linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuartig nuevo 1.195
novedoso 189 novedosa 1

Verwendungsbeispiele

neuartig nuevo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beschreibung Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Descripción El nuevo ingrediente alimentario es un polvo blanco o casi blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuartige Weitwinkelkamera schießt Bilder von einer riesigen Säule neu geborener Stern…...im Carinanebel.
La nueva cámara de gran angular captura un enorme pilar de estrellas recién nacida…...en la Nebulosa Carina.
   Korpustyp: Untertitel
CARLY hat für dieses Produkt ein neuartiges Nadel Schwimmersystem entwickelt. ES
CARLY ha diseñado también para este producto un nuevo sistema de válvula-aguja-flotador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zu den neuartigen Lebensmitteln sollten daher auch Lebensmittel zählen, die aus
Los nuevos alimentos, por tanto, deben incluir alimentos derivados de
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich war man in der Lage, völlig neuartige Chemikalien in unbegrenzten Mengen synthetisch herzustellen.
la era de la habilidad de sintetizar y crear en una escala ilimitada, nuevos químicos que nunca habían existido.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Routine tauchen Sie in einen ganz anderen und neuartigen Kurzurlaub ein.
Romper la rutina para que cada escapada sea algo nuevo y diferente.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartiges Lebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimento nuevo no apto para el consumo por razones éticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte gern einen neuartigen Pudding essen, den "Apple Charlotte".
Parece ser que le gusta mucho un nuevo postre. Se llama Charlotte de Manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Blender verwendet einen neuartigen Ansatz zur Bildschirmteilung, um Frames zu organisieren.
Blender usa un nuevo enfoque de división de la pantalla para organizar las ventanas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Neuartige Materialien .
neuartiges Lebensmittel alimento nuevo 49 nuevo alimento 49
neuartige Lebensmittelzutat nuevo ingrediente alimentario 159 .
neuartige Waldschäden .
neuartige Legierung .
Kongress über neuartige Lebensmittel .
Öltankschiff neuartiger Bauweise .
Ausschuss für neuartige Therapien .
anderes neuartiges Studiendesign .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neuartig

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arzneimittel für neuartige Therapien:
Medicamento de terapia avanzada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Neuartige Batterien als Energiespeichersysteme
Asunto: Baterías avanzadas como sistemas de almacenamiento energético
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien ***I
Medicamentos de terapia avanzada ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel für neuartige Therapien (Aussprache)
Medicamentos de terapia avanzada (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien
Medicamentos combinados de terapia avanzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausschuss für neuartige Therapien;“.
el Comité de terapias avanzadas;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit neuartiger modulierter, optischer Signalübertragungsmethode. ES
Sonda de transmisión óptica OMP40-2 ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neuartiges und nachhaltiges Hotelkonzept
Reinventar la hostelería, de forma sostenible
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel für neuartige Therapien ***I (Abstimmung)
Medicamentos de terapia avanzada ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
dabei nicht als neuartiges Lebensmittel einzustufen ▌.
, antes de esa fecha, el mismo podrá comercializarse
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neuartige Batterien als Energiespeichersysteme — Hybridelektrofahrzeug (HEV)
Asunto: Las baterías avanzadas como sistemas de almacenamiento de energía y los vehículos eléctricos híbridos (VEH)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EMEA-Haushalt für neuartige Therapien
Asunto: Presupuesto EMEA para terapias avanzadas
   Korpustyp: EU DCEP
– einen Legislativvorschlag über Arzneimittel für neuartige Therapien;
una propuesta legislativa sobre medicamentos de terapia avanzada;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Arzneimittel für neuartige Therapien (Abstimmung)
1. Medicamentos de terapia avanzada (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Empfehlung zur Einstufung als neuartige Therapie
Recomendación científica sobre la clasificación como terapia avanzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammensetzung des Ausschusses für neuartige Therapien
Composición del Comité de terapias avanzadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben des Ausschusses für neuartige Therapien
Tareas del Comité de terapias avanzadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Identifizierung des Arzneimittels für neuartige Therapien:
Para la identificación del medicamento de terapia avanzada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für neuartige Therapien ***I (Aussprache)
Medicamentos de terapia avanzada ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Madrids ausgefallene, besondere und neuartige Sehenswürdigkeiten ES
Que ver Madrid: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pure Hob Kochfeld mit neuartiger Kochzonengrafik ES
Accesorios de cocina ES
Sachgebiete: kunst mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein neuartiges, im eigenen Haus gefertigtes Regelorgan. EUR
un órgano regulador inédito, concebido y fabricado en interno. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Als „kombiniertes Arzneimittel für neuartige Therapien“ gilt ein Arzneimittel für neuartige Therapien, das folgende Voraussetzungen erfüllt:
por «medicamento combinado de terapia avanzada» se entenderá el medicamento de terapia avanzada que cumple las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Internet móvil más rápido y accesible
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Gesetzesvorschläge für Klonen und "neuartige Lebensmittel" nötig
Suspensión de los aranceles para los productos textiles de Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Anforderungen an Medizinprodukte enthaltende Arzneimittel für neuartige Therapie
Requisitos específicos para los medicamentos de terapia avanzada que contengan productos sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
neuartige Nutzungsmöglichkeiten der tierischen und pflanzlichen Biomasse aus der Landwirtschaft
utilizaciones avanzadas de la biomasa animal y vegetal de origen agrícola,
   Korpustyp: EU DCEP
Der geldpolitische Handlungsrahmen des Euroraums weist neuartige Merkmale auf .
El marco de política monetaria de la zona del euro tiene características originales .
   Korpustyp: Allgemein
Besondere Anforderungen an alle Arzneimittel für neuartige Therapien
Requisitos específicos para todos los medicamentos de terapia avanzada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an Medizinprodukte enthaltende Arzneimittel für neuartige Therapien
Requisitos específicos para los medicamentos de terapia avanzada que contengan productos sanitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Arzneimittel für neuartige Therapien“ sind die folgenden Humanarzneimittel:
por «medicamento de terapia avanzada» se entenderá cualquiera de los siguientes medicamentos para uso humano:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Agentur wird ein Ausschuss für neuartige Therapien eingerichtet.
Se crea en la Agencia un Comité de terapias avanzadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für neuartige Therapien setzt sich zusammen aus:
El Comité de terapias avanzadas estará compuesto por los siguientes miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für neuartige Therapien hat folgende Aufgaben:
El Comité de terapias avanzadas realizará las siguientes tareas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein neuartiges Virus mit einer 20 %en Sterblichkeitsrate.
Tenemos un virus con una tasa de mortalidad del 20 al 25 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein biometrisches Schloss für neuartige Infanteriewaffen.
Es una cerradura biométrica para armas avanzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Sehenswürdigkeiten Istanbul, sonstiges, anderes, neuartiges, ausgefallenes in Istanbul ES
Estambul, Estambul museos,Estambul pintores, cuadros Estambul, marchantes de arte Estambul ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf neuartige Ideen, Methoden und Konstruktionen. EUR
Estamos abiertaos a ideas, métodos y conctrucciones origninales. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts seines besonderen Fachwissens über Arzneimittel für neuartige Therapien sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Debido a sus competencias específicas en materia de medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debería ayudar al Comité de medicamentos de uso humano en su trabajo de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
20110324STO16430 Pressemitteilung (Englisch) Eurobarometer-Umfrage (Englisch) Pressemitteilung nach der Zweiten Lesung Regeln für neuartige Lebensmittel (Englisch) Artikel über neuartige Lebensmittel von 2010
20110324STO16430 Nota de prensa sobre el comité de conciliación (en inglés) Sondeo del Eurobarómetro (en inglés) Nota de prensa sobre la posición del PE Saber más (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Puesto que el Comité de terapias avanzadas dispone de conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, debería desempeñar un papel importante la tarea de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien beraten.
(9 bis) El Comité de terapias avanzadas debe asesorar al Comité de medicamentos de uso humano e indicarle si un producto está incluido en la definición de un medicamento de terapias avanzadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Agentur verfügt der Ausschuss für neuartige Therapien über das entsprechende Fachwissen für die Prüfung von qualitätsbezogenen und nichtklinischen Daten zu Arzneimitteln für neuartige Therapien.
En el marco de la Agencia, el Comité de terapias avanzadas cuenta con los conocimientos especializados adecuados para el examen de los datos sobre calidad y los datos no clínicos relativos a los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte das beste in der Gemeinschaft vorhandene Fachwissen über Arzneimittel für neuartige Therapien in sich vereinen.
El Comité de terapias avanzadas debe recabar los mejores conocimientos y experiencia disponibles en la Comunidad sobre los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien werden aufgrund ihrer wissenschaftlichen Qualifikation oder Erfahrung in Bezug auf Arzneimittel für neuartige Therapien ausgewählt.
Todos los miembros del Comité de terapias avanzadas serán elegidos por su competencia científica o su experiencia en el campo de los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für neuartige Therapien gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über Arzneimittel für neuartige Therapien.
Medicamentos de terapia avanzada, tal como se definen en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1394/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007, sobre medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe und Zellen für Arzneimittel für neuartige Therapien müssen gemäß dieser Richtlinie mindestens bis zur Abgabe an den Hersteller der Arzneimittel für neuartige Therapien zurückverfolgt werden können.
Los tejidos y las células utilizados para los medicamentos de terapia avanzada deberán poder rastrearse de conformidad con la presente Directiva, al menos hasta que sean transferidos al fabricante de medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(9a) Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte den Ausschuss für Humanarzneimittel in der Frage beraten, ob ein Arzneimittel unter die Definition von Arzneimitteln für neuartige Therapien fällt.
(9 bis) El Comité de terapias avanzadas debe asesorar al Comité de medicamentos de uso humano e indicarle si un producto está incluido en la definición de un medicamento de terapias avanzadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Arzneimitteln als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Debido a sus competencias específicas en materia de medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debería ayudar al Comité de medicamentos de uso humano en su trabajo de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner einschlägigen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
Puesto que el Comité de terapias avanzadas dispone de conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, debería asistir al Comité de medicamentos de uso humano en su tarea de clasificación para determinar si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Textvorschlag soll die derzeitige Anwendung der Rechtsvorschriften über neuartige Lebensmittel beschrieben werden.
El texto propuesto pretende describir la forma en que la legislación alimentaria funciona en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission die Auswirkungen der Rohstoffkosten auf die Herstellungskosten für neuartige Batterien bekannt?
¿Conoce la Comisión la repercusión que los costes de las materias primas tienen sobre los costes de las baterías avanzadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapias avanzadas).
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für neuartige Therapien sollten die besten Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten angehören.
El Comité de terapias avanzadas debería componerse de los mejores expertos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Sachverstand sollte deshalb bei jeder Beratung zu einem Arzneimittel für neuartige Therapien hinzugezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. **/** über Arzneimittel für neuartige Therapien.“
Un producto tal como está definido en el artículo 2 del Reglamento (CE) n° **/** relativo a los medicamentos de terapia avanzada.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Arzneimittel für neuartige Therapien.
Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu betonen ist ferner die bedeutende Aufgabe des Ausschusses für neuartige Therapien innerhalb der Europäischen Arzneimittelagentur.
Asimismo, el ponente desea subrayar el importante papel del Comité de terapias avanzadas de la EMEA.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte sich aus den besten Sachverständigen der Mitgliedstaaten zusammensetzen.
El Comité de terapias avanzadas debería componerse de los mejores expertos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fachwissen sollte daher bei jeder Beratung bezüglich eines Arzneimittels für neuartige Therapien herangezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
Pöttering declaró que "es necesario responsabilizar a los que han cometido este crimen".
   Korpustyp: EU DCEP
Fördert die EDA in irgendeiner Weise die verschiedenen europäischen Programme zum Bau neuartiger Flugzeuge?
¿En qué medida promueve la EAB diversos programas europeos de producción de aeronaves de última generación?
   Korpustyp: EU DCEP
Biologika und neuartige Therapien, u. a. Gen- und Zelltherapien und regenerative Medizin;
productos biológicos y terapias avanzadas, tales como terapias génicas y celulares, y medicina regenerativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können durchaus auch neuartige Software und Spiele mit bildendem Charakter entwickelt werden.
De ninguna manera se excluye que pueda innovarse en materia de programas informáticos y juegos educativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies als früherer Berichterstatter für die Richtlinie über neuartige Therapien.
Y lo digo en mi calidad de antiguo ponente para la Directiva sobre terapias avanzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verbieten schlichtweg jegliche zentrale Genehmigung für die aus embryonalen Stammzellen entwickelten Arzneimittel für neuartige Therapien.
Prohíben pura y simplemente la posibilidad de una autorización centralizada para los productos de terapia avanzada derivados de células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurde auch auf dem afrikanischen Kontinent damit begonnen, ganz neuartige Demokratisierungsprozesse einzuleiten.
Es sobre esta base que se han empezado a poner en marcha, incluso en el Continente africano, procesos de democratización inéditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinprodukte enthaltende Arzneimittel für neuartige Therapien gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007
Medicamentos de terapia avanzada que contengan productos sanitarios contemplados en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1394/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zweckmäßig, wurden zusätzliche Anforderungen festgelegt, wobei die Besonderheiten der Arzneimittel für neuartige Therapien berücksichtigt wurden.
Teniendo en cuenta las especificidades de los medicamentos de terapia avanzada, se han establecido, en su caso, requisitos adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel für neuartige Therapien können Medizinprodukte oder aktive implantierbare medizinische Geräte enthalten.
Los medicamentos de terapia avanzada pueden incorporar productos sanitarios o productos sanitarios implantables activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Sitzungen des Ausschusses für neuartige Therapien können sie sich von Sachverständigen begleiten lassen.
Podrán ir a las reuniones del Comité de terapias avanzadas acompañados por expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Montag im Plenum: Produktpiraterie, neuartige Therapeutika und Zahlungsverkehr in der EU
Lunes en el Pleno: propiedad intelectual, terapias avanzadas y servicios de pago
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: EU-USA, indischer Präsident und neuartige Therapien
Miércoles en el Pleno: India, relaciones trasatlánticas y terapias avanzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das neuartige Sicherheitskonzept des Kindersitzes CYBEX Solution X schützt Kinder optimal bei jeder Art von Aufprall.
El concepto de seguridad único detrás de la Solution X protege óptimamente al niño ante cualquier tipo de colisión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapia avanzada).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Mitglied fungiert auch als Berichterstatter oder Mitberichterstatter für den Ausschuss für neuartige Therapien.
Este miembro ejercerá asimismo la función de ponente o co-ponente del Comité de terapias avanzadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge zur Verabschiedung der EU-Verordnung über Medizinische Produkte für Neuartige Therapien im Jahr 2007
Contribución a la adopción del Reglamento sobre Terapias Avanzadas de la UE en 2007
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Arbeitsraumluftkühler mit neuartiger, völlig zugfreier Luftführung und niedrigem Geräuschpegel, umfangreiches Zubehör DE
Enfriadores para salas de trabajo con óptima circulación de aire y bajo nivel de ruido, gran variedad de accesorios DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Doch die multifunktionale Landeklappe mit neuartiger Aufhängung der A350 XWB geht noch einen Schritt weiter:
El flap adaptativo basculante del A350 XWB va todavía más allá:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Ihre völlig neuartige Bauweise basiert auf der Idee, Sockenspitzen direkt auf der Strickmaschine automatisch zu vernähen.
Basado en una idea completamente revolucionaria para el remate de calcetines directamente en la máquina de tejido de punto.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Glaucoma Staging Program (GSP) ist die neuartige Software von OCULUS zur Unterstützung der Glaukomfrüherkennung. DE
El Glaucoma Staging Program (GSP) es útil en la detección precoz de Glaucoma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
OMP40-2 - bietet sowohl die herkömmliche als auch die neuartige modulierte optische Signalübertragungsmethode ES
OMP40-2 - ofrece transmisión óptica legacy y ahora también transmisión modulated. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine neuartige Konstruktion der Abrasiv-, und Hochdruckzufuhr macht das Anwendungsspektrum vollends grenzenlos: AT
Una moderna estructura de alimentación de agente abrasivo y alta presión hace completamente ilimitado el espectro de aplicaciones: AT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Silvents Forschungsabteilung hat eine völlig neuartige, patentierte Serie Sicherheitslärmdämpfer mit integriertem Warnanzeiger entwickelt.
Silvent ha desarrollado, mediante la investigación una serie exclusiva y patentada de silenciadores de seguridad con indicadores de advertencia incorporados.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Neuartige Denkansätze ergeben sich manchmal am ehesten außerhalb des typischen Konferenzzimmers.
A veces es más sencillo "abrir horizontes" fuera de la típica sala de reuniones:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
LumiPlus Design, die neuartige LED-Technologie gewinnt den Red Dot Award 2014 - Deutschland
LumiPlus Design, la tecnología LED más avanzada gana el Reddot Award 2014 - fluidra spain
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deutschland » LumiPlus Design, die neuartige LED-Technologie gewinnt den Red Dot Award 2014 Comments Feed
fluidra spain » LumiPlus Design, la tecnología LED más avanzada gana el Reddot Award 2014 RSS de los comentarios
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
LumiPlus Design, die neuartige LED-Technologie gewinnt den Red Dot Award 2014
LumiPlus Design, la tecnología LED más avanzada gana el Reddot Award 2014
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Neuartige Solid-State-Laufwerke, um die Entwicklung des nächsten Speicherzeitalters zu beschleunigen
Innovación del estado sólido para acelerar la próxima era de almacenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem setzt das Red Bull Cape Fear auf ein völlig neuartiges Format.
Además el Red Bull Cape Fear se va a desarrollar en un formato jamás visto antes.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Crash Commando bietet von Anfang an ein völlig neuartiges Deathmatch-Spielerlebnis.
Desde el principio, Crash Commando te ofrece un combate a muerte completamente diferente a lo que estás acostumbrado.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf völlig neuartige Weise verlängert ein prachtvolles Hinterdeck den Outdoorbereich und erfindet das Sonnenbaden neu. ES
Totalmente inédito, un magnífico deck a popa prolonga el espacio habitable exterior y reinventa el bienestar del solárium. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen auch neuartige Naturstoffe, auf denen 80 Prozent aller verkauften Antibiotika basieren. ES
80% de los proyectos en desarrollo son productos biológicos. ES
Sachgebiete: pharmazie marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die neuartige Art der Aufnahme von Bildern, die das Konzept des „Fotografierens“ weit übersteigt.
Viva la emoción de obtener imágenes que sobrepasan el concepto de «fotografía».
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel für neuartige Therapien, wie z. B. Gentherapie, somatische Zelltherapie und Tissue-Engineering;
medicamentos de terapia avanzada, como terapia génica, terapia de células somáticas o medicamentos de ingeniería tisular;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wegen seiner spezifischen Fachkompetenz sollte der Ausschuss für neuartige Therapien als Berater von Unternehmen Hilfestellung leisten, wenn es um die Frage geht, ob ein Arzneimittel als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden kann .
Debido a sus conocimientos específicos sobre los medicamentos de terapia avanzada, el Comité de terapias avanzadas debe contribuir a facilitar asesoramiento a los agentes sobre si un producto es o no un medicamento de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings würde durch eine Ausweitung der Anforderungen auf alle Arzneimittel für neuartige Therapien nur unnötige Arbeit auf die Unternehmen zukommen, denn nicht alle Arzneimittel für neuartige Therapien verfügen über besondere physikalische Eigenschaften, die ihre Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
No obstante, extender dichos requisitos a todos los medicamentos de terapia avanzada impondría una carga de trabajo innecesaria a las empresas; no todos los medicamentos de terapia avanzada tienen características físicas especiales que puedan afectar a su rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 vorgesehenen stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien in Bezug auf die wissenschaftliche Qualifikation und Erfahrung auf dem Gebiet der Arzneimittel für neuartige Therapien erfüllen wie die Mitglieder.
Los suplentes del Comité de terapias avanzadas introducidos en virtud del apartado 1 deben cumplir los mismos criterios que los titulares por lo que respecta a las cualificaciones científicas o la experiencia en el ámbito de los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Verordnung sollte die Lebensfähigkeit des Zell- oder Gewebeanteils eines Arzneimittels für neuartige Therapien das wichtigste Kriterium für seine Einstufung als kombiniertes Arzneimittel für neuartige Therapien sein.
A los efectos del presente Reglamento, el criterio más importante al definir un medicamento combinado de terapia avanzada debería ser la viabilidad de su parte celular o tisular.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für neuartige Therapien müssen dieselben Kriterien der wissenschaftlichen Qualifikation und Erfahrung in Bezug auf Arzneimittel für neuartige Therapien wie die Mitglieder erfüllen.
Los suplentes del Comité de terapias avanzadas introducidos en virtud del apartado 1 deberán cumplir los mismos criterios que los titulares por lo que respecta a las cualificaciones científicas o la experiencia en el ámbito de los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP