Las carcasas, provistas con un novedoso sistema de refrigeración y calentamiento, proporcionan una refrigeración o transmisión del calor directa e intensiva.
Diese Vorstellung ist so neuartig, dass sie einer weiteren Erläuterung bedarf.
La idea es tan novedosa que es necesario desarrollarla más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neuartiginnovador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Punkt, der zunächst neuartig erscheinen kann, ist zu sagen, daß es einen Vorschlag der Kommission gibt, in dem praktisch auf dasselbe abgezielt wird und der sich auf das Übereinkommen von Brüssel bezieht.
Y sobre esto, que puede parecer lo más innovador, quiero decir que existe una propuesta de la Comisión que va prácticamente en el mismo sentido y que se refiere al Convenio de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir davon überzeugt, dass unser Transparenzkonzept, das neuartig war und über das hinausging, was bei den Zentralbanken als der Stand der Technik galt, das richtige Konzept für die Europäische Zentralbank ist.
Creemos realmente que nuestro concepto de transparencia, que ha sido innovador y que ha ido más allá de lo que era «el estado de la técnica» de los banqueros centrales, es el concepto adecuado para el Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spinelli-Entwurf war in mehrfacher Hinsicht neuartig, denn acht Jahre vor dem Vertrag von Maastricht wurde darin die Errichtung einer wirklichen Europäischen Union auf der Grundlage der Europäischen Gemeinschaft befürwortet.
El proyecto Spinelli fue innovador en varios aspectos, ocho años antes del Tratado de Maastricht, abogaba por la creación, a partir de la Comunidad Europea, de una auténtica Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres Konzept ist völlig neuartig und wird zur Realisierung von teuren, aber notwendigen Infrastrukturen für die Beseitigung von Engpässen in unserem Netz beitragen.
Este último concepto es totalmente innovador y contribuirá a la realización de infraestructuras costosas pero necesarias para la eliminación de puntos de estrangulamiento en nuestra red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Generika sind zwar nicht neuartig, leisten aber nach allgemeiner Auffassung einen wichtigen Beitrag zur öffentlichen Gesundheit in der EU.
Aunque estos medicamentos genéricos no tienen carácter innovador, representan una importante contribución a la salud pública en la Unión Europea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So neuartig oder kritikwürdig das Abkommen von Cotonou auch sein mag, es enthält eine Menge Unbekanntes.
El Acuerdo de Cotonú, por innovador o criticable que sea, comporta una gran parte de incógnita.
Korpustyp: EU DCEP
neuartigmoderno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine neuartige Konstruktion der Abrasiv-, und Hochdruckzufuhr macht das Anwendungsspektrum vollends grenzenlos:
AT
Dank der neuartigen Konstruktion kann der Schneidkopf in einer endlosen Spiralbewegung geführt werden, ohne dass sich die Hochdruck-, und Abrasivleitungen verwickeln.
AT
Gracias a la moderna estructura, el cabezal de corte se puede desplazar en un movimiento espiral infinito sin enredarse con los tubos de alta presión y agente abrasivo.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die neuartige Filtersystematik des PROaqua 4200 - das Multi-Barrier-System - schützt Sie und Ihre Familie zuverlässig vor bestehenden, wie auch unerwarteten Trinkwasserbelastungen.
DE
El moderno sistema de filtro de PROaqua 4200 lo protege a Usted y a su familia de forma segura contra las impurezas eventuales existentes en el agua.
DE
Sitzmöbelbeschichtung - MetaLine 590 in einem Sonderfarbton als strukturierte Dekorations- und Funktionsbeschichtung auf diesen neuartigen, metallischen Loungemöbeln
DE
Revestimiento de asiento - MetaLine 590 en un tono especial y textura estructurada como revestimiento decorativo y funcional en estos modernos muebles metálicos de un Lounge
DE
Computerprogramme oder sonstige Software an sich sind davon nicht betroffen, sondern die Regelung gilt für Erfindungen, die einen technischen Beitrag leisten und wahrhaft neuartig sind.
Esto no incluye programas informáticos ni otro software como tal. Se refiere a invenciones que suponen una contribución técnica y que son verdaderamente novedosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören der Fall Microsoft und der berühmte Fall der sieben Schwestern, die Zerstückelung der Ölgesellschaft Rockefeller, Möglichkeiten, die im europäischen Recht völlig neuartig sind.
Ahí está el caso Microsoft y el famoso de las siete hermanas, el troceamiento de la empresa petrolera Rockefeller, posibilidades que resultan tremendamente novedosas en el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Ära des globalen Finanzwesens - von der wir möglicherweise bereits in der Vergangenheitsform sprechen können - unterschied sich von dem Finanzboom vor hundert Jahren und auch seine kulturelle Ausprägung war neuartig.
La reciente era de las finanzas globales -tal vez ya podamos referirnos a ella como una época pasada- difería del apogeo financiero de hace un siglo. Sus manifestaciones culturales también parecían ser novedosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ihre kulturellen Manifestationen schienen neuartig zu sein.
Sus manifestaciones culturales también parecían ser novedosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neuartigreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schriftliche Fixierung indigener Literatur ist neuartig.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Verwendung von Mikroben, eine neuartige Technologie.
Otra cuestión importante es el uso de microbios, que es una innovación reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Mengen ist das ein neuartiges Phänomen. In manchen Fällen ein Anstieg von 50.000 Prozent, im Falle von Aluminium.
Es un fenómeno reciente, en esas cantidades Ha aumentado en algunos casos 50.000 por ciento en 5 años, en el caso del aluminio.
Korpustyp: Untertitel
neuartignuevos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Wie kann man den Vertretern der Mitgliedstaaten einen Bericht vorlegen, in dem juristische und institutionelle Begriffe benutzt werden, die verschwommen, neuartig, gefährlich und utopisch zugleich sind?
por escrito. - ¿Cómo se puede presentar a los representantes de los Estados miembros un informe en el que se emplean conceptos jurídicos e institucionales poco claros, nuevos, peligrosos y utópicos, todo a la vez?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(10) Lebensmittel, die aus Lebensmittelzutaten hergestellt werden , die nicht in den Geltungs bereich der Verordnung fallen, sollten nicht als neuartig eingestuft werden , vor allem wenn die verwendeten Lebensmittelzutaten, die Zusammensetzung der Lebensmittel oder Anteile geändert werden.
(10) No deben considerarse nuevos alimentos los productos alimenticios fabricados a partir de ingredientes que no entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, en particular mediante el cambio de ingredientes, su composición o cantidad .
Korpustyp: EU DCEP
(10) Lebensmittel mit einer veränderten Zusammensetzung , die aus bereits vorhandenen, auf dem Markt innerhalb der Union verfügbaren Lebensmittelzutaten hergestellt werden, vor allem Lebensmittel, die durch die Veränderung der Zusammensetzung oder der Anteile dieser Zutaten hergestellt werden , sollten nicht als neuartig eingestuft werden .
(10) Los alimentos reformulados producidos a partir de ingredientes alimentarios existentes disponibles en el mercado de la Unión, en particular, los reformulados mediante la modificación de la composición o las cantidades de estos ingredientes alimentarios, no deben considerarse nuevos alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
neuartigoriginal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir sind mit einem wahrhaft pluralistischen Verfahren gesegnet, das zudem spannend und neuartig ist, und es steht uns innerhalb des Konvents frei, uns selbst Fragen zu stellen.
Pero hemos sido bendecidos con un procedimiento realmente pluralista - emocionante y original - y mantenemos nuestra libertad dentro de la Convención para hacer preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist neuartig aufgrund der Prinzipien, die ihr zugrunde liegen: Unterstützung des Transformationsprozesses, Zusätzlichkeit, solide bankwirtschaftliche Grundsätze.
Es original por los principios que lo impulsan: apoyo al proceso de transición, adicionalidad, principios bancarios sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der Ko-Berichterstatter ist neuartig, und die Ausschusstätigkeit ermöglicht die Erarbeitung von prägnanteren, besser ausgearbeiteten, besser vorbereiteten und weniger routinemäßigen Entschließungen, die wesentlich eingehendere Debatten auslösen, als dies im Plenum möglich wäre.
El sistema de coponentes es original y el trabajo en comisión permite llegar a resoluciones más sólidas, más trabajadas, mejor preparadas, menos rutinarias, que den lugar a debates mucho más profundos que en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neuartignuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, sie wären neuartig.
Dijo que eran nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Beschneiden, aufhellen, bewerten, ausbalancieren, ausschneiden, neigen, verschieben, Unschärfe hinzufügen, filtern und bearbeiten – die neuesten Imaging-Apps von Sony machen es möglich, alle Fotos völlig neuartig und persönlich zu gestalten.
Una vez capturadas, las puedes recortar, aclarar, puntuar, equilibrar, cortar, girar, desenfocar, filtrar y editar para crear imágenes nuevas y personalizadas con las apps de edición de imágenes de Sony más recientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
neuartiginnovadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nebenmissionen sind neuartig und abwechslungsreich Wenn ihr euch erst einmal durch Chicagos ctOS in einen Bezirk gehackt habt, findet ihr euch in einem Ozean von Informationen wieder, inklusive dem Algorythmus der Verbrechensvorhersage der Stadt.
Las misiones paralelas son innovadoras y variadas. Una vez que hayas pirateado el ctOS de Chicago, te verás navegando en un océano de datos incluyendo los algoritmos de predicción del crimen de la ciudad.
Es arbeitet mit der gleichen Multi-Touch Technologie, die du schon beim MacBook Pro liebst. Und es unterstützt viele verschiedene Gesten, mit denen du alles auf dem Display völlig neuartig steuern und damit arbeiten kannst.
Emplea la misma tecnología Multi-Touch que te encanta usar en la MacBook Pro y es compatible con un conjunto completo de gestos, brindándote una forma completamente nuevade controlar e interactuar con tu pantalla.
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
neuartiges Lebensmittelnuevo alimento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Beschreibung Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Descripción El nuevoingredientealimentario es un polvo blanco o casi blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein gebrochen weißes bis hellgelbes Pulver.
El nuevoingredientealimentario es un polvo de color entre crudo y amarillo claro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
El nuevoingredientealimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gamma-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
La gamma-ciclodextrina, tal como se especifica en el anexo, podrá introducirse en el mercado como nuevoingredientealimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kam sie zu dem Schluss, dass phosphatiertes Distärkephosphat als neuartigeLebensmittelzutat akzeptabel ist.
En dicho informe se llegó a la conclusión de que el fosfato de dialmidón fosfatado era aceptable como nuevoingredientealimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Baobab-Fruchtfleisch darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
La pulpa deshidratada del fruto del baobab, cuyas especificaciones figuran en el anexo podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevoingredientealimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartigeLebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevo alimento o nuevoingredientealimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden gemäß den Spezifikationen in Anhang I darf in der Union als neuartigeLebensmittelzutat für die in Anhang II aufgeführten Verwendungszwecke in Verkehr gebracht werden.
La fosfatidilserina de fosfolípidos de soja especificada en el anexo I podrá comercializarse en la Unión como nuevoingredientealimentario para los usos que se especifican en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eis-strukturierendes Protein Typ III HPLC 12 gemäß dem Anhang darf als neuartigeLebensmittelzutat für die Zubereitung von Speiseeis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
La Proteína Estructurante del Hielo de tipo III HPLC 12 especificada en el anexo podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevoingredientealimentario para la preparación de hielos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kennzeichnung der Lebensmittel, denen das Produkt als neuartigeLebensmittelzutat zugesetzt wurde, ist anzugeben, dass:
En el etiquetado de los alimentos en los que se haya añadido el producto como nuevoingredientealimentario figurará una mención en la que se indicará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuartig
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arzneimittel für neuartige Therapien:
Medicamento de terapia avanzada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Neuartige Batterien als Energiespeichersysteme
Asunto: Baterías avanzadas como sistemas de almacenamiento energético
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien ***I
Medicamentos de terapia avanzada ***I
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien (Aussprache)
Medicamentos de terapia avanzada (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien
Medicamentos combinados de terapia avanzada
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausschuss für neuartige Therapien;“.
el Comité de terapias avanzadas;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit neuartiger modulierter, optischer Signalübertragungsmethode.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Angesichts seines besonderen Fachwissens über Arzneimittel für neuartige Therapien sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Debido a sus competencias específicas en materia de medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debería ayudar al Comité de medicamentos de uso humano en su trabajo de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
20110324STO16430 Pressemitteilung (Englisch) Eurobarometer-Umfrage (Englisch) Pressemitteilung nach der Zweiten Lesung Regeln für neuartige Lebensmittel (Englisch) Artikel über neuartige Lebensmittel von 2010
20110324STO16430 Nota de prensa sobre el comité de conciliación (en inglés) Sondeo del Eurobarómetro (en inglés) Nota de prensa sobre la posición del PE Saber más (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Puesto que el Comité de terapias avanzadas dispone de conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, debería desempeñar un papel importante la tarea de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien beraten.
(9 bis) El Comité de terapias avanzadas debe asesorar al Comité de medicamentos de uso humano e indicarle si un producto está incluido en la definición de un medicamento de terapias avanzadas.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Agentur verfügt der Ausschuss für neuartige Therapien über das entsprechende Fachwissen für die Prüfung von qualitätsbezogenen und nichtklinischen Daten zu Arzneimitteln für neuartige Therapien.
En el marco de la Agencia, el Comité de terapias avanzadas cuenta con los conocimientos especializados adecuados para el examen de los datos sobre calidad y los datos no clínicos relativos a los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte das beste in der Gemeinschaft vorhandene Fachwissen über Arzneimittel für neuartige Therapien in sich vereinen.
El Comité de terapias avanzadas debe recabar los mejores conocimientos y experiencia disponibles en la Comunidad sobre los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien werden aufgrund ihrer wissenschaftlichen Qualifikation oder Erfahrung in Bezug auf Arzneimittel für neuartige Therapien ausgewählt.
Todos los miembros del Comité de terapias avanzadas serán elegidos por su competencia científica o su experiencia en el campo de los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für neuartige Therapien gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über Arzneimittel für neuartige Therapien.
Medicamentos de terapia avanzada, tal como se definen en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1394/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007, sobre medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe und Zellen für Arzneimittel für neuartige Therapien müssen gemäß dieser Richtlinie mindestens bis zur Abgabe an den Hersteller der Arzneimittel für neuartige Therapien zurückverfolgt werden können.
Los tejidos y las células utilizados para los medicamentos de terapia avanzada deberán poder rastrearse de conformidad con la presente Directiva, al menos hasta que sean transferidos al fabricante de medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9a) Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte den Ausschuss für Humanarzneimittel in der Frage beraten, ob ein Arzneimittel unter die Definition von Arzneimitteln für neuartige Therapien fällt.
(9 bis) El Comité de terapias avanzadas debe asesorar al Comité de medicamentos de uso humano e indicarle si un producto está incluido en la definición de un medicamento de terapias avanzadas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Arzneimitteln als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Debido a sus competencias específicas en materia de medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debería ayudar al Comité de medicamentos de uso humano en su trabajo de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Puesto que el Comité de terapias avanzadas dispone de conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, debería asistir al Comité de medicamentos de uso humano en su tarea de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Textvorschlag soll die derzeitige Anwendung der Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel beschrieben werden.
El texto propuesto pretende describir la forma en que la legislación alimentaria funciona en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Auswirkungen der Rohstoffkosten auf die Herstellungskosten für neuartige Batterien bekannt?
¿Conoce la Comisión la repercusión que los costes de las materias primas tienen sobre los costes de las baterías avanzadas?
Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapias avanzadas).
Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für neuartige Therapien sollten die besten Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten angehören.
El Comité de terapias avanzadas debería componerse de los mejores expertos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sachverstand sollte deshalb bei jeder Beratung zu einem Arzneimittel für neuartige Therapien hinzugezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Produkte gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. **/** über Arzneimittel für neuartige Therapien.“
Un producto tal como está definido en el artículo 2 del Reglamento (CE) n° **/** relativo a los medicamentos de terapia avanzada.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Arzneimittel für neuartige Therapien.
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Zu betonen ist ferner die bedeutende Aufgabe des Ausschusses für neuartige Therapien innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur.
Asimismo, el ponente desea subrayar el importante papel del Comité de terapias avanzadas de la EMEA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El Comité de terapias avanzadas debería componerse de los mejores expertos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fachwissen sollte daher bei jeder Beratung bezüglich eines Arzneimittels für neuartige Therapien herangezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
Pöttering declaró que "es necesario responsabilizar a los que han cometido este crimen".
Korpustyp: EU DCEP
Fördert die EDA in irgendeiner Weise die verschiedenen europäischen Programme zum Bau neuartiger Flugzeuge?
¿En qué medida promueve la EAB diversos programas europeos de producción de aeronaves de última generación?
Korpustyp: EU DCEP
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
productos biológicos y terapias avanzadas, tales como terapias génicas y celulares, y medicina regenerativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können durchaus auch neuartige Software und Spiele mit bildendem Charakter entwickelt werden.
De ninguna manera se excluye que pueda innovarse en materia de programas informáticos y juegos educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies als früherer Berichterstatter für die Richtlinie über neuartige Therapien.
Y lo digo en mi calidad de antiguo ponente para la Directiva sobre terapias avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbieten schlichtweg jegliche zentrale Genehmigung für die aus embryonalen Stammzellen entwickelten Arzneimittel für neuartige Therapien.
Prohíben pura y simplemente la posibilidad de una autorización centralizada para los productos de terapia avanzada derivados de células madre embrionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurde auch auf dem afrikanischen Kontinent damit begonnen, ganz neuartige Demokratisierungsprozesse einzuleiten.
Es sobre esta base que se han empezado a poner en marcha, incluso en el Continente africano, procesos de democratización inéditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinprodukte enthaltende Arzneimittel für neuartige Therapien gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007
Medicamentos de terapia avanzada que contengan productos sanitarios contemplados en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1394/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zweckmäßig, wurden zusätzliche Anforderungen festgelegt, wobei die Besonderheiten der Arzneimittel für neuartige Therapien berücksichtigt wurden.
Teniendo en cuenta las especificidades de los medicamentos de terapia avanzada, se han establecido, en su caso, requisitos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für neuartige Therapien können Medizinprodukte oder aktive implantierbare medizinische Geräte enthalten.
Los medicamentos de terapia avanzada pueden incorporar productos sanitarios o productos sanitarios implantables activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Sitzungen des Ausschusses für neuartige Therapien können sie sich von Sachverständigen begleiten lassen.
Podrán ir a las reuniones del Comité de terapias avanzadas acompañados por expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Montag im Plenum: Produktpiraterie, neuartige Therapeutika und Zahlungsverkehr in der EU
Lunes en el Pleno: propiedad intelectual, terapias avanzadas y servicios de pago
Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: EU-USA, indischer Präsident und neuartige Therapien
Miércoles en el Pleno: India, relaciones trasatlánticas y terapias avanzadas
Korpustyp: EU DCEP
Das neuartige Sicherheitskonzept des Kindersitzes CYBEX Solution X schützt Kinder optimal bei jeder Art von Aufprall.
Silvent ha desarrollado, mediante la investigación una serie exclusiva y patentada de silenciadores de seguridad con indicadores de advertencia incorporados.
Wegen seiner spezifischen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien als Berater von Unternehmen Hilfestellung leisten, wenn es um die Frage geht, ob ein Arzneimittel als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden kann .
Debido a sus conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debe contribuir a facilitar asesoramiento a los agentes sobre si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde durch eine Ausweitung der Anforderungen auf alle Arzneimittel für neuartige Therapien nur unnötige Arbeit auf die Unternehmen zukommen, denn nicht alle Arzneimittel für neuartige Therapien verfügen über besondere physikalische Eigenschaften, die ihre Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
No obstante, extender dichos requisitos a todos los medicamentos de terapia avanzada impondría una carga de trabajo innecesaria a las empresas; no todos los medicamentos de terapia avanzada tienen características físicas especiales que puedan afectar a su rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 vorgesehenen stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien in Bezug auf die wissenschaftliche Qualifikation und Erfahrung auf dem Gebiet der Arzneimittel für neuartige Therapien erfüllen wie die Mitglieder.
Los suplentes del Comité de terapias avanzadas introducidos en virtud del apartado 1 deben cumplir los mismos criterios que los titulares por lo que respecta a las cualificaciones científicas o la experiencia en el ámbito de los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Verordnung sollte die Lebensfähigkeit des Zell- oder Gewebeanteils eines Arzneimittels für neuartige Therapien das wichtigste Kriterium für seine Einstufung als kombiniertes Arzneimittel für neuartige Therapien sein.
A los efectos del presente Reglamento, el criterio más importante al definir un medicamento combinado de terapia avanzada debería ser la viabilidad de su parte celular o tisular.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien der wissenschaftlichen Qualifikation und Erfahrung in Bezug auf Arzneimittel für neuartige Therapien wie die Mitglieder erfüllen.
Los suplentes del Comité de terapias avanzadas introducidos en virtud del apartado 1 deberán cumplir los mismos criterios que los titulares por lo que respecta a las cualificaciones científicas o la experiencia en el ámbito de los medicamentos de terapia avanzada.