Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In einigen westeuropäischen Printmedien werden die polnische Regierung und ihre politische Basis neuerdings als nationalistisch bezeichnet.
( Señor Presidente, algunos medios impresos de Europa Occidental han comenzado recientemente a tildar de nacionalista al Gobierno polaco y a su base de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er neuerdings aber auch Filme produzieren möchte, gehört ihm jetzt auch Kalifornien.
Sin embargo, recientemente ha decidido producir películas y es por eso, que también ha comprado California
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich angemeldet haben, und forderte dieses Update neuerdings willkommen!
In der Ausstellung „Zelená energie“ (Grüne Energie) im Science-Center iQpark können Sie mit der Erzeugung von Energie aus nachhaltigen Quellen experimentieren und neuerdings auch die Gesetzmäßigkeiten des Wassers in der Exposition „Voda“ (Wasser) kennenlernen.
En el science center iQpark en la exposición “Energía verde” puede Vd. experimentar con la producción de la energía eléctrica a partir de fuentes renovables permanentemente y, nuevamente, también descubrir las regularidades físicas del agua en la exposición llamada sencillamente “Agua”.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
neuerdingsahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sich die Vereinigten Staaten anschaut, so hat die Tatsache, dass die Amerikaner neuerdings flächendeckend Mais für Bioethanol verwenden, einen Einfluss auf den Maismarkt.
Si miramos hacia los Estados Unidos, el hecho de que los norteamericanos utilicen ahora en gran escala el maíz para fabricar bioetanol ha tenido repercusiones sobre el sector del maíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei besteht nicht nur die Möglichkeit der Verbrennung, sondern neuerdings auch der Auflösung der Tiere im Hydrolyseverfahren mit Natrium.
No sólo está la incineración sino que ahora también disponemos de un método para disolver el ganado por hidrólisis sódica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundvigh-Programm wurde finanziell besser ausgestattet als bisher, und es sind neuerdings auch individuelle Austauschaktionen im Rahmen dieses Programms möglich.
Para el programa Grundtvig se ha mejorado la previsión financiera y ahora permite intercambios individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sehen, dass große Erzeugerländer wie Brasilien und neuerdings - seit zwei Jahren - auch die USA eine gezielte Strategie zur Erzeugung von Biotreibstoffen aus eigenem Anbau betreiben.
Pero vemos que grandes países productores como Brasil y, desde hace ahora dos años también los Estados Unidos, están llevando a cabo una estrategia deliberada de producción de biocarburantes de cultivo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Verzögerungen gesellt sich neuerdings eine zusätzliche Herausforderung aufgrund der Erweiterung in Form von vielfach veralteten Infrastrukturnetzen und fehlenden grenzüberschreitenden Verbindungen in den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Además de estos retrasos, ahora se plantea el reto adicional de la ampliación, que supone a menudo unas redes de infraestructura obsoletas y una ausencia de conexiones transfronterizas en 10 nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne unter dem Motto „bala i ratt“ (tanzende Ratten) bzw. neuerdings „ronfa i gatt“ (schlafende Katzen) ist von unverhohlen diskriminierenden Aussagen einiger SVP-Vertreter begleitet, in denen es unter anderem heißt „Nein zu den Grenzgängern, die uns die Arbeit wegnehmen“, usw.
A esta campaña, definida « bala i ratt » (los ratones bailan) y ahora « ronfa i gatt » (los gatos duermen) se añaden declaraciones flagrantemente discriminatorias, realizadas por miembros de Udc como, por ejemplo «No a los transfronterizos, nos roban el trabajo», etc.
Korpustyp: EU DCEP
Aus neuerdings aufgetauchten Dokumenten geht hervor, dass dies nicht der Wahrheit entspricht, sondern dass die Kommission vielmehr eine wichtige Rolle in dieser Angelegenheit gespielt hat.
Según documentos que ahora se han hecho públicos, eso no era cierto y la Comisión tuvo un papel importante en este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung von Sri Lanka hat den Osten der Insel von den LTTE-Camps geräumt und einige Gebiete um Trincomalee als Hochsicherheitszone ausgewiesen, ein Gebiet, das neuerdings als besondere Wirtschaftszone bezeichnet wird.
El Gobierno de Sri Lanka ha desmantelado los campamentos de los LTTE en el este de la isla, y ha declarado los alrededores de Trincomalee como zona de alta seguridad, lo que ahora denomina zona económica especial.
Korpustyp: EU DCEP
Das war ein großkotziger Ker…...aber er hatte mich gern, da ich jung wa…...und mich neuerdings auch sehr für die Bibel interessierte.
El era un bastardo bolchevique y gordinflón. Pero muy cariñoso conmigo, siendo yo tan jove…...y también interesado ahora en el Libro Grande.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage rund um ein Phänomen namens "Chemtrails", das neuerdings große Aufmerksamkeit erregt.
Esta es la pregunta central de un fenómeno llamado "chemtrails" (estelas quìmicas), ahora bajo la atención general.
Korpustyp: Untertitel
neuerdingsúltimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es trägt verschiedene Masken: die von Herrn Chirac, Herrn Kohl, offenbar neuerdings auch die von Herrn Gallagher.
Se presenta con diferentes máscaras: las del señor Chirac, del señor Kohl y últimamente, según parece, también la del señor Gallagher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich, Herr Kommissar, dass Sie bzw. die Kommission, neben dem Beihilferegister, das mittlerweile besteht, auch neuerdings den Beihilfenanzeiger haben.
Saludo expresamente, señor Comisario, que usted o la Comisión disponga junto al registro de ayudas que entretanto existe, también últimamente el anunciador de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings wird aus Deutschland versucht, der Kommission die Legitimation zur Genehmigung von öffentlichen Beihilfen in Deutschland zu bestreiten.
Desde Alemania se intenta negar últimamente legitimidad a la Comisión para aprobar las ayudas públicas correspondientes a dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke nur an die negativen Auswirkungen des in großem Maßstab betriebenen Schmuggels von Alkohol und Tabakerzeugnissen und neuerdings auch von Flüssigbrennstoffen auf den Gemeinschaftsmarkt.
Basta pensar en el impacto negativo que sobre el mercado comunitario tiene el contrabando a gran escala de alcohol y productos de tabaco y, últimamente, también de combustibles líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die nationale Ebene, wir haben die europäische Ebene, und neuerdings kommt immer stärker und in immer mehr Bereichen auch die internationale Regelungsebene hinzu.
Tenemos el nivel nacional, tenemos el nivel europeo y últimamente se suma con mayor fuerza y en un número creciente de ámbitos el nivel internacional de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Die multinationalen Unternehmen haben schon seit vielen Jahren die Rundfunkübertragungsrechte für Sportveranstaltungen im Visier und auch Tochterunternehmen der großen Sportverbände zeigen neuerdings ein starkes Interesse daran.
– Señora Comisaria, desde hace muchos años las empresas multinacionales tienen puesta la mira en los derechos de emisión por televisión de los eventos deportivos y lo mismo sucede últimamente con las filiales de las grandes federaciones deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise aufgrund der globalen Erwärmung tauchen im übrigen Krankheiten wie die Blauzungenkrankheit, die durch Mücken übertragen wird, neuerdings in gemäßigten Breiten auf.
Por otra parte, posiblemente como consecuencia del calentamiento planetario aparecen últimamente en regiones de latitud moderada enfermedades como la de la lengua azul, transmitida por mosquitos.
Korpustyp: EU DCEP
Schon komisch, wie ihr zwei euch neuerdings um diese Kutsche kümmert.
Es curioso lo mucho que ese carruaje os preocupa últimamente a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich neuerdings von Ihnen zu hören bekomme, sind Hits.
Todo lo tuyo que oigo últimamente son éxitos.
Korpustyp: Untertitel
Neuerdings meinen die Kommunen auch, sie könnten Geld „sparen“, wenn sie sich bei der Vergabe von Bauaufträgen von den Vorschriften der VOB lösten.
DE
Los municipios también creen últimamente que podrían ahorrar dinero si al entregar contratos no consideran lo estipulado por la VOB (Especificación alemana para la elaboración de contratos de construcción).
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
neuerdingsmás recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Umschichtungen wurden ursprünglich durch eine relativ flache Renditenstrukturkurve ausgelöst sowie durch die Entwicklung an den Aktienmärkten und , neuerdings , durch den Anstieg der Unsicherheit an den Finanzmärkten nach den Ereignissen des 11 . September .
Dichos cambios se debieron , en un principio , a la existencia de una curva de rendimientos relativamente plana y la evolución de los mercados bursátiles y , másrecientemente , por el aumento del grado de incertidumbre en los mercados financieros tras los sucesos del 11 de septiembre .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwendung synthetischer Aminosäuren zur Ernährung von Schweinen und Geflügel und neuerdings auch zur Ernährung von Wiederkäuern erscheint zumindest „unnatürlich“.
El uso de aminoácidos sintéticos en la alimentación de cerdos y aves de corral, y másrecientemente de rumiantes, parece como mínimo «antinatural».
Korpustyp: EU DCEP
Die Ostsee-Anrainerstaaten Polen, Litauen, Lettland, Estland und neuerdings auch Dänemark, Schweden und Finnland äußern verstärkt Bedenken hinsichtlich der Umweltauswirkungen des unterseeischen Teils der nordeuropäischen Gaspipeline.
Los países situados en la cuenca del Báltico —Polonia, Lituania, Letonia, Estonia y, másrecientemente, Dinamarca, Suecia y Finlandia— se muestran cada vez más recelosos en cuanto a las repercusiones medioambientales negativas del tramo subacuático del gasoducto Nord Stream.
Korpustyp: EU DCEP
Und neuerdings auch "Projektleiter bei Shell".
Y másrecientemente, Gerente de Proyectos de Shell.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich angemeldet haben, und forderte dieses Update neuerdings willkommen!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
neuerdingsha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB veröffentlicht neuerdings eine Reihe, in der der Öffentlichkeit Arbeitspapiere vorgelegt werden. In diesen Dokumenten können technisch-wirtschaftliche Forschungsergebnisse, die z. T. in der Verantwortung von EZB-Mitarbeitern erarbeitet wurden, von der Öffentlichkeit sowie von externen Fachleuten eingesehen und beurteilt werden.
El BCE ha creado una serie de documentos de trabajo en los que la opinión pública y expertos profesionales externos pueden revisar y analizar la investigación técnico-económica elaborada, entre otros, bajo la responsabilidad del personal del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings wurde eine Vorrichtung erfunden, mit der Windenergie aus fahrenden Zügen gewonnen werden kann.
Ha sido inventado un dispositivo para recuperar la energía eólica que genera un tren en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Neuerdings wurde eine spezielle durchsichtige Folie mit einem Durchmesser von 100 Mikrometern entwickelt, die jedes Smartphone oder e-books über Sonnenenergie aufladen kann.
Ha sido desarrollada una película transparente especial de 100 micras de grosor, capaz de recargar la batería de cualquier teléfono inteligente o libro electrónico con energía solar.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist normalerweise nicht so schlecht.. es ist nur, daß die Partner es sehr deutlich gemacht haben das Projekt ist ein Macher oder es zerstört uns. neuerdings ist er ein wenig gereizt.
En general, no es tan malo. Es que los socios han puntualizad…...que el proyecto es decisivo, por eso ha estado algo quejoso.
Korpustyp: Untertitel
neuerdingshan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem gibt es bei uns viele gastronomische Einrichtungen - Restaurants und Pubs -, die aufgrund des Rauchverbots neuerdings gezwungen sind, Freiluftheizungen für diejenigen Gäste aufzustellen, die draußen sitzen und eine Zigarette rauchen möchten.
Tenemos también algunos establecimientos en el sector de la hostelería -restaurantes y pubs- que recientemente, con la prohibición de fumar, se han visto obligados a utilizar calefactores de exterior para acomodar a los clientes que desean sentarse fuera y fumar un cigarrillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frachtschiffe fahren neuerdings unter Billigflagge, und ihre Arbeitskräfte kommen aus Drittländern, wo man bereitwillig schlechtere Arbeitsbedingungen akzeptiert.
Los cargueros han empezado a operar con pabellones de conveniencia y las personas que trabajan en ellos proceden de países terceros y están dispuestas a aceptar peores condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute steht der US-Dollar wieder vor der Herausforderung durch zwei neue, oder neuerdings bedeutsame Währungen, dem chinesischen Renminbi und dem Euro.
Hoy el dólar estadounidense se está enfrentando al desafío de dos monedas nuevas o que han adquirido importancia recientemente, el Euro y el Renmimbi chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Züchter in Italien verkaufen neuerdings über das Internet Rassehunde gegen Ratenzahlung.
En Italia, algunos criadores han comenzado a vender animales de raza por Internet «a plazos».
Korpustyp: EU DCEP
neuerdingsactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen die Warteschleifen und Staus am Himmel und haben jetzt neuerdings viel stärker den Akzent, was die Emissionen angeht.
Sabemos que nuestros espacios aéreos están congestionados y en la actualidad estamos dándole aún más importancia a las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ökonomische Modell, das die Urheberrechte untermauert, besteht schon seit Jahrhunderten, die Verwertung der Rechte jedoch hat sich im Zuge des technischen Fortschritts weiterentwickelt, durch Radio, Fernsehen, Kabel, Satellit und neuerdings durch das Internet.
Este modelo económico, que sustenta los derechos de autor, existe desde hace cientos de años, pero la gestión de los derechos ha evolucionado de forma natural con tecnologías, radio, televisión, cable, satélite, y en la actualidad, con Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller wurde von einem Wähler angesprochen, nachdem diesem offensichtlich zur Kenntnis gelangt war, dass für alle in der EU verkauften Elektrogeräte neuerdings eine Garantie von zwei Jahren gewährt werden muss.
Un elector de mi circunscripción se ha puesto en contacto conmigo tras haber sido informado al parecer de que todos los electrodomésticos vendidos en la UE deben tener en la actualidad dos años de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
neuerdingsnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Folge daraus hat sich die Anzahl der Landwirte in den letzten Jahren in dramatischer Weise verringert, und neuerdings geben auch immer mehr junge Landwirte den Betrieb auf.
En consecuencia, la caída del número de agricultores se ha acelerado de forma dramática en estos últimos años y, un hecho nuevo, cada vez más agricultores jóvenes abandonan su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Militärputsch, der jetzt stattgefunden hat, droht, das Land neuerdings ins Chaos zu stürzen.
El golpe militar que ha tenido lugar ahora amenaza con precipitar de nuevo al país en un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) In der Mehrzahl der Mitgliedstaaten werden nationale Qualifikationsrahmen aufgestellt, wobei neuerdings der Schwerpunkt auf die Lernergebnisse gelegt wird.
b) En la mayoría de los Estados miembros se han elaborado marcos nacionales de cualificaciones que aportan un nuevo enfoque en los resultados del aprendizaje.
Korpustyp: EU DCEP
neuerdingsterminen en algo más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir von supermagnete.fr hoffen nur, dass die Ähnlichkeit mit bestimmten mittelalterlichen Schlagwaffen nicht dazu geführt hat, dass die Diskussionen über den Gewinner neuerdings aus dem Ruder laufen ;-).
EUR
Nosotros de supermagnete.fr simplemente esperamos que la semejanza con cierta arma de la Edad Media no haga que las discusiones acerca del ganador terminenenalgomás ;-).
EUR
Wir von supermagnete.it hoffen nur, dass die Ähnlichkeit mit bestimmten mittelalterlichen Schlagwaffen nicht dazu geführt hat, dass die Diskussionen über den Gewinner neuerdings aus dem Ruder laufen ;-).
IT
Nosotros de supermagnete.it simplemente esperamos que la semejanza con cierta arma de la Edad Media no haga que las discusiones acerca del ganador terminenenalgomás ;-).
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
neuerdingspoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Beschwerde beim zuständigen Finanzamt teilte dies der Dame mit, dass neuerdings bei allen deutschen Bürgern dieser Betrag automatisch dazugerechnet wird.
Tras quejarse a la Agencia Tributaria competente, ésta le comunicó que desde hace poco tiempo se añadía automáticamente esa suma a todos los ciudadanos alemanes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind neuerdings weniger wild.
Un poco menos salvajes estos días.
Korpustyp: Untertitel
neuerdingsreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union dürfte daher mit erheblichen Mengen von Einfuhren aus Indien konfrontiert sein, die seine neuerdings verbesserte wirtschaftliche Lage untergraben würden, da ihre subventionierten Preise unter den Durchschnittspreisen des Wirtschaftszweigs der Union lägen.
Por todo ello, es probable que la industria de la Unión se vea expuesta a importantes volúmenes de importación procedentes de la India a precios subvencionados inferiores a la media de los precios por ella practicados, lo cual socavaría la reciente mejora de su situación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersteren Fall sollte entsprechend der neuerdings bei Legislativverfahren geübten Praxis der Kommission und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Bewertung einzelner Projekte eine rein technische Analyse ist, das Verwaltungsverfahren zur Anwendung kommen.
En el primer caso, de conformidad con la reciente práctica legislativa de la Comisión y teniendo en cuenta el carácter técnico de la evaluación de proyectos concretos, debería aplicarse el procedimiento de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
neuerdingsestás saliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie wir hören, sollst du ja auch ohne bestens klarkommen. Bitte? Gehst du nicht neuerdings mit Dean Thomas?
Aunque dicen que te va muy bien sin ellas. -¿Qué quieres decir? -¿No estássaliendo con Dean Thomas?
Korpustyp: Untertitel
Gehst du nicht neuerdings mit Dean Thomas?
¿No estássaliendo con Jim Thomas?
Korpustyp: Untertitel
neuerdingsfuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe neuerdings oft Kopfschmerzen.
Tengo unos fuertes dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber neuerdings ständig Kopfschmerzen.
Pero he tenido fuertes dolores de cabeza.
Korpustyp: Untertitel
neuerdingsestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie reagieren nicht auf die Aufforderung der Polizei, diese Missbrauchstäter aufzuspüren, und verlangen dafür neuerdings von der Polizei sogar Gebühren.
No están respondiendo a la demanda de la policía de localizar a los que abusan e incluso están empezando a pedir que se acuse a la policía por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Machthaber in Teheran scheinen aus der Geschichte offensichtlich nichts lernen zu wollen, sondern setzen unverdrossen auf die alte Trikont-Linie, neuerdings sogar mit Rückgriffen auf das Terrorarsenal des Stalinismus, wie inszenierte Schauprozesse.
Pero parece que los dirigentes del Irán no quieren aprender las lecciones de la Historia. De hecho, están dando muestras de temeridad al cifrar sus esperanzas en la antigua estrategia nacionalista de descolonización y recurriendo incluso hoy en día a instrumentos estalinistas como, por ejemplo, los juicios organizados como un espectáculo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neuerdingshace poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten gibt es neuerdings Bedenken gegen den Kompromiss – er sei zu belastend für die Fluggesellschaften.
Hace poco algunos Estados miembros han tenido dudas sobre el compromiso, porque creen que impone una carga demasiado pesada a las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings wird deutlich, dass ein Schlüssel zum Erfolg der Aufbau einer für alle Beteiligten vorteilhaften Zusammenarbeit mit etablierten und erfolgreichen Institutionen ist - nicht ausschließlich auf Nachbarländer beschränkt, sondern wo auch immer sich diese befinden.
Hace poco quedó claro que una de las claves para tener éxito es forjar colaboraciones mutuamente benéficas con instituciones bien establecidas y exitosas en donde quiera que estén, no sólo entre países vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neuerdingsnueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neuerdings globalisierte Indien darf sich in diesem globalen Wettbewerb nicht mehr mit Mittelmäßigkeit begnügen.
La nueva India mundializada no puede seguir contentándose con la mediocridad en esa competición mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Effektivität des Rates zu erhöhen, muss man lernen, innerhalb der UN-Mechanismen mit den neuerdings dominanten Vereinigten Staaten zu arbeiten (und nicht gegen sie ).
Para elevar la eficacia del Consejo en la actualidad, es necesario aprender a funcionar con (no en contra de) la nueva potencia dominante, Estados Unidos, a través de los mecanismos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neuerdingsestableció recientemente México-Múnich
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den intensiven Geschäfts- und Reiseverkehr zwischen Bayern und Mexiko steht neuerdings eine direkte Flugverbindung zur Verfügung. Die Deutsche Lufthansa bietet seit April 2014 fünfmal pro Woche einen Direktflug von Mexiko nach München an.
DE
Debido al fuerte intercambio empresarial y turístico entre Baviera y México se estableciórecientemente un vuelo directo México-Múnich, el cual es ofrecido por la empresa alemana Lufthansa desde abril de 2014 con una frecuencia de 5 vuelos a la semana.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn du hier eine zu gute Kellnerin bist, wird neuerdings offenbar jemand kommen und dich umbringen.
Parece que si eres una muy buena camarera por aqu…...alguien vendrá y te matará.
Korpustyp: Untertitel
Auch Verstöße gegen Umweltschutzbestimmungen und die Vorschriften über berufliche Haftpflicht werden neuerdings als Verkehrsvergehen betrachtet.
Lo novedoso es que las infracciones de las normas sobre protección del medio ambiente y responsabilidad profesional sean consideradas infracciones en relación con el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings besteht auch ein Exportverbot für Produkte, die auf Gemeinschaftsebene zurückgerufen wurden.
Hemos introducido la prohibición de exportar productos que hayan sido retirados a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gegen Mittag. In der Kladostraße, die wir neuerdings Ludendorfstraße nennen sollen.
Lo pone en el periódico. Padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass du kein Verräter bist, aber Johnny meint, du hast neuerdings merkwürdigen Umgang.
Los muchachos saben que no eres un sopló…pero creen que no deberías de distanciarte tanto.
Korpustyp: Untertitel
Ein geprüfter und ausgebildeter Babysitter. Und ich habe neuerdings Internet in meinem Zimmer.
Una niñera preparada y certificada, y acabo de poner Internet en mi habitación.
Korpustyp: Untertitel
Und auch sonst macht die alte Dame, wie Fini findet, neuerdings seltsame Sachen.
DE
In der Schaufenstergestaltung setzt daher offensichtlich neuerdings eher auf Mannequins im minimalistischen Design anstatt auf solche mit realistischem Aussehen.
Así que, obviamente, merchandising visual parece emplear más y más maniquíes con un diseño minimalista frente aquellos que, con un aspecto más realista.
Die neuerdings steigenden Tendenzen bei der HIV-Verbreitung in Griechenland fallen nicht zufällig mit dem Höhepunkt der Wirtschaftskrise im Lande zusammen.
Las tendencias en aumento del virus VIH en Grecia durante el último año coinciden, y no por casualidad, con el culmen de la crisis económica en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuerdings zu beobachtende „Neuausrichtung des Angebots für Kinder" und die Nährwertangaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder sind ein „Schritt in die richtige Richtung“.
Los eurodiputados también recomiendan que se aumenten las subvenciones a los servicios de cátering de los colegios, y a llaman la atención sobre la necesidad de regular las campañas publicitarias de alimentos para niños a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann doch wohl nicht sein, wie das jetzt im ALTENER-II-Bericht vorgesehen ist, daß neuerdings Verbrennung von Siedlungsabfällen auch noch als erneuerbare Energie gilt!
¡Cómo es posible que el informe ALTENER II incluya la incineración de residuos urbanos entre las fuentes de energía renovable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Menschen in der gesamten Union wird der Vorschlag, Verbrennungsanlagen neuerdings als Verwertungsanlagen einzustufen, Sorge bereiten, sofern sie bestimmten Effizienzkriterien gerecht werden.
Muchas personas en toda la Unión Europea se sentirán preocupadas por la propuesta de "reetiquetar" a las incineradoras como una modalidad de recuperación cuando cumplan determinados criterios de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Versammlung auf drei Änderungsanträge lenken, die wir neuerdings eingereicht haben und die Versammlung ersuchen, möglichst zu unterstützen.
Por último, llamo la atención del pleno sobre tres enmiendas que hemos vuelto a presentar y pido al pleno que las apoye en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fliegt morgen früh nach Hawai…und so wie er sich im Büro neuerdings beschwer…könnte ich ihn als Klienten verlieren, wenn ich ihn heute nicht erreiche.
Se va a Hawai por la mañana. Por la forma que lleva refunfuñando, si no lo veo hoy, podría perder la cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa.
Esa es la pregunta que Europa se está haciendo acerca del Rusia, y Rusia acerca de una Europa que muestra renovados bríos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wandte sich die Türkei in einem Anflug panturkischer Romantik den neuerdings unabhängigen zentralasiatischen Staaten zu.
Inmediatamente tras el colapso de la Unión Soviética, Turquía dirigió su vista a los estados de Asia Central que acababan de volverse independientes, con un ánimo de romanticismo panturco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tschechischen Republik werden manche zwei- und dreizipfelige Herzklappen, das Herzkammerseptum und Herzrythmusstörungen neuerdings mit Hilfe von einigen Einstichen und Nadeln operiert – praktisch laparoskopisch.
En la República Checa es posible operar la válvula mitral y la válvula tricúspide, el tabique sinovial y los desajustes rítmicos mediante uso de incisiones y agujas -prácticas laparoscópicas.
198, 36 Dollar. Und das Komische ist, wenn man drüber nachdenkt wie ich neuerdings, dass sie mich nicht zahlten, damit ich weggehen kann, sondern, damit sie weggehen konnten.
198, 36 dólares y lo más gracioso es qu…si uno se pone a pensarlo como yo hice no me pagaron para que me fuera.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren froh, als Lord Osric zum ersten Berater bestimmt wurd…weil das Verhalten unseres geliebten Königs neuerdings so merkwürdig ist.
La nominacion de Lord Osric agradó a todos, pero nuestro rey se comportaba de manera muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert z.B. über das “Synchronisieren” des Telefons, der E-Mail-Adressen oder durch das “Markieren” diverser Benutzer in Fotos, Videos oder neuerdings auch an Orten.
Podemos ver algunos ejemplos de esta práctica en la posibilidad de sincronizar teléfonos móviles, importar direcciones de correo electrónico o “etiquetar” a otros usuarios en fotografías, videos o incluso en ciertos lugares.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Internet Nutzer können von einer Internet Ecke in der Lobby Gebrauch machen, oder neuerdings auch unseren drahtlosen WIFI Zugang nutzen, der in allen Zimmern verfügbar ist.
Un espacio internet está a su disposición en el vestíbulo, mientras que aquellos de Uds. que prefieran utilizar su ordenador privado pueden elegir un acceso WIFI, disponible en todas las habitaciones.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ich folge Ihren demographischen Argumenten, kann dem allerdings gegenüberstellen, daß eine europaweite Regelung kein Werk für die Ewigkeit darstellt. Wenn der Arbeitsmarkt und die demographische Lage es erfordern sollten, können wir das neuerdings in Erwägung ziehen.
Comprendo sus argumentos demográficos, pero a cambio puedo decirle que la normativa comunitaria no está esculpida para siempre en piedra y si el mercado laboral y la situación demográfica lo exigen, podemos reconsiderarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SIDE erklärt, dass ihr neuerdings ein weiterer Schaden entstehe, der sich aus der geänderten Preispolitik der CELF ergebe, die „seit mindestens zwei Jahren für Kleinabnehmer abschreckende Bedingungen anwendet“ [18] [19].
SIDE precisa que sufre además otro tipo de perjuicio, que tiene su origen en los cambios en la política de precios de CELF, que aplica «desde hace al menos dos años unas condiciones disuasorias a las pequeñas cuentas» [18] [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
Es necesario asegurar que se cumple con las reglas internacionales de propiedad para proteger a las fuentes de debilidad internas que quedan al descubierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der jährliche Badegewässerbericht der Europäischen Umweltagentur (EUA) gibt eine Übersicht über die Qualität von rund 22 000 Badegewässern in der gesamten EU, der Schweiz und neuerdings auch in Albanien.
ES
El informe anual sobre la calidad de las aguas de baño de la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA) realiza un seguimiento de la calidad del agua en 22 000 zonas de baño de la UE, Suiza y, por primera vez, Albania.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die beste Lösung ist also, sich gleich bei der Ankunft ein Auto zu mieten. Man kann sich natürlich auch für einen Motorroller entscheiden oder neuerdings auch für ein Quad.
ES
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
Lamenta la reiteración y el recrudecimiento de la propaganda antisemítica y antiisraelí en algunos países árabes y en Irán; señala que en estos países se editan regularmente caricaturas degradantes y humillantes de los judíos, lo que demuestra que, obviamente, no aplican las mismas normas a todas las comunidades religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
Lamenta la renovación y el recrudecimiento de la propaganda antisemítica y antiisraelí en algunos países árabes y en Irán; señala que en estos países se editan regularmente caricaturas degradantes y humillantes de los judíos, lo que demuestra que obviamente no aplican las mismas normas a todas las comunidades religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre traurig, sehr ernst zu nehmen und doch wirklich paradox, wenn gerade jetzt, da sich Europa zu einem globalen Faktor in einer multilateralen Welt entwickelt, die Tendenz zum Unilateralismus, wie sie neuerdings bei einigen in Amerika zu beobachten ist, an Boden gewönne.
Sería triste, grave y una terrible paradoja que la aparición de Europa como actor global en un mundo multilateral coincidiera con un giro hacia el unilateralismo de algunos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Europäer des 21. Jahrhunderts wirklich eine Freiheit wollen, die Menschen mit einer gestörten Persönlichkeit frei gewähren lässt, Menschen ohne Gewissen, ohne erhabene Gefühle, Würde oder Mitgefühl, die neuerdings, um das schlafende Gewissen nicht zu wecken, gemeinhin als unreif bezeichnet werden.
Me pregunto si los europeos del siglo XXI desean realmente una libertad que da rienda suelta a las personas con trastornos de la personalidad y carentes de conciencia, sentimientos elevados, dignidad y compasión, a las que se las tacha de inmaduras para no despertar las conciencias dormidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schlossareal von Lednice gab es neuerdings auch die prachtvollen Gebäude der frühbarocken Reitschule, und sogar ein im maurischen Stil gehaltenes Minarett (nach einem Entwurf des fürstlichen Architekten Josef Hardtmuth) und ein Treibhaus nach dem Muster des Londoner Wintergartens wurden errichtet!
El recinto del palacio de Lednice lo complementaron los edificios majestuosos de picadero gótico temprano, minarete morisco del arquitecto ducal Josef Hardtmuth y el invernadero inspirado en el invernadero londinense.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Schon als Kind mochte Mark nichts lieber, als mit seiner Mutter, einer Hutmacherin, mit der U-Bahn quer durch London zu fahren. Heute ist er Bahnhofsvorsteher und kann neuerdings sogar mit der Seilbahn über die Themse gondeln. Erleben Sie Marks London-Story.
Mark, gerente de estación, nos hablará de sus felices recuerdos viajando en metro con su madre, sombrerera, cuando era un niño, de los trayectos en teleférico sobre el Támesis, y de su amor por los transportes de Londres, que continúa evolucionando con la ciudad.