linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neuerdings recientemente 29
recién 1 nuevamente 1

Verwendungsbeispiele

neuerdings recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Content von POLITICO ist online, in gedrucktem Format und neuerdings auch über Mobilgeräte erhältlich.
POLITICO divulga sus contenidos enInternet, en formato impreso y, más recientemente, a través de dispositivos móviles.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Beispiele dafür können unter anderem Lettland, Griechenland und neuerdings auch Irland sein.
Algunos ejemplos de ello incluyen Letonia, Grecia y, recientemente, también Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, also, um, haben sie neuerdings irgendwelche Veränderungen im Verhalten bemerkt.
Vale, bien, ¿ha visto algún cambio en su comportamiento recientemente?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade aufgefallen, dass neuerdings bei Youtube ein [Übersetzen] Button neben den Suchergebnissen zu finden ist. DE
Acabo de notar que recientemente en Youtube un [Traducir] botón se encuentra junto a los resultados de búsqueda. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In einigen westeuropäischen Printmedien werden die polnische Regierung und ihre politische Basis neuerdings als nationalistisch bezeichnet.
( Señor Presidente, algunos medios impresos de Europa Occidental han comenzado recientemente a tildar de nacionalista al Gobierno polaco y a su base de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er neuerdings aber auch Filme produzieren möchte, gehört ihm jetzt auch Kalifornien.
Sin embargo, recientemente ha decidido producir películas y es por eso, que también ha comprado California
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich angemeldet haben, und forderte dieses Update neuerdings willkommen!
Si te registraste y pidió a esta actualización, más recientemente, bienvenidos!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insofern ist es auch völlig unsinnig von den Sozialisten, neuerdings die Aufhebung des Waffenembargos zu verlangen.
Por ello carece de sentido que los socialistas pidan –como hicieron recientemente– que se levante el embargo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und neuerdings auch "Projektleiter bei Shell".
Y más recientemente, Gerente de Proyectos de Shell.
   Korpustyp: Untertitel
4 x 10 Meter Das Kunstwerk erweist den in Südafrika neuerdings offiziell anerkannten Sprachen Respekt: DE
4 x 10 m La obra rinde tributo a las lenguas sudafricanas reconocidas en forma oficial recientemente: DE
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "neuerdings"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sieht es neuerdings aus.
Esta es la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist neuerdings immer unterwegs.
Tú pasas mucho tiempo fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Priester neuerdings in Urlaub?
¿Así salen de vacaciones los clérigos?
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden neuerdings über Linux.
Todo el mundo habla sobre Linux estos días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Putzen Sie Ihre Nase neuerdings mit Nylon?
¿Se suena usted la nariz con medias de nylon?
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings baut er Mist wie Max.
No hace más que decir gilipolleces, como Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon, aber neuerdings bist du ni…
- Lo sé, pero cada vez que te llam…
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das neuerdings sogar fotografieren.
Hasta se puede sacar una fotografía de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings baut er Mist wie Max.
No hace más que decir tonterías, como Max.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht man neuerdings im Süden anderes Koreanisch als im Norden?
¿Usamos diferentes coreanos en el Norte y en el Sur en estos días?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überfälle neuerding…Gibt es ein Leck bei Vigilante?
Con todos estos asaltos, ¿crees qu…hay un entregador?
   Korpustyp: Untertitel
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
¿Porqué ese interés repentino en la clase trabajadora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gern, wenn man mir was erklärt, neuerdings.
He descubierto que me gustan las explicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings sprech ich mit ihr öfter als mit dir.'
Me llama más tu secretaria que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre neuerdings zum Vorstand des Bronx-Zoo.
Me nombraron miembro del comité del Zoológico del Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas, das ich neuerdings immer mache.
Ultimamente, he aprendido a hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings wird er nervös, wenn sie da sind.
Se pone nervioso con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Neuerdings heißt es, dass Eis sehr gesund ist.
Dicen que el helado es bueno para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die feinen Stickereien und neuerdings der Weinanb… ES
A ello se añade los finos bordados calados y, desde f… ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei uns läuft neuerdings Miami Vice im Fernsehen.
Nos empezó a llegar "Miami Vice" en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Übernachtung neuerdings in ländlichem Hostal mit anliegendem Land und Obstbäumen.
Alojamiento en hostal rural con campo anexo y árboles frutales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du hier eine zu gute Kellnerin bist, wird neuerdings offenbar jemand kommen und dich umbringen.
Parece que si eres una muy buena camarera por aqu…...alguien vendrá y te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Verstöße gegen Umweltschutzbestimmungen und die Vorschriften über berufliche Haftpflicht werden neuerdings als Verkehrsvergehen betrachtet.
Lo novedoso es que las infracciones de las normas sobre protección del medio ambiente y responsabilidad profesional sean consideradas infracciones en relación con el transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings besteht auch ein Exportverbot für Produkte, die auf Gemeinschaftsebene zurückgerufen wurden.
Hemos introducido la prohibición de exportar productos que hayan sido retirados a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gegen Mittag. In der Kladostraße, die wir neuerdings Ludendorfstraße nennen sollen.
Lo pone en el periódico. Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass du kein Verräter bist, aber Johnny meint, du hast neuerdings merkwürdigen Umgang.
Los muchachos saben que no eres un sopló…pero creen que no deberías de distanciarte tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geprüfter und ausgebildeter Babysitter. Und ich habe neuerdings Internet in meinem Zimmer.
Una niñera preparada y certificada, y acabo de poner Internet en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch sonst macht die alte Dame, wie Fini findet, neuerdings seltsame Sachen. DE
Y también en otras ocasiones la abuela hace cosas extrañas, piensa Fini. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer (iexplore.exe) neuerdings mit Virus? 5 Vorteile von Explorer++ als Windows Explorer Ersatz DE
5 Beneficios de + + como reemplazo del Explorador de Windows Explorador DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Deutschland ist Heimat neuerdings aber auch cool, modern und normal. DE
En Alemania, la Heimat vuelve a ser atractiva, moderna y normal. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Neuerdings können Sie Spa-Anwendungen im Don Carlos Resort auch unter freiem Himmel genießen.
Como novedad de este verano podrás disfrutar de tratamientos Spa al aire libre en el Don Carlos Resort.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Magnetischer Streufluss, Wirbelstrom, Induktion und neuerdings auch Ultraschall und Kapazitive Verfahren DE
sistema magnético, sistema de corrientes parásitas, inducción, ultrasonidos y capacitivos. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Magnetischer Streufluss, Wirbelstrom, Induktion und neuerdings auch Ultraschall und kapazitive Messung. DE
sistema magnético, sistema de corrientes parásitas, inducción, ultrasonidos y medición capacitiva. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
Los golpes militares comienzan a pasar de moda y son sustituidos por un golpe de estado a manos de la judicatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso wartet der sendmail-Dienst neuerdings sowohl auf Port 587 als auch auf dem Standard-Port 25 auf Anfragen?
¡El demonio de Sendmail esta escuchando en el puerto 587 y además en el puerto estándar 25!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann sich neuerdings sein Essen auch selbst fangen. In einem Fischteich züchtet Octavio nun Riesengarnelen und Buntbarsche.
También cuenta con dos estanques o criaderos de pescado y langostinos donde uno mismo puede pescar lo que quiere comer.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Neuerdings werden Magnete als Verschluss für den Klappdeckel verwendet, oder auch als Arretierung für den Stromversorgungs-Stecker. IT
Desde no hace mucho se emplean imanes para el cierre de la tapa o para la sujeción del cable de alimentación. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tauchgänge im Aquarium werden neuerdings weltweit von den verschiedensten Aquarien angeboten und kommen immer mehr in Mode.
El buceo en acuarios es una actividad que se está poniendo muy de moda entre diferentes acuarios a nivel mundial.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Schaufenstergestaltung setzt daher offensichtlich neuerdings eher auf Mannequins im minimalistischen Design anstatt auf solche mit realistischem Aussehen.
Así que, obviamente, merchandising visual parece emplear más y más maniquíes con un diseño minimalista frente aquellos que, con un aspecto más realista.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die neuerdings steigenden Tendenzen bei der HIV-Verbreitung in Griechenland fallen nicht zufällig mit dem Höhepunkt der Wirtschaftskrise im Lande zusammen.
Las tendencias en aumento del virus VIH en Grecia durante el último año coinciden, y no por casualidad, con el culmen de la crisis económica en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuerdings zu beobachtende „Neuausrichtung des Angebots für Kinder" und die Nährwertangaben auf Lebensmitteln und Getränken für Kinder sind ein „Schritt in die richtige Richtung“.
Los eurodiputados también recomiendan que se aumenten las subvenciones a los servicios de cátering de los colegios, y a llaman la atención sobre la necesidad de regular las campañas publicitarias de alimentos para niños a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann doch wohl nicht sein, wie das jetzt im ALTENER-II-Bericht vorgesehen ist, daß neuerdings Verbrennung von Siedlungsabfällen auch noch als erneuerbare Energie gilt!
¡Cómo es posible que el informe ALTENER II incluya la incineración de residuos urbanos entre las fuentes de energía renovable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Menschen in der gesamten Union wird der Vorschlag, Verbrennungsanlagen neuerdings als Verwertungsanlagen einzustufen, Sorge bereiten, sofern sie bestimmten Effizienzkriterien gerecht werden.
Muchas personas en toda la Unión Europea se sentirán preocupadas por la propuesta de "reetiquetar" a las incineradoras como una modalidad de recuperación cuando cumplan determinados criterios de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit der Versammlung auf drei Änderungsanträge lenken, die wir neuerdings eingereicht haben und die Versammlung ersuchen, möglichst zu unterstützen.
Por último, llamo la atención del pleno sobre tres enmiendas que hemos vuelto a presentar y pido al pleno que las apoye en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fliegt morgen früh nach Hawai…und so wie er sich im Büro neuerdings beschwer…könnte ich ihn als Klienten verlieren, wenn ich ihn heute nicht erreiche.
Se va a Hawai por la mañana. Por la forma que lleva refunfuñando, si no lo veo hoy, podría perder la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa.
Esa es la pregunta que Europa se está haciendo acerca del Rusia, y Rusia acerca de una Europa que muestra renovados bríos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wandte sich die Türkei in einem Anflug panturkischer Romantik den neuerdings unabhängigen zentralasiatischen Staaten zu.
Inmediatamente tras el colapso de la Unión Soviética, Turquía dirigió su vista a los estados de Asia Central que acababan de volverse independientes, con un ánimo de romanticismo panturco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tschechischen Republik werden manche zwei- und dreizipfelige Herzklappen, das Herzkammerseptum und Herzrythmusstörungen neuerdings mit Hilfe von einigen Einstichen und Nadeln operiert – praktisch laparoskopisch.
En la República Checa es posible operar la válvula mitral y la válvula tricúspide, el tabique sinovial y los desajustes rítmicos mediante uso de incisiones y agujas -prácticas laparoscópicas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
198, 36 Dollar. Und das Komische ist, wenn man drüber nachdenkt wie ich neuerdings, dass sie mich nicht zahlten, damit ich weggehen kann, sondern, damit sie weggehen konnten.
198, 36 dólares y lo más gracioso es qu…si uno se pone a pensarlo como yo hice no me pagaron para que me fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren froh, als Lord Osric zum ersten Berater bestimmt wurd…weil das Verhalten unseres geliebten Königs neuerdings so merkwürdig ist.
La nominacion de Lord Osric agradó a todos, pero nuestro rey se comportaba de manera muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert z.B. über das “Synchronisieren” des Telefons, der E-Mail-Adressen oder durch das “Markieren” diverser Benutzer in Fotos, Videos oder neuerdings auch an Orten.
Podemos ver algunos ejemplos de esta práctica en la posibilidad de sincronizar teléfonos móviles, importar direcciones de correo electrónico o “etiquetar” a otros usuarios en fotografías, videos o incluso en ciertos lugares.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Internet Nutzer können von einer Internet Ecke in der Lobby Gebrauch machen, oder neuerdings auch unseren drahtlosen WIFI Zugang nutzen, der in allen Zimmern verfügbar ist.
Un espacio internet está a su disposición en el vestíbulo, mientras que aquellos de Uds. que prefieran utilizar su ordenador privado pueden elegir un acceso WIFI, disponible en todas las habitaciones.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich folge Ihren demographischen Argumenten, kann dem allerdings gegenüberstellen, daß eine europaweite Regelung kein Werk für die Ewigkeit darstellt. Wenn der Arbeitsmarkt und die demographische Lage es erfordern sollten, können wir das neuerdings in Erwägung ziehen.
Comprendo sus argumentos demográficos, pero a cambio puedo decirle que la normativa comunitaria no está esculpida para siempre en piedra y si el mercado laboral y la situación demográfica lo exigen, podemos reconsiderarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SIDE erklärt, dass ihr neuerdings ein weiterer Schaden entstehe, der sich aus der geänderten Preispolitik der CELF ergebe, die „seit mindestens zwei Jahren für Kleinabnehmer abschreckende Bedingungen anwendet“ [18] [19].
SIDE precisa que sufre además otro tipo de perjuicio, que tiene su origen en los cambios en la política de precios de CELF, que aplica «desde hace al menos dos años unas condiciones disuasorias a las pequeñas cuentas» [18] [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
Es necesario asegurar que se cumple con las reglas internacionales de propiedad para proteger a las fuentes de debilidad internas que quedan al descubierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der jährliche Badegewässerbericht der Europäischen Umweltagentur (EUA) gibt eine Übersicht über die Qualität von rund 22 000 Badegewässern in der gesamten EU, der Schweiz und neuerdings auch in Albanien. ES
El informe anual sobre la calidad de las aguas de baño de la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA) realiza un seguimiento de la calidad del agua en 22 000 zonas de baño de la UE, Suiza y, por primera vez, Albania. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die beste Lösung ist also, sich gleich bei der Ankunft ein Auto zu mieten. Man kann sich natürlich auch für einen Motorroller entscheiden oder neuerdings auch für ein Quad. ES
La mejor solución será pues alquilar un coche nada más llegar, a no ser que prefiera un scooter o un quad, la última novedad en la isla. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
Lamenta la reiteración y el recrudecimiento de la propaganda antisemítica y antiisraelí en algunos países árabes y en Irán; señala que en estos países se editan regularmente caricaturas degradantes y humillantes de los judíos, lo que demuestra que, obviamente, no aplican las mismas normas a todas las comunidades religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
Lamenta la renovación y el recrudecimiento de la propaganda antisemítica y antiisraelí en algunos países árabes y en Irán; señala que en estos países se editan regularmente caricaturas degradantes y humillantes de los judíos, lo que demuestra que obviamente no aplican las mismas normas a todas las comunidades religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre traurig, sehr ernst zu nehmen und doch wirklich paradox, wenn gerade jetzt, da sich Europa zu einem globalen Faktor in einer multilateralen Welt entwickelt, die Tendenz zum Unilateralismus, wie sie neuerdings bei einigen in Amerika zu beobachten ist, an Boden gewönne.
Sería triste, grave y una terrible paradoja que la aparición de Europa como actor global en un mundo multilateral coincidiera con un giro hacia el unilateralismo de algunos estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Europäer des 21. Jahrhunderts wirklich eine Freiheit wollen, die Menschen mit einer gestörten Persönlichkeit frei gewähren lässt, Menschen ohne Gewissen, ohne erhabene Gefühle, Würde oder Mitgefühl, die neuerdings, um das schlafende Gewissen nicht zu wecken, gemeinhin als unreif bezeichnet werden.
Me pregunto si los europeos del siglo XXI desean realmente una libertad que da rienda suelta a las personas con trastornos de la personalidad y carentes de conciencia, sentimientos elevados, dignidad y compasión, a las que se las tacha de inmaduras para no despertar las conciencias dormidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schlossareal von Lednice gab es neuerdings auch die prachtvollen Gebäude der frühbarocken Reitschule, und sogar ein im maurischen Stil gehaltenes Minarett (nach einem Entwurf des fürstlichen Architekten Josef Hardtmuth) und ein Treibhaus nach dem Muster des Londoner Wintergartens wurden errichtet!
El recinto del palacio de Lednice lo complementaron los edificios majestuosos de picadero gótico temprano, minarete morisco del arquitecto ducal Josef Hardtmuth y el invernadero inspirado en el invernadero londinense.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Schon als Kind mochte Mark nichts lieber, als mit seiner Mutter, einer Hutmacherin, mit der U-Bahn quer durch London zu fahren. Heute ist er Bahnhofsvorsteher und kann neuerdings sogar mit der Seilbahn über die Themse gondeln. Erleben Sie Marks London-Story.
Mark, gerente de estación, nos hablará de sus felices recuerdos viajando en metro con su madre, sombrerera, cuando era un niño, de los trayectos en teleférico sobre el Támesis, y de su amor por los transportes de Londres, que continúa evolucionando con la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite