Der verehrte Abgeordnete erwähnte Tschernobyl. Ich war neulich dort.
Su Señoría ha mencionado Chernóbil: Yo estuve ahí hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feldwebel, wir haben erst neulich sauber gemacht.
Sargento, las limpiamos hace poco.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
El Parlamento propuso además hace poco, en el primer debate celebrado sobre el presupuesto para 1997, una asignación a las ONGs del medio ambiente más generosa de la que defendía el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich las neulich einen Bericht über eine Frau in Malaysia.
Sí, hace poco leí un caso de una mujer en Malaya
Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer polnischen Zeitung stand neulich folgender Witz: Welches war das erste europäischen Referendum?
en nombre del Grupo IND/DEM. - (FR) Señor Presidente, Señorías, un periódico polaco publicó hace poco el siguiente chiste: ¿Cuándo se celebró el primer referendo europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie neulich einen geliebten Menschen bei einer Flugzeugkatastrophe verloren?
¿Ha perdido hace poco a alguien amado en un accidente de avión?
Herr Brok hat neulich erklärt, einer der Schlüssel für einen dauerhaften Frieden im Libanon liege in der Entwaffnung der Hisbollah und der Überwachung der syrisch-libanesischen Grenze, um den Waffenhandel zu unterbinden.
El señor Brok ha declarado últimamente que una de las claves de una paz duradera en el Líbano reside en el desarme de Hezbolá y la vigilancia de la frontera sirio-libanesa para detener el tráfico de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze neben Tony, wie Sie wissen, und neulich habe ich bemerkt, dass er viele persönliche Anrufe macht.
Me siento cerca de Tony, como sabe…y, últimamente, he notado que está haciendo muchas llamadas personales.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht vielleicht neulich in den Wäldern?
¿Te suena haber pasado tiempo en el bosque últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es ist nur da…ich neulich nicht wirklich in der Lage war mit meinen Freunden abzuhängen, und ich will sie nicht versetzen.
Sabes, es que últimamente no he podido salir con mis amigos, y no quiero dejarlos plantarlos.
Es soll einen Frieden zwischen unseren beiden Länder…und eine formale Vermählung zwischen Prinz Edward un…und der neulich geborenen Prinzessin Mary von Schottland stattfinden.
Habrá una propuesta de tratado de paz entre nuestros países - y un compromiso formal entre el principe Edward y la recién nacida princesa María de los escoceses.
Korpustyp: Untertitel
neulichel otro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neulich lese ich zu meiner Freude in einem Forum, dass in einer Anwohnerstraße LED- Leuchten installiert wurden.
DE
Haben Sie gesehen, was neulich mit Putin geschehen ist?
¿Vieron lo que sucedió con Putin el otro día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden wir über die Unterhaltung, die du neulich mit Mr. Davies hattest.
Hablemos sobre la conversación que tuviste el otro día con el maestro Davies.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich neulich auch festgestellt und wollte hier mal überprüfen, was noch alles dabei geändert wurde Ist im ersten Moment komisch, weil es einfach ungewohnt war.
DE
¿Yo también encontré el otro día y quería comprobar que aquí está lo que todavía estaba haciendo todo cambió Si al principio raro porque era extraño.
DE
Die Yagi funktioniert nicht mehr, nachdem Joe und Norrie die Kuppel neulich berührt haben.
El yagi dejó de funcionar cuando Joe y Norrie tocaron la cúpula el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mich neulich jemand auf die Idee gebracht hat, doch mal was über diese Serie zu posten, bin ich natürlilch direkt losgewetzt und habe nach einem netten Video gesucht.
DE
Después de mí el otro día alguien propuso la idea de algunos partidos a publicar en esta serie, estoy natürlilch losgewetzt directamente y estaba buscando un buen video.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Als ich neulich in Irland bei einem europäischen Seminar sprach, stellte ich mit besonderer Freude fest, daß der Minister all den Schlußfolgerungen meines Berichts beipflichtete.
Me agradó especialmente observar que, al hablar en un reciente seminario europeo en Irlanda, el Sr. Ministro compartía todas las conclusiones básicas de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich las neulich in einer Studie, der Verstand von Frauen käme mit der höheren Bildung oft nicht zurecht.
Sabes, leí un estudio reciente. A menudo las mentes femeninas no soportan una educación superior.
Korpustyp: Untertitel
bl??hte die Schule der olympischen Reserve nach den Segelarten bis zu neulich por in Sakach auf Grund vom Michajlowski See.
la Escuela de la reserva ol?mpica seg??n los tipos de vela hasta los tiempos recientes prosperaba en los Sacos de viaje en la base del lago Mihajlovsky.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte die Gelegenheit ergreifen und in diesem Haus die Verwendung gefälschter irischer, britischer, französischer und deutscher Reisepässe bei dem neulich begangenen Mord an dem Hamas-Kommandanten verurteilen.
Señor Presidente, quisiera aprovechar la oportunidad de condenar en esta Cámara el uso de pasaportes falsos irlandeses, británico, alemanes y franceses en el asesinato reciente del comandante de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen
Para festejar que terminó su reciente cirugía
Korpustyp: Untertitel
Neulich, beim Besuch einer großen Supermarkt-Kette, streifte ich durch die verschiedenen Regale auf der Suche nach regional hergestellten Produkten – Produkte, die ich kaufen könnte, um die lokale Wirtschaft zu unterstützen.
ES
En una reciente visita a una gran cadena de supermercados, vagaba por los distintos departamentos en busca de productos de producción local, cosas que yo podría comprar para apoyar la economía local.
ES
En los últimos años en los mercados renovados y reconstruidos aparecieron negocios que brindan otros tipos servicios, esto es para servir cada vez a un mayor círculo de visitantes.
Neulich haben Kolleginnen und Kollegen der bulgarischen Opposition die Situation in Bulgarien in den denkbar düstersten Farben ausgemalt.
En los últimos días, colegas diputados de la oposición búlgara han presentado la situación de Bulgaria en los términos más oscuros posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte, bis ich dir erzähle, was er neulich mit mir machte.
Esperad a que os cuente la última que me hizo.
Korpustyp: Untertitel
Neulich kam ich kaum bis zum Klo.
La última vez apenas llegué al baño.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten neulich so viel Spass.
- Nos divertimos tanto la última vez.
Korpustyp: Untertitel
"Es tut mir Leid, dass ich mich neulich nicht mal bei dir bedanken konnte.
"La última vez no te agradecí la ayuda."
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wegen neulich, ich wollt…
Oye, respecto a mi última visit…
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, was neulich passiert ist, als ich mit Ihnen ausgehen wollte.
Mir…Siento lo de la última vez, cuando te invité a salir.
Korpustyp: Untertitel
Neulich fragte sie, ob ich eine Spritztou…in ihrem Po machen will.
¿Recuerdas la última vez cuando quisiste que me paseara en tu "culito"?
Korpustyp: Untertitel
- Auf den bist du neulich abgefahren.
De la que te gustó la última vez.
Korpustyp: Untertitel
neulichla otra noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten wissen, ob es uns gelungen ist, herauszufinden, was neulich mit dir passiert ist.
Querían saber si teníamos alguna posibilidad de adivinar que te pasó laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
Neulich hatte ich einen Traum.
La otra noche tuve un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Neulich hatten wir zwei, Alyssa und ich, so einen Moment zusammen.
La otra noche, nosotros dos, Alyssa y yo, nosotros, bueno, compartimos un momento.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wegen neulich, Mike.
Siento lo de laotranoche, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist neulich in sein Haus eingebrochen und war dumm genug, das hier zurückzulassen.
Alguien irrumpió en su casa laotranoche, y fueron lo suficientemente idiotas para olvidarse esto.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass du das sagst. Neulich in den Kabinen der Mädchen.
Es extraño que digas eso, laotranoche estuvimos en el camerino de las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Neulich war ich bei meinen Junkies und bin ausgeflippt.
La otra noche estaba con mis adictos, y perdí la paciencia.
Korpustyp: Untertitel
Neulich aß ich mit Mae West.
La otra noche cené con Mae West.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss das von neulich.
Olvídate de lo de laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine phantastische Party neulich.
Hermosa fiesta laotranoche.
Korpustyp: Untertitel
neulichotro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Thema ist die elektronische Reisegenehmigung, die neulich von den US-Behörden angekündigt wurde.
Otro tema es el relativo a lo que las autoridades estadounidenses anunciaron el otrodía: el sistema electrónico de autorización de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist durchaus möglich, dass die Position dieser Partei binnen kurzem nicht dieselbe sein wird wie die neulich von ihrem Rat vertretene, das haben wir im Laufe vieler Jahre gesehen und erlebt.
Lo que sí es verdad es que es muy posible que, dentro de muy poco tiempo la posición de dicho partido no sea la misma que la mantenida por el Consejo del otrodía, tal como vimos y como hemos visto a lo largo de muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube ferner, dass die amtierende Ratspräsidentin, Frau Lindh, dies neulich im Ausschuss klargestellt hat.
Creo, además, que la Presidenta en ejercicio del Consejo, la Sra. Lindh, el otrodía lo dejó claro en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist dir das Mädchen mit dem ich neulich hier war aufgefallen.
Estoy seguro de que viste a esa chica que iba conmigo el otrodía.
Korpustyp: Untertitel
Das neulich beim Yoga tut mir leid.
Lamento lo del otrodía.
Korpustyp: Untertitel
Als du neulich die alten Akten durchwühlt has…
El otrodía estabas en el sótano leyendo un viejo expediente.
Korpustyp: Untertitel
Also, er wurde grade von einem Kerl in einem Kapuzenpulli angegriffen, - der Kerl der neulich Ihren Arsch gerettet hat.
Pues, acaba de ser atacado por el hombre con la capucha, el hombre que salvó su trasero el otrodía.
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Fehler neulich.
El otrodía cometí un error.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist neulich weggelaufen, und ich verreise für ein paar Tage.
El otrodía se escapó, y me voy de la ciudad un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Sicher ist dir das Mädchen mit dem ich neulich hier war aufgefallen.
Supongo que te fijaste en la chica del otrodía.
Korpustyp: Untertitel
neulichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass das Europäische Parlament bei der verstärkten Zusammenarbeit nichts zu sagen hat, auch wenn manche europäische Staats- und Regierungschefs, wie z. B. der Führer der Labour-Partei neulich in Warschau, betonen, dass bis 2013 keine wirkliche Reform der Strukturfonds stattfinden wird.
Tampoco hay que olvidar que, conforme a la cooperación reforzada, el Parlamento Europeo carece de papel, aunque algunos dirigentes de partidos nacionales -incluido el del Partido Laborista en su discurso de Varsovia- no prometieron una reforma de los Fondos estructurales en términos reales hasta 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade neulich hielten die Medien meines Landes Ihre Kollegin, Frau Ferrero-Waldner, für eine Schweizer Kommissarin.
El otro día, un medio de comunicación de mi país se refería a su colega, la señora Ferrero-Waldner, como la Comisaria suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat beschloß ja neulich das MINURSU-Mandat in der Hoffnung zu verlängern, daß die Identifizierungsarbeit wieder aufgenommen werden kann.
El Consejo de Seguridad decidió recientemente prolongar el mandato de la misión MINURSO con la esperanza de que se pueda reanudar la labor de identificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, wenn ich Sie neulich verärgert habe.
Perdoneme, si el otro dia le moleste.
Korpustyp: Untertitel
Sook, als wir neulich im Steakhouse waren und ich mich für den Angriff auf die Autorität bewaffnete, hast du dich da nicht gewundert, wieso ich mich verrückter und rassistischer als sonst benommen habe?
Sook, el otro día cuando estábamos en la parrillada y yo estaba armándome para ir donde la Autoridad, ¿no te preguntaste por qué estaba actuando tan alocado y más racista de lo normal?
Korpustyp: Untertitel
Du hast neulich eine Jericho 941 gezogen.
El arma que sacaste era una Jericho 941.
Korpustyp: Untertitel
Neulich war der Kurator vom Whitney da.
El director de la Whitney vino el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Na j…ich traf neulich den ehrenwerten Shimada.
Bueno, el otro día me encontré con el Señor Shimad…
Korpustyp: Untertitel
Neulich während des Dinners sagte Cousine Isobel, Sie möchten gern ein paar Kirchen in der Gegend besichtigen.
El otro día, en la cena, la prima Isobel coment…...que quería ver las iglesias locales.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sache weiß ich über die Sechser siche…Sie haben neulich versucht Ihnen eine Kugel in den Kopf zu schießen.
Una cosa de la que estoy seguro acerca de los Seise…intentaron ponerte una bala en la cabeza el otro día.
Korpustyp: Untertitel
neulichla otra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mal, neulich Abend war toll.
Nos lo pasamos genial, laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es neulich Abend schon erzählen, abe…Du warst so aufgeregt und hast mich nie ausreden lassen.
Intenté contártelo laotra noche, pero estabas tan disgustado, que cuando intentaba decirte algo, me interrumpías.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen neulich Abend.
Siento lo de laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen dem Morgen neulich?
¿Es por lo de laotra mañana?
Korpustyp: Untertitel
Tansy, ich sagte, dass es mir wegen neulich Nacht leid tut.
Tansy, dije que sentía lo de laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Neulich abends haben Bonnie und ic…von einem eigenen Heim geredet.
La otra noche, Bonnie y yo estäbamos habland…de instalarnos en alguna parte, y comprarnos una casa.
Korpustyp: Untertitel
Theron, ich möchte mich für neulich Abend entschuldigen.
Thero…...me gustaría pedirte disculpas por lo que pasó laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid wegen neulich Nacht.
Siento lo de laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe an wegen dem Vorfall neulich Abend.
Llamo por lo que ocurrió laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
Etwas ist Paul, von neulich Nacht passiert.
Algo le pasó a ese tipo Paul de laotra noche.
Korpustyp: Untertitel
neulichla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neulich hat er Seth verprügelt.
La semana pasada golpeó a Seth Seddlemeyer.
Korpustyp: Untertitel
-Wissen Sie, Sir, neulich hat Prof. Siletsky im Kasino zu uns gesprochen, ich erwähnte Maria Tura, und er kannte sie nicht.
Verá, la otra noch…...el profesor Siletsky nos habló en el campament…...le mencioné a Maria Tura y dijo nunca haber escuchado su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, was der Alte, der im Oso Negro die ganze Zeit geredet hat, neulich abends erzählt hat, dass Gold die Seele verändert, so dass man nicht mehr derselbe ist wie vor einem Fund?
¿Tú te crees lo que el viej…del Oso Negr…dijo la otra noch…sobre el cambio del alma del hombre por el oro y que se deja de se…quien se era antes de encontrar oro?
Korpustyp: Untertitel
- Als ich neulich Abend eingebrochen bin, hab ich bei den meisten von den Waffen die Schlagbolzen verbogen.
Cuando entré la noche que me seguist…Torcí los percutores de casi todas las armas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab neulich gesehen, dass das A und das E an den Seiten anfangen zu spannen.
Creo que la A y la E de la camiseta se le curvan a los lados.
Korpustyp: Untertitel
Neulich kamen welche nachts hierher, um zu baden. Sie haben sich nackt ausgezogen.
La otra noche vinieron los chicos a nadar, y se quitaron la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hirngespinnst ist, dass ich neulich eine Frau kennenlernt…und ich lud sie in meine Wohnung ein.
Mi alucinación es que conocí a una mujer la otra noch…y que la invitaba a mi apartamento.
Korpustyp: Untertitel
-Wissen Sie, Sir, neulich hat Prof. Siletsky im Kasino zu uns gesprochen, ich erwähnte Maria Tura, und er kannte sie nicht.
La otra noche, el profesor Siletsky nos hizo una visita. Yo mencioné el nombre de María Tura y él no la conocía.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich abends bei einem Open Mike gesungen.
Anteriormente en One Tree Hil…Me levanté y canté en un micrófono abierto la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Also, neulich stehe ich morgens in der Küch…...um für Billy und mich das Frühstück zu machen.
La otra mañana estaba junto a la never…...dando el desayuno a Billy.
Korpustyp: Untertitel
neulichla última vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat mich neulich wohl sehr missverstanden.
Creo que laúltimavez que hablamos no entendió bien lo que quise decir.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den bist du neulich abgefahren.
De la que te gustó laúltimavez.
Korpustyp: Untertitel
Neulich war es noch ein Lokal.
La última vez que lo comprobé, era una cafetería.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten neulich so viel Spass.
- Nos divertimos tanto laúltimavez.
Korpustyp: Untertitel
Neulich hab ich mir das Auge angesengt.
La última vez que hice eso casi me quemo el ojo.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst neulich fast runtergefallen.
Casi te caes laúltimavez.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen seit neulich?
¿Cómo os sentís desde laúltimavez?
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich dir neulich gesagt?
¿Qué te dije laúltimavez?
Korpustyp: Untertitel
Neulich kam ich kaum bis zum Klo.
La última vez apenas llegué al baño.
Korpustyp: Untertitel
neulichdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich telefonierte neulich mit Ihnen.
Hablamos un día por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Die Sasori, die dich neulich vor diesen Halbstarken gerettet hat.
La Miss Scorpion que te salvó aquel día.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei Lektion 3. Die, bei der du neulich gefehlt hast.
Nos encontramos en la lección número tres, el día que usted faltó.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich in der Zeitung gelesen, dass von den 1922, 1923 und 1924 geborenen Kriegsteilnehmern heute nur noch drei Prozent am Leben sind.
Hace poco leí en un periódico qu…hoy en día, de los combatientes de la guerra, nacidos en los años 22, 23 y 24, quedan vivos sólo el 3%.
Korpustyp: Untertitel
Neulich sagte Claire zum Beispiel:
Como el otro día, Claire me decía:
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht neulich am Tator…dem Einen mit de…
¿No estabas en esa escena del crimen?, el otro día -- con el--
Korpustyp: Untertitel
Als neulich ein ganz besonderes Video in unser Facebook-Postfach flatterte, saßen wir wie gebannt vor dem Bildschirm. Jason Fejer nimmt uns nämlich einen Tag mit, durch sein buntes, abenteuerreiches Familienleben.
Cada día publican montones de vídeos y fotos en nuestro muro de Facebook, uno de ello es este magnético vídeo de Jason Fejer en el que acompañamos al artista durante un día entero de excursión en familia.
Und dann erinnerte ich mich an die Nachricht, die du mir neulich hinterlassen hast, als du sagtest, du liebst mich.
Y entonces me acordé del mensaje que me dejaste elotrodí…cuando dijiste que me querías.
Korpustyp: Untertitel
Für die nächsten Wochen schlagen Sie am South Kwai Ihr Lager auf. Ich hab neulich davon gesprochen.
Te hablé de ello elotrodí…...hay unos 500 acres por reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich dir neulich schon sagte, du bist nicht der Einzige, der so 'n Scheiß draufhat.
Como te dije elotrodí…...no sólo tú sabes cosas.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese Jung…neulich.
Tú sabes, ellos esos chicos elotrodí…
Korpustyp: Untertitel
Neulich verkaufte ich einen Wage…
Vendí un auto el otro dí…
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld, das du mir neulich geschickt hast, habe ich nach einer Bar gesucht, aber es ist nicht genug.
Ese dinero que me enviaste elotrodí…he buscado un bar pero con suerte llega para el pago inicial.
Korpustyp: Untertitel
Wegen des Kleids, das ich neulich gesehen hab…
Sobre lo del vestido que vimos elotrodí…
Korpustyp: Untertitel
neulichpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe neulich mit dem baskischen Landwirtschaftsminister gesprochen.
Hace poco he hablado con el Ministro de Agricultura vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten neulich in Genf anläßlich der UNO-Menschenrechtskommission Gelegenheit, mit einem texanischen Anwalt, der gegen die Todesstrafe eintrat, zu sprechen.
Hace poco, con motivo de la Comisión sobre los Derechos Humanos de la ONU, tuvimos ocasión de hablar con un abogado tejano que está en contra de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte neulich ein interessantes Telefongespräch mit Herrn Barroso.
Hace poco he tenido una interesante conversación telefónica con el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe neulich einmal gesagt, ich bin doch lieber Abgeordnete als Diplomatin, denn letztes Jahr habe ich in Genf erlebt, wie die europäische Diplomatie darum kämpfte, genau diese Menschenrechtsentschließung auf die Tagesordnung zu bekommen, was sie dieses Jahr durch ihre Uneinigkeit natürlich nicht geschafft hat.
Hace poco he dicho que prefiero ser diputada a diplomática pues el año pasado he visto en Ginebra cómo la diplomacia europea luchaba para introducir en el orden del día precisamente esta resolución sobre los derechos humanos, lo que naturalmente no logró ese año debido a su desunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich tat er etwas total Verrücktes.
Hace poco cometió una locura.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte neulich ihren 750. Geburtstag, und so schaut sie gelassen und abgeklärt auf das jugendliche Gewimmel zu ihren Füßen.
Hace poco cumplió 750 años, y acorde a su edad observa con digna serenidad la juvenil marea que se desata a sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Hace poco, la madre de Wayne nos trajo una bolsa de recuerdo…-…e su época juntos.
Korpustyp: Untertitel
Es war nichts Ernste…bis neulich.
No era nada serio hasta hace poco.
Korpustyp: Untertitel
neulichotra noche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind der junge Mann, der Dave neulich auf der Straße geholfen hat, oder?
Tú eres el joven que ayudó a Dave la otranoche en la calle, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Junge, den wir neulich auf der Straße sahen.
Es el mismo chico que vimos en la calle la otranoche.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jerry Stone. Wir haben uns neulich auf Daves Party kennen gelernt.
Soy Jerry Stone, nos conocimos l…...otranoche en la fiesta de James.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah da eben ein Din…...wir dieser Satellit von neulich.
Estaba viendo un objeto. Como el satélite que vimos la otranoche.
Korpustyp: Untertitel
- Das neulich war Spaß, sonst nichts.
La otranoche fue diversión y nada más.
Korpustyp: Untertitel
Stuart, der Mann, den Sie neulich angegriffen haben, war Polizist.
Stuart, el hombre que atacaste la otranoche era policía.
Korpustyp: Untertitel
neulichhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich neulich die Aufgabe unseres ECHELON-Ausschusses erklären musste, nahm ich folgendes Beispiel.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, cuando tuve que explicar, no hace mucho, el trabajo de nuestra comisión sobre el asunto ECHELON, cité el ejemplo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erst neulich fuhr ich über eine der beiden Brücken zwischen Istanbul und Üsküdar.
Señor Presidente, hace poco pasé en coche sobre los dos puentes que unen Estambul y Üsküdar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren ausgezeichneten Beziehungen mit der Schweiz - und Präsident Barroso hat es neulich bei seinem Besuch in Bern wiederholt - ist dies meines Erachtens die erforderliche Handlungsweise.
Creo que en el marco de nuestras excelentes relaciones con Suiza -el Presidente Barroso lo reiteró en su visita a Berna hace unos días- es así como debemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist Eduard ein hübsches kleines Kalb, aber der Bauer sagte neulich, später würde er sicher einmal ein großer Ochse werden.
Eduardo es aún un simpático ternerito, pero hace poco el campesino me contó que más adelante se convertirá en un enorme buey.
Korpustyp: Untertitel
Und neulich sah ihn einer, ich wage es kaum auszusprechen, Eure Durchlaucht, wie er vor dem Schloß auf den Boden gespuckt hat.
No hace mucho que lo vieron, hasta me da miedo decirlo, echando un escupitajo delante de su castillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich Anne einen silbernen Strapshalter zum Geburtstag geschenkt.
Hace poco le regalé a Anne un liguero color plata.
Korpustyp: Untertitel
neulichdel otro día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Donnerwetter, das war eine tolle Party neulich.
¡Qué buena fiesta la delotrodía!
Korpustyp: Untertitel
Wegen neulich. Ich war vielleicht etwa…überempfindlich wegen des Klingonenprogramms.
En cuanto a lo delotrodía, quizá estuviera alg…susceptible con lo del programa klingon.
Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
¡Qué significó ese desempeño terrible delotrodía ante a Su señoría!
Korpustyp: Untertitel
Mir hat neulich Ihre Predigt gefallen.
Me gustó su sermón delotrodía.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat neulich Ihre Predigt gefallen.
Me gustó el sermón delotrodía.
Korpustyp: Untertitel
neulichotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab neulich in einer Zeitschrift eine Campari-Werbung mit dir gesehen.
Te ví en una revista, el otro día, "Campari en la playa…
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel habe ich neulich auf dem U-Bahnhof einen alten Freund getroffen.
El otro día cuando vi a mi amigo de primari…
Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten sie fast umgefahren mit dem Auto neulich.
El otro día casi la atropellamos con el coche.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Art Heimzahlung weil ich neulich nicht den Seeigel essen wollte?
Es alguna clase de venganza. Por que no me comí el erizo de mar el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat mir ein Video geschickt, das sie neulich mit ihrer Kamera gemacht hat. Und sie hatte ihm das Gesicht geschminkt, er sah aus wie ein kleiner Tiger. Und sie hat gesagt: ,, Oscar, mach uns den Tiger!"
Me envió un video que ella había grabado con su cámara el otro día, y, sale con él con la cara pintada como un tigre. y sale diciendo, "Oscar, haz el tigre". y…y s…...y su carita su mueve, "¡Miaow!"
Korpustyp: Untertitel
neulichhace unos días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Menschen haben unsere Anstrengungen gewürdigt und uns gerade neulich wieder ihr Vertrauen bestätigt, indem sie für die Kandidaten der Sozialistischen Partei in ihren Kommunalräten stimmten.
Estos vecinos y vecinas han comprendido nuestro esfuerzo y nos han reiterado haceunosdías su confianza votando las candidaturas del Partido Socialista en sus ayuntamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber neulich habe ich sie wieder gesehe…nach 30 Jahren!
Pero..sabes.. me encontré con ella haceunosdías. Después de 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Neulich kam eine Katze mit einer Leiche rein.
Hace unos días, llegó un gato con un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich dort.
Estuve aquí haceunosdías.
Korpustyp: Untertitel
Aber neulich habe ich sie wieder gesehe…nach 30 Jahren!
Pero..sabes.. me encontré con ella haceunosdías. Despues de 30 años.
Korpustyp: Untertitel
neulichlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid wegen neulich im Drive-in.
Lo siento por lo de la música de la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über das sprechen, worüber wir neulich geredet haben.
Hablar de lo que comentamos en su coche.
Korpustyp: Untertitel
Das mit neulich Abend tut mir leid.
- Lo siento por lo de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Quatsch neulich hat nicht geholfen.
Lo que me hizo no ha servido.
Korpustyp: Untertitel
neulichno hace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Korpustyp: Untertitel
neulichno hace mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich zum Beispiel neulich mit einigen führenden Vertretern der deutschen Rechtsprechung unterhalten, die, ausgehend von der Geschichte und den Traditionen ihres Landes, die Meinung vertraten, daß diese Dinge in eine justitiable Charta gehörten.
Por ejemplo, nohace mucho estaba conversando con algunos magistrados muy importantes de Alemania que estaban convencidos, sobre la base de la historia y de las tradiciones de su país, de que esas cuestiones debían figurar en una Carta vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich fragte er den Vater: «Warum ist ein Fünfer größer, als andere Münzen?»
Nohace mucho preguntó a su padre: "Por qué 5 kopeks es más grande que 10?"
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neulich
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Neulich in Venedig, als ich Fotos von dir unter der Brücke gemacht hab, hast du Fotos von mir gemacht, als ich Fotos von dir machte.
En Venecia, cuando te tomaba una foto debajo del puent…...me tomaste una foto mientras yo te tomaba fotos.
Korpustyp: Untertitel
Neulich in Venedig, als ich Fotos von dir unter der Brücke gemacht hab, hast du Fotos von mir gemacht, als ich Fotos von dir machte.
En Venecia, quería hacerte una foto debajo de un puente y empezaste a sacarme fotos mientras te sacaba una foto.
Korpustyp: Untertitel
Im Einklang mit dieser unseren Verpflichtung haben wir beschlossen uns mit Defrozo, einer All-in-One-Fotografie-Marketing-Plattform, die neulich eine Kickstarter-Kampagne gestartet hat, zusammenzuschließen.
ES