Fragen von neugierigen Journalisten, die Genaueres zu ihrem politischen Programm wissen wollen, hat sie (bisher!
Cuando periodistas inquisitivos la han retado a que exponga con mayor precisión su programa político, su línea de defensa, muy eficaz (¡ hasta ahora!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mütterchen, Sie sind viel zu neugierig für Ihr Alter.
Madre, eres demasiado inquisitiva para tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bin ich etwas förmlicher, weniger neugierig.
Suelo tener uno un poco más forma…un poco menos inquisitivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein hoffnungslos neugieriger Mann, genau wie Sie.
Un hombre irremediablemente inquisitivo, igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas gegen neugierige Menschen?
¿Odias a la gente inquisitiva?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sind viel zu neugierig, guter Mann.
Es usted demasiado inquisitivo, amigo.
Korpustyp: Untertitel
neugierigcuriosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir Kommissarin Gradin hier haben, bin ich natürlich neugierig zu hören, wie dieser Bericht von der Kommission aufgenommen wird und, wie üblich, wie es um die finanziellen Möglichkeiten steht, 1999 zum Europäischen Jahr gegen Gewalt gegen Frauen zu machen.
Puesto que tenemos a la comisaria Gradin aquí, me produce naturalmente curiosidad conocer la reacción de la Comisión ante el informe y, como de costumbre, el estado de las posibilidades económicas y de los recursos para hacer de 1999 un Año Europeo contra la violencia hacia las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner bescheidenen Meinung als Kommissar mit langjähriger Erfahrung bin ich neugierig zu erfahren, wie in diesem entscheidenden Moment, dem Moment der Wahrheit, unser aller Haltung gegenüber einem neuen Organisationsmodell der europäischen Integration sein wird.
En mi modesta opinión, como Comisario con una larga experiencia, tengo curiosidad para saber cuál va a ser, en ese momento preciso, en el momento de la verdad, el comportamiento de todos nosotros ante un nuevo modelo de organización de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin ganz besonders neugierig.
(EN) Señor Presidente, siento una especial curiosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt schon, jetzt bin ich neugierig!
Pero ahora tengo curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin neugierig, Mr. Boylan waren Sie auf dem Bürgersteig vor dem Laden oder auf dem Parkplatz?
Así que tengo curiosidad, Sr. Boylan, ¿estaba usted en la acera frente a la tienda, o en el parking?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr neugierig, endlich die Geschichte zu hören.
Tengo mucha curiosidad por oír el final de la histori…
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht neugierig, du warst gierig.
No era curiosidad, era avidez.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm von der schlechtesten Reinigung der Welt erzählt und er wurde neugierig.
Le hablé sobre la peor tintorería del mundo, y sintió curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, du bist neugierig.
Apuesto que tienes curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
So mache ich Leute neugierig.
Asi creo la curiosidad en la gente.
Korpustyp: Untertitel
neugierigcuriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie mögen neugierig sein, aber Sie werden nicht an dieser Sache arbeiten."
Sean todo lo curiosos que quieran, pero no trabajarán en ese ámbito.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
Los animales jóvenes son muy curiosos y a menudo participan en juegos sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löwen sind nur neugierig.
Los leones sólo son curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die neugierig sind darüber, wie Dinge funktionieren.
Hombres curiosos por cómo funcionan las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Mit komprimiertem Gas aus dem örtlichen Farmerladen und ein paar kryogen Kanistern, kann man Leute darin überzeugen,, dass wenn sie zu neugierig werden, sie einen Finger durch Erfrierungen verliere…
Con algo de gas comprimido de tu tienda agrícola y unos contenedores criogénicos, puedes convencer a la gente de que si son demasiado curiosos, podrían perder un dedo por congelación.
Korpustyp: Untertitel
Ist uns auch egal, wir sind nicht neugierig.
Bueno, a quién le importa, no somos curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, waren meine Familie und ich vor Ort beim ersten Überfall, also sind wir ziemlich neugierig.
Como sabes, mi familia y yo estabamos ahi para el primer robo, por eso estamos bastante curiosos.
Korpustyp: Untertitel
Von der Annahme ausgehend, dass inzwischen 90 % der Bevölkerung mit Digitalkameras vertraut sind [1] und weitere 98 % neugierig sind, könnte man sich in den Anfangsfotos auf dem Speichermedium darstellen.
DE
En el supuesto sobre la base de que ya que el 90% de la población está familiarizada con las cámaras digitales [1] y otro 98% son curiosos, usted podría estar en las primeras fotos en el medio de almacenamiento representar.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
neugierigpor curiosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht schwul, nur neugierig, was?
No, no eres gay. Lo haces porcuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war nur neugierig.
Sólo era porcuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur neugierig.
Estoy haciendo esto sólo porcuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste von allen Fehlercodes ist auch verfügbar, für den Fall, dass du auf einen Fehler stößt, der nicht gelistet ist, oder ganz einfach neugierig bist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angemessen tanninhaltig lässt sich ungezwungen trinken man könnte meinen, der DOP-Lambrusco würde dem Tischgenossen raten, ihn auch bei sehr ungewöhnlichen gastronomischen Kombinationen zu probieren: Das unerwartete Ergebnis wird alle, von den leidenschaftlichsten Liebhabern bis zu denen, die einfach nur neugierig sind und die Geruchs- und Geschmackserlebnisse dieses unvergleichlichen Weines erfahren möchten, überraschen.
Equilibradamente tánico que se bebe con desenvoltura el Lambrusco DOP resulta siempre invitante, inclusive en ciertos maridajes gastronómicos inusuales:el inesperado resultado sorprenderá tanto a los cultores apasionados como a aquellos que sólo porcuriosidad desean experimentar las sensaciones olfato-gustativas de un vino inimitable.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
neugierigcuriosidad por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits äußerten sich 8 % der Befragten neugierig und wollen mehr darüber erfahren, und ebenso viele waren begeistert von ihrer Rolle.
Por otra parte, el 8 % de los encuestados manifestó curiosidadpor saber más y una proporción idéntica se manifestó entusiasmada con la asunción de esta función.
Korpustyp: EU DCEP
Genaugenommen bin ich sehr neugierig, diese mysteriöse Schwester kennenzulernen, die du in der ganzen Zeit, in der wir verheiratet waren, nie auch nur erwähnt hast.
De hecho, tengo mucha curiosidadpor conocer a esta hermana misterios…...que nunca mencionaste en todo el tiempo que estuvimos casados.
Korpustyp: Untertitel
Man muss neugierig sein auf eine lange Entdeckungsreise.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie neugierig sind bezüglich der Arten und Ihre Einkäufe zum Mittag- oder Abendessen geniessen möchten, wird Ihnen diese der Koch sehr gerne zubereiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
neugierigcuriosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen sind von Natur aus neugierig und kaufen gerne Neuheiten, insbesondere, wenn sie finanziell erschwinglich sind.
Las personas son curiosas por naturaleza y les gusta comprar novedades, sobre todo cuando son económicamente asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben seiner künstlerischen Werte oder ohne seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit , sind wirklich neugierig Szenen der Dinosaurier in der Mitte des Palm Maspalomas :
Al margen de sus valores artísticos, o de su nula credibilidad científica, resultan realmente curiosas las escenas de dinosaurios en medio del Palmeral de Maspalomas:
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Etliche Schlangen besitzen Wärmewahrnehmungsfähigkeiten und könnten gegenüber warmen Körperteilen, wie Händen und Armen, abwehrend oder neugierig reagieren.
Ciertas serpientes tienen habilidades de detección de calor y pueden ponerse a la defensiva o curiosas hacia partes del cuerpo calientes, como manos y brazos.
„Die Studie zeigt, dass Frauen, die neugierig bleiben und immer nach Möglichkeiten suchen, Sex noch besser zu gestalten, mit fünfmal so hoher Wahrscheinlichkeit glücklich mit ihrer Beziehung und mit zwölfmal höherer Wahrscheinlichkeit sexuell zufrieden sind", erklärt Giovanello im Broadly-Interview.
"El estudio reveló que las mujeres que son curiosas y siempre exploran formas de hacer más placentero el sexo tienen cinco veces más probabilidad de ser más felices en una relación y 12 veces más probabilidad de tener una vida sexual satisfactoria", explicó Giovanello en una entrevista para VICE.
Kadett Stemme, immer noch neugierig, was mit uns passiert, wenn man uns schnappt?
Cadete Stemme, ¿aún sientecuriosidad.. .. . .por saber qué ocurrirá en caso de que nos descubran?
Korpustyp: Untertitel
Die Firma wollte dich lebend hier in Panama haben, eingesperrt für einen Mord. Und dann, aus unerfindlichen Gründen, scheinst du dich sehr um das Schiksal dieses Whistler zu kümmern. Und ich muss dir was sagen: er ist auch sehr neugierig was dich betrifft.
La Compañía te quería aquí en Panamá, vivo, pero acusado de asesinato, y entonces, por alguna extraña razón, apareciste realmente preocupado por el hecho de que este tipo Whistler, y yo tuviésemos que decirte algo, siente mucha curiosidad por ti.
Korpustyp: Untertitel
neugierigcuriosida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch wir sind neugierig und haben plötzliches Verlangen.
Te aseguro que también tenemos curiosida…impulsos repentinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es da schon beenden sollen. Aber ich wurde neugierig. Und das war mein Untergang.
Debí parar al instante, pero sentí curiosida…...y esa fue mi derrota.
Korpustyp: Untertitel
Warren sagte mir, dass Edie Sedwick ihn treffen wollte, und er sagte zu, denn er war neugierig, wie jeder wahre amerikanische Mann.
Warren me conto que Edie Sedgewick queria juntarse con él. Dijo: 'Esta bien', porque tenia curiosida…como cualquier hombre estadounidense de sangre caliente.
Korpustyp: Untertitel
neugierigentrometida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht neugierig sein, abe…Wieso liegt ein Mann wie du um diese Zeit in so 'nem Laden im Koma?
No quiero ser entrometida o nada, pero ¿qué es lo que un hombre como tú está haciendo a esta hor…...en un restaurante?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht neugierig sein.
No quisiera ser entrometida.
Korpustyp: Untertitel
Also Mr. Skinner, ich will nicht neugierig sein, aber haben Sie da Bridget eben einen kleinen Kuss gegeben?
Sr. Skinner, no quisiera ser entrometida - ¿Le dio a Bridget un besito?
Korpustyp: Untertitel
neugierigtenía curiosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache dir nicht die Hoelle heiss, ich war nur neugierig.
No te estoy interrogando, sólo teníacuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur wegen meiner Frau neugierig.
Sólo teníacuriosidad por mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich wa…...einfach neugierig.
Bien. Yo nada má…Nada más teníacuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
neugierigcuriosidad por ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher sehr neugierig, wann das Europäische Parlament beschließt, das Jahr 2000 um ein Jahr zu verschieben.
Ahora tengo mucha curiosidadporver cuándo decidirá el Parlamento Europeo posponer con un año el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bloß neugierig, wie das FBI seine Arbeit macht, wenn es nicht gerade Türen eintritt.
Sólo tengo curiosidadporver cómo el FBI hac…...su trabajo cuando no es pateando puertas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst etwas neugierig auf den neuen Boss.
Pensé que tendrías curiosidadporver al nuevo jefe.
Korpustyp: Untertitel
neugierigtiene curiosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist wohl jemand neugierig geworden.
Parece que alguien tienecuriosidad.
Korpustyp: Untertitel
Auf einen zu treffen, der neugierig ist und nicht sofort Reißaus nimmt, ist sehr selten.
¿Tienes curiosidadacerca de lo que podría pasar si usted no se eliminaron FineDEalSoft o si usted continúa usando la herramienta de búsqueda sospechosos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Spam-Problem auf dieser Seite, ich bin auch ein Blogger, und ich war neugierig auf Ihre Situation, wir haben ein paar schöne Verfahren erstellt und wir suchen, um Methoden mit anderen Leuten austauschen, achten Sie darauf, mich zu erschießen eine E-Mail, wenn interessiert .
¿Tiene usted un problema de spam en este sitio, yo también soy un blogger, y tenía curiosidadacerca de su situación, hemos creado algunos procedimientos agradable y estamos buscando para el intercambio de métodos con otras personas, asegúrese de que me tira un correo electrónico si está interesado .
Und wenn ihr das nächste Mal wegen irgendwas neugierig werde…
Y la próxima vez que tengancuriosidad por alg…
Korpustyp: Untertitel
Doch für diejenigen, die neugierig sind und gerne auf ausgefallenen, wilden und absolut verrückten Wegen wandeln, haben wir genau die Sportarten gefunden, die auch im Winter für die richtige Dosis Adrenalin sorgen.
Para los demás, los que tengan una curiosidad particular para explorar lo desconocido, lo salvaje y lo más extraño, hemos descubierto estos deportes que también son buenas alternativas para que te salga la adrenalina por las orejas.