Perdone que esté tan nerviosa, milady, pero no quiero dejarla sola.
Ich bin vielleicht etwas ängstlich, aber ich möchte Sie nicht allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Una morena muy nerviosa se aproxima a Callen.
Da kommt eine ängstliche Brünette auf Callen zu.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpeme por estar tan nerviosa, mi señor…pero no me gusta dejarla sola.
Ich bin vielleicht etwas ängstlich, aber ich möchte Sie nicht allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Soy un pasajero muy nervioso.
Ich bin ein ängstlicher Passagier.
Korpustyp: Untertitel
No sé que quieres pero hay algo bien raro en t…...y desde que llegaste aqu…...mi hermano se ha puesto un poco nervioso.
Sie haben etwas Unheimliches an sich. Ich weiß nicht, seit Sie hier sind, ist mein Bruder irgendwie nervös und ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
nerviosoNervensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último síndrome afecta el sistema nervioso pudiendo dar lugar a graves afecciones cerebrales.
Dieses organisch-psychische Syndrom greift das Nervensystem an und kann schwere Formen von Gehirnschädigungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros estudios rigurosos y exhaustivos han revelado que ninguna de las sustancias alternativas que están actualmente en venta tiene las propiedades tan peligrosas del diclorometano, es decir el efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kronberger ha reiterado enfáticamente que estas sustancias son carcinógenos genotóxicos, que tenemos evidencia irrefutable de sus efectos carcinógenos, que afectan al funcionamiento de los riñones, al sistema nervioso central, a los órganos respiratorios y al sistema inmunitario.
Herr Kronberger hat noch einmal eindringlich darauf hingewiesen, dass es sich hier um genotoxische, kanzerogene Stoffe handelt, von denen wir eindeutige Belege haben, dass sie kanzerogen wirken, dass sie Auswirkungen auf die Nierenfunktion haben, auf das zentrale Nervensystem, die Atmungsorgane und auch auf das Immunsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta volatilidad hace que se formen unos vapores muy concentrados en el aire ambiental que los trabajadores pueden inhalar fácilmente y que entonces tienen un efecto tóxico directo sobre el sistema nervioso central.
Diese Flüchtigkeit führt in der Umgebungsluft zur Entstehung von hochkonzentrierten Dämpfen, und diese Dämpfe werden von den Anwendern von Farbabbeizern leicht eingeatmet und wirken dann toxisch direkt auf das zentrale Nervensystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras la exposición y un período de incubación de una a dos semanas, el virus puede diseminarse desde el aparato digestivo al sistema nervioso central, lo que origina meningitis y una lesión nerviosa con parálisis (esta última en menos del 1 % de los casos).
Nach einer Inkubationszeit von etwa einer oder zwei Wochen kann sich das Virus jedoch vom Magen-Darm-Trakt auf das zentrale Nervensystem ausbreiten und eine Meningitis sowie Nervenschäden mit Lähmungserscheinungen (letzteres in weniger als 1 % der Fälle) verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deberán indicarse todos los posibles efectos adversos hallados en los estudios toxicológicos (en especial los efectos en órganos o sistemas como el inmunitario, el nervioso o el endocrino).
Alle bei den toxikologischen Untersuchungen festgestellten potenziellen schädlichen Auswirkungen (auch auf Organe/Systeme, zum Beispiel das Immunsystem, das Nervensystem oder das endokrine System) müssen mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos afectados, cuando proceda (en particular los sistemas inmunitario, nervioso y endocrino);
die Zielorgane, soweit von Belang (auch Immunsystem, Nervensystem und endokrines System);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales (cuadro A3) se relacionan con los efectos de un campo eléctrico sobre el sistema nervioso central en la cabeza, esto es, fosfenos retinianos y cambios transitorios de poca importancia en algunas funciones cerebrales.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen (Tabelle A3) beziehen sich auf die Wirkungen elektrischer Felder auf das zentrale Nervensystem im Kopf, d. h. Phosphene der Netzhaut und geringfügige vorübergehende Veränderungen bestimmter Hirnfunktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nerviosoaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está nervioso y confundido.
Er ist aufgeregt und durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre está un poco nervioso.
Der Typ ist ein wenig aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan nervioso?
Warum bist du so aufgeregt?
Korpustyp: Untertitel
¿Será esta la carta que le pus…- tan nervioso?
Kann das der Brief sein, der den Professor so aufgeregt hatte?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás nervioso de enfrentarte a Tanque Evans?
Bist du aufgeregt, weil es gegen Tank Evans geht?
Korpustyp: Untertitel
Pero estaba nervioso, y me ha sentado bien hablar con alguien.
Ich war aufgeregt und sie war jemand zum reden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan nervioso, porque soy el primer locutor gay de la historia de NY.
Ich bin so aufgeregt, denn ich bin New Yorks erster schwuler DJ!
Korpustyp: Untertitel
El médico me dijo que no fumara por la mañana, pero estoy muy nervioso.
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll morgens nicht rauchen, aber ich bin zu aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Se puso nervioso, le faltó el aire.
Er hat sich aufgeregt. Er fing an, nach Luft zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estoy tan nervioso.
Ich weiß nicht warum ich so aufgeregt bin.
Korpustyp: Untertitel
nerviosoNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amelia, te digo que estos tipos empiezan a ponerme nervioso.
Diese Typen gehen mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué tienes, pero entre más hablas, más nervioso me pones.
Ich kann nicht genau sagen, woran's liegt, aber je mehr du redest, desto mehr gehst du mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Me estás empezando a poner nervioso.
Du fängst an, mir auf die Nerven zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Estás nervioso y todos sudáis.
- Du schwitzt ja so, verlierst du die Nerven?
Korpustyp: Untertitel
Nunca había estado nervioso hasta esta noche.
Bis heute Nacht wusste ich nicht, dass ich Nerven habe.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo delgado, nervioso y rápido, con los labios destrozados.
So ein Spindeldürrer mit blanken Nerven und 'ner kaputten Lippe.
Korpustyp: Untertitel
Estos neonicotinoides, que son neurotóxicos, inciden en el sistema nervioso, afectar a la capacidad de las abejas para aprender, para recordar y orientarse, todo lo cual contribuiría a la imposibilidad de regresar a la colmena después de alimentarse.
Diese Neonikotinoide sind neurotoxisch, sie greifen die Nerven an und verhindern die Fähigkeiten der Bienen zu lernen und sich den Weg zu erinnern und das alles trägt dazu bei, dass die Bienen nach der Arbeit nicht zum Bienenstock zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Paraliza el sistema nervioso y el aparato respiratorio.
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
Korpustyp: Untertitel
El veneno no duele. Paraliza el sistema nervioso y respiratorio.
Durch eine Lähmung des Nerven und Atmungssystems tritt der Tod ein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estresado, actuando sobre el sistema nervioso autónomo, para tener un efecto significativo sobre la secreción de ácido gástrico y la peristalsis.
Hace cien años, la revista humorística inglesa Punch publicó una caricatura en la que se mostraba a un joven y nervioso cura tomando el desayuno con su obispo.
Vor hundert Jahren hat das englische Magazin Punch eine Karikatur veröffentlicht, die einen jungen und nervösen Hilfsgeistlichen darstellte, der zusammen mit seinem Bischof frühstückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún si esto no provoca inmediatamente la caída del gobierno de Sadam, esos intentos activos por minarlo seguramente lo pondrán nervioso, y como Ceausescu y Milosevic han demostrado, un dictador nervioso comete errores fatales.
Selbst wenn es nicht sofort gelingt, Saddams Regime zu stürzen, wird Saddam auf diese aktiven Versuche, seine Kontrolle zu unterminieren nervös reagieren und wie man bei Ceausescu und Milosevic gesehen hat, unterlaufen nervösen Diktatoren fatale Fehler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guiad a nuestro invitado y a su nervioso amig…...al camino de Nottingham. - ¿ Y los caballos? ¿ Y nuestra ropa?
Nehmt 6 Männer und geleitet unseren Gast und seinen nervösen Freund - zur Straße nach Nottingham. - Und die Pferde, unsere Kleider?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto un hombre tan nervioso.
Ich habe noch nie einen so nervösen Mann gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un estómago nervioso.
Ich hab einen nervösen Magen!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un jurado nervioso, no tenemos presencia en líne…...no hay actividad en la cas…...¿crees que secuestraron a su familia?
Wir haben einen nervösen Geschworenen, wir haben keine Onlinepräsenz, keine Aktivität im Hau…Denkst du, die haben sich seine Familie geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que eres un poco gordo y que tienes un tic nervioso.
Er sagte, du seiest recht pummelig und du habest einen nervösen Tick.
Korpustyp: Untertitel
No, lo que tenemos es un financista muy nervioso.
Nein, du hast einen sehr nervösen Geldgeber.
Korpustyp: Untertitel
Además de la comida, debes tener en cuenta la conducta y el estado nervioso de tu perro para que no deje de comportarse bien.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
nerviosonervöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el carácter nervioso y agresivo de estas razas responde perfectamente al destino de los animales y confiere sus características a la carne.
Die nervöse und aggressive Art dieser Rassen entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el carácter nervioso y agresivo de estos animales responde perfectamente al uso al que se destinan y confiere a su carne las características descritas.
Die nervöse und aggressive Art dieser Tiere entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
- si ha padecido un trastorno nervioso o mental grave.
- wenn Sie eine schwere nervöse oder geistige Störung gehabt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que todo eso de ser encantador, nervioso, funcion…porque regresamos a su cas…
Diese charmante, nervöse Tour scheint zu funktionieren. Wir gingen zu ihr nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
La locura de la bruja puede ser explicada como un desajuste nervioso que trataré de explicar aquí.
Der Wahn der Hexe kann als nervöse Erschöpfung erklärt werden die ich hier erläutern möchte.
Agentes activos sobre el sistema nervioso/Agentes activos sobre el sistema nervioso central Azufre
Mittel, die auf das Nervensystemwirken/Mittel, die auf das Zentralnervensystem wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias con acción sobre el sistema nervioso/Sustancias con acción sobre el sistema nervioso autónomo
Mittel, die auf das Nervensystemwirken/Mittel, die auf das autonome (vegetative) Nervensystem wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes activos sobre el sistema nervioso/Agentes activos sobre el sistema nervioso central»
Mittel, die auf das Nervensystemwirken/Mittel, die auf das Zentralnervensystem wirken“
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de otros medicamentos IntronA puede potenciar los efectos de sustancias que deprimen su sistema nervioso, provocando posiblemente somnolencia.
537 Bei Anwendung von IntronA mit anderen Arzneimitteln IntronA kann die Wirkung von Substanzen verstärken, die beruhigend auf das Nervensystemwirken, was möglicherweise zu Schläfrigkeit führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancias con acción sobre el sistema nervioso
Mittel, die auf das Nervensystemwirken
Korpustyp: EU IATE
sustancias con actividad sobre el sistema nervioso
Mittel, die auf das Nervensystemwirken
Korpustyp: EU IATE
sustancias con acción sobre el sistema nervioso autónomo
Mittel, die auf das autonome Nervensystemwirken
Korpustyp: EU IATE
nerviosoNervensystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones fuera de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas; los cambios en los sistemas respiratorio, circulatorio y nervioso, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las observaciones que deben practicarse sobre los animales enjaulados destacan las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos y las membranas mucosas, así como de los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las observaciones deben figurar las de modificaciones de la piel y el pelo, los ojos, las membranas mucosas, los sistemas respiratorio, circulatorio, autonómico y nervioso central, la actividad somatomotriz y el comportamiento.
Die Beobachtungen der Tiere sollten sich insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des autonomen und des zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los efectos adversos observados tras el uso de Optimark afectaron al sistema nervioso, seguidos de los efectos adversos generales, y de los trastornos del tracto digestivo/trastornos de la piel.
Die Mehrzahl der nach Anwendung von Optimark beobachteten Nebenwirkungen waren solche im Bereich des Nervensystems, gefolgt von allgemeinen Nebenwirkungen sowie solchen von Magen- Darm-Trakt/Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si ha tenido un trastorno nervioso o mental grave.
- wenn bei Ihnen schwere Beeinträchtigungen des Nervensystems oder Geistesstörungen aufgetreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos más frecuentes que se han observado hasta la fecha en las personas que consumen dichas sustancias son trastornos del sistema cardiovascular (taquicardia, extrasístole), respiratorio y nervioso central, con episodios de alucinaciones visuales, psicosis y paranoia.
Die häufigsten bisher nachgewiesenen Wirkungen dieser Substanzen auf die Konsumenten sind: Schädigung des Herz-Kreislauf-Systems (Herzrasen, Herzrhythmusstörungen), Schädigung der Atemwege und des zentralen Nervensystems sowie das Auftreten von optischen Halluzinationen, Psychosen und Wahnvorstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
nerviosonervöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un tic nervioso de la infancia.
Ein nervöser Tick aus seiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
- Siempre he sido un pasajero nervioso.
- Ich bin immer ein nervöser Beifahrer.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, estaría más nervioso.
Wenn ich du wäre, wäre ich nervöser.
Korpustyp: Untertitel
Estoy más nervioso por el examen de manejo.
Ich bin wegen der Fahrprüfung nervöser.
Korpustyp: Untertitel
"Tras una aparición en Palm Springs, sufrió un colapso, debido al agotamiento nervioso y a la obesidad.
"Nach einem Auftritt in Palm Springs brach sie zusammen, sie litt an nervöser Erschöpfung und Fettleibigkeit."
Korpustyp: Untertitel
El caballo se parece más nervioso que la novia.
Es ist nervöser als die Braut.
Korpustyp: Untertitel
nerviosoAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nervioso por su presentación.
Er hat Angst vor seinem Vortrag.
Korpustyp: Untertitel
Si te pones nervioso, llámame al hospital.
Wenn du Angst hast, ruf mich in der Klinik an.
Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Du musst keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Allan está preocupado, no lo pongas más nervioso.
Alan macht sich Sorgen, Jag ihm nicht noch mehr Angst ein.
Korpustyp: Untertitel
Se puso nervioso por el olor a cuero en la oscuridad, una experiencia profesionalmente extenuante.
Daher rührte seine Angst vor dem Geruch von Leder im Dunkeln, eine für seinen Beruf destruktive Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
No debería estar haciendo algo que lo pone nervioso.
Er sollte nichts machen, was ihm Angst macht.
Korpustyp: Untertitel
nerviosounruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No soy para nada nervioso!
Ich bin doch nicht unruhig!
Korpustyp: Untertitel
Demasiado nervioso para la batalla,
Er ist zu unruhig für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no lo tengo conmigo, me pongo nervioso.
Aber wenn ich es nicht dabei habe, werde ich immer unruhig.
Korpustyp: Untertitel
Si se pone nervioso, llamen a los enfermeros.
Wenn er unruhig wird, rufen Sie die Helfer.
Korpustyp: Untertitel
nerviosoaufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brandon dice que le pone nervioso dar fiestas.
Mr. Brandon sagt, Partys machen ihn aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Brandon dice que le pone nervioso dar fiestas.
Mr. Brandon sagt, Partys machen ihn aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
¡Es fácil cometer errores cuando uno está nervioso!
Man macht leicht einen Fehler, wenn man aufgeregt ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo no conocía ningún otro saxofonist…y estaba muy nervioso para invitar a alguien conocido.
Ich kannte keinen anderen Saxophonspieler und ich war wahrscheinlich zu aufgeregt irgendjemand anderes zu fragen, bevor der sich abwendet.
Korpustyp: Untertitel
nerviosoNerven-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad a la que se realizan algunas votaciones es un insulto a la dignidad humana y una denegación de su naturaleza, ya que ello impone duras exigencias con respecto a los tiempos de reacción de los sistemas nervioso y sensorial.
Das Tempo, mit dem einige Abstimmungen durchgeführt werden, stellt einen Angriff auf die Menschenwürde und eine Verleugnung der menschlichen Natur dar, denn Letztere legt uns enge Beschränkungen auf, was die Reaktionszeit des Nerven- und Wahrnehmungssystems angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a los sistemas nervioso e inmunológico y es especialmente dañino para bebés y niños.
Es schädigt das Nerven- und Immunsystem und ist besonders gefährlich für Säuglinge und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se dispone de información sobre la propia sustancia derivada de métodos disponibles pertinentes in vivo o sin animales (por ejemplo, anomalías del SNC, pruebas de efectos negativos en el sistema nervioso o inmunitario en el marco de estudios con animales adultos o animales expuestos en fase prenatal), o
vorhandene Daten über den Stoff selbst, die aus relevanten verfügbaren In-vivo-Prüfungen oder Methoden ohne Tierversuche stammen (z. B. Anomalien des ZNS, Beweise für nachteilige Auswirkungen auf Nerven- oder Immunsystem in Prüfungen an adulten oder pränatal exponierten Tieren), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
nerviosonervöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que una bailarina suicida y extranjera está en su lugar cuidando de un niño nervioso, en un hogar respetable?
Hast du gedacht, dass eine Selbstmordkandidatin die geeignete Person wäre, als Gouvernante ein nervöses Kind zu erziehen?
Korpustyp: Untertitel
Era un niño nervioso.
Ä…ich war ein nervöses Kind.
Korpustyp: Untertitel
Relax nos ayuda suave y naturalmente a relajar nuestro sistema nervioso, liberarnos de las tensiones y tomar las cosas con más calma.
Hilfen weich sich entspannen wir und, sich unser nervöses System natürlich zu entspannen, uns von Spannungen freizugeben und die Sachen mit ruhigerem zu nehmen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
las enfermedades de los ?rganos de la respiraci?n, la circulaci?n de la sangre, central y el sistema perif?rico nervioso, el sistema cardiovascular, incluso la consecuencia del infarto y la hemorragia cerebral, y el aparato locomotor.
die Erkrankungen der Atmungsorgane, des Blutkreislaufs, des zentralen und peripherischen Nervensystemes, des herzlichen-Gem??systems, einschlie?lich der Folge des Infarktes und des Hirnschlags, und des st?tz-motorischen Apparates.
Se someterán a examen microscópico muestras de tejidonervioso de los animales supervivientes al final del período de observación que no se hayan utilizado en los estudios bioquímicos.
Nervengewebe von Tieren, die die Beobachtungsdauer überleben und nicht für biochemische Untersuchungen vorgesehen sind, wird mikroskopisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparé el músculo, el tejidonervioso. Reconstruí los huesos faciales.
Muskeln und Nervengewebe erhalte…und die Gesichtsknochen rekonstruiert.
Korpustyp: Untertitel
ataque, defensa contra sustancias extranas o ataque a su propio tejidonervioso, este último probablemente> autoinmune en la EM.
Bei narbigen Verwachsungen (voroperierte Patienten) kann auch ein feines Endoskop eingesetzt werden, um unter Sicht die Befreiung des Nervengewebes durchzuführen.
DE
A los 21 días de la exposición, se sacrifican las gallinas restantes y se procede al examen histopatológico de tejidosnerviosos seleccionados.
21 Tage nach der Exposition werden die verbliebenen Hennen getötet, und ausgewählte Nervengewebe werden histopathologisch untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que buscar la manera de reparar el tejidonervioso dañado.
Wir müssen einen Weg finden, Ihr Nervengewebe zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
El nivel de anticuerpos contra b-III en el suero y en líquido cefalorraquídeo refleja indirectamente el grado de afectación y de desarrollo de la inflamación en el tejidonervioso.
ES
Der Antikörperspiegel gegen beta-III Tubulin im Serum und in der Zerebrospinalflüssigkeit charakterisiert undirekt den Schädigungsgrad und den Entzündungsverlauf im Nervengewebe.
ES
Se ha constatado la utilización de los gasesnerviosos sarín, gas mostaza, tabún y VX.
Nachgewiesen wurden die Nervengase Sarin, Senfgas, Tabun und VX.
Korpustyp: EU DCEP
Es el derivado de un gasnervioso desarrollado por el ejército.
Ein Derivat von einem Nervengas, das die Armee entwickelt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el peligroso gasnervioso VX, las grandes cantidades de carbunco, las 6 500 bombas que llevan armas químicas y los laboratorios móviles de armas?
Wo sind das hochgefährliche Nervengas VX und die großen Mengen Milzbranderreger, wo die 6.500 Bomben mit chemischen Kampfstoffen, wo die mobilen Waffenlabors?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han usado gasnervioso contra los iraníes y los kurdos.
Die haben Nervengas gegen die Iraner und die Kurden eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Galina Kozlova fue ingresada en el departamento de neurocirugía del hospital de la capital con conmoción cerebral y lesiones craneales, así como con daños en la vista debido al uso de gasnervioso durante el ataque.
Galina Koslowa wurde mit einem Schädeltrauma und einer Gehirnerschütterung sowie mit Augenverletzungen, die vom Einsatz eines Nervengases bei dem Überfall herrührten, in die neurochirurgische Abteilung des Krankenhauses von Joschkar-Ola eingeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aseguraré de que la CIA obtenga el gasnervioso.
Ich sorge dafür, dass die CIA das Nervengas bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento decir que, hasta ahora, Sadam Husein no ha colaborado con los representantes de las Naciones Unidas, tal y como demuestra el informe de Hans Blix ante el Consejo de Seguridad, que expresa claras sospechas en relación con la existencia de gasnervioso y bombas químicas.
Leider hat sich Saddam Hussein bis heute gegenüber den UNO-Vertretern nicht kooperativ verhalten, wie der Bericht von Hans Blix an den Sicherheitsrat zeigt, in dem deutliche Zweifel hinsichtlich des Nervengases und der chemischen Bomben zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pesticidas tienen en las abejas los mismos efectos que el gasnervioso tiene en los humanos.
Pestizide haben auf Bienen denselben Effekt, den Nervengas auf Menschen hat.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo cabe decir del gasnervioso. Iraq prometió que no se había preparado esa sustancia venenosa para utilizarla como arma, pero UNMOVIC ha conseguido información en sentido contrario: hay indicios de que Iraq ha producido más de lo declarado y de que ha acumulado gas nervioso para usos militares.
Dasselbe gilt für das Nervengas: Der Irak hatte versichert, das Gift sei nicht für den Einsatz als Waffe verarbeitet worden, doch der UNMOVIC gelang es, anderslautende Informationen einzuholen: es gibt Hinweise darauf, dass der Irak mehr produziert hat als angegeben und dass das Nervinum für militärische Zwecke verarbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por cierto, el gasnervioso Delta 9 es mortal.
Und übrigens, das Nervengas Delta-9 ist tödlich.
Korpustyp: Untertitel
colapso nerviosoNervenzusammenbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mike Pomeroy está sufriendo un colapsonervioso en el aire.
Mike Pomeroy hat einen Nervenzusammenbruch, und zwar live.
Korpustyp: Untertitel
La compañía Maturin quebró y Gray sufrió un colapsonervioso.
Die Maturin Company ist ruiniert. Gray hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
El paciente tiene antecedentes de "colapsonervioso…...y estuvo hospitalizado en California durante 8 meses.
Der Patient hatte schon einmal einen Nervenzusammenbruch, wofür er in Kalifornien 8 Monate lang stationär behandelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me quedé pensando si no estaría teniendo un discreto colapsonervioso.
Ich frage mich, ob ich vielleicht einen stillen Nervenzusammenbruch habe.
Korpustyp: Untertitel
Hablas con un hombre que tuvo un colapsonervioso.
Du sprichst mit einem Mann, der gerade erst einen Nervenzusammenbruch hatte.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Duroc se impresionó demasiado y sufrió un colapsonervioso.
Frau Duroc war geschockt und erlitt einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Papá podría tener un colapsonervioso.
Wenn das so weiter geht, hat Dad bald einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Rush inmediatamente. Bueno, él ha tenido un colapsonervioso, señor.
Oh, ah, nun, er hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Factores que contribuyen al colapsonervioso...... en California, invierno de 1946, fueron según detallo:
Folgende Faktoren führten in Kalifornien im Winter 1946 zum Nervenzusammenbruch des Patienten:
Korpustyp: Untertitel
Enseñaba magia en mi escuela, hasta que tuvo su colapsonervioso.
Ja, er war der Zauberlehrer der Schule, bis er den Nervenzusammenbruch hatte.
Korpustyp: Untertitel
sistema nervioso periféricoperipheres Nervensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rúbrica abarca la neurociencia, el sistemanerviosoperiférico o central y la psicología.
Unter diese Kategorie fallen Neurowissenschaft, peripheres oder zentrales Nervensystem, Psychologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema nervioso centralZentralnervensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La taurina es un aminoácido que también está presente en el cerebro, el corazón y el sistemanerviosocentral.
Cerenia bloquea los receptores de neurocinina 1 (NK1) en el sistemanerviosocentral.
Cerenia blockiert einen Rezeptor für Neurokinin 1 (NK1) im Zentralnervensystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, virología, inflamación, metabolismo y sistemanerviosocentral.
Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
Optimark está indicado para utilización en imagen por resonancia magnética (RM) del sistemanerviosocentral (SNC) e hígado.
Optimark ist für die Anwendung im Rahmen der Magnetresonanztomographie (MRT) des Zentralnervensystems (ZNS) und der Leber indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas oncología, virología, inflamación y sistemanerviosocentral.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Virologie, Entzündungs- und Stoffwechselkrankheiten und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
Las aminas simpaticomiméticas pueden producir estimulación del sistemanerviosocentral con convulsiones o colapso cardiovascular acompañado de hipotensión.
Sympathomimetische Amine können eine Stimulation des Zentralnervensystems mit Krampfanfällen oder einen Herz-Kreislauf-Kollaps mit Hypotonie verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Roche es la mayor empresa biotecnológica del mundo y tiene medicamentos auténticamente diferenciados en las áreas de oncología, virología, inflamación, metabolismo y sistemanerviosocentral.
Als weltweit grösstes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche klinisch differenzierte Medikamente für die Onkologie, Immunologie, Infektionskrankheiten, Ophthalmologie und Erkrankungen des Zentralnervensystems.
Los cambios en el sistemanerviosocentral, preceden a cualquiera de los efectos adversos más graves.
Veränderungen des Zentralnervensystems gehen jeder sehr schwerwiegenden Nebenwirkung voran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sistema nervioso centralZNS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gabapentina actúa sobre el sistemanerviosocentral y puede causar somnolencia, mareo u otros síntomas relacionados.
Gabapentin wirkt auf das ZNS und kann zu Benommenheit, Schwindel oder ähnlichen Symptomen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concentraciones altas de normeperidina pueden aumentar el riesgo de efectos sobre el sistemanerviosocentral (ej. convulsiones), ver sección 4.3.
Erhöhte Normeperidin- Konzentrationen erhöhen möglicherweise das Risiko für Störungen des ZNS (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deberán considerar con precaución el uso de Trudexa en pacientes con trastornos desmielinizantes del sistemanerviosocentral preexistentes o de reciente aparición.
en Patienten mit vorbestehenden oder beginnenden demyelinisierenden Erkrankungen des ZNS vom verschreibenden Arzt sorgfältig abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con otros fármacos que actúan sobre el sistemanerviosocentral, bupropión puede afectar la capacidad para realizar tareas que requieren discernimiento o habilidades motoras y capacidades cognitivas.
Wie andere auf das ZNS wirkende Arzneimittel kann Bupropion die Fähigkeit beeinflussen, Tätigkeiten durchzuführen, die Urteilsfähigkeit sowie motorische oder kognitive Fähigkeiten voraussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, se ha producido hemiplejia, hemiparesia y pérdida de la visión en pacientes con metástasis en el sistemanerviosocentral.
Dies kann akute Symptome hervorrufen, die von der anatomischen Lage des Gewebes abhängen, z.B. kam es bei Patienten mit Metastasen im ZNS zu Hemiplegie, Hemiparese und Sehverlust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Herceptin y paclitaxel progresaron más en el sistemanerviosocentral que los tratados con paclitaxel solo.
Eine Progression im ZNS trat bei mehr Patienten auf, die mit Herceptin plus Paclitaxel behandelt worden waren, als bei Patienten, die mit Paclitaxel allein behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anomalías del sistemanerviosocentral (exencefalia/ encefalocele), anomalías de las extremidades (micromelia, pie zambo, sindactilia, oligodactilia) y otras (micrognatia, gastrosquisis, edema y anomalías de las costillas).
Missbildungen des ZNS (Exenzephalie/Enzephalozele), der Gliedmaßen (Mikromelie, Klumpfuß, Syndaktylie, Oligodaktylie) und andere (Mikrognathie, Gastroschisis, Ödem und Rippenmissbildungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sistema nervioso centralzentrales Nervensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rúbrica abarca la neurociencia, el sistemanervioso periférico o central y la psicología.
Unter diese Kategorie fallen Neurowissenschaft, peripheres oder zentralesNervensystem, Psychologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemanerviosocentral, las funciones endocrinas, su cerebro, todo bajo mi control. - ¿ Por qué?
ZentralesNervensystem, endokrine Funktionen. Ihr Gehirn. Alles unter meiner Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Se cree que el «metilmercurio» atraviesa la placenta, afectando así al sistemanerviosocentral del feto en desarrollo.
Man glaubt, dass das „Methylquecksilber“ über die Plazenta auf das sich entwickelnde Kind übertragen wird und so sein zentralesNervensystem schädigt.
Korpustyp: EU DCEP
La toxicidad de estas sustancias aumenta cuando las consumen personas jóvenes, cuyo sistemanerviosocentral aún no ha completado su desarrollo, con el consiguiente riesgo de alteraciones cognitivas, emotivas y conductuales.
Die schädliche Wirkung ist bei Jugendlichen, deren zentralesNervensystem noch nicht voll entwickelt ist, noch größer und kann zu kognitiven und seelischen Störungen sowie zu Verhaltensstörungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta exposición repetida al plomo puede tener efectos graves e irreversibles en el comportamiento y desarrollo neurológicos, efectos a los que los niños son especialmente sensibles debido a que su sistemanerviosocentral se encuentra aún en fase de desarrollo.
Diese wiederholte Exposition gegenüber Blei kann zu schweren und irreversiblen neurologischen Verhaltens- und Entwicklungsstörungen führen, wofür Kinder besonders anfällig sind, da sich ihr zentralesNervensystem noch entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervioso
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces un poco nervioso.
Du siehst ein wenig verunsichert aus.
Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Reg dich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema nervioso:
Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Benommenheit Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones del sistema nervioso:
Funktionsstörungen der Leber und der Galle:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque me pones nervioso.
Weil es mich stört.
Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Mach die Karre nicht runter.
Korpustyp: Untertitel
Porque me pones nervioso.
Weil Sie mich stören, sehr sogar.
Korpustyp: Untertitel
No nos pongamos nerviosos.
Lassen Sie uns nicht gefühlsbetont werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy nervioso.
Ich rege mich mitnichten auf.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco nervioso.
Ich bin etwas nervos.
Korpustyp: Untertitel
Sufrió un colapso nervioso.
Sie hat einen leichten Nervenzusammenbruch gehabt.