a trabajar juntos.
Ich bin einfach begeistert davon, dass wir zusammen arbeiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue una crisis nerviosa.
Er hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Siento much…haber estado tan nerviosa últimamente.
Ich muß mich entschuldigen, daß ich in letzter Zeit so gehässig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres categorías de tensión nerviosa:
Es gibt drei Stresskategorien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tiene motivo para ponerse nerviosa.
Kein Grund zur Beunruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Phelps sufre de indigestión nerviosa hace años.
Phelps hat seit Jahren Verdauungsstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Afecta a las conexiones nerviosas y aumenta la agresividad.
Es beeinflusst die Nervenverbindungen und erhöht die Aggressivität.
   Korpustyp: Untertitel
Se puso nerviosa cuando Mike mencionó la universidad, per…
Si…sie wurde angespannt wenn Mike das College erwähnte, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Eso debió de pensar ella, porque se puso más nerviosa:
Das dachte sie sicher auch, denn sie wurde hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
El primer oficial Spock sufre de tensión nerviosa.
Erster Offizier Spock steht unter Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco nerviosa. Mejor que conteste por ella.
Sie ist nervos. Ich antworte fur sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se reían y se besaban, se acariciaban con risa nerviosa.
Sie lachten und kicherten, küssten und herzten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica muy guapa, pero un poco nerviosa.
Sehr hübsch, aber etwas zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos afectivos, ansiedad (incluidas crisis nerviosas y agitación).
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sufre cierto tipo de enfermedad nerviosa (neuropatía diabética autónoma),
- Sie eine bestimmte Nervenerkrankung haben (diabetische autonome Neuropathie),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos afectivos, ansiedad (incluyendo crisis nerviosas y agitación).
Stimmungsschwankungen, Ängstlichkeit (einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por qué te pones nerviosa cuando estás cerca mío?
Warum bist du so angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando te pusiste nerviosa, supe que estaba en lo cierto!
Als du Panik hattest, wusste ich, dass ich Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No he estado tan nerviosa en mi vida.
Noch nie war ich so sauer wie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone nerviosa cuando está en el coche.
lm Auto spielt sie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, yo soy quien cuida de mis terminaciones nerviosas.
Damit betäube ich die Nervenenden, damit lebe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Me pongo nerviosa si está rondando por aquí.
Es irritiert mich, wenn du hier herumturnst.
   Korpustyp: Untertitel
CONEJO SIN OREJAS Tuviste una crisis nerviosa, Jürgen.
Du hattest einen Nervenzusammenbruch, Jürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el tuvo una especie de crisis nerviosa.
Hatte eine Art Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Para serle franca, dispararle a Harry me ha puesto nerviosa.
Harry zu erschiessen brachte mich ehrlich gesagt etwas aus dem Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
-Está en el hospital. Le dio una crisis nerviosa.
Er kam mit einem Nervenzusammenbruch ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Y sí, estoy nerviosa, pero Jeff es bueno.
Und yeah, ich drehe durch, aber Jeff ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poquito nerviosa. Yo hablaré por ella.
Sie ist nervos. Ich antworte fur sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan nerviosa que no voy a poder decir nada.
Ich werde kein Wort reden können vor Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu obispo realmente me hace sentir bastante nerviosa.
Bei deinem Bischof fühl ich mich immer etwas unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber sellado cada terminación nerviosa del cerebro.
Jedes Nervende schön versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras funciones nerviosas se sometieron a algún tipo de presión.
Unsere spontanen Nervenfunktionen standen unter einer Art Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Los suplementos que toma contienen yohimbe, que causa parálisis nerviosa.
Er hat Yohimbin geschluckt, das Nervenschäden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy segura de que está nerviosa por el tumor.
Nun, ich bin mir sicher, das sie nur wegen dem Tumor ausgeflippt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viste lo nerviosa que estaba en el Ritz.
Du hast sie doch im Ritz gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una niña muy nerviosa, de manera excesiva.
Sie ist so ein reizbares Kind, so überempfindlich!
   Korpustyp: Untertitel
Es eficaz si la Sra. Van Schuyler se pone nerviosa.
Mrs. van Schuyler beruhigt das ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
-Está en el hospital. Le dio una crisis nerviosa.
Sie brachten ihn in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salimos de Nueva York, estaba muy nerviosa.
Als wir in New York aufbrachen, da war si…
   Korpustyp: Untertitel
Tu obispo realmente me hace sentir bastante nerviosa.
Dieser Bischof verunsichert mich irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Viste lo nerviosa que se puso en el Ritz.
Du hast sie doch im Ritz gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las terminaciones nerviosas más sensibles están justo aquí.
Die empfindlichsten Nervenenden sind genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, creo que este replicador sufre una crisis nerviosa.
Ich glaube, dein Replikator hat einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
La escoria está nerviosa, le has plantado cara a Falcone.
Der Abschaum ist in Aufruhr, weil Sie es mit Falcone aufgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima está nerviosa, deja que se tranquilice, ¿de acuerdo?
Das Opfer ist etwas mitgenommen, lassen wir ihr etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fue violado, sufrió una crisis nerviosa y le mató.
Er wurde vergewaltigt, geriet außer sich und tötete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que el presidente tuvo una crisis nerviosa?
Sir, stimmt es, dass der Präsident einen Nervenzusammenbruch hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Sufra una crisis nerviosa en el último momento
In der letzten Minute zusammenbricht
   Korpustyp: Untertitel
Una morena muy nerviosa se aproxima a Callen.
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Fué el mejor piloto hasta que tuvo aquella depresión nerviosa.
War der beste Testpilot, bis zu seinem Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
La audición amplificada podría vincularse a una parálisis nerviosa.
Verbessertes Hören könnte verbunden sein mit einer Nervenlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, estoy al borde de una fusión nerviosa.
Gott, ich stehe am Rand einer Nervenverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, su pareja estará tan nerviosa como usted.
Ihrem Date ist anfangs wahrscheinlich genauso mulmig zu Mute wie Ihnen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
unión a las terminaciones nerviosas colinérgicas entrada o internalización en la terminación nerviosa e inhibición de la liberación de acetilcolina mediante la intoxicación intracelular dentro de la terminación nerviosa.
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos Alimenticios relación anormal a la alimentación, como la anorexia (anorexia nerviosa), la anorexia comedor (bulimia nerviosa) y la bulimia (trastorno atracones).
Essstörungen Unübliche Beziehung zum Essen, wie zum Beispiel Magersucht (Anorexia nervosa), die Ess-Brech-Sucht (Bulimia nervosa) und Esssucht (Binge Eating Disorder).
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
La bulimia nerviosa La bulimia nerviosa es un trastorno alimentario más generalizado, ya que es de dos a tres veces más frecuente que la anorexia.
Bulimie (Bulimia nervosa) Bulimie ist eine der häufigsten Essstörung, die zwei- bis dreimal so oft auftritt wie Magersucht.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Dann ist deine Heiterkeit nur die Entladung von nervoeser Energie ohne jeden semantischen Inhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que eres tan varonil que se pone toda nerviosa y suda mucho.
Sie sagt, du bist ein Tier. Darum schwitzt sie.
   Korpustyp: Untertitel