Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der Aussprache haben wir von einigen netten Bestrebungen hinsichtlich nachhaltiger Landwirtschaft gehört, und ich begrüße das.
Al comienzo de los debates hemos oído simpáticas aspiraciones sobre la agricultura sostenible y las hemos acogido con beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
El Sr. Benton es muy simpático, pero esto está lleno de fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Das nette Lokal wurde 2012 von zwei Bretonen mit klassischer Kochausbildung gegründet, die hier eine gehobene Bistroküche und saisonale Gerichte anbieten.
ES
Auf zwei TV-Bildschirmen können Sie alle Fußballspiele verfolgen und die nette Verkleidung aus dunklem Holz gibt dem Pub eine überaus gemütliche Ausstrahlung.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Peter war so nett.
Peter era tan encantador.
Korpustyp: Untertitel
Der tolle Simon-Dach-Kiez mit seinen unzähligen Bars, hübschen kleinen Cafés, internationalen Restaurants, süßen Klamotten- und Schnickschnackläden, Yogastudios und netten Parks ist nur 3 Minuten zu Fuß entfernt."
ES
Simon-Dach-Kiez es espléndido con su multitud de bares, cafeterías sofisticadas, restaurantes italianos, ropa cool, estudios de yoga y parques encantadores. Y todo muy cerca."
ES
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Danke, ihr seid so nett zu mir!
Gracias chicas, habéis sido muy gentiles conmig…
Korpustyp: Untertitel
Die Vermieterin ist sehr nett und gastfreundlich, sie besitzt ein gutes Grundwissen im Kunstbereich und kann daher auch Ausflüge mit künstlerischem Hintergrund und in die Natur organisieren und auch dazu geeignetes Infomaterial liefern.
IT
La propietaria es gentil y hospitalaria, posee una buena preparación en el campo del arte y podría organizar luego para los huéspedes itinerarios de carácter artístico y naturalístico, también ofreciendo material adecuado.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Das ist total nett von euch.
- Es muy gentil de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Portugal ist als Land netter Traditionen und Charackters bekannt, und ist im Laufe der Jahrdhunderte von vielen verschiedenen Kulturen und Völkern geprägt worden. Deswegen befinden sich hierMonumente und Gebäude römischen, gothischen, barocken und manuelinischen Stils.
Conocido como un país de costumbres y de idiosincrasia gentil, Portugal está marcado por la presencia de diferentes culturas y pueblos a lo largo de los siglos, razón por la cual se encuentran en el país monumentos y edificios de influencia romana, gótica, barroca y manuelina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Nun, ist das nicht einfach nett und sauber?
Bueno, no es esto sólo limpio y ordenado?
Korpustyp: Untertitel
In einer Lichtung fast unerklärliche zwischen diesen Klippen, ein nettes kleines Haus und eine Krone von Kastanienbäumen, Kies den Bürgersteig, nichts anderes.
IT
Im allgemeinen bezeichnen wir jemanden, der nett zu seinen Freunden ist, sich um seine Eltern kümmert und freizügig für gute Zwecke spendet, als einen guten Menschen;
Por lo general, consideramos que aquellos que son amables y bondadosos con sus amigos, cuidan de sus padres y practican la generosidad, son buenas personas;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
General Electric ist ein netter alter Mann, der viel zu erzählen hat.
General Electric es un anciano bondadoso que sabe muchos cuentos.
Korpustyp: Untertitel
Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der nettesten Menschen, die ich je kennen gelernt habe.
Lewis es, de verdad Beth, una de las personas más bondadosas que he conocido.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging der Traum weiter, in die Zukunft…..zu einem Weihnachtsmorgen bei den Arizonas, wo Nathan Junior ein Geschen…..von einem netten Paar aufmacht, das unbekannt bleiben möchte.
Mi sueño siguió adentrándose en el futuro, hasta un día de Navidad en casa de los Arizona, y Nathan Junior abría un regalo de una bondadosa pareja que prefería permanecer en el anonimato.
Korpustyp: Untertitel
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt. Wenn wir gute Gedanken senden, sie mit diesen Kameras an die Regierung Chinas übertrage…Wing Wa Wu Ton…damit sie endlic…nett sind.
Como esto es visto en el mundo entero, pienso qu…...podemos mandar pensamientos gratos a través de las cámara…...a hombres como el líder de China, Wing Wa Woo Ton…...para que sean bondadosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß es vielleicht gut wäre, Herr Präsident, wenn wir diese nette und sachverständige Kollegin mit einem herzlichen Beifall auch hier dieses Jubiläum beginnen lassen würden.
Pienso que quizás estaría bien, Presidente, si felicitásemos con un caluroso aplauso a nuestra afable y experta colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corland ist ein netter junger Mann. Er scheint meiner Tochter zu gefallen.
Corland es un joven afable que había impresionado a mi hija.
Oder man hat es mit Grenzgängern in einem Saal mit 600 Menschen zu tun, die irgendwann sagen: 'Ja, das mit der Freizügigkeit zwischen Belgien und den Niederlanden ist ganz nett. Aber wie ist es eigentlich um die Anpassung der Sozialversicherungssysteme bestellt?'
O pueden enfrentarse a trabajadores transfronterizos en una habitación de 600 personas que digan: «Sí, muy bonita esta libertad de movimientos entre Bélgica y los Países Bajos, pero ¿qué pasa con la adaptación de los sistemas de seguridad social?»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Familie ist wirklich nett.
Tienes una familia muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Diese vierbändige Ausgabe von Don Quijote is…ganz nett, aber nicht besonders wertvoll.
Por cierto, esta edición en cuatro tomos. de "Don Quijote" es bonita, pero no especialmente valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind sehr nett.
Y usted es muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nett und billig.
- Una habitación bonita y económica.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie sehr nett herrichten.
Apuesto que yo podría arreglarla y dejarla muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer ist nett und dabei billig.
- Una habitación bonita y económica.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss doch im Büro nett aussehen.
Tiene que verse bonita para la oficina, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Freundin sieht sehr nett aus.
Mi amiga es muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme ist ja ganz nett, wenn dein Mund nicht auf ist.
Tu voz es bonita cuando tu boca no la estropea.
Korpustyp: Untertitel
nettmuy agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte nur, es wäre nett, das Büfett hier aufzubauen.
Creo que será muyagradable servir aquí la cena.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nett sind.
Porque eres muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nett und echt lustig.
Es muyagradable y divertido.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder Frank und ich haben gerade nett geplaudert.
Su hermano Frank y yo tuvimos una charla muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, es wäre nett, das Büfett hier aufzubauen.
Creo que sera muyagradable servir aquí la cena.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade einfach, aber nett auf jeden Fall.
- Tú no eres muy simple, pero sí muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Na, das ist ja nett.
Esto es muyagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schwören, dass ich zu der Schriftstellerin nett war, die einen Κiοsk an der Βelwederska Str. hatte, als ich während des Κrieges beim Finanzamt arbeitete.
Cuando trabajé en la agencia tributaria, durante la guerra, te juro…... que era muyagradable con la escritora que abrió un quiosco en la calle Belwederska.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht nett aus, Ian
Ella parece muyagradable, Ian.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht lieb und nett, genau wie ich.
Bueno, tampoco eres muyagradable. Como yo.
Korpustyp: Untertitel
nettun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist der Bericht zwar nur ein Teil, womöglich aber der allerwichtigste Teil von Lissabon, weil er wirklich neu ist, während viele andere Dinge nur ganz nett aufbereitetes Material sind, das wir schon früher vorgetragen haben.
A ese respecto, bien es verdad que este informe es sólo una parte, pero tal vez la parte más importante de la Cumbre de Lisboa, porque es realmente nuevo, cuando muchas otras cosas son sólo un guiso recalentado de cuestiones planteadas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun j…es ist sehr nett, Sie kennenzulerne…
Buen…ha sido un placer conocerl…
Korpustyp: Untertitel
War nett, dich kennenzulernen, Robert.
Fue un placer conocrte, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Nett sein, wenn du nicht gerade eine sture Schreckschraube bist.
un ser humano fantástico cuando no eres una perra insensible clase A.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt nett und brav dahergeritten, möchte einen netten Job finden.
Ha venido cabalgando como un marqués en busca de un buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Seid so nett, und gebt mir einen Schluck.
Sé un amor y sírveme un trago.
Korpustyp: Untertitel
Darling, sei so nett und sag meinen Termin bei René heute Mittag ab.
Querido, sé un cielo y cancela mi cita de esta tarde con René.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass Sie mir Unterricht geben.
Es un detalle por su parte enseñarme a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es nicht halb so nett wie bei Tiffany's.
Yo oreo que Tiffany's es un lugar muoho mas agradable.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Sayles will der Welt zeigen, wie nett er ist, indem er den Jungen in sein Werk holt.
Sayle está tratando de mostrarle al mundo lo amable que es. y poner a un niñito a observar su obra.
Korpustyp: Untertitel
nettamablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden nett lächeln und nein sagen,
Tú vas a sonreír amablemente y decir que no.
Korpustyp: Untertitel
Die Niceländer sind nett zu mir.
Pero ¡sorpresa! los Nicelanders me tratan amablemente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste und letzte Mal, dass ich dich nett frage.
Esta es la primera y última vez que te lo voy a preguntar amablemente.
Korpustyp: Untertitel
Fragt mich nett und vielleicht werde ich sie Euch erzählen, Zwerg.
Pregúntamelo amablemente y tal vez te la cuente, enano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese grimmige Dame nett fragst, kriegst du einen Tee.
Si se lo pides amablemente a esa señor…...te dará una taza de té.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage einfach nur nett!
Es increíble, te lo pregunto amablemente.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich kann natürlich keine Versprechungen mache…aber ich denke, wenn du mich nett bittest, dann könnte ich vielleicht noch einmal darüber reden.
Así que, aunque no puedo prometerte nada, si me lo pides amablemente, tal vez esté dispuesto a hablar de ello.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn nett fragen.
Se lo pediremos amablemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nett darum.
Y te lo estoy pidiendo amablemente.
Korpustyp: Untertitel
Weil du nett gefragt hast.
Sólo porque lo pediste amablemente.
Korpustyp: Untertitel
nettbuenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir hier jedenfalls was die Mehrheit betrifft sind ja so höflich, wir sind so nett, wir sind solche Staatsmänner, daß wir nicht sagen, wie es wirklich ist, um uns in ein paar Monaten wieder darüber zu beklagen, daß man uns nicht ernst nimmt.
Pero nosotros aquí, por lo menos en boca de la mayoría, ¡somos tan educados! Somos tan buenos, señor, padecemos tanto el síndrome de estadistas que no hablamos claro y dentro de unos meses volveremos a quejarnos de que no se nos toma en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verstand und Herzen der Menschen der Schlüssel zum Erfolg sind, dann seid nett zu den Einheimischen.
Si los corazones y las mentes son la clave, hay que ser buenos con la gente local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir probierten, nett zu sein, und sind alle noch Jungfrauen.
Hemos probado a hacer de niños buenos y creo que seguimos todos vírgenes.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind sehr nett zu mir.
- Aquí todos son muy buenos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nett zu ihnen sein, wenn sie nett zu uns sind.
Nosotros seremos buenos con ellos si ellos son buenos con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Cops sind so nett zu Stripperinnen.
No todos los policías son así de buenos con las strippers.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nett zu ihnen sein, wenn sie nett zu uns sind.
Seremos buenos con ellos, si ellos son buenos con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vampirnest, dass sich auf einmal nett benimmt eine kleine Auszeit davon nimmt, unschuldige Menschen auszusaugen und wir sollen das glauben?
¿Un nido de vampiros que de repente se vuelven buenos? Tomando unas vacaciones de chupar a gente inocente. ¿Tendríamos que creer eso?
Korpustyp: Untertitel
Und sei nett zu deiner Mutter.
Y sean buenos con vuestra madre.
Korpustyp: Untertitel
Sklaverei ode…...andere Formen der Unterdrückung sind monströs, Doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein: Gütig, freundlich, nett zu seinen Kindern,
La esclavitud y otras formas de tiranía son monstruosas, pero los individuos que participan en ella pueden ser seres maravillosos: bondadosos, amigables, buenos con sus hijos, hasta buenos con sus esclavos,
Korpustyp: Untertitel
nettdulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst so nett zu mir.
Fue dulce de tu parte que te acercaras a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass das nicht stimmt, aber es ist nett von dir, das zu sagen.
Ambos sabemos que eso no es verdad, pero es dulce de tu parte el decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr nett.
Usted es muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nett und aufmerksam.
Es dulce y considerado.
Korpustyp: Untertitel
Du willst den Tod deines Freundes Nick rächen. Wie rührend. Wie nett.
Quieres vengar la muerte de tu querido amigo. !Qué tierno! !Qué dulce!
Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter war sehr nett.
El embajador de Pakistán fue muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist nett.
Tu mamá es dulce.
Korpustyp: Untertitel
Ich war viel zu nett zu dir.
He sido demasiado dulce contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich sehr nett von ihr, das zu tun.
Fue dulce de su parte haberlo hecho.
Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen sich nett und süß zu verhalten und als nächste…... ist er mit dem Haus und dem meisten Geld davonspaziert.
Se puso todo dulce y tierno lo próximo que supimo…...fue que se quedó con su casa y su dinero.
Korpustyp: Untertitel
nettun placer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War nett, Sie kennenzulernen.
Fue unplacer conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett, dich kennen zu lernen.
Es realmente unplacer conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war nett, Sie kennen zu lernen.
Debo irme, pero ha sido unplacer conocerla.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett, Sie kennen zu lernen.
Fue unplacer conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
Nett, dich gekannt zu haben.
Ha sido un placer conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett, dich kennen zu lernen.
Fue unplacer conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett, dich kennen zu lernen.
Es un auténtico placer conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das wäre sehr nett.
Por supuesto, será todo unplacer.
Korpustyp: Untertitel
War nett, dich zu kennen.
Ha sido unplacer conocerte.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett, Sie wieder zu sehen.
Fue unplacer verlo.
Korpustyp: Untertitel
nettagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Deutschen sind jetzt viel zu nett dafür.
Los alemanes son ahora demasiado agradables para que eso ocurra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Las reuniones con los electores siempre son muy importantes, agradables, y también algo personales.
Korpustyp: EU DCEP
Alle sind so nett hier.
Todos son tan agradables aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle sehr nett, Dolores.
Todos son muy agradables, Dolores.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel nett, Mund viel kleiner.
Muy agradables, con bocas pequeñas.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Nachbarn sind alle sehr nett.
Y el resto de los vecinos son realmente muy agradables.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nett ist, sind es die Leute auch.
Si somos agradables con la gente, ellos nos corresponderán.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid alle nett zu ihm, verstanden?
Oídme bien, quiero que seáis agradables con él.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet auch am ersten Schultag Angst, seid also nett zu ihr.
Todos saben que tan aterrador es el primer día de escuela. Así que sean agradables con Matilda.
Korpustyp: Untertitel
Seid nett zu ihr.
Ser agradables con ella.
Korpustyp: Untertitel
nettmuy amable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nett, dass Sie mich jetzt einschieben können.
Es usted muyamable por darme ahora la oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nett von ihm.
Fue muyamable de su parte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nett von den Leuten, daß sie so viel zu Fressen mitgebracht habe…All diese Snack…..sind Reste.
Fue muyamable de la gente traer toda esta comid…estos embutidos.
Korpustyp: Untertitel
Es war nett von dir zurückzukommen, Gordon.
Fue muyamable de tu parte el volver por nosotros, Gordon.
Korpustyp: Untertitel
Das war nett, Pauly.
Eso ha sido muyamable, Pauly.
Korpustyp: Untertitel
- Einen ans Kreuz zu nageln, ist auch nicht nett!
- ICrucificar a alguien tampoco es muyamable!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett von Ihnen.
Eso es muyamable de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett von Ihnen.
Es muyamable de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett von Ihnen, Herr Ruby.
Es muyamable de su parte, Sr. Ruby.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, dass du mir Auf Wiedersehen sagst.
Eres muyamable al venir a decirnos adiós.
Korpustyp: Untertitel
nettmajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere meinen, er sei der netteste, wiederum andere halten ihn für den besten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tobias ist blöd, aber Arnold ist nett.
Tobias es idiota, pero Arnold es muy majo.
Korpustyp: Untertitel
Eure Mädchen haben Glück, so nette Freunde zu haben.
Vuestras novias tienen suerte de tener unos chicos tan majos.
Korpustyp: Untertitel
Colin ist seit einer Ewigkeit der erste nette Junge, den ich getroffen habe.
Colin es el primer chico majo que he conocido en mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich seinen Schwanz sehen muss, sollte er nett sein.
Si tengo que verle el nabo, mejor que sea majo.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte jeden Moment ein anderer kommen, ein richtig netter Junge.
En cualquier momento podrías conocer a un chico majo.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein netter, kleiner, jüdischer Junge!
¡Aqui hay un niño judío majo!
Korpustyp: Untertitel
Ist ein netter Typ, der zudem noch beim Fernsehen arbeitet.
Ya veréis es muy majo y además, trabaja en la tele.
Korpustyp: Untertitel
nettamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meiner Meinung nach sollten wir, was Russland betrifft, Putin gegenüber nicht nur lieb und nett sein, sondern ihm aufgrund der mangelnden Wahrung der Menschenrechte, vor allem aber wegen der Angriffe auf die Pressefreiheit durchaus kritisch gegenüberstehen.
Señor Presidente, creo que en lo que a Rusia se refiere, no sólo tenemos que ser amables con el Sr. Puttin, sino que tenemos que criticarle, especialmente, por el incumplimiento de los derechos humanos y también por la inobservancia de la libertad de pensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also frage ich mich, ob Sie - und eventuell auch wir - nicht viel zu nett miteinander umgehen.
Entonces me pregunto: ¿no seremos quizás demasiado amables el uno con el otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass jemand aus der PPE-Fraktion diesen Antrag vorstellt. Wer wäre so nett?
Me gustaría que, si son tan amables, algún miembro del Grupo del Partido Popular Europeo presentase esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie so nett waren, will ich jetzt auch einmal nett sein und einen Satz sagen, der Ihnen ganz bestimmt gefallen wird und den ich schon im Jahr 2006 hier gesagt habe: Die Zukunft der europäischen Automobilindustrie wird grün sein, oder diese Industrie wird keine Zukunft in Europa haben.
Como han sido tan amables, yo también seré amable y diré algo que sin duda alguna les agradará y que dije ya aquí en 2006, y es que el futuro de la industria europea del motor será verde o esta industria no tendrá futuro en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit waren wir offensichtlich immer so nett zueinander, dass bei Verhandlungen nicht einmal gesagt wurde, was man eigentlich von der Situation in bestimmten Ländern hielt.
En el pasado éramos aparentemente tan amables entre nosotros que, durante las negociaciones, la gente ni siquiera decía lo que pensaba sobre la situación de ciertos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir dann immer nett und sagen, die Länder müssen wir doch unterstützen.
Pero al final siempre somos amables y decimos que tenemos que apoyar a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird oft gesagt, vor einem Referendum nett zu den Schweizern zu sein.
A menudo se nos dice que seamos amables con los suizos antes de un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter eines konditionierten Beitritts befinden sich daher unter außergewöhnlich hohem Druck nett zu sein, auch wenn sich türkische Verantwortliche Provokationen leisten, wie die jüngste Anklage gegen den renommierten Schriftsteller Orhan Pamuk wegen öffentlicher Herabsetzung des Türkentums, weil er es wagte, die offizielle Haltung der Türkei zum Völkermord an den Armeniern in Frage zu stellen.
Quienes apoyan una adhesión condicionada están, por lo tanto, bajo una presión extraordinaria de mostrarse amables, aun ante las provocaciones de los funcionarios turcos, como la demanda contra el autor Orhan Pamuk por denigrar públicamente la identidad turca porque se atrevió a cuestionar la posición oficial sobre el genocidio armenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mussten nett sein.
Teníamos que ser amables.
Korpustyp: Untertitel
Die Kellnerinnen waren sehr nett.
Las camareras fueron muy amables.
Korpustyp: Untertitel
nettbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du was? Eine Vorwarnung wäre nett gewesen.
Sabes que un empujoncito hubiera estado bien.
Korpustyp: Untertitel
Nett von dir, heute zur Arbeit zu erscheinen.
Que bien que viniste a trabajar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich nett aus ohne Finger!
Se ve bastante bien sin ningún dedo.
Korpustyp: Untertitel
Um zu sagen, wie nett Sie waren und dass Sie nicht bestraft werden sollten.
Para decirle lo bien que nos trató y que no queremos que sea castigado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, nachdem Sie's so nett hatten, war der Hunger sicher noch größer un…wenn Sie dort etwas gegessen habe…finde ich sicher jemanden, der sich an Sie erinnert.
Y lueg…...después de pasarlo bien, de seguro tenía más hambre. Si fue a comer papa…...seguro habrá gente que recuerde a qué hora estuvo ahí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde so nett zu dir sein, dass du nicht willst, dass ich jemals wieder gehe.
Te voy a tratar tan bien, que no dejarás que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Bernie hat gesagt, dass Sie nett zu mir sind.
¡Barney dijo que me trataría bien!
Korpustyp: Untertitel
War wirklich nett, mal vernünftig zu plaudern.
Estuvo bien haber charlado contigo de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nett!
Eso no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft hier ist abends auch recht nett.
El aire aquí esta noche también está bien.
Korpustyp: Untertitel
nettbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich an die Wachsenen, aber Sie sind nett.
Recuerdo a los grupos, pero tú eres bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre nett, den Jungen am Leben zu lassen.
Pensé que sería bueno dejar al chico con vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die ich kenne, und ich habe viele kennen gelernt, sind so nett, so kultiviert und aufmerksam.
Los hombres que conozc…y he conocido docena…son tan bueno…elegantes y considerados.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Fair. ich muss sagen, es ist irgendwie nett, was zu essen zu haben zur Abwechslung.
Debo reconocer que es bueno que aquí haya comida para variar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr nett von Ihnen.
Es muy bueno de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt dieser gut aussehende Typ rei…und ist nett zu mir.
Por último, este gran tipo de aspecto viene y él es bueno para mí, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Aber ansonsten ist er sehr nett zu mir gewesen.
En otras cosas ha sido muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und Ludovic war die letzten Tage so nett, dass ich mich noch schlechter fühlen würd…
Y Ludovic ha sido conmigo tan bueno últimamente, que me sentiría fatal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nett.
Eso es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Vor ihm den Kotau machten, ihm gehorchten, ihn praktisch feierten, weil er nett und stark genug war, uns in ein Konzentrationslager zu bringen.
Doblegados ante él, obedientes, prácticamente diciéndole heil porque era lo bastante bueno y fuerte para llevarnos a un campo de concentración.
Korpustyp: Untertitel
nettdivertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht sehr stylisch, nicht sehr mächtig, aber ganz nett, wenn man das vollständige Set dazu besitzt.
Sachgebiete: film kunst internet
Korpustyp: Webseite
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
un número cada vez mayor de personas están comprando residencias de vacaciones en lugares hermosos y divertidos que se encuentran a unas horas de vuelo de su primera residencia y su trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Portland hat ja einen netten kleinen Hafen.
Guau, Portlan tiene unos muellecitos muy divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du ein paar Leute zusammen hast, die sich für Coworking interessieren, organisiere eine regelmäßige Zeit für Treffen an einem netten, öffentlichen Ort.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das wird eine sehr nette Reise werden.
Çreo que va a ser un viaje divertido.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Hotels sind um einiges teurer als in Cusco wegen der Naehe zu Machu Picchu. Es hat aber ein netten Dorfcharakter und ist ein angenehmer Ort.
Un restaurante de tipo medio es probablemente considerado más caro que en el Cusco debido a la proximidad con Machu Picchu, pero hay una atmósfera de pueblo divertido y es un buen lugar para disfrutar del campo.
Meine zwei Brüder, Iwan und Michail, spielten immer nette Spielchen.
Mis dos hermanos, Ivan y Mikhail, solianjugara cosas divertidas.
Korpustyp: Untertitel
Da ich beim Videoschnitt eher konservativ bin und die ganzen nette Spielereien wie Blenden und Effekte nur moderat nutze, wünsche ich mir ein stabiles und übersichtliches Programm und zeitnahe Korrekturen bei auftretenden Programmfehlern.
Ya que soy bastante conservador en lo que a la edición de vídeo se refiere y no uso casi ninguna de las numerosas funciones “divertidas”, como transiciones y efectos, me gustaría un programa más estable y claro, y correcciones rápidas de los errores que surjan en el programa.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
nettadorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer ist dieser nette kleine Junge?
¿Quién es ese muchachito tan adorable?
Korpustyp: Untertitel
Für ein so nettes Mädchen, hast du ein sehr unschönes Vokabular drauf.
Para ser una chica tan adorable, tienes una boca muy sucia.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Psycho-Zwerg wird ein netter kleiner Schuljunge, und alles ist wie ein Albtraum von Bosch.
El psicótico bajito resulta ser un colegial adorable en una especie de pesadilla al estilo de El Bosco.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das ist hier eine nette Umgebung, um ein Kind großzuziehen.
Bueno, debo decir que parece un ambiente adorable para criar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter Kerl und hat selbst eine Menge durchgemacht.
Un tío adorable. Inteligente. Ha sufrido lo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nett und lieb und ich verdiene eure Güte nicht.
Son adorables y dulces. No merezco su amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das würde heißen, dass ich mich aus deiner netten Gastfreundlichkeit herauswagen müsste.
Y eso significa salir de tu adorable hogar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwe…sehr nette Leute dort oben in dieser Wohnung, die perfekt für uns sind.
Tenemos dos personas adorables en el apartamento. Que son perfectas para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ist so nett in Elgin.
Todo el mundo es tan adorable en Elgin.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwestern waren nett.
Las enfermeras son adorables.
Korpustyp: Untertitel
nettbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raoul, ich frag dich nur einmal, nett.
Raúl, te lo pediré de buena gana una sola vez.
Korpustyp: Untertitel
Hab' ich Dich enttäuscht? Warst Du zu nett, um das zu zeigen?
¿O estabas desilusionad…...pero eras demasiado buena para demostrarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr nett sein.
Estoy harta de ser buena.
Korpustyp: Untertitel
Miss Swift, sehr nett, dass Sie sich so kummern.
Una buena práctica para la APA, Srta. Swift.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zellenkumpanin scheint nett zu sein.
Mi compañera de celda parece ser buena.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was du machst. und offensichtlich denkst du, ich bin zu nett um etwas dagegen zu tu…aber du liegst falsch.
Sé lo que estás haciendo. Y parece que piensas que soy demasiado buena como para hacer algo al respect…pero estás equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strandgemeinde ist nett und ruhig. Daß das so bleibt, dafür sorge ich.
Tenemos una buena, pequeña y tranquila comunidad aquí, y mi objetivo es mantenerla buena y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nett zu dem Jungen.
Sea buena con el chico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht, zu einem Mann nett zu sein, den man nur zwei Stunden am Tag sieht.
Eres tan superior porque eres buena con un hombr…...que ves por una o dos horas por día.
Korpustyp: Untertitel
Lynn ist nett! Wenn man bedenkt, wie wenig ich verdiene und wer meine Freunde sin…
Ella es demasiado buena onda, considerando el dinero que llevo a casa y mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
nettconsiderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr nett von Euch, my Lady.
Es muy considerado de su parte, mi lady.
Korpustyp: Untertitel
- Das mit dem Käse war nett.
Fue muy considerada con lo del queso.
Korpustyp: Untertitel
Das war nett von Ihnen, aber unnötig.
Fue muy considerado por su parte, pero no hacía falta.
Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, dass Sie den Männern 'nen Braten spendierten.
Es muy considerado ofrecer una cena para los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerettet, es wäre nicht nett, dich zu töten.
Pero me salvó la vida y no sería considerado matarle.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nett von Ihnen.
Muy considerado por su parte.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der Queen sicherzustellen ist eine Aufgabe, die die Spezialeinheit gern annimmt. Egal, wie albern und verblödet es uns vorkommt, eine Königin zu haben, als Amerikaner müssen wir nette und aufmerksame Gastgeber sein.
El proteger la seguridad de la rein…...es una tarea aceptada gustosamente por nuestra cuadrilla policíac…...porque, aunque la idea de tener una reina nos parezca absurd…...a los estadounidenses, debemos ser anfitriones considerados.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nett
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Drachen sind nett. Nett und weise.
Todos los dragones son educados Educados y estúpidos