linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

neugierig curioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zubi ist ein sehr neugieriges und lebenskräftiges Fohlen, gelegentlich ein wenig vorsichtig, was er von seiner Mutter geerbt hat.
Zubi es un potro muy curioso y muy vital, aunque a veces muy precavido, al igual que su madre.
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
Los animales jóvenes son muy curiosos y a menudo participan en juegos sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du ein verständiges Wesen bist, bist du auch neugierig.
Si eres un ser inteligente, como dicen, eres curioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter. DE
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.
No tengo ningún don especial, sólo soy apasionadamente curioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzeih mir. Über so ein Mädchen bin ich natürlich neugierig.
Perdona, soy curiosa por naturaleza con una chica así.
   Korpustyp: Untertitel
Munch war neugierig und wollte die Menschen näher ergründen.
Munch era un hombre curioso y le intrigaba el fondo del ser humano.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ziegen (Capra hircus) sind von Natur aus neugierig und vertragen sich in der Regel gut mit anderen Tierarten und Menschen.
Los caprinos (Capra hircus) son animales de naturaleza curiosa y en general interactúan bien con otras especies animales y con los humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cindy Lou hatte ein paar Fragen auf dem neugierigen Herzen.
VIERON AL GRINCH CERCA DE VILLA QUIÉN Cindy-Lu tenía dudas en su curioso corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob du ehrgeizig oder nur neugierig bist:
No importa si eres competitivo o simplemente un poco curioso:
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neugierig machen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neugierig

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin wirklich neugierig.
Me gusta que me cantes.
   Korpustyp: Untertitel
Will nicht neugierig sein.
No quiero meter la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so neugierig?
¿Por qué eres tan metiche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig auf sie.
Me muero por conocerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht neugierig sein.
No fue mi intención entrometerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mir zu neugierig.
Eres demasiado ruidoso para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer neugierig, Harold.
Siempre fuiste muy entrometido, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht neugierig sein.
No quise ser impertinente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein neugieriger Kerl.
Soy un viejo entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich neugierig, Rock.
Tú me la despiertas a mí, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das Publikum ist neugierig.
-Bien Angelina, para que el público esté al corriente,
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie neugierig ich bin.
Me he estado muriendo por saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er sei so'n neugieriger Spinner.
Pensé que era un entrometido excéntrico.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Gestöhn angelockt, wird er neugierig.
El guardia vendrá al oír mis gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichten haben mich neugierig gemacht.
Luego me llenaste la cabeza de cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Archäologe wird mir viel zu neugierig.
Ese arqueólogo es demasiado entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas gegen neugierige Menschen?
¿Odias a la gente inquisitiva?
   Korpustyp: Untertitel
Bin neugierig, die Geschichte zu hören.
Realmente estoy ansiosa por oír esta historia.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dumm und neugierig bist.
Porque eres un estúpido y un obstinado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Juliette Simone, so eine neugierige Schlange!
Pero Juliette Simone, ¡que perra tan ruidosa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig auf Ihre mentalen Fähigkeiten.
Me fascinan vuestras habilidades mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neugierig. Sind sie Rechtsanwalt?
Imaginaba que quizás es uste…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, ihn zu sehen.
Me muero por verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nur neugierig machen.
Solo queríamos que curiosearas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einladung hat mich neugierig gemacht.
La invitación fue intrigante.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin ein neugieriger Mensch.
Vea, soy un tipo entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, wann er Zulage verlangt.
Me pregunto cuándo me pedirá una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen sie alle! Warum so neugierig?
Dicen todas lo mismo._BAR_¿Por qué esa pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dumm und neugierig bist.
Eres un estúpido y un testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr neugierig auf ihre Entscheidung.
Confieso que me siento intrigado con su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nur neugierig machen.
Sólo le dábamos un incentivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Leute nur neugierig.
El interés de la gente se despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht neugierig sein, abe…
No quiero meterme donde no me llama…
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie neugierig auf das Angebot? NL
¿Está interesado en la oferta? NL
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Orang-Utans sind generell sehr neugierig. DE
Ver todas las entradas bajo GENERAL DE
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Kassar hat eine furchtbar neugierige Nachbarin.
Kassar tiene un vecino entrometido del demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur neugierige Nachbarn bis jetzt.
No, sólo los vecinos ruidosos, hasta la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Leute nur neugierig.
Le despiertas el interés a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie neugierig ich bin.
Sabrás que me muero por saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin neugierig, ob er mich wiedererkennt.
No sé si me reconocerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da bin ich auch neugierig.
Sí, a mí también me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr neugierig auf ihre Entscheidung.
Me pregunto cuál será su veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Chris Gueffroy war neugierig auf die Welt DE
Chris Gueffroy quería conocer el mundo DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Erwähnung des Flüsterns macht Sawyer neugierig.
La mayoría de los Capítulos hace miles de años que existen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mütterchen, Sie sind viel zu neugierig für Ihr Alter.
Madre, eres demasiado inquisitiva para tu edad.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Strang, ich weiß, ich bin unverschämt und neugierig.
Sé que estoy siendo impertinente. Soy un entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Pandoras Kiste wurde für neugierige Blicke sichtbar platziert.
La caja de Pandora había quedado expuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Bin neugierig, ob er dir mit Chicorée schmeckt.
A ver si te gusta con achicoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ohne Zweifel neugierig auf die Ergebnisse dieser Ermittlungen.
Sin duda, estamos expectantes ante las conclusiones a las que deben llegar esas investigaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hörte Dinge über sie, die mich neugierig machten.
"Y también por azar oí cosas sobre ell…...que me hicieron desear conocerla".
   Korpustyp: Untertitel
Sie war neugierig, aufgeregt und hatte ein bisschen Angst.
Estaba intrigada, excitada, y un poco asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen Blinden. Ich bin nur neugierig.
No conozco a ningún ciego, y por eso me preguntaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht neugierig, wieso ich hier bin?
¿No se pregunta qué hago aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Und glotzt sie nicht so an wie neugierige Kinder.
Y traten de no parecer niños de escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist frisch aus der Klosterschule und sehr neugierig.
Acaba de salir del colegio de monjas y quiere experimentar.
   Korpustyp: Untertitel
- Neugierig, ob Sie einen Mann mit Namen Todd Clarke kennen.
- Me pregunto si conoces a un hombre llamado Todd Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du nur neugierig bist oder pervers.
No sé si eres un detective o un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Zeit war ich so neugierig darau…
Y yo que me preguntaba siempre cuáles eran.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr neugierig, wenn Menschen ins Wasser kommen.
A él le interesan muchos los humanos que entran al agua.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Hey, Sarge, die furchtbar neugierige Nachbarin ist anderthalb Blocks entfernt.
Oye, Sargento, vecino entrometido del infierno a una cuadra y media de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig, da ich eine Art Roman schreibe.
Se lo pregunto porque. he escrito una especie de novela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er tatsächlich neugierig gewesen wäre, Wäre sein Wissen erstaunlich.
De hecho, de tener una mente inquiet…...su conocimiento sería asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon neugierig auf ihre nächste Lieferung.
Estaré ansioso de recibir su próxima entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du so neugierig bist, Chloe, haben wir uns getrennt.
Ya que quieres saberlo, Chloe y yo nos separamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob du nur neugierig bist oder pervers.
No sé si eres un detective o un pervertido.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisor Elliot davon abhalten, zu neugierig zu werden?
¿Evitar que el Supervisor Elliot se entrometa demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur neugierig, ob ihr 2 vielleich…
Me pregunto si alguna vez ustedes, tú sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht neugierig wirken, aber ich brauche einige Informationen.
No quiero parecerle preguntón, pero necesito cierta información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neugierig auf Hlenka, die angeblich auf mir beruhte.
Estaba intrigada por el personaje de Hlenka, que se suponía, estaba inspirado en mi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist Joey schuld, weil er zu neugierig war.
Sabes, la culpa la tiene Joey, porque se dejó la nariz abierta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod mischt auf eine neugierige Weise die Prioritäten neu
La muerte le hace a uno cambiar de prioridades.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der See, Mr. Todd, wo niemand neugierig is…
Por el mar Señor Todd la pasaremos muy bien donde no haya molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich will nicht neugierig sein.
Lo siento, mi intención no era curiosear
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher neugierig, welche Schläger der Tiger spielt.
Estamos seguros que estarás interesado en ver lo qué utiliza Tiger.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neugierig, wo die besten landbasierten Orte für Glücksspiel weltweit sind?
¿Dónde se encuentran los mejores sitios de apuestas del mundo?
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Neugierig, welche Stichworte in anderen Sprachen besonders interessieren?
¿Por qué no puedo ver cuáles son las etiquetas más populares en otros idiomas?
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie neugierig, die größte Stadt Afrikas zu entdecken?
¿Le interesa conocer la ciudad más grande de África?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Bilder, die neugierig machen und unterhalten.
Ofréceles imágenes que sean interesantes y entretenidas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Da wir beide heute neugierig sin…- Was machen Sie mit Mrs. Firth?
Bueno, como es el día del fisgón en Wattle Ru…...¿qué vas a hacer con la señorita Firth?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ms. Withers, eigentlich sollte ich jetzt beleidigt sein, aber dafür bin ich zu neugierig.
Señorita Withers, creo que debería ofenderme, pero me siento intrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sanborn. Und du hast es hier mitten im Nirgendwo getan und neugierige Blicke vermieden.
Y Sanborn. y lo hicieron ahó afuera, en medio de la nada,
   Korpustyp: Untertitel
In dem wir eine Nacht ohne neugierige Augen zusammen verbringen können.
Donde podamos pasar una noche alejados de miradas indiscretas.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das erste, was ich je getan habe? Ich bin neugierig!
¿Qué fue lo más loco que he hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Neugierig geworden durch einen glänzenden Gegenstand, nahm Ahmed eine kleine Bombe auf, und da explodierte sie.
Atraído por un objeto que brillaba, Ahmed cogió una minibomba, que le explotó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden erst in dem Moment richtig neugierig, wenn das eigentliche Verfahren seinem Ende zugeht.
No se muestran interesados más que cuando el verdadero procedimiento se acerca a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr neugierig auf die neuen Leitlinien sowie sehr gespannt darauf, wovon wir befreit werden.
Tengo mucho interés por averiguar algo más acerca de estas nuevas directrices y también mucho interés por ver de qué podemos prescindir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch eigentlich eher merkwürdig, und ich bin neugierig auf Ihre Erklärung zu diesem Aspekt.
Me parece una estadística bastante notable y me gustaría que me explicara este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mensch, der nicht neugierig ist, begibt sich auf den Weg des Alterns.
Una sociedad que no investiga de una manera organizada va camino de retroceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was dein Ding ist, worauf du stehst, worauf du neugierig bist.
No sé qué estás pensando, ni qué cosas te interesan. ¿Quieres un tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich will nicht neugierig sein, aber geht es hier um Beziehungen?
No quiero indagar, pero ¿tiene que ver con relaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen passenden Κandidaten gefunden und sie ist nicht mal neugierig.
Encontré un candidato adecuado y no está siquiera interesada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er wirklich neugierig gewesen wäre, wäre sein Wissen erstaunlich.
De hecho, de tener una mente inquiet…...su conocimiento sería asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Ort, wo Neugierige wie d…ihren Kopf verlieren können.
Hay un lugar dónde la gente como t…....pierden sus cabezas!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso seid Ihr Engländer so neugierig auf das Leben der anderen?
¿Por qué les preocupa tanto controlar la vida de los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Euer Exzellenz scheine…ja nicht neugierig zu sein, wer der Auserwählte ist.
Excelenci…No me ha preguntado quién e…el amor de la Srta. Concett…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht neugierig sein, aber etwas Merkwürdiges geht hier vor.
No quisiera resultar inquisitiv…pero no me negara que aqui ha ocurrido algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, Sie sollen nicht immer so neugierig sein und keinen Ärger mehr machen.
Dijo que tuvieras cuidado y que no crearas más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas komfortabler, aber wir haben dieselben Bedürfnisse wie ihr. - Wenn du neugierig bis…
Algo distinto a las demás persona…...pero te aseguro que compartimos los mismos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren neugierig, ob Nathan weiß, warum interne Ermittler daran so interessiert waren.
Nos preguntamos si Nathan sabe por qué asuntos internos estaba tan interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ich neugierig wäre, aber was hat's mit dem großen, behaarten Russen auf sich?
No quiero mencionar al monstruo en el cuart…...¿pero quién es el ruso?
   Korpustyp: Untertitel