linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neulich recientemente 82 hace poco 28 últimamente 4 recién 1 .

Verwendungsbeispiele

neulich el otro día
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neulich lese ich zu meiner Freude in einem Forum, dass in einer Anwohnerstraße LED- Leuchten installiert wurden. DE
El otro día leí en un foro para mi deleite, que las luces LED se han instalado en una calle residencial. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie gesehen, was neulich mit Putin geschehen ist?
¿Vieron lo que sucedió con Putin el otro día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden wir über die Unterhaltung, die du neulich mit Mr. Davies hattest.
Hablemos sobre la conversación que tuviste el otro día con el maestro Davies.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich neulich auch festgestellt und wollte hier mal überprüfen, was noch alles dabei geändert wurde Ist im ersten Moment komisch, weil es einfach ungewohnt war. DE
¿Yo también encontré el otro día y quería comprobar que aquí está lo que todavía estaba haciendo todo cambió Si al principio raro porque era extraño. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Neulich erzählte er mir, dass er es nicht wagen würde, seinen Sohn und seine Tochter im selben Bus zur Schule zu schicken.
El otro día me contaba que no se atreve a enviar a su hija y a su hijo al colegio en el mismo autobús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast neulich diesen Witz erzählt. Einfach toll.
El otro día me contaste un chiste muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Tanz auf der polnischen Hochzeit neulich DE
danza pequeña en la boda polaca, el otro día DE
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Das haben wir neulich in Finnland gesehen.
Lo vimos en Finlandia el otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Yagi funktioniert nicht mehr, nachdem Joe und Norrie die Kuppel neulich berührt haben.
El yagi dejó de funcionar cuando Joe y Norrie tocaron la cúpula el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mich neulich jemand auf die Idee gebracht hat, doch mal was über diese Serie zu posten, bin ich natürlilch direkt losgewetzt und habe nach einem netten Video gesucht. DE
Después de mí el otro día alguien propuso la idea de algunos partidos a publicar en esta serie, estoy natürlilch losgewetzt directamente y estaba buscando un buen video. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neulich

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neulich sagte meine Freundin:
Mi amiga me felicitó por mi tez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Duane neulich gesehen.
He visto a Duane antes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab neulich etwas gelese…
- Leí sobre un premio d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier neulich verschossen.
Hay una bala incrustada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich was getrunken.
- Pregunta donde bebí una anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich berührte er mich noch.
Antek hacía mucho que no me tocaba.
   Korpustyp: Untertitel
- So wie neulich beim Kühlschrank?
¿Dice como frente al refrigerador?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst neulich in Thailand?
¿Acabas de estar en Tailandia?
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bach Worldwide hat den Verlag neulich gekauft.
Bach Worldwide acaba de comprarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, wo ich neulich war?
¿Quieres saber dónde he estado?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr neulich so gut geschmeckt.
Sé que a ella le gustan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollte sich wieder ein Kollege umbringen.
Un compañero intentó suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der neulich 6 Millionen Hits hatte.
Con 6 millones de visitas en un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast neulich schon Fisch mitgebracht.
Ya nos trajiste algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir neulich hier in diese…
Cuando nosotros estábamos juntos aquí--
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Kindheitserinnerung und neulich
Yo tengo un recuerdo de mi niñe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie haben sich neulich amüsiert.
- Espero que te hayas divertido anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine phantastische Party neulich.
Fue una fiesta magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten neulich einen Hörer aus Seattl…
Me han dicho que le ha llamado alguien de Seattl…
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt jetzt Sinn, dass sie neulich
Tiene sentido que se pusiera como loca con él
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hat er in Kopenhagen operiert.
- Tuvo que ir a Copenhague para una operación.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wegen neulich, ich wollt…
Oye, respecto a mi última visit…
   Korpustyp: Untertitel
Neulich war es schon mal genauso.
Otra vez le dije también y fue igual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich neulich ins Hotel gefahren.
Viajé con usted más temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die von neulich Abend gesehen.
Vi de nuevo a esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich an etwas gedacht.
He estado pensando en una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Den Song hab ich neulich Abend gespielt.
Yo toqué esa canción esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam neulich erst von Versorgung und Logistik dazu.
Acabo de venir de Provisiones y Logística.
   Korpustyp: Untertitel
Marge! Ich hätte dir das neulich Abend niemals sagen sollen.
Marge, siento que no decirte todas esas cosas ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich deinen Sohn und deine Frau gesehen, Majid.
He visto a tu hijo con tu esposa. - Ha crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich neulich geschafft hab, kann er auch.
Si yo me he librado, él también podrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war neulich sicher froh, dich zu sehen.
Tu padre esta contento de verte?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich sagtest du selber, du fühlst dich seltsam.
Me dijiste que te sentías raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gehört, dass Comandante Rafael neulich dort war.
Sólo había oído que habían visto al comandante Rafael por esa zona.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Sie haben doch neulich fast meine Freundin angekarrt.
Usted casi atropella a mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, neulich nannte ich deine Mutter vertripperte Hure.
Oye, compa. ¿Te acuerdas de cuando dije que tu mamá era una puta?
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hatte ich eine Begegnung, die mich völlig durcheinander brachte.
Necesito contarle sobre un encuentro que tuve que me pareció sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, abe…...neulich hab ich ein Mädchen kennen gelernt.
No, pero conocí a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Damar fragt den Barmann, ob er neulich ein Padd fand.
Damar le pregunta al camarero si ha encontrado un PADD.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut es leid, dass ich neulich so zickig war.
Estaba pensando y lamento haber sido tan mala contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich haben die Kollegen in Malmö einen Waffenhändler observiert.
Nuestros colegas de Malmö estuvieron vigilando a un traficante de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Bootsie ist neulich bei so was draufgegangen.
Mi amigo Bootsy se murió haciendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sie sieht noch schlimmer aus als neulich.
¡Dios mío! Luce aún peor que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Labisse hat mir neulich ein Buch geschenkt.
Monsieur Labisse me dio un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich neulich was über deinen Sohn hörte.
Porque oí una historia sobre tu hijo, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Das neulich war ein Missverständnis, aber wir haben strenge Ethikvorgaben.
Antes ha habido un malentendido, pero tenemos normas estrictas.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich hatte ich eine Begegnung, die mich völlig durcheinander brachte.
Déjeme relatarle un encuentro que me dejó muy turbada.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich sagtest du selber, du fühlst dich seltsam.
Me dijiste que te sentías extraño
   Korpustyp: Untertitel
Er hat neulich einen Mann auf den Boden genagelt.
Clavó a un soplón al piso de su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Bootsie ist neulich bei so was draufgegangen.
Mi amigo Bootsie ha muerto haciendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich Abend bei Carmela eingeladen, Ro.
Estuve en casa de Carmela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Schuldgefühle wegen des schlechten Kaffees neulich.
Me he sentido muy culpable por esa taza de café tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir neulich extra Babyöl und Windeln gekauft.
Por eso guardamos loción para bebé y pañales extra.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich neulich in einem Flugzeug-Magazin gelesen.
He leído que en una revista de a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich dachte neulich über deine Stühle nach.
¿Sabes? He estado pensando en esas sillas que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht fliehen, genauso wenig, wie die Russen neulich.
No trató de escapars…igual que esos rusos que colgaron.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich zur Ansicht über 54 komplett ausgestattete Küchen. ES
En estos momentos hay más de 54 de cuartos de baño completamente avituallados. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Das Golden Star Hotel Prag ist neulich renoviert worden.
Hotel Residence con vistas al Castillo de Praga.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Sohn brachte seine Frau neulich um. Er vergewaltigte seine Tochter.
Tu hijo ha matado a su mujer y violó a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Doppelbetten sind so groß, neulich haben 3 Herren in einem übernachtet.
Nuestras camas dobles parecen triples. Una noche durmieron tres señoras en una.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich in Atlanta hast du mit jemandem geredet und du hast wütend ausgesehen.
En Atlanta, estuvistes hablando con alguien, y parecías molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' neulich gesehen, wie ein Cop 'nen Einbeinigen verfolgt hat.
Vi a un poli perseguir a un tío con una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Einer erzählte mir neulich, Bragg wäre auf 'ne Silberader in Nevada gestoßen.
Un tipo me dijo que Bragg halló una mina de plata en Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
- Neulich hat sie gesagt, sie denkt, zwischen uns wär so 'ne Energie.
Esa noche ella me dijo que pensaba que ambos teníamos energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich ein wunderschönes Schlagzeug in einem Laden stehen sehen.
Una vez vi una hermosa batería en una tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das neulich mit den 24 Leuten, die einem Ball hinterher jagen?
Pensé que esto era "24 tipos corriendo detrás de una pelota"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot ihm neulich einen Job an. Er sagte, das sei zu viel Umstand.
Le ofrezco un empleo y me dice que es mucha responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich kam eine Katze mit einer Leiche rein. - Auf dem Schildchen steht "Orion".
Un gato llegó aquí con un cadáver. - ¿ Se llama Orión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir den Blödmann von neulich näher ansehen. - Was möchten Sie trinken?
Tenía que ver de cerca al cretino que me insultó. - ¿Qué quiere tomar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kollegin, die du mir neulich vorgestellt hast, die war ziemlich hübsch.
¿Sabe aquélla compañera a quién me introdujo? Es muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Te…...neulich erhielt ich einen Anruf von einem Freund aus 'ner anderen Agentur.
Oye, Te…...me ha llamado un amigo que està en otra agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich bat er mich, mit ihm und seinen Kunden aus Venezuela essen zu gehen.
Tu marido es desvergonzado. Me invitó a cenar para impresionar a sus invitados de Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie und Colleen neulich zu 'nem Dreier überreden, aber sie wollten nicht.
Traté de enfiestármela a ella y a Colleen una vez, pero ninguna quiso saber nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal neulich eine mit angesehen, das waren auch zwei Soldaten.
Una vez vi una pelea como ésa. Eran dos soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich Dinge gesagt, die ich nicht hätte sagen sollen.
Aquella noche, y…...dije cosas que no debí haber dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Rémy, neulich im Versteck habe ich doch diesen Italiener umgelegt, diesen Giovanni.
Mira, Rém…...dentro de ese agujero tiré a un italiano que se llamaba Giovanni.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich sagte 'ne kleine Gelbe, ich sehe voll geil aus mit Muskeln.
Una puta china me dijo que me vería bien con músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte neulich, dass jemand eine Frau von hier geheiratet hat.
Oí que alguien se casó con una chica de este tipo de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich ein Interview mit einem Techniker in Jülich geführt.
Entrevisté a un técnico en Jülich.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir nicht neulich in Monte Carlo eine Kugel durch den Kopf gejagt?
¿No nos conocimos en Monte Carlo antes de que te suicidaras?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Doppelbetten sind so groß, neulich haben 3 Herren in einem übernachtet.
Nuestras camas dobles son triples. Una noche durmieron tres señoras en una.
   Korpustyp: Untertitel
Als du den Typen neulich Nacht erledigt has…war da 'n Mädchen?
Cuando te cargaste al tío, ¿había una chica?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute, im Gegensatz zu neulich, wünsche ich es fast. Alles wäre gesagt.
Pues mira, te diría que hoy incluso desearía encontrármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich Ihre Nummer nicht bekommen, aber, uhm, Bobby erzählte mir wo Sie arbeiteten, als…
No tenía tu numero de teléfono, pero Bobby me dijo donde estabas trabajando, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du Alex und mir neulich geholfen hast. Ich schulde dir was.
Gracias por ayudarnos a mí y a Alex. Te debo una.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht neulich ein Telepath namens Byron auf Babylon 5, - Leiter schurkischer Telepathen?
¿No había un telépata llamado Byron en Babylon …...que era líder de un grupo de telépatas rebeldes?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich neulich gesagt hab…daß Sie so aussehen wie ich, das stimmt nicht.
Cuando dije que me parecía a Ud, no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest ihm auch die Jeans kaufen, die er neulich gesehen hat.
Y tambien quieres comprarle cientos de dolares para que gaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Marion. Ich bin Alkoholikerin. Wir haben uns neulich kennen gelernt.
Yo soy Marion, soy alcohólica y nos conocimos en una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' neulich gesehen, wie ein Cop 'nen Einbeinigen verfolgt hat.
Una vez vi a un policía perseguir a un tipo con una sola pierna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es is…Ich hab neulich mit jemandem Schluss gemacht und ich fühle mich ziemlich mies.
- No, es que....…cabo de dejar a alguien y me siento bastante abatida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich einen neulich auf dem StarBazaar gekauften Gegenstand nicht wieder verkaufen?
¿Por qué no puedo volver a vender un articulo de StarBazaar?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neulich erst war es Candice Lecoeur, die sich nicht umgebracht hat, und dieses Mal sollten Sie ausgeschaltet werden.
Antes era Candice Lecoueur que no se suicidó, y ahora Ud. al que intentaron matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich in diesem Club, und eine Transe sah genauso aus wie ich. - Das ist süß.
Estaba en un club, y había un transexual vestido como yo. - ¡Qué lindo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gehört, dass Comandante Rafael neulich dort war. - Rafael ist in der Gegend von León?
Sólo había oído que habían visto al comandante Rafael por esa zona. - ¿Rafael cerca de León?
   Korpustyp: Untertitel
10) Ich habe neulich mit einem Mitglied gechattet, sie sagte sie heißt Kate und ist 14 Jahre alt.
10) Hablé con alguien que se llama Kate y me dijo que tiene 12 años.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Dito en su ciudad nacido Kratovo presento su primera exposición independiente.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neulich in Venedig, als ich Fotos von dir unter der Brücke gemacht hab, hast du Fotos von mir gemacht, als ich Fotos von dir machte.
En Venecia, cuando te tomaba una foto debajo del puent…...me tomaste una foto mientras yo te tomaba fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich in Venedig, als ich Fotos von dir unter der Brücke gemacht hab, hast du Fotos von mir gemacht, als ich Fotos von dir machte.
En Venecia, quería hacerte una foto debajo de un puente y empezaste a sacarme fotos mientras te sacaba una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dieser unseren Verpflichtung haben wir beschlossen uns mit Defrozo, einer All-in-One-Fotografie-Marketing-Plattform, die neulich eine Kickstarter-Kampagne gestartet hat, zusammenzuschließen. ES
Por esto hemos asociado con Defrozo, una plataforma de marketing de fotografía que lanzó una campaña en Kickstarter. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite