Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, mientras el juicio antimonopolio siguiera representando una amenaza, IBM iba a estar nerviosa, por lo que comenzó a retroceder en su modelo de negocios.
Doch solange das Kartellverfahren als Drohung im Raum stand, blieb IBM nervös und begann daher, sich von seinem Geschäftsmodell zurückzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser una de dos cosas. Gail está nerviosa, o insatisfecha.
Es könnte nur zwei Dinge bedeuten: entweder Gail ist nervös oder unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Manuela Silva Cárdenas, integrante del club, dijo que al principio estaba un poco nerviosa en la cabina por ser la primera vez que sube en el sistema teleférico.
Manuela Silva Cardenas, ein Mitglied des Clubs, sagte, dass auf den ersten Ich war ein wenig nervös im Cockpit für das erste Mal, Klettern in den Kabel-System.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por lo general, un rápido crecimiento global se traduce en altas tasas de interés de largo plazo…esto es, a menos que en lo más profundo de sus conciencias la gente se haya comenzado a poner nerviosa.
Normalerweise bedeutet schnelles globales Wachstum hohe langfristige Zinssätze, allerdings nur, wenn die Leute nicht irgendwo im Innern nervös geworden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si tienes una madre nerviosa, puedes terminar en el médico.
Aber wenn deine Mutter nervös ist, könntest du beim Arzt landen.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que esta mañana he empezado muy nerviosa. Me he tenido que relajar pensando en que lo importante hoy no era ganar sino pasarlo bien.
Sachgebiete: verlag literatur sport
Korpustyp: Webseite
nerviosaNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero me pone nerviosa.
Ja, aber er geht mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Albin…...¿quiere decir que la gente nerviosa debe irs…...para que lo asombroso de mi descubrimient…...no haga que sus corazones exploten?
Dr. Albino, wollen Sie behaupten, dass alle mit schwachen Nerven sofort gehen sollten, weil das unerwartete Ausmaß meiner Entdeckung ihre Herzen zum Explodieren bringen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Tus cuidados me ponen nerviosa.
Deine Fürsorge geht mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Me da consejos, y eso me molesta, me pone nerviosa.
Sie gibt mir Ratschläge. Das ärgert mich, sie geht mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya pasó una semana. La pongo nerviosa.
Ja, es ist eine Woche her und ich gehe ihr auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Los insectos están en la interpretación de los suenos con nuestra tensión nerviosa o emocional relacionado.
Estaba muy nerviosa. Creía que podía morir en cualquier momento.
Sicher, ich war voller Angst, dass ich jeden Augenblick getötet werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Se pone nerviosa si no las ve o si las mueven.
Sie kriegt Angst, wenn sie ein Foto vermisst oder wenn es abgehängt wurde
Korpustyp: Untertitel
Al principio estaba nerviosa de que íbamos a tener sex…pero ahora creo que está bien mientras lo hagamos profesionalmente.
Zuerst hatte ich Angst, mit dir zu schlafen, aber jetzt denke ich, es ist gut, solange wir es profimäßig tun.
Korpustyp: Untertitel
Y no tienes por qué estar nerviosa mientras yo esté aquí.
Hab keine Angst, ich bin ja da.
Korpustyp: Untertitel
Yo-yo cancelé esta cena porque Vanessa me dijo que estabas nerviosa con el tema de conocer a mis padres.
Ich habe dieses Essen abgesagt, weil mir Vanessa gesagt hat, dass du Angst davor haben würdest, meine Eltern zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Me puso realmente nerviosa.
Er hat mir richtig Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
nerviosaaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, ella estará tan nerviosa como tú. No es preciso te esfuerces demasiado.
Vielleicht ist sie ebenso aufgeregt wie Sie, und Sie brauchen sich nicht weiter anzustrengen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba muy nerviosa en la tienda. Queria una taza y un plato nuevos.
Sie kam ganz aufgeregt in den Laden und kaufte eine Tasse und Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero descansar porque estoy nerviosa.
Nur ausruhen. Entschuldige, aber wir sind beide aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Camarada, no olvides que estaba muy nerviosa.
Sie dürfen nicht vergessen, dass sie sehr aufgeregt war.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú debes estar nerviosa.
- Aber Ihr müsst aufgeregt sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaba muy nerviosa en la tienda. Quería una taza y un plato nuevos.
Sie kam ganz aufgeregt in den Laden und kaufte eine Tasse und Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
nerviosanervösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, tal vez lo más que se puede esperar sea un experimento tipo Rusia con una liberalización prontamente cancelada por la nerviosa vieja guardia del régimen.
Das Beste, auf das man hoffen kann, ist also vielleicht ein Experiment im russischen Stil, bei dem die Liberalisierung schnell von der nervösen alten Garde des Regimes abgeblasen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es poco probable que los ataques en Estambul generen una reacción nerviosa que resulte en la restricción de derechos democráticos.
Aber die Terroranschläge in Istanbul werden wahrscheinlich nicht zu nervösen Reaktionen führen und Einschränkungen demokratischer Rechte mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces su risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Also dein Frohsinn ist lediglich eine Entladung der nervösen Energie ohne jeglichen semantischen Inhalt?
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que Groucho, el más popular de los tres con su hiperactividad nerviosa, es el Superyó.
Es ist eindeutig, dass Groucho, der beliebteste, mit seiner nervösen Hyperaktivität das Überich darstellt.
Korpustyp: Untertitel
¿Otra vez tu urticaria nerviosa?
Du hast wieder diesen nervösen Ausschlag?
Korpustyp: Untertitel
nerviosaganz nervös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a ese hombre que su arma me pone nerviosa.
Der Mann mit der Waffe macht mich ganznervös.
Korpustyp: Untertitel
Y no me mires así, que me pones nerviosa.
Sieh mich nicht so an! Du machst mich ganznervös.
Korpustyp: Untertitel
Me estás poniendo nerviosa.
Sie machen mich ganznervös.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando ella se quedó ahí de pie, nerviosa y tímida, con una media sonrisa, y yo sólo quería que confiase en mí.
Ich weiß noch, wie sie da stand, ganznervös und schüchtern, mit einem leichten Lächeln, und ich wollte nur, dass sie mir vertraute.
Korpustyp: Untertitel
nerviosanervöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los riesgos de internacionalización son de tal envergadura, en caso de recrudecimiento del conflicto, en especial con Macedonia, con una cuarta parte de población de origen albanés, y, por supuesto, con una Albania cada vez más nerviosa, que la cuestión de Kosovo no puede considerarse como una cuestión puramente interna.
Bei einer Verschärfung des Konflikts sind - insbesondere mit einem Mazedonien, dessen Bevölkerung zu einem Viertel albanisch ist, und natürlich mit einem Albanien, das zunehmend nervöser wird - die Gefahren einer Internationalisierung so groß, daß das Kosovo-Problem nicht als eine rein interne Angelegenheit betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una persona muy nerviosa.
Es ist ein sehr nervöser Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy más nerviosa de lo que pensé que estaría.
Ich war nervöser, als ich gedacht hätte.
Korpustyp: Untertitel
nerviosanervöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas visitas a la zona me encontré con una población israelí comprensiblemente nerviosa.
Bei meinen jüngsten Besuchen in der Region fand ich ein verständlicherweise nervöses israelisches Volk vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
Korpustyp: Untertitel
Una risa nerviosa me alivió.
Ich ließ ein nervöses Lachen los, das mich erleichterte.
Korpustyp: Untertitel
nerviosaNervenzellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del cacao en este aminoácido favorece la producción de serotonina, un neurotransmisor que lleva a una señal nerviosa que produce felicidad.
Der Inhalt des Kakaos dieser Aminosäure fördert die Produktion von Serotonin, ein Neurotransmitter, führt ein Signal, dass Nervenzellen produziert Glück.
• ejerce un efecto beneficioso sobre el funcionamiento mental al estimular la estabilidad membranaria, la producción de energía y la transmisión nerviosa;
• einen positiven Effekt auf die Funktionsweise des Gehirns ausübt, indem es die Stabilität der Membranen, die Energieproduktion und die Transmission der Nervenzellen stimuliert;
Sabia como volaban los aviones pero estaba nerviosa.
Ich wusste, wie Flugzeuge fliegen, aber ich war etwasnervös.
Korpustyp: Untertitel
Sí, de hech…...estaba nerviosa por la llegada de Gin…...y quería que todo estuviera perfecto.
Ja, ä…In der Ta…sie war etwasnervös, weil Gino kommen wollte, sie wollte, dass alles perfekt ist, un…
Korpustyp: Untertitel
Al principio estaba nerviosa por realizarme algún procedimiento estético, en parte porque no sabía si era seguro y en parte porque estaba preocupada de que cualquier mejora fuera muy notoria.
Anfangs war ich etwasnervös und ängstlich, eine Schönheitsbehandlung machen zu lassen, einerseits weil ich nicht wusste, ob sie wirklich sicher war, und andererseits weil ich befürchtete, dass man mir die Behandlung ansehen würde.
unión a las terminaciones nerviosas colinérgicas entrada o internalización en la terminaciónnerviosa e inhibición de la liberación de acetilcolina mediante la intoxicación intracelular dentro de la terminaciónnerviosa.
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neurotoxina botulínica de tipo A unida a los receptores sufre un proceso de endocitosis en la terminaciónnerviosa antes de llegar a su destino (SNAP-25) y, finalmente sufrirá una degradación intracelular.
Rezeptor-gebundenes Botulinum Neurotoxin Typ A wird durch Endozytose in die Nervenendigung aufgenommen, bevor es sein Ziel (SNAP-25) erreicht, und wird schließlich intrazellulär abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anorexia nerviosaMagersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulimia (adicción bulimia) se corresponde con la anorexia (anorexianerviosa), el trastorno de atracones y la bulimia de los trastornos de la alimentación.
- Antecedentes o presencia de trastornos psiquiátricos, incluidas la anorexianerviosa y
- Aktuelle oder früher aufgetretene psychische Erkrankungen, einschließlich Magersucht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos relacionados con la alimentación como la anorexianerviosa y la bulimia pueden poner en peligro el bienestar psicológico, la salud física y, en ocasiones, incluso la vida.
Puede ser una fuerza positiva que actúe contra el racismo, el sexismo, la discriminación, etc. No obstante, también puede ejercer una influencia negativa, contribuyendo a fenómenos como la violencia, adiciones como el tabaco y el alcoholismo, o desórdenes alimentarios como la anorexianerviosa y la bulimia.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein. Sie kann jedoch auch ein negativer Einfluss sein, der zu Gewalttätigkeit, Suchtverhalten wie Rauchen oder Alkoholismus oder Essstörungen wie Magersucht und Bulimie beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anorexia nerviosaAnorexia nervosa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos Alimenticios relación anormal a la alimentación, como la anorexia (anorexianerviosa), la anorexia comedor (bulimia nerviosa) y la bulimia (trastorno atracones).
Essstörungen Unübliche Beziehung zum Essen, wie zum Beispiel Magersucht (Anorexianervosa), die Ess-Brech-Sucht (Bulimia nervosa) und Esssucht (Binge Eating Disorder).
La anorexianerviosa La anorexianerviosa es un trastorno que puede hacer peligrar la vida del paciente y que consiste en ayunar voluntariamente y rechazar los alimentos necesarios para mantener un peso adecuado en función de la altura.
Magersucht (Anorexianervosa) Magersucht ist eine lebensbedrohliche Essstörung, bei der die Betroffenen hungern und die Nahrungsaufnahme, die für ein auf die Körpergröße bezogenes gesundes Gewicht nötig ist, verweigern.
No se ha demostrado la eficacia a largo plazo (más de 3 meses) en la bulimianerviosa.
Langzeitwirksamkeit (über 3 Monate hinaus) wurde bei Bulimie nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos a corto plazo (por debajo de 16 semanas), con pacientes ambulatorios que cumplían los criterios de DSM-III-R para la bulimianerviosa, la dosis de fluoxetina 60 mg/ día mostró ser significativamente más efectiva que placebo en la reducción de los atracones y las purgas.
In Studien mit einer Behandlungsdauer von weniger als 16 Wochen bei ambulanten Patienten, die den Kriterien des DSM-III-R für eine Bulimie entsprachen, waren 60 mg Fluoxetin/Tag signifikant wirksamer als Placebo bezogen auf die Abnahme von Essattacken und selbstinduziertem Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerviosa
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un poco nerviosa.
Sie scheinen ein wenig entnervt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
crisis nerviosas y agitación).
(einschließlich Nervosität und Agitation)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tú eres muy nerviosa.
Du bist zu verklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Ella es bastante nerviosa.
Sie ist ziemlich eng zugeknöpft.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar nerviosa siempre.
-Das ist sie sicher immer.
Korpustyp: Untertitel
Por teléfono parecías nerviosa.
Sie klangen etwas angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Parecías nerviosa por teléfono.
Du klangst so erregt am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Estaba nerviosa desde antes.
- Sie hat vorher die Panik gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una crisis nerviosa.
Ich hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Pero está muy nerviosa.
Sie ist sehr besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Soy una bestia nerviosa.
Ich bin eine kräftige Bestie.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan nerviosa?
Why are you so nervous?
Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de fulanas nerviosas.
Ich hab die Nase voll von schreckhaften Huren.
Korpustyp: Untertitel
Si se pone nerviosa, cuente.
Zählen Sie einfach die Zacken.
Korpustyp: Untertitel
Los hospitales la ponen nerviosa.
Sie findet Krankenhäuser Horror.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una maruja nerviosa.
Die hier ist eine zickige Fußball-Mutti.
Korpustyp: Untertitel
¡Y quizá una crisis nerviosa!
Einen Zusammenbruch? Vielleicht!
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy sufriendo una crisis nerviosa!
Ich habe nur einen Nervenzusammenbruch!
Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por la junta.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Me pongo un poquito nerviosa.
Ich werde ein bisschen dramatisch.
Korpustyp: Untertitel
Gray sufrió una crisis nerviosa.
Gray hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido una crisis nerviosa?
Ich meine, hatten Sie 'n Nervenzusammenbruch oder was?
unión a las terminaciones nerviosas colinérgicas entrada o internalización en la terminación nerviosa e inhibición de la liberación de acetilcolina mediante la intoxicación intracelular dentro de la terminación nerviosa.
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos Alimenticios relación anormal a la alimentación, como la anorexia (anorexia nerviosa), la anorexia comedor (bulimia nerviosa) y la bulimia (trastorno atracones).
Essstörungen Unübliche Beziehung zum Essen, wie zum Beispiel Magersucht (Anorexia nervosa), die Ess-Brech-Sucht (Bulimia nervosa) und Esssucht (Binge Eating Disorder).