Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das die Art und Weise, das neueste Mitglied eurer fröhlichen Bande zu behandeln?
¿Es esa la manera de tratar al más reciente miembro de tu alegre banda?
Korpustyp: Untertitel
Posada el Valle Das Gasthaus die Senke ist ein Haus des neuen Aufbaus, gebildet durch Betrieb und Dachboden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Für die Stärkung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind dies neue und äußerst wichtige Faktoren.
Son factores novedosos y altamente significativos por lo que respecta al fortalecimiento del espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eure Musik ist sogar noch radikaler und neu.
Pero lo vuestro es si cabe más radical y novedoso.
Korpustyp: Untertitel
Musik, Bands und Fans - diese Zutaten sind die Grundlage des neuen Rock-Hotel-Konzepts, das eine internationale Mischung aus interessanten Gästen anzieht.
UK
Tony Conigliaro, de 40 años (foto), desmenuza el mundo de las bebidas para añadir nuevos detalles, tomar un camino diferente o combinar todo el puzzle de forma novedosa.
Wir haben es nicht mehr mit einer Situation zu tun, in der ein Gesetz umgesetzt wird, sondern in der es neu ausgelegt wird.
Ya no nos enfrentamos a una situación en la que se está aplicando una ley sino a una situación en la que dicha ley se está interpretando de una forma novedosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die soziale Landwirtschaft noch ziemlich „neu“ und in Estland unterentwickelt ist, sucht das NRN zurzeit nach Wegen, um in Estland z. B. jungen Erwachsenen mit Behinderungen Möglichkeiten zu bieten, indem einige bereits reservierte landwirtschaftliche Betriebe zur Verfügung gestellt werden.
ES
Con una agricultura social aún bastante ‘novedosa’ y poco desarrollada en Estonia, la RRN está buscando posibilidades para ofrecer centros en Estonia para jóvenes adultos discapacitados, entre otros, y cuenta ya con un par de explotaciones agrícolas reservadas.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
neucero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese muss nicht völlig neu aufgebaut werden, sondern soll es ermöglichen, gegebenenfalls unter der Flagge der Europäischen Union Zivilschutzkräfte in betroffene Regionen zu schicken, die in unserem Namen in Notsituationen Solidarität üben.
No sería necesario crearlo a partir de cero y nos permitiría destacar y enviar a las regiones en dificultades cuerpos de salvamento civil con los colores de la Unión, como muestra de nuestra solidaridad con los ciudadanos en los momentos de infortunio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wallis hat in den letzten drei Jahren eine gewissenhafte Arbeit für den Ausschuss geleistet, einschließlich Anhörungen und Besuchsreisen, und jetzt kommt Frau Auken genau in der Sitzung, in der wir nun abstimmen sollen, daher und verlangt, dass alles wieder neu aufgerollt wird.
La señora Wallis ha estado realizando un trabajo detallado para la comisión durante los últimos tres años, con audiencias y visitas, y ahora viene la señora Auken a esta sesión en que vamos a votar y quiere que todo el trabajo vuelva a empezar desde cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind der Ansicht, daß wir mehr davon haben, wenn wir die alten Sünden vergessen und ganz neu anfangen.
Hay algunos que piensan que lo que más nos conviene es enterrar anteriores pecados y empezar de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine nicht, daß wir neu anfangen können, ohne vorher gründlich aufgeräumt zu haben.
Creo que no podemos empezar de cero si no limpiamos a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber hat zum Beispiel Großbritannien nur 1,3 % oder Malta gar 0 % gehabt und starten von dort im Grunde genommen neu.
Por el contrario, la cifra para el Reino Unido era sólo del 1,3 % y para Malta del 0 %, lo que significa que estos países tuvieron que partir prácticamente de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ländlicher Markt muss vollkommen neu geschaffen werden.
Se debe crear un mercado de la tierra, prácticamente de cero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wurde mir mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtigt hatte, das Verfahren des Bewirtschaftungsplans ganz neu einzuleiten, offensichtlich um seinen Inhalt an den Vertrag von Lissabon anzupassen.
Entonces me comunicaron que la Comisión tenía previsto iniciar desde cero la tramitación de este plan de gestión, al parecer para adaptar sus contenidos al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
George, wenn du wirklich denkst wir gehören zusammen, wie du es gesagt hast, dan…wirst du mit mir neu beginnen.
George, si realmente crees que debemos estar juntos, como dijiste que creías, entonce…empezarás de cero conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Terry schlug vor, dass ich woanders neu anfange.
Sí, después de la última, mi tío Terry sugirió que comenzara de cero en algún otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, jetzt kann ich neu anfangen und hoffentlich so glücklich enden wie du un…
¿Ves? Ahora puedo empezar de cero y ser tan feliz como tú …
Korpustyp: Untertitel
neuvuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach sollte die Kommission dieser Politik derart Gestalt verleihen, dass die Europäische Union ihre ethischen Grenzen nicht neu zieht.
Consideramos que la Comisión debería dar forma a esta política de modo que la Unión Europea no vuelva a trazar límites éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament kurzfristig dieses Verfahren neu beurteilen und eine gerechtere Lösung einführen wird.
Espero que, en un futuro próximo, el Parlamento vuelva a estudiar este procedimiento y adopte una solución más justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Kommission dringend auf, den Vorschlag neu abzufassen, um sicherzustellen, dass eine Entscheidung in dieser Frage nicht letztlich zur Renationalisierung der GAP führt.
Por tanto, instamos a la Comisión a que vuelva a redactar la propuesta para evitar que una decisión sobre este tema provoque en última instancia la renacionalización de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, dass wir die Kommission und der Rat zu schnellem Handeln auffordern, damit der Rat den Vorschlag zu einem einfacheren, schnelleren und flexibleren Einsatz des EU-Solidaritätsfonds neu bewertet.
Por tanto, es necesario que la Comisión y el Consejo tomen medidas cuanto antes a fin de que el Consejo vuelva a evaluar la propuesta para aplicar el Fondo de Solidaridad de forma más sencilla, rápida y flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird dieser Fall recht bald neu verhandelt.
Espero que este asunto vuelva a investigarse rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch eine andere Lösung, Herr Méndez de Vigo, nämlich alles in Anwesenheit des Europäischen Parlaments und der Kommission neu zu organisieren, indem die gesamte bislang erstellte Dokumentation vernichtet und neues Material erarbeitet wird.
También hay otra solución, señor Méndez de Vigo: que se vuelva a organizar todo esto desde el principio con la presencia del Parlamento Europeo y de la Comisión dejando sin efecto toda la documentación presentada hasta ahora y aportando una nueva documentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dieser Vorschlag nach dieser jüngsten Krise mit mehr Realismus neu geprüft wird.
Espero que después de esta última crisis, esta propuesta se vuelva a examinar con mayor realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, nicht die Strukturreformen aus den Augen zu verlieren, die erforderlich sind, um die Lissabon-Strategie in Zeiten wirtschaftlicher Unordnung, höherer Öl- und Rohstoffpreise und anhaltender Turbulenzen auf den Finanzmärkten neu zu beleben.
Por ello, me gustaría pedirle a la Comisión que no pierda de vista las reformas estructurales que se necesitan para que la Estrategia de Lisboa vuelva a tener fuerza, a pesar de la crisis económica, el aumento del precio del petróleo y los productos básicos y de la agitación de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir ein Haushaltsverfahren, in dem die Finanzmittel jährlich neu festgelegt werden, und wir fordern eine Ausweitung des LEONARDO-Programms bis in das Jahr 2006 mit entsprechend erhöhtem Finanzvolumen.
Por tanto, proponemos un procedimiento presupuestario en el que se vuelva a establecer sobre una base anual la dotación financiera, y pedimos que el programa Leonardo se amplíe hasta el año 2006 con el correspondiente incremento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Kommission auch dazu auffordern, diese beiden Abkommen auf der Basis neuer Verhandlungsrichtlinien neu zu verhandeln, die diesen Anforderungen entsprechen sollen.
Asimismo pide a la Comisión que vuelva a negociar estos dos acuerdos sobre la base de nuevas directrices de negociación que cumplan dichos requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neuel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich heißt dies, dass die Europäische Union Kritik an beiden Seiten üben muss, nämlich Kritik an Israel, wenn Palästinensergebiete neu besetzt werden, wenn Blockaden errichtet und wenn standrechtliche Exekutionen durchgeführt werden.
Para la Unión Europea significa criticar a las dos partes, a Israel cuando se trata de la reocupación de zonas palestinas con el objeto de imponer bloqueos o ejecuciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2010 hat die Kommission eine Mitteilung mit dem Titel "Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte" angenommen, um den Binnenmarkt neu zu beleben.
En octubre de 2010, la Comisión adoptó una Comunicación titulada "Hacia un Acta del Mercado Único" con el propósito de reactivar el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Bowe hat gerade ein Stichwort gegeben, und deswegen muß ich meine Rede vollkommen neu gestalten.
El señor David Bowe acaba de lanzar una consigna y esto me obliga a modificar por completo mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Übergangszeitraums sollen die entsprechenden Verordnungen der Union neu bewertet werden, damit die neuen Mitgliedstaaten ihr Umweltschutzniveau Anfang 1999 nicht aufgeben müssen.
Durante el periodo de transición, está prevista la revaluación de las correspondientes disposiciones de la Unión, con el fin de evitar que los nuevos Estados miembros no se vean obligados a reducir el nivel de su normativa a principios de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrer Frage, Herr Hudghton, in Bezug auf die Advisory Committees: Wie Sie wissen, haben wir diese Advisory Committees in Zusammenhang mit der Reform neu geschaffen, und sie sind auch in der Grundverordnung enthalten.
En relación con su pregunta, Sr. Hudghton, sobre los consejos consultivos, como usted sabe, hemos creado estos consejos consultivos en el marco de la reforma y figuran en el Reglamento de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder klein noch groß, weder alt noch neu sollten die Kriterien einer künftigen Verfassung der Europäischen Union sein.
Los criterios de una futura Constitución de la Unión Europea no deben ser el menor o mayor tamaño, ni la mayor o menor antigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinen Zweifel daran, dass Innovationsleistungen sowie die Fähigkeit, diese zu nutzen und das unternehmerische Umfeld vor allem für den Mittelstand neu zu beleben, dazu beitragen werden, dass sich Europa als Wettbewerber auf dem globalen Markt etablieren kann.
No me cabe duda de que los logros en innovación, las capacidades para utilizarlos y la capacidad de revivir el entorno del espíritu empresarial, en particular en el sector de las pequeñas y medianas empresas, establecerá el lugar de Europa en la competencia económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a genannten Schwellenwert durch Anpassung an den neu festgesetzten Schwellenwert für öffentliche Bauaufträge;
el umbral previsto en el artículo 13, párrafo primero, letra a), adaptándolo al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de obras;
Korpustyp: EU DGT-TM
den in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b genannten Schwellenwert durch Anpassung an den neu festgesetzten Schwellenwert für von subzentralen öffentlichen Auftraggebern vergebene öffentliche Dienstleistungsaufträge.
el umbral previsto en el artículo 13, párrafo primero, letra b), adaptándolo al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de servicios adjudicados por poderes adjudicadores subcentrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später wurden die Ausgleichsansprüche jedoch neu bewertet, da der Staatsrat nach dem Einleitungsbeschluss eine unabhängige Feststellung des angemessenen Ausgleichs angeordnet hatte.
Posteriormente, sin embargo, se reexaminaron las solicitudes de compensación, ya que, tras la Decisión de incoar el procedimiento, el Consiglio di Stato pidió una evaluación independiente sobre el nivel oportuno de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
neunovedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat aber auch einiges neu festgelegt.
Por otra parte, el Consejo también ha introducido algunas novedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist im Dokument neu?
¿Cuáles son las novedades de este documento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist die durchgängige Berücksichtigung des Online-Bereiches und die Einführung der Pilotprojekte zur Nutzung der digitalen Technik.
Como novedades hay que destacar la sistemática incorporación de los servicios en línea así como la introducción de proyectos piloto con vistas al pleno aprovechamiento de la tecnología digital.
Durch seine neu gewonnene Freiheit ist Haitham al-Maleh nun voller Tatendrang in seinen Bemühungen, zur Freilassung tausender politischer Gefangener in Syrien beizutragen.
Ahora que vuelve a estar libre, Haitham al-Maleh retoma con fuerza su objetivo de ayudar a liberar a los miles de prisioneros políticos de Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es allgemeiner auszudrücken, die wirtschaftliche, soziale und auch beschäftigungspolitische Rolle des durch das Auto geprägten Systems in Europa muß heute von Grund auf neu überdacht werden.
Más en general, hoy se vuelve a examinar de cabo a rabo el papel económico, social y, por tanto, ocupacional del sistema automovilístico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Nachhaltigkeit stellt sich neu.
Vuelve a aparecer el problema de la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund der ständig steigenden Nachfrage nach Frequenzen für neue Anwendungen müssen die Prinzipien ihrer Zuteilung sowie die diesbezüglich von der Europäischen Union zu verfolgende Politik naturgemäß neu diskutiert werden.
La creciente demanda de frecuencias radiofónicas para nuevas aplicaciones vuelve lógicamente a plantear los principios conforme a los cuales han de ser distribuidas, así como la política que debe seguir al respecto la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies umfasst Maßnahmen, die die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Kategorien 5 (Thunfischwadenfänger) und 6 (Thunfischfänger mit Angeln und Oberflächen-Langleinenfischer) neu festzusetzen.
Incluyen medidas por las que se vuelve a definir el reparto de las posibilidades de pesca entre las categorías 5 (atuneros cerqueros) y 6 (atuneros cañeros y palangreros de superficie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung muss darüber hinaus ausgeführt werden, wenn das System auf eine Art und Weise neu konfiguriert wird, die sich auf das Ansprechverhalten des Systems auswirkt.
También se efectuará si el sistema se vuelve a configurar de una manera que pueda afectar a su respuesta.
Ich fühle mich geehrt, dass ich mit meiner im Namen des Rechtsausschusses und seiner Koordinatoren eingereichten Anfrage die Diskussion neu entfacht habe.
Es un honor para mí haber vuelto a suscitar el debate con mi pregunta, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y sus coordinadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Lissabon hat die NATO ihren Platz im Herzen der euro-atlantischen Sicherheitsarchitektur für ihr neues Strategiekonzept neu definiert.
En la Cumbre de Lisboa, la OTAN ha vuelto a definir su lugar en el corazón de la arquitectura de seguridad euroatlántica para su nuevo concepto estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem jüngsten Fall geht es um zwei Vorschläge der Kommission zur Verwaltungszusammenarbeit im Bereich der Mehrwertsteuer und eine Änderung der Richtlinie 77/799/EWG, bei der der Rat das Parlament unlängst zur Änderung der Rechtsgrundlage neu konsultiert hat.
El caso más reciente atañía a dos propuestas de la Comisión sobre cooperación administrativa en el ámbito del IVA y una enmienda a la Directiva 77/799/CEE, respecto de la cual el Consejo ha vuelto a consultar recientemente al Parlamento acerca del cambio de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie besonders dafür beglückwünschen, daß sie neue Ideen eingeführt hat und unaufhörlich den Dialog mit den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und natürlich auch mit dem Europäischen Parlament neu in Gang gesetzt hat.
Especialmente hay que felicitarla por haber introducido ideas nuevas y haber vuelto a lanzar una y otra vez el diálogo con los Estados miembros, con los interlocutores sociales y, evidentemente, también con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen wurde von verschiedenen Seiten die Diskussion über eine europäische Wirtschaftsregierung neu entfacht.
Señor Presidente, en estos últimos días ha vuelto a plantearse desde diversos frentes el debate sobre un gobierno económico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die von Frau Fontaine neu eingebrachten Abänderungsanträge, da wir es für dringend notwendig halten, ein europäischen Statuts für junge Freiwillige einzuführen und zu einer Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und der steuerrechtlichen Regelungen zu gelangen.
Apoyamos las enmiendas que ha vuelto a introducir la Sra. Fontaine, porque sentimos la urgente necesidad de definir un estatuto europeo del joven voluntario y la coordinación de los regímenes fiscales y de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte dazu, dass einige Rechtsvorschriften neu formuliert wurden, mit dem Ziel, eine beständigere Anwendung sicherzustellen, indem ein Rechtsakt in Form einer Verordnung benutzt wird.
Esto ha provocado que algunas de las disposiciones legislativas se hayan vuelto a redactar con el objetivo de garantizar una aplicación más coherente, utilizando un acto jurídico en forma de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir die Finanzinstrumente der Union für Wachstum und Arbeitsplätze neu ausgerichtet.
Asimismo, hemos vuelto a orientar los instrumentos financieros de la Unión hacia el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie von Lissabon wurde neu belebt und die nationalen Parlamente wurden endlich stärker für dieses große europäische Anliegen sensibilisiert.
Se ha vuelto a lanzar la Estrategia de Lisboa y los Parlamentos nacionales por fin se han hecho más sensibles a este gran objetivo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weiß jedoch, dass die Grünen ihre eigenen Änderungsanträge neu vorgelegt haben und die Verbindung zwischen der Münchner Innenstadt und dem Münchner Flughafen modernisieren wollen, aber der Berichterstatter möchte den Punkt, dass die Änderungen, die wir in diesem Bericht vornehmen, die Berichtigung und nicht die Aktualisierung des Textes betreffen, noch einmal wiederholen.
No obstante, el ponente es consciente de que los Verdes han vuelto a presentar sus propias enmiendas a fin de actualizar la línea que se extiende entre la ciudad de Múnich y el aeropuerto de Múnich, pero el ponente desea reiterar que las modificaciones realizadas en su informe pretenden corregir el texto, no actualizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neulas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Lösung für die Abstimmungsverfahren im Rat mit einer Rendezvous-Klausel zu finden, wonach 2009 noch einmal einstimmig neu entschieden werden muss, ist eine Alibilösung.
El intento de resolver el problema de los procedimientos de votación en el Consejo, fijando 2009 como la fecha a partir de la cual habrá que volver a tomar las decisiones por unanimidad, es una vía de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition des Begriffs 'Ehegatte' mag laut Europäischem Gerichtshof klar sein, aber es ist an uns als Gesetzgeber, Definitionen neu zu überprüfen und zu definieren, und zwar insbesondere unter dem Gesichtspunkt des modernen Familienlebens und der Vielfalt dauerhafter Beziehungen.
La definición de «cónyuge» debe ser clara de acuerdo con el Tribunal de Justicia Europeo, pero nos compete a nosotros los legisladores redefinir y revisar las definiciones, especialmente a la luz de la vida familiar moderna y la diversidad de relaciones duraderas y perdurables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, allen den Zugang zu den neuen Technologien zu bewahren und dafür Sorge zu tragen, daß sich die neu auf den Markt gekommenen Privatbetreiber nicht nur in städtischen Zonen, in denen sie natürlich auf einen raschen Gewinn hoffen können, einrichten.
Tenemos el deber de preservar el acceso para todos a las nuevas tecnologías, y poner los medios para que los operadores privados, recién llegados al mercado, no se instalen únicamente en las zonas urbanas, en las que, evidentemente, pueden esperar la obtención de beneficios rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU, vor allem neu gegründete Unternehmen im Tourismussektor und solche, die neue Tourismusprodukte anbieten oder ihre wirtschaftliche Tätigkeit an neuen Orten oder in neuen Fremdenverkehrsgebieten entfalten, müssen besseren Zugang zu Informationen erhalten und in die Lage versetzt werden, über die Strukturfonds an Mittel aus den europäischen Förderprogrammen zu kommen.
Las PYME, en particular las que empiezan a trabajar en el sector del turismo, ofrecen nuevos productos turísticos o realizan actividades en nuevos lugares o sectores turísticos, deberían tener un mejor acceso a la información y ser capaces de beneficiarse de los programas de financiación europeos a través de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
No creo que nadie quiera ponerse a construir de nuevo las líneas eléctricas de las zonas urbanas, evitar el uso de los teléfonos móviles en las ciudades o renovar sus electrodomésticos a causa de unas posibles limitaciones carentes de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel dieses Vorschlags für eine Verordnung besteht darin, die bestehende Verbindung zwischen Verkauf und Kundendienst neu zu organisieren und dabei die Spezialisierung zu gestatten.
Asimismo, el proyecto de reglamento pretende reorganizar la vinculación existente entre las ventas y los servicios de posventa permitiendo la especialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Wir haben nicht nur das Regelwerk des Globalisierungsfonds überarbeitet, sondern den Europäischen Sozialfonds zudem mit Fast-Tracking-Maßnahmen in Höhe von 1,8 Mrd. EUR neu ausgerichtet, um aktive Arbeitsmarktpolitiken zu stützen.
Presidente de la Comisión. - No sólo hemos revisado las normas del Fondo de Adaptación a la Globalización, también hemos reprogramado el Fondo Social Europeo con una inyección rápida de 1 800 millones de euros para reforzar las políticas activas dirigidas al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit gemeinsamen Voraussetzungen für neu gegründete Unternehmen können wir neuen Wohlstand und neue Arbeitsplätze schaffen.
Solo estableciendo condiciones comunes básicas para las empresas en construcción podremos crear nuevos puestos de trabajo y fomentar la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Schutz von Kindern ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen, da sie durch neu aufkommende Formen von Cyberkriminalität und Missbrauch stark gefährdet sind.
Deberá prestarse especial atención a la protección de los niños, puesto que son particularmente vulnerables a las formas emergentes de ciberdelincuencia y abuso de medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationale Zusammenarbeit ist für die Pionier- und Grundlagenforschung überaus wichtig, um die Vorteile sich neu abzeichnender wissenschaftlicher und technologischer Möglichkeiten nutzen zu können.
La cooperación internacional es fundamental para la investigación puntera y básica, a fin de aprovechar los beneficios que acarrean las oportunidades en materia de ciencia y tecnología emergentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
neuuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, ein Teil des Geldes soll eben daher kommen, dass wir neu überdenken, ob unsere Strukturprogramme für den Fischereisektor, so wie sie sind, richtig sind und eine Reprogrammierung durchführen.
Como ya he dicho, una parte deberá proceder precisamente de una reflexión sobre la idoneidad de nuestros programas estructurales para la pesca en su forma actual y una reprogramación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch wirtschaftlichen und sozialen Patriotismus, Bevorzugung nationaler und europäischer Unternehmen und nationalen und europäischen Protektionismus werden wir in der Lage sein, unsere Industriesektoren neu zu beleben.
Sólo mediante un patriotismo social y económico, una preferencia nacional y europea y una protección nacional y europea, seremos capaces de insuflar vida a nuestros sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde das Regelwerk neu strukturiert und die Praktiken in den Mitgliedstaaten geändert.
Supondría una reestructuración significativa del conjunto de normas y modificaría las prácticas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe lediglich eine politische Einschätzung zum Ausdruck, die weder neu noch besonders scharfsinnig ist.
Simplemente expongo una opinión política que no es ni una gran novedad ni una sagacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schon 2007 bekannt, dass die Architektur von SWIFT neu gestaltet werden musste.
Ya por 2007 se sabía que la estructura de SWIFT exigía una reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Industrie ist einer der wenigen Industriezweige in Europa, der grundsätzlich keine staatlichen Hilfen benötigt hat, da sie stets in der Lage war, sich selbst immer wieder neu zu strukturieren und sich an die sich ständig wandelnden Verhältnisse auf den Weltmärkten anzupassen.
La industria química es uno de los pocos sectores industriales de Europa que, básicamente, no ha necesitado ayudas estatales, pues siempre ha sido capaz de autoestructurarse una y otra vez y de adaptarse a los constantes cambios de los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Interesse aller neu zu beleben, möchte ich fragen, ob Maßnahmen im Rahmen von Qualifikationen geplant werden können, ein Thema, zu dem uns weitere legislative Entschließungen des Rates und des Parlaments vorliegen.
Con objeto de reavivar el interés general, he de preguntar si es posible diseñar una serie de medidas en el marco de las titulaciones, una cuestión sobre la que ya contamos con otras decisiones legislativas del Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch hinzufügen, dass diese Aufgabe durch die bevorstehende Erweiterung kompliziert wurde, denn zahlreiche neue Länder sind durch die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds abgedeckt. Ferner wurde sie durch die Tatsache erschwert, dass die Regionalpolitik der Europäischen Union von Grund auf neu ausgerichtet werden muss.
Quiero añadir también que esta empresa se ha visto complicada por la inminente ampliación, con muchos de los nuevos países acogidos a los Fondos Estructurales y al Fondo de Cohesión, y por el hecho de que la política regional de la Unión Europea necesita una reprogramación desde sus fundamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch erforderlich, einen ausgewogeneren Zugang zu gewährleisten und die Mittel zwischen den konkurrierenden Exporteuren und Kleinerzeugern neu zu verteilen.
También necesitamos un acceso más equilibrado y una redistribución de los recursos entre los exportadores competitivos y los pequeños productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die im letzten Jahr in Luxemburg erzielte Einigung neu zu verhandeln, ist völlig inakzeptabel.
Es totalmente inaceptable sugerir una reapertura del Acuerdo de Luxemburgo del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile entdeckt man die Eisenbahn doch wieder neu.
Pero por otro lado la gente está redescubriendo el tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist ganz klar, dass eine nachhaltige Entwicklung nicht zu erreichen ist, ohne die Rolle der Frau in Wirtschaft, Gesellschaft, Politik, Umweltschutz und Familie neu zu überdenken.
Quiero señalar que resulta bastante obvio que el desarrollo sostenible no puede lograrse sin reconsiderar el papel de la mujer en la economía, la sociedad, la política, la protección del medio ambiente, y la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Ich will jetzt nicht noch einmal dieses komplexe Thema Komitologie neu aufrollen, aber ich möchte Ihnen mitteilen, was ich als Berichterstatter für den Rechtsausschuß mit ausgearbeitet habe und was der Rechtsausschuß auch angenommen hat.
Señor Presidente, estimados colegas, no quisiera volver a desenmarañar este tema complejo de la comitología, pero les quisiera hacer saber lo que he elaborado como ponente para la Comisión de Asuntos Jurídicos y lo que ha aceptado esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europäer wichtige Akteure in dieser Welt sein wollen, dann müssen wir unseren Ansatz ändern und auf die Schaffung einer auf Solidarität basierenden Union für den Mittelmeerraum hinarbeiten; hierzu müssen wir unsere Mobilitätspolitik, oder was heute als Migrationspolitik bezeichnet wird, neu gestalten.
Si los europeos queremos actuar como actores principales en el mundo, entonces debemos cambiar nuestro enfoque y trabajar para la creación de una Unión para el Mediterráneo basada en la solidaridad, algo que no conseguiremos sin revisar la política de movilidad o lo que hoy se conoce como la política de migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand die Hoffnung zu versuchen, Demokratie neu zu erfinden.
Tenían la esperanza de intentar reinventar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also nur zwei Möglichkeiten: neu zu verhandeln oder die Verfassung aufzugeben.
De modo que nos quedan dos opciones: la renegociación o el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich kein einfaches Unterfangen; man muss es immer wieder neu versuchen.
Las cosas no están tan claras, hay que estar siempre a la carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Spielregeln für den Handel neu aufstellen und in einer Weise angleichen, daß sie den Bedingungen einer von Globalisierung und Integration geprägten Weltwirtschaft entsprechen.
Nuestro objetivo es reformar y adecuar las reglas del juego de forma que respondan a las exigencias de la globalización y de la integración de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine die Absichtserklärung Dänemarks, die Verhandlungen über die 1998 angenommene Lastenteilungsvereinbarung neu aufzunehmen.
Me refiero a la alegada voluntad de Dinamarca de replantear los debates sobre el acuerdo de reparto de la cargas aprobado en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In seiner Antwort an mich zu Birma sagte Kommissionsmitglied Patten auf der Oktobersitzung, wenn sich die Situation in Birma verschlimmere, würde über das für den 11. und 12. Dezember geplante EU-ASEAN-Treffen neu nachgedacht.
Señor Presidente, en respuesta a una pregunta mía en la sesión de octubre, el Comisario Patten decía que si las cosas se deterioraban en Birmania se reconsideraría la celebración de la reunión entre la UE y la ASEAN prevista para el 11 y el 12 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neumás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts einer erheblich größeren Europäischen Union mit ihren vielen neu hinzugekommenen Verbrauchern, deren Rechte wir schützen müssen, geht es doch nicht an, dass für diesen Sektor sogar noch weniger Mittel eingestellt werden als 2004.
No es posible que con una Unión Europea mucho mayor, con muchos más consumidores cuyos derechos se han de defender, los fondos destinados a este sector sean incluso menores que los de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Oettinger hat das Feld, das von Herrn Piebalgs gut bestellt war, vernachlässigt oder - und das ist die böse Argumentation - er hat sich neu darauf eingelassen, zukunftsfähige Technologien wie die erneuerbaren Energien und die Energieeffizienz nicht zu fördern, und er kehrt zurück zum alten Energiemix.
El señor Oettinger ha ignorado el ámbito que el señor Piebalgs gestionó de manera satisfactoria o -y este es el modo negativo de considerar esta cuestión- o, una vez más, ha decidido no promover tecnologías orientadas al futuro como las energías renovables y la eficiencia energética, y ha recurrido a la antigua combinación de energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits weigern Sie sich weiterhin, die bereits in der Verfassung verankerte gemeinsame Energiepolitik zu erörtern, die heute scheinbar nur dafür herhalten muss, die alte Diskussion über die Kernenergie neu zu entfachen.
En cambio, sigue usted sin querer debatir sobre la política común de la energía, que ya figura en la Constitución, una política que hoy no parece servir nada más que para relanzar el viejo debate sobre la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die Mitgliedstaaten zur Schaffung eines Steuersystems auf, das neu darauf ausgerichtet wird, alle beteiligten Parteien zu einem ökologisch verantwortlicheren Handeln zu ermutigen.
Por tanto, pedimos a los Estados miembros que establezcan un sistema fiscal reorientado a estimular a todas las partes implicadas a comportarse de una manera ambientalmente más responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir die Lissabon-Strategie durch die Konzentration auf Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit neu ausgerichtet, ohne jedoch dabei die soziale und die Umweltdimension aufzugeben.
Por supuesto, hemos rectificado el enfoque de la Estrategia de Lisboa centrándola más nítidamente en el crecimiento y la competitividad, pero no por ello hemos abandonado las dimensiones social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angestrebt werden die Förderung disziplinenübergreifender Kooperationen bei grundlegend neuen, hochriskanten Ideen, eine schnellere Entwicklung vielversprechender neu entstehender Bereiche in Wissenschaft und Technologie sowie eine schnellere unionsweite Strukturierung der entsprechenden wissenschaftlichen Gemeinschaften.
Fomentarán la colaboración científica entre disciplinas sobre ideas radicalmente nuevas y de alto riesgo y acelerarán el desarrollo de los campos emergentes más prometedores de la ciencia y la tecnología, así como la estructuración en toda la Unión de las comunidades científicas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu sind drei Bemerkungen im Zusammenhang mit der Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
A las que deben también añadirse tres observaciones más específicamente relacionadas con la aplicación de la jurisprudencia Deggendorf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrifft insbesondere die neu entstandenen Telekommunikationsmärkte, z. B. in Bulgarien und Rumänien.
Sería deseable sobre todo en el caso de los mercados de telecomunicaciones de aparición más reciente, como los de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Außenpolitik: Die EU-Parlamentarier debattieren mit der Hohen Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik Catherine Ashton über die EU-Arktis-Politik, die Zukunft des Atomwaffensperrvertrags und die Vorbereitungen für den neu zu schaffenden Auswärtigen Dienst der EU.
Todas las miradas sobre Catherine Ashton : en un largo debate con la Alta Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, muchos eurodiputados subrayaron la falta de presencia de la Unión Europea "como actor global" y pidieron a Ashton que esté más presente y sea más activa en la escena internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte innerhalb des Siebten Rahmenprogramms für GMES bestimmte Finanzausstattung, d.h. die für den Themenbereich „Weltraum“ vorgesehenen 43 Mio. EUR, die neu verteilt werden müssen, wie auch die 166 Mio. EUR, die bereits in der Haushaltslinie GMES des Rahmenprogramms zur Verfügung stehen, muss genannt werden.
Conviene indicar el total de la dotación financiera disponible para el GMES en virtud del Séptimo Programa Marco, a saber, 43 millones de euros procedentes del capítulo espacial, que han de ser reasignados, más 166 millones de euros ya disponibles en la línea GMES del Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
neunuevamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Ernennung eines neuen Präsidenten der Kommission wird das neu gewählte Europäische Parlament eine neue Kommission, die am 1. November 2004 ihr Amt antreten wird, bestätigen.
Tras el nombramiento de un nuevo Presidente de la Comisión por parte del Consejo Europeo, el Parlamento Europeo nuevamente elegido aprobará una nueva Comisión que tomará posición del cargo el 1 de noviembre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird beim Fünften Forschungs-Rahmenprogramm durch ein neu strukturiertes Management dem Dilemma einer immer noch übergroßen Themenbreite durch Quervernetzung wenigstens teilweise beikommen.
En el Quinto Programa Marco la Comisión podrá solucionar, al menos en parte, mediante una gestión nuevamente estructurada, a través de una interconexión horizontal, el dilema de una paleta de temas que aún es desorbitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es tut mir Leid, die Kollegen während einer langwierigen Abstimmungssitzung zu stören, es wurde aber auf der Abstimmungsliste neu hervorgehoben, dass der Änderungsantrag 80 eines Erwägungsgrunds hinfällig wird, sollte der Änderungsantrag 37 angenommen werden.
(EN) Señor Presidente, siento molestar a mis colegas en una sesión de votaciones tan larga, pero se ha señalado nuevamente en la lista de votaciones que la enmienda 80 a un considerando decae si se aprueba la enmienda 37.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen lassen Sie uns nicht das Rad neu erfinden, sondern alle die einsetzen, die mit Lokalkolorit wirklich Europa rüberbringen können und nicht nur das Brüsseler Europa!
Por ello, no nos lleve a que descubramos nuevamente el Mediterráneo, sino déjenos incorporar a todos aquellos que en su colorido local llevan realmente a Europa, y no sólo a la Europa de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde - und das wurde hier ja auch mehrfach betont - dieses Abkommen bisher von keinem Mitgliedstaat ratifiziert, so daß ich Verständnis für die Initiative Dänemarks habe, dieses Thema nun im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse neu zu behandeln.
Lamentablemente, hasta ahora dicho acuerdo no ha sido ratificado por ningún Estado miembro -esto ha sido destacado también aquí varias veces- de manera que comprendo la iniciativa de Dinamarca de tratar ahora nuevamente este tema en el marco de las competencias de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezielle Dienste nicht neu definiert werden,
los servicios especiales no se definen nuevamente,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht greift auch Forderungen nach Zusammenarbeit der Ausschüsse auf, die es auf EU-Ebene gibt, und der vom Rat neu gebildeten Ausschüsse.
El informe incluye también el requisito de colaboración entre los comités existentes a nivel de la UE y los nuevamente instituidos creados por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen müssen wir sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten bei der Ausstellung von Schengen-Visa Standardregeln anwenden und die Gemeinsame Konsularische Instruktion neu definiert und angepasst wird.
En esta situación debemos asegurarnos de que los Estados miembros apliquen las normas relativas a la emisión de visados Schengen y que la instrucción consular común sea nuevamente definida y adaptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen sollten darauf abzielen, die Rahmenbedingungen und den Zugang zu Förderung zu verbessern und die Innovationspolitik neu auszurichten.
Este esfuerzo debería orientarse a mejorar las condiciones marco y el acceso a la financiación y enfocar nuevamente la política de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kennziffern müßten vielmehr auf ein reales Niveau angehoben werden oder man hätte beginnen müssen, die Grundlage für die gesamte Anwendung des Ernteindex neu und den Begriff der Hektarbeihilfen so zu definieren, daß er den Fall des Getreidepreises kompensiert.
Hay que conseguir que las cosechas de referencia alcancen cuanto antes unos niveles acordes con la realidad, o bien empezar a reflexionar nuevamente sobre el fundamento y la consideración de las cosechas de referencia como compensación ante la caída del precio de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neunovedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Ihrem Arbeitsprogramm ist nichts neu.
En su programa de trabajo no hay ninguna novedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist diese Situation nicht neu, und die gegenwärtigen ungünstigen demografischen Verschiebungen zwingen uns, grundlegende Fragen zu stellen. Bei der Suche nach Lösungen für diese Veränderungen müssen wir deren Ursachen und Folgen untersuchen.
No obstante, esta situación no supone ninguna novedad, y los cambios demográficos adversos presentes nos obligan a plantearnos preguntas importantes; al buscar soluciones a los cambios, hemos de analizar sus causas y sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist neu, und ich bin erfreut, dass das Parlament diese Neuerung unterstützen will.
Es una novedad y celebro que el Parlamento quiera apoyar esta nueva iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist, dass mit dem so genannten ICI Plus nun auch in Entwicklungsländern Projekte finanziert werden können, und zwar solche Projekte, die nicht unter die allgemeine Definition von Maßnahmen der Entwicklungshilfe fallen.
La novedad es que, con lo que se conoce como ICI Plus, ahora pueden financiarse asimismo los proyectos en países en desarrollo, y concretamente proyectos que no entran en la definición general de medidas de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres ist neu und stellt einen Fortschritt gegenüber früheren Stellungnahmen dar.
Esto último es una novedad y representa un paso adelante con respecto a las actitudes anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu an der Friedensfazilität ist, dass wir eine Grundlage für Ausgaben für Dinge schaffen, für die wir zuvor niemals Geld ausgeben konnten.
La novedad de la línea de crédito para la paz es que estamos sentando las bases para gastar dinero en cosas en las que antes nunca fuimos capaces de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Einbeziehung der Unterhaltungs- und Multimediaindustrie, der Informationstechnologien und der Sozialwissenschaften sowie, was neu ist, die Aufnahme der Forschung im Bereich der Aufklärung und des Kampfes gegen den Terrorismus in das Programm.
Lo mismo cabe decir de la entrada en el Programa de la industria del entretenimiento y multimedia, las tecnologías de la información y las ciencias sociales, así como de la novedad de introducir la investigación relacionada con la inteligencia y la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war es den belgischen Mitgliedern meines Ausschusses neu, dass sie dieser Vorschlag eine Milliarde Euro pro Jahr kosten würde.
Fue una novedad para los diputados belgas de mi comisión que esta propuesta fuera a costarles 1.000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das TRIPS-Abkommen, das neben anderen internationalen Texten für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union bindend ist, sehen für eine Patentfähigkeit drei Voraussetzungen vor: die Erfindung muß neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich verwertbar sein.
Los acuerdos ADPIC (TRYPS), entre otros textos internacionales, que nos vinculan a todos los Estados miembros de la Unión Europea, establecen los tres requisitos de patentabilidad: novedad, actividad inventiva y aplicabilidad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 12 und 13 sind im Grunde genommen nicht neu.
Las enmiendas 12 y 13 en realidad no suponen una novedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neuvolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Überlastung der Maschinen muss ohne CAM alles neu programmiert werden, um die Produktion auf eine andere Maschine zu wechseln.
EUR
Sin FAO, en caso que nuestras máquinas estén totalmente ocupadas, debe volver a programarse todo para pasar la producción de una máquina a la otra.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel beschreibt, wie Sie wiederherstellen, nachdem Sie das Mainboard oder die Festplatte ersetzt oder das Betriebssystem auf einem registrierten Computer vornehmen und neu installiert haben.
Este artículo se describe cómo recuperar después de haber reemplazado la motherboard, unidad de disco duro, o duplica/volver a instalar el sistema operativo en una computadora inscrito.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Betriebssystem installieren, versuchen Sie nicht, ein Upgrade auf die Intel® Rapid-Storage-Technik Version 9.6 ohne Ihr Betriebssystem neu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit nicht Ihre Bestellung verzögert, wir versenden die bereit Produkte pünktlich und dann neu zu berechnen, die Artikelpreise und Versandkosten. Alle übermässige Zahlung würde auf Ihre nächste Bestellung gutgeschrieben. Wenn Sie möchten, können wir auch auf Ihr PayPal-Konto erstatten.
A fin de no demorar su pedido, le enviaremos los artículos listos a tiempo y luego volver a calcular los precios de los artículos y los gastos de envío.Todo exceso de pago se abonará en su próximo pedido.Si lo desea, también podemos reembolsar a su cuenta PayPal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie benötigen die originalen Installationsmedien für Betriebssysteme, die mit Ihrem Produkt geliefert wurden, um das Betriebssystem, weitere Programme und alle gesicherten Daten nach dem Austausch der Festplatte neu zu installieren.
Necesitarás los discos de instalación del SO originales que venían con el producto para volver a instalar el sistema operativo, el resto de las aplicaciones y la copia de seguridad de tus datos una vez que se reemplace el disco duro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
neurecientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner waren erst 15 Prozent der neu beschafften Gegenstände, im Wert von 21 Millionen Dollar, geliefert worden.
Además, sólo se habían entregado bienes recientemente adquiridos por valor de 21 millones de dólares, es decir el 15% del total.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft auf, bereit zu sein, mögliche Ersuchen der neu gewählten libanesischen Behörden um verstärkte Hilfe und Zusammenarbeit zur Unterstützung eines glaubwürdigen staatlichen Programms der politischen und wirtschaftlichen Reform zu prüfen.
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a que esté dispuesta a estudiar las posibles peticiones de mayor asistencia y cooperación de las autoridades libanesas recientemente elegidas, en apoyo de un programa de gobierno y de reformas económicas digno de crédito.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert außerdem die vollinhaltliche Umsetzung der Resolution 1595 (2005) und erwartet die diesbezügliche Kooperation der neu gewählten libanesischen Behörden.
El Consejo de Seguridad exhorta asimismo a la plena aplicación de la resolución 1595 (2005) y espera con interés la cooperación de las autoridades recientemente elegidas a ese fin.
Korpustyp: UN
Die Anlage ist als knappe und nutzerfreundliche Übersicht über aktuelle Verfahrensweisen und neu vereinbarte Maßnahmen gedacht, die dem Rat als Orientierungshilfe für seine Arbeit dienen soll.
El anexo se ha concebido como un listado conciso y fácil de consultar de nuevas prácticas y medidas recientemente acordadas, que servirá de guía para la labor del Consejo.
Korpustyp: UN
Der neu geschaffene Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union besitzt großes Potenzial als Instrument zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung gewaltsamer Konflikte.
El Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana, creado recientemente, ofrece grandes posibilidades como instrumento para la prevención, la gestión y la solución de conflictos violentos.
Korpustyp: UN
Nach dem neu geschaffenen Revisionsstatut des Gemeinen Pensionsfonds der Vereinten Nationen19 übernimmt das AIAD auf der Grundlage eines entsprechenden Vertrages die Innenrevision für die weltweiten Tätigkeiten des Pensionsfonds, der im Jahr 2004 Leistungen für mehr als 88.000 Mitglieder aus 21 Mitgliedorganisationen erbrachte.
En virtud de la recientemente establecida carta de auditoría interna de la CCPPNU19, la OSSI ha asumido una relación contractual para proporcionar servicios de auditoría interna a todas las operaciones de la Caja Común de Pensiones, que en 2004 había prestado servicios a más de 88.000 afiliados de 21 organizaciones miembros.
Korpustyp: UN
a) Beigeordneter Generalsekretär als Leiter des neu geschaffenen Büros für militärische Angelegenheiten in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
a) Subsecretario General, que encabezará la recientemente establecida Oficina de Asuntos Militares del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
Korpustyp: UN
b) Beigeordneter Generalsekretär als Leiter des neu geschaffenen Büros für Rechtsstaatlichkeit und Sicherheitsinstitutionen in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
b) Subsecretario General, que encabezará la recientemente establecida Oficina de Fomento del Estado de Derecho y de las Instituciones de Seguridad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
Korpustyp: UN
Der Rat beglückwünscht außerdem alle neu gewählten Abgeordneten und fordert sie auf, die Wichtigkeit des ihnen vom haitianischen Volk erteilten Mandats anzuerkennen, konstruktiv am Aufbau einer besseren Zukunft für ihr Land zu arbeiten.
Felicita asimismo a todos los parlamentarios elegidos recientemente y los exhorta a reconocer el importante mandato que les ha conferido el pueblo de Haití de trabajar con ánimo constructivo a fin de forjar un futuro mejor para el país.
Korpustyp: UN
Der Rat sieht dem in Resolution 1658 (2006) angeforderten Bericht des Generalsekretärs über die Frage, ob das Mandat der MINUSTAH zu modifizieren ist, mit Interesse entgegen und bekundet erneut seine Bereitschaft, mit den neu gewählten Behörden bei der Bewältigung der langfristigen Herausforderungen, mit denen Haiti konfrontiert ist, zusammenzuarbeiten.
El Consejo espera con interés el informe del Secretario General solicitado en la resolución 1658 (2006) sobre la conveniencia de reestructurar el mandato de la MINUSTAH y reitera que está dispuesto a cooperar con las autoridades recientemente elegidas para hacer frente a los desafíos a largo plazo que se plantean a Haití.
Korpustyp: UN
neurecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Pressekonferenz im Anschluss an die erste Tagung unter seinem Vorsitz erklärte der neu gewählte Präsident der Euro-Gruppe, Jeroen Dijsselbloem, dass die Minister die wirtschaftliche Lage auf der Grundlage des Entwurfs der bevorstehenden Winterprognose der Kommission (Veröffentlichung am 22. Februar) erörtert hatten.
ES
En la conferencia de prensa posterior a la primera reunión que ha presidido, el recién electo Presidente del Eurogrupo, D. Jeroen Dijsselbloem, ha declarado que los Ministros han abordado la situación económica, basándose en un esquema de la Comisión de su pronóstico para el próximo invierno (que se publicará el 22 de febrero).
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den zehn neuen EU-Mitgliedsstaaten sowie in den neu hinzugekommenen Staaten Rumänien und Bulgarien (die zusammen die 12 neuen Mitgliedsstaaten -NMS12- bilden) beträgt die geschlechtsspezifische Lohnkluft im Durchschnitt 17,8% und liegt damit um 3,4 Prozentpunkte über dem EU15-Durchschnitt.
ES
En los 10 nuevos Estados Miembro de la UE y los recién llegados Rumania y Bulgaria (que juntos forman los países NMS12), la diferencia de los salarios por género es de una media del 17,8%, que son 3,4 puntos porcentuales más que la media en los 15 países de la UE.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Andaz Napa liegt ganz zentral im neu belebten West End – ein exzellenter Standort in der Innenstadt, von dem aus diese lebhafte Region hervorragend erkundet werden kann.
Ubicado en el centro del recién revitalizado West End, el Andaz Napa es un excelente lugar para explorar y conocer todo lo que esta vibrante región ofrece.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein leckeres Essen oder ein Getränk in unserem neu gestalteten Restaurant mit Bar, um danach durch das Londoner Trendviertel Bloomsbury zu schlendern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, oder wenn Sie einfach nur neugierig sind, können Sie in der Ausgabe des dmesg-Befehls auf dem neu installierten System nach dem Text „firmware“ suchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das neu gebaute Hotel City Center liegt günstig im Zentrum von Kronstadt und bietet komfortable und gut ausgestattete Zimmer sowie eine Vielzahl von Dienstleistungen, einschließlich kostenlosem WLAN.
ES
El Hotel City Center, recién construido, está situado en el centro de Brasov. Ofrece alojamiento cómodo y bien equipado así como gran variedad de servicios, incluyendo conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Superior-Zimmer mit Doppelbett oder 2 einzelnen Betten Profitieren Sie von den zahlreichen Vorteilen unserer Superior-Zimmer! Diese neu renovierten, klimatisierten Designerzimmer verfügen über kostenloses Wi-Fi, Flatscreen, Safe, Kaffee-/Teezubereiter und eine freistehende Regendusche.
Habitación de categoría superior con 1 cama dob le o 2 camas individuales Disfrute de las numerosas ventajas de nuestras habitaciones de categoría superior de diseño recién renovadas con climatización, acceso gratuito a Internet WIFI, televisor con pantalla plana, caja fuerte, cafetera, tetera y ducha de techo independiente.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Treten Sie ein in diese elegante, neu renovierte, 28 m² große Unterkunft in Arlington, von deren raumhohen Fenstern Sie einen großartigen Panoramablick auf die Stadt genießen können.
Muchas personas nuevas en el software libre se hallan confundidas debido a que la palabra "libre" en el término "software libre" no es usado en la manera que ellos esperan.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1964, entwickelten zwei Physiker - Murray Gell-Mann und George Zweig - unabhängig voneinander die Idee, dass der Aufbau der Neutronen, Protonen und aller dieser neu entdeckten Teilchen mit Hilfe einiger einiger weniger, noch kleinerer Teilchen verstanden werden kann.
En 1964, dos físicos - Murray Gell-Mann y George Zweig - independientemente, dieron con la idea que los neutrones , los protones, y todas las nuevas partículas podrían ser explicadas a partir de unos pocos tipos de objetos aún más pequeños;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel ist, die Normenvorschriften für diejenigen Arzneimittel zu harmonisieren, die von allgemeinem Interesse und für die Bevölkerung Europas von Bedeutung sind, und die Aufstellung von Normenvorschriften für die wachsende Anzahl neu auf dem Markt erscheinender Arzneimittel zu beschleunigen.
ES
Los objetivos son armonizar las especificaciones de las sustancias medicamentosas que revisten un interés general para la población europea y conseguir poner a punto más rápidamente las especificaciones relativas a las sustancias medicamentosas nuevas que aparecen en el mercado y que son cada vez más numerosas.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch diese Zusammenarbeit bündelt das ECDC das in Europa vorhandene Wissen in Gesundheitsbelangen und erstellt hieraus verlässliche wissenschaftliche Gutachten über die Risiken, die von neu auftretenden Infektionskrankheiten ausgehen.
ES
Gracias a esta colaboración, el ECDC pone en común los conocimientos sanitarios europeos con vistas elaborar dictámenes científicos autorizados sobre los riesgos que plantean las nuevas enfermedades infecciosas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Staats- und Regierungschefs beglückwünschten die haitianische Bevölkerung zur erfolgreichen Durchführung der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen und erklärten sich bereit, mit der neu gewählten Regierung zusammenzuarbeiten, damit die Herausforderungen, mit denen Haiti noch auf lange Sicht konfrontiert sein wird, bewältigt werden können.
ES
Los Jefes de Estado y de Gobierno elogiaron al pueblo de Haití por la satisfactoria celebración de las elecciones presidenciales y parlamentarias, y manifestaron su disposición para trabajar con las nuevas autoridades a efectos de abordar los retos a largo plazo que ha de afrontar Haití.
ES
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben französischen Galerien wollen inzwischen auch auf dem Kunstmarkt neu erschienene, dynamische Galerien aus aller Welt die Luft der Art Paris Art Fair schnuppern.
Junto a numerosas galerías francesas, las nuevas galerías internacionales, representativas de la dinámica del mercado del arte, han querido formar parte de la atmósfera que se respira en la Art Paris Art Fair.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
neunuevos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in diesem Jahr können sich die Spieler über teilweise bereits im letzten Jahr neu eröffnete ebenso wie über modernisierte, bereits bestehende Plätze freuen.
Die Automobilhersteller haben sich zur Unterstützung des e Call-Dienstes verpflichtet und versprochen, das System als Sonderausstattung für neu typgenehmigte Fahrzeuge bestimmter Kategorien anzubieten.
ES
Los fabricantes de vehículos se han comprometido a promover el servicio eCall y han prometido ofrecerlo como opción para los nuevos vehículos por tipo de determinadas categorías.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Werbedienste zur Verbreitung der neuartigen und neu entwickelten Hilfsmittel und Services an Endbenutzer, mittels Informationskampagnen, Roadshows, Ausstellungsmöglichkeiten und Matchmaking-Veranstaltungen.
ES
Servicios de fomento para difundir los servicios y herramientas nuevos desarrollados para los usuarios finales, mediante campañas de información, exposiciones itinerantes y oportunidades de presentación, eventos de búsqueda de asociados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Kunden und Investoren müssen eine genauere Kenntnis der Leistung und des Umweltnutzens verschiedener Technologien haben, sodass sie Produkte, die häufig neu auf dem Markt sind, vertrauensvoll erwerben und finanzieren können.
ES
Los clientes y los inversores deben conocer con más precisión las ventajas que ofrecen las distintas tecnologías para el rendimiento y el medio ambiente, de modo que puedan adquirir y financiar con confianza productos que suelen ser nuevos en el mercado.
ES
En 2005, fueron instaurarados nuevos salones y salas de encuentros destinados a la organización de distintos acontecimientos que se encuentran al mismo piso que la sala de congresos (capacidad de 250 puestos).
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Russlands neueste Wirtschaftsgeschichte muss neugeschrieben werden.
Reescribiendo la historia económica reciente de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Seska Tuvok neuschreiben kann, kann ich vielleicht Seska umschreiben.
Si Seska puede reescribir a Tuvok, quizá yo pueda hacer lo mismo con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich Ihre existierenden Anwendungen mit möglichst geringem Entwicklungsaufwand zu modernisieren und zu erweitern, ohne alles komplett neuschreiben zu müssen?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
neu einstufenreclasificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem neuen Vorschlag der Kommission wird versucht, die atypische Art der Beförderung als Beförderung für private Zwecke neueinzustufen.
La propuesta de la Comisión pretende reclasificar este atípico medio de transporte en uno para necesidades propias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befürworte den Vorschlag der Berichterstatterin, die acht Stoffe aus der Gruppe der anderen Schadstoffe herauszunehmen und neu in die Gruppe der prioritären Stoffe einzustufen.
Estoy de acuerdo con la propuesta del ponente de reclasificar como sustancias prioritarias las ocho sustancias del grupo de otros contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Buitenweg erklärte, ist es wirklich erforderlich, Bilanz über die Wirksamkeit der bestehenden Übereinkommen zu ziehen und zu prüfen, ob es angebracht wäre, die Betäubungsmittel neueinzustufen.
Como ha señalado la Sra. Buitenweg, es realmente necesario hacer un balance de la eficacia de las convenciones existentes así como de la conveniencia de reclasificar los estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um festzustellen, ob es angemessen ist, bestimmte Abfälle nicht mehr als Abfälle anzusehen , nachdem sie Verfahren der Wiederverwendung, des Recyclings oder der Verwertung durchlaufen haben und sie als Sekundärprodukte, -werkstoffe bzw. ‑stoffe neueinzustufen , prüft die Kommission, ob folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
A fin de determinar si procede considerar que un residuo determinado ha dejado de serlo , ha sido objeto de una operación de reutilización, reciclado o recuperación, y para reclasificar tal residuo como producto, sustancia o material secundario, la Comisión evaluará si se cumplen las siguientes condiciones :
Korpustyp: EU DCEP
Neu-DelhiNueva Delhi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im indischen Neu-Delhi findet ein Gipfel zwischen der EU und Indien statt.
ES
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Africa Avenue GK - 1 en NuevaDelhi por bajos precios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ein Eisberg von der Größe Rhode Islands bricht vom antarktischen Eis ab, grapefruitgroße Hagelkörner prasseln auf Tokio nieder, Schnee bedeckt Neu-Delhi und Tornados hinterlassen Verwüstungen in Los Angeles.
DE
un eisberg del tamaño de las Rhode Islands se desprende delos hielos antárticos, granizos del tamaño de un pomelo caen sobre Tokio, la nieve cubre a NuevaDelhi y Los Angeles queda devastado por el paso de tornados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
neu startenarrancar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des als Reserve dienenden Elektromotors lässt sich der Verbrennungsmotor nach jedem Halt, bei dem er nicht im Leerlauf betrieben werden muss, rasch neustarten, was zu einem hohen Kraftstoffwirkungsgrad führt.
Además, el frenado regenerativo también contribuye a cargar las baterías, y el motor eléctrico de reserva permite que el motor de combustión interna arranque rápidamente después de cada parada (sin apagar el motor), con lo que se consigue una mayor eficiencia del combustible.
Korpustyp: EU DCEP
neu auftretende Seucheenfermedad emergente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 23. Januar 2012 ersuchte der Agrarrat die Kommission, Maßnahmen im Hinblick auf diese neuauftretendeSeuche zu ergreifen.
El 23 de enero de 2012, el Consejo de Agricultura solicitó a la Comisión que tomase medidas con respecto a esta enfermedademergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neu
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neu eingeführt werden Pauschalbeträge.
Se introducen por primera vez cantidades globales.
Juegos mejor valorados de Karts, Juegos mejor valorados de Karts gratis, Juegos mejor valorados de Karts online, Juegos mejor valorados de Karts flash
ES