linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
neueren Datums reciente 7

Verwendungsbeispiele

neueren Datums reciente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Pipelines neueren Datums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
Algunas tuberías de construcción más reciente han sido construidas con ayuda, otras sin ella. Pero estas ayudas estaban justificadas por las disposiciones comunitarias sobre ayudas regionales o por razones medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es gibt nicht viel neueren Datums.
Bueno, no hay mucho aquí que sea reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass der in Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe d der Haushaltsordnung genannte Fall auf den Bewerber oder Bieter nicht zutrifft, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neueren Datums.
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 93 apartado 1, letra d), del Reglamento financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber akzeptiert als ausreichenden Nachweis dafür, dass die in Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a und d der Haushaltsordnung genannten Fälle auf den Bewerber oder Bieter nicht zutreffen, eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Staates ausgestellte Bescheinigung neueren Datums.
El órgano de contratación admitirá, como prueba bastante de que el candidato o licitador no se halla incurso en la situación descrita en el artículo 106, apartado 1, letras a) o d), del Reglamento Financiero, un certificado reciente expedido por las autoridades competentes del país de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So geht aus einer Statistik neueren Datums hervor, dass bis zu 80 % der Geldautomatenkriminalität Personen aus Rumänien zuzuordnen sind (wobei nicht angegeben wurde, ob diese Personen von Roma-Abstammung waren).
Por tanto, una estadística reciente ha demostrado que hasta un 80 % de los actos de delincuencia contra dispositivos con efectivo, que afecta a los cajeros automáticos, los protagonizaron personas procedentes de Rumanía (no revelaba si estas personas eran de origen romaní).
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Ursache des Unglücks zwar noch genau ermittelt werden muss, dass aber erhebliche Bedenken wegen der unzulänglichen Verfahren zur Lagerung von Chemikalien in dem Betrieb laut geworden sind (bei einer Sicherheitsüberprüfung neueren Datums wurden die Lagerhallen, in denen die Explosion stattfand, nicht mit geprüft);
Observa que si bien no se conoce todavía la causa exacta del accidente, hay una gran preocupación por los deficientes procedimientos de almacenamiento de sustancias químicas en la fábrica; (una reciente inspección de seguridad no incluyó los almacenes en que ocurrió la explosión);
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Rechtssache (C-432/04) neueren Datums hat die Kommission nicht gezögert, wegen Verletzung der mit seinem Amt verbundenen Pflichten Klage gegen eines ihrer ehemaligen Mitglieder zu erheben.
En un asunto reciente (C 432/04), la Comisión no dudó en interponer un recurso contra uno de sus antiguos miembros por incumplimiento de las obligaciones derivadas de su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "neueren Datums"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferverträge neueren Datums haben häufig eine kürzere Laufzeit.
Los últimos contratos de venta tienden a tener una duración más corta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dicken Stadtmauern sind neueren Datums, sie stammen aus der Renaissance. ES
La gran muralla de la ciudad data del Renacimiento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
Más recientemente, algunos estudios han demostrado que la enfermedad de Alzheimer puede desarrollarse debido a la deposición de una proteína neurotóxica en el cerebro.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl war ein Meilenstein der europäischen Integration und hat sich in vielerlei Hinsicht als supranationaler erwiesen als viele andere Errungenschaften neueren Datums im Rahmen der Europäischen Verträge.
Señor Presidente, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero desempeñó un cometido fundamental en la integración europea y ha demostrado que, desde muchos puntos de vista, tenía un carácter más supranacional que muchas de las nuevas instituciones añadidas a los Tratados Europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Diskussionspapier neueren Datums über die Bodenreform in Südafrika, das von Beamten des zuständigen Ministeriums verfasst wurde, deutet auf eine drastische Änderung der künftigen Regierungspolitik hin, was den Kauf von Land angeht.
Un documento de reflexión sobre la reforma agraria en Sudáfrica, elaborado recientemente por funcionarios del ministerio competente, señala que la política gubernamental en materia de adquisición de terrenos va a sufrir drásticos cambios próximamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird dieser Klassiker in Dinkelsbühl in Gänze dargeboten, doch auch Fans neueren Datums werden auf ihre Kosten kommen, denn der Rest des Programms wird mit einem Best Of-Feuerwerk abgerundet werden! DE
Naturalmente la banda tocará este clásico completo, pero también los fans más jóvenes quedarán más que satisfechos, porque el resto del set consistirá en una explosiva selección de sus más grandes éxitos. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Berichte neueren Datums, darunter eine in The Lancet veröffentlichte bedeutsame Studie, belegen, daß bei Säuglingen, die in einem Umkreis von drei Kilometern von einer Giftmülldeponie - und das dürfte auch für jede andere Abfalldeponie gelten - zur Welt kommen, ein größeres Risiko für einen Geburtsfehler besteht als bei anderen Säuglingen.
Una serie de informes aparecidos recientemente -por ejemplo, un estudio muy importante publicado el pasado año en The Lancet - demuestran que los niños nacidos a menos de tres kilómetros de vertederos tóxicos, y posiblemente de cualquier tipo de vertedero, tienen más probabilidades de presentar defectos de nacimiento que aquéllos nacidos en otras partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte