linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nervioso nervös 874
besorgt 7 ängstlich 5

Verwendungsbeispiele

nervioso nervös
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Departamentos damas tan siempre me ponen nervioso, yo no estoy aquí en casa. DE
Solche Damenabteilungen machen mich immer nervös, hier bin ich einfach nicht zu Hause. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En esta Cámara hay personas que enseguida se ponen un poco nerviosas si hay dos oradores consecutivos del mismo país.
Es gibt in diesem Haus Menschen, die werden sofort nervös, wenn zwei Männer aus einer Nation nacheinander reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hij…...esta bien que estés algo nervioso.
Junge, ganz klar, dass du nervös bist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me pongo algo nervioso cuando pillo un hip con aterrizaje de quarter.
Ich werde immer etwas nervös beim Start von einer Hip mit einer Quarterpipe-Landung.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
La falta de ruido o de estimulación acústica puede ser perjudicial y poner nerviosos a los hurones.
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marty, por qué estás tan nervioso?
Marty, warum bist du so nervös?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy con muchas ganas, un poco nervioso porque tenemos que asegurarnos de que todo salga bien.
Ich bin aufgeregt und ein bisschen nervös, denn wir müssen dafür sorgen, dass alles klappt.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
En las últimas visitas a la zona me encontré con una población israelí comprensiblemente nerviosa.
Bei meinen jüngsten Besuchen in der Region fand ich ein verständlicherweise nervöses israelisches Volk vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesucristo, me estás poniendo nervioso.
Mann, du machst mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Animales asustadizos, tímidos, cobardes, agresivos, exageradamente desconfiados, nerviosos y que muestren miedo a los disparos. EUR
Ängstlichkeit, scheue, feige, schussscheue, bösartige, übertrieben misstrauische oder nervöse Tiere. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema nervioso Nervensystem 552 .
mercado nervioso .
tejido nervioso Nervengewebe 27
asma nervioso .
tic nervioso .
veneno nervioso .
gas nervioso Nervengas 30 .
colapso nervioso Nervenzusammenbruch 17
trastorno nervioso .
impulso nervioso .
del sistema nervioso .
transplante de fascículo nervioso .
sistema nervioso craneosacro .
sistema nervioso parasimpático .
sistema nervioso simpático .
fagocitosis de tejido nervioso .
glucosuria de origen nervioso .
corpúsculos nerviosos articulares .
plexo nervioso de Boeke . .
sistema nervioso bulbar . .
sistema nervioso europeo .
enfermedad del sistema nervioso .
sistema nervioso autónomo . .
sistema nervioso vegetativo . .
sistema nervioso periférico peripheres Nervensystem 1 .
factor de crecimiento nervioso .
sistema nervioso central Zentralnervensystem 76 ZNS 7 zentrales Nervensystem 5 .
mediador de impulsos nerviosos .
transmision del impulso nervioso .
anestesia de un plexo nervioso .
depresión del sistema nervioso central .
excitante del sistema nervioso central .
transmisión de los impulsos nerviosos .
estimulantes del sistema nervioso central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervioso

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pareces un poco nervioso.
Du siehst ein wenig verunsichert aus.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema nervioso:
Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Benommenheit Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alteraciones del sistema nervioso:
Funktionsstörungen der Leber und der Galle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque me pones nervioso.
Weil es mich stört.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Mach die Karre nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me pones nervioso.
Weil Sie mich stören, sehr sogar.
   Korpustyp: Untertitel
No nos pongamos nerviosos.
Lassen Sie uns nicht gefühlsbetont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy nervioso.
Ich rege mich mitnichten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco nervioso.
Ich bin etwas nervos.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrió un colapso nervioso.
Sie hat einen leichten Nervenzusammenbruch gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me pone nervioso.
Da krieg ich immer Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Und mach dich nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás poniendo nervioso.
Du machst mich nervo:s.
   Korpustyp: Untertitel
No nos pongamos nerviosos.
Wir wollen uns nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Reg dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba muy nervioso.
Ich war noch ein blutiger Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un ataque nervioso.
Er hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso.
Verkrampfen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá se ponga nervioso.
Hoffentlich macht er eine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
No se ponga nervioso.
Regen Sie sich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado nervioso para Vietnam.
Sein Nervenkostüm war für Vietnam zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento nervioso o relajante
Behandlungen von Nervenleiden bzw. Entspannungsbehandlungen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Me inyectó un paralizador nervioso.
Es war ein Neural-Paralysator.
   Korpustyp: Untertitel
La llamamos el centro nervioso.
Wir nennen es das Nervenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Michi, no te pongas nervioso.
Michi, nicht aufbrausen.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted un poco nervioso.
Sie sind aber empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y estuve bastante nervioso.
Aber du bist ja redegewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Están algo nerviosos allí afuera.
Die da draußen sind etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sid, estás tenso y nervioso.
Sid, du bist zu verkrampft und müde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos el centro nervioso.
Wir nennen es das Nervenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar me pone nervioso.
Mich macht die Gegend hier kribbelig.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso Quinn.
Mach dir nichts draus, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sitio me pone nervioso.
Der Ort ist mir nicht ganz geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que estás nervioso.
Ich meine ja nur, dass du gereizt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Te pones nervioso por nada.
Du machst dich nur selbst fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas tan nervioso.
Hab dich nicht so mädchenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio me pone nervioso.
Ich fühl mich hier unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Usted parece estar muy nervioso.
Sie scheinen genervt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un pasajero muy nervioso.
Ich bin ein ängstlicher Passagier.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo todo el día nervioso.
Der ganze Tag war stressi…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás un poco nervioso.
Du bist heute aber schreckhaft, Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nervioso por el café.
Und die Nervosität kommt vom Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan nervioso?
Was regt der sich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Estarán nerviosos por el viaje.
Das ist sicher die Aufregung wegen der Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Un trastorno nervioso. Eso creemos.
Eine Nervenstörung, zumindest glauben wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponen nervioso las alturas.
Ich leide etwas an Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
No tan nervioso cómo debería.
Nicht so wie er sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué te pone tan nervioso?
- Was stresst dich?
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso, Nate.
Keine Sorge, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Sufro de un colapso nervioso.
Ich habe einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, no te pongas nervioso.
Mann, reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ese nombre me pone nervioso..
Dieser Name erzürnt mich.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas nervioso, vaquero.
Nicht drängeln, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema nervioso Cefalea
Erkrankungen des Immunsystems Überempfindlich keitsreaktionen Systemorganklasse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué está tan nervioso?
Warum sind Sie so angespannt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan nervioso?
Warum zappeln Sie so herum?
   Korpustyp: Untertitel
Terminó sufriendo un colapso nervioso.
Das Ende vom Lied war ein Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Kutler hará el análisis nervioso.
Kutner macht den Nerventest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya te has puesto nervioso?
Wie verbinde ich meine GoDaddy-Domain mit Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muy nervioso, pero era un buen policía.
Er war ständig unter Hochspannung, doch er war ein guter Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nervioso por lo de Sardino.
Ich mach mir Sorgen wegen Sardino.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía estar nervioso, gesticulaba, pero los detuvo.
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que hoy estoy nervioso.
Nein, ich bin heute nur irgendwie ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Molesta al ganado. Los pone nerviosos.
Er macht die Herde verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás actuando como un caballo nervioso.
Sie sind ja wie ein Pferd, das scheut.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos del sistema nervioso cefalea, mareos
Erkrankungen der Atemwege, Schluckauf des Brustraums und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso§ Muy frecuentes:
Veränderung des geistigen Zustandes§ Schwindel, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso: disgeusia, somnolencia.
Störung des Geschmacksempfindens, Schläfrigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Muy Frecuentes:
Schwindel Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Trastornos gastrointestinales
Erkankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué te pones tan nervioso, Phillip?
Wozu machst du dir Sorgen, Phillip?
   Korpustyp: Untertitel
Hago muchas preguntas cuando estoy nervioso.
Ich stelle dann immer zu viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más veloz que el impulso nervioso.
Es wirkt schneller als die Nervenleitgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen motivos para estar nerviosos.
Ich würde denken, heute Abend hat hier jeder Grund zur Nervosität.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se ha puesto tan nervioso?
Warum regen Sie sich so auf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracto de tejido nervioso de mamíferos
Neural extract ist ein Extrakt aus Säugetier-Nervengewebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros problemas mentales, nerviosos o afectivos
Andere nervliche oder psychische Probleme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colapso del sistema nervioso: Siete horas.
Zerstörung des Neurosystems - sieben Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Apaguen eso. Pone nervioso al caballo.
Stell das Ding ab, du machst das Pferd scheu.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que te pusieras nervioso, ¿ok?
Ich wollte nicht, dass du dich ängstigst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sient…he estado algo nervioso.
Es tut mir leid. Ich war zuletzt etwas gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que Jack te ponga nervioso.
Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Abandono el gas nervioso la planta?
Hat das Nervengas die Anlage verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Bien. ?No te ponen nervioso los asesinatos?
Ganz gut. Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hago demasiadas preguntas cuando estoy nervioso.
Ich stelle dann immer zu viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una lesión en el impuesto nervioso.
Eine Läsion in deinem Nervensteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi a los centauros tan nerviosos.
So aufgebracht hab ich die Zentauren noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya saben lo nervioso que soy.
Du weißt, wie angespannt ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves un poco nervioso, hombre.
Du siehst etwas kränklich aus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ed está nervioso y tenso por algo.
Ed war wegen irgendwas völlig verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Papá podría tener un colapso nervioso.
Wenn das so weiter geht, hat Dad bald einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco nervioso por todo esto.
Ein bisschen zu viel, das alles.
   Korpustyp: Untertitel
E temblor en el sistema nervioso?
Ist das ein Ruhetremor?
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, para mí, es un colapso nervioso.
Nun, Doktor? Ein Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ha hecho que me ponga nervioso.
Sie haben mich angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un colapso nervioso, eso es.
Du hast einen Nervenzusammenbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy algo nervioso, pero estaba esperando conocerte.
Ich wirke vielleicht verwirrt, aber ich freue mich echt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, se ponen nerviosos, y hacen tonterías:
Also schlagen sie um sich herum, machen alles Mögliche:
   Korpustyp: Untertitel
Un gas nervioso usado por los klingon.
Ein Nervengas der Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel