De ahí que el Parlamento Europeo haya decidido en segunda lectura intentar reducir el ruido de los neumáticos en dos decibelios.
Darum hat das Europäische Parlament in zweiter Lesung beschlossen, den Versuch zu unternehmen, die Geräuschgrenzwerte für Autoreifen um zwei Dezibel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robaba los neumáticos de un coche cuando apareció el propietario.
Er stiehlt gerade Autoreifen als der Besitzer des Autos auftaucht und sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
El bajo costo, se puede utilizar para inflar el neumático de coche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de neumáticos y cámaras de caucho y de la reconstrucción y recauchutado de neumáticos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Wir bieten billigste Pneus der Marken Barum, Matador, Michelin, Bridgestone, Kleber, Continental und die billigsten Pneus von anderen bekannten Produzenten.
ES
Como tal, agradezco enormemente en esta conexión el hecho de que hayamos preparado un criterio prudente y viable para avanzar en la reducción de la contaminación acústica pero, como ya mencioné, nunca a expensas de la seguridad del coche o del neumático.
Deswegen begrüße ich in dieser Hinsicht die Tatsache, dass wir ein umsichtiges und praktikables Kriterium zur weiteren Geräuschreduzierung mit einbezogen haben, sehr. Allerdings darf das, wie bereits vorher erwähnt, nie auf Kosten der Sicherheit des Autos und des Reifens gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de una propiedad del neumático tiene efectos negativos en las demás características, así que el diseño de un neumático es realmente la optimación de todas las soluciones combinadas.
Wenn eine Eigenschaft des Reifens verbessert wird, wirkt sich dies negativ auf andere Eigenschaften aus, d. h., die Entwicklung eines Reifens ist die Optimierung von Kompromissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mejoran las características acústicas del neumático, lo que más se reduce es su capacidad de adhesión en pisos mojados.
Wenn die Lärmeigenschaften eines Reifens entscheidend verbessert werden, wird dies besonders seine Haftung bei nassen Straßen verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta correlación entre ruido y circulación, entre adherencia del neumático y consumo de carburante, está justamente en el centro de la preocupación expresada en la enmienda nº1.
Dieser Zusammenhang zwischen Lärm und Abrollgeräuschen, Haftvermögen des Reifens und Treibstoffverbrauch steht zu Recht im Mittelpunkt der Bedenken, die in Änderungsantrag Nr. 1 zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la etiqueta indicará el nivel de la A a la G para estos parámetros por el que se clasifica al neumático.
In der Praxis erfolgt die Kennzeichnung dieser Parameter durch die Einordnung in die Klassen A bis G, je nach Klassifizierung des Reifens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa rotatoria del dinamómetro corresponderá a la mitad de la parte de la masa máxima del vehículo sobre el eje según el cuadro siguiente y al radio de rodadura del neumático más grande autorizado para dicho(s) tipo(s) de vehículo.
Die rotierende Masse des Prüfstands muss der Hälfte des Achslastanteils an der Höchstmasse des Fahrzeugs nach den Angaben in der nachstehenden Tabelle und der Rollradius dem des größten Reifens entsprechen, der für diesen Fahrzeugtyp (diese Fahrzeugtypen) genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo como se establece en los puntos 2.2.3 y 2.2.4 del presente anexo y estará basada en el radio de rodadura dinámico del neumático.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der linearen Fahrzeuggeschwindigkeit nach den Absätzen 2.2.3 und 2.2.4 dieses Anhangs entsprechen; dabei ist der dynamische Rollradius des Reifens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en vehículos de la categoría N2 o N3: no más de 300 mm por detrás del plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la parte exterior del neumático de la rueda inmediatamente anterior al dispositivo;
An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde posterior del DPL no se adelantará en más de 300 mm al plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la superficie exterior del neumático de la rueda inmediatamente posterior; no es necesario un elemento vertical continuo en el borde posterior.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Coeficiente de frenado máximo (PBC)»: medida de la fricción entre el neumático y la carretera basada en la deceleración máxima de un neumático en rotación.
„Maximaler Bremskoeffizient (PBC)“ das Maß für die Reibung von Reifen und Straßenoberfläche, ausgehend von der größtmöglichen Verzögerung eines rollenden Reifens;
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticopneumatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloqueo, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama del circuito eléctrico/neumático [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Diagramm des elektrischen/pneumatischen [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se toma una pequeña fracción del aire de dilución, cuyo caudal ya se ha medido con el dispositivo de medición de caudal FM1, y se introduce en el TT mediante un orificio neumático.
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mit Hilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se lleva a cabo tomando una pequeña fracción del aire de dilución cuyo caudal se ha medido ya con el caudalímetro FM1 y enviándola a TT por medio de un orificio neumático.
Dazu wird ein kleiner Teil der Verdünnungsluft, deren Durchsatz bereits mit dem Durchflussmessgerät FM1 gemessen wurde, entnommen und mithilfe einer pneumatischen Blende in das TT eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de admisión de aire es la válvula de control del regulador neumático de la bomba de inyección.
Das Lufteinlassventil ist das Steuerventil für den pneumatischen Regler der Einspritzpumpe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema antibloqueo es alimentado con el vehículo parado, la válvula o válvulas del modulador neumático eléctricamente controlado deberán realizar al menos un ciclo.
Wenn bei stehendem Fahrzeug Spannung an die ABV angelegt wird, müssen die elektrisch gesteuerten Ventile des pneumatischen Stellglieds mindestens einmal einen Regelzyklus durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del funcionamiento del dispositivo (incluidos los elementos electrónicos), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de respuesta rápida, por ejemplo la válvula de un sistema de freno del escape de un diámetro de 60 mm, accionada mediante un cilindro neumático que desarrolle una fuerza de 120 N a 4 bares.
Schnellschaltventil in der Art eines Ventils einer Motorbremsanlage mit einem Durchmesser von 60 mm, das durch einen pneumatischen Zylinder mit einer Kraft von 120 N bei 4 bar betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Korpustyp: EU DCEP
neumáticoReifengröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto en el que el neumático es un neumático normal con arreglo a la definición del apartado 2.4.1, pero en el que las dimensiones de la rueda, del neumático o de ambos difieren de las de la rueda o el neumático montados en la misma posición del eje para el funcionamiento normal del vehículo.
eine Baugruppe, bei der der Reifen ein normaler Reifen nach Absatz 2.4.1 ist, der sich aber hinsichtlich der Bezeichnung der Radgröße oder der Reifengröße oder beider Bezeichnungen von dem Rad oder Reifen unterscheidet, das/der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de la unidad de repuesto de uso provisional, incluidos la designación de las dimensiones de la rueda y el neumático y su marcado, la capacidad de carga y velocidad del neumático, si es autoportante, y el bombeo máximo (si difiere de la unidad estándar).
Genaue Angaben zu dem Komplettnotrad, einschließlich der Bezeichnung der Rad- und der Reifengröße und der Aufschrift, der Reifentragfähigkeit und der Geschwindigkeitskategorie, sowie bei Notlaufreifen auch zur maximalen Einpresstiefe (bei Abweichungen von den Angaben zu dem Serienkomplettrad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el caso de los neumáticos identificados con el código «A» o «U» de «configuración del montaje del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), el diámetro exterior será el especificado en la designación del tamaño del neumático que figura en el flanco de éste.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, gilt jedoch der Außendurchmesser, der auf der Seitenwand des Reifens in der Bezeichnung der Reifengröße angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «IF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión mejorada.
die Aufschrift „IF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «VF» se añadirá delante de la designación del tamaño del neumático cuando este sea un neumático de flexión muy alta.
die Aufschrift „VF“muss vor der Bezeichnung der Reifengröße hinzugefügt werden, wenn der Reifen ein „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la «anchura nominal de sección» en mm, tal como se indica en el flanco del neumático en la designación de tamaño del neumático exigida;
die „Nennquerschnittsbreite“ (in mm) entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung der Reifengröße auf der Seitenwand des Reifens,
Korpustyp: EU DGT-TM
«denominación del tamaño del neumático», la que indica la anchura nominal de la sección transversal, la relación nominal de aspecto y la cifra convencional que expresa el diámetro nominal de la llanta (estos términos se definen con detalle en el Reglamento no 30).
„Bezeichnung der Reifengröße“ eine Bezeichnung, die die Nenn-Quer-schnittsbreite, das Höhen-Breiten-Verhältnis und die Kennzahl umfasst, die den Nenndurchmesser der Felge angibt (nähere Angaben zu diesen Bezeichnungen sind in der Regelung Nr. 30 enthalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del neumático, capacidad de carga, marca de homologación o categoría del índice de velocidad no conformes con los requisitos 1 y perjudiciales para la seguridad vial.
Reifengröße, Tragfähigkeit, Genehmigungszeichen oder Geschwindigkeitskategorie nicht vorschriftsgemäß 1, so dass die Verkehrssicherheit beeinträchtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensiones del neumático, capacidad de carga, marca de homologación o categoría del índice de velocidad no conforme con los requisitos1 y perjudiciales para la seguridad vial.
Reifengröße, Tragfähigkeit, Genehmigungszeichen oder Geschwindigkeitskategorie nicht vorschriftsgemäß1, sodass die Verkehrssicherheit beeinträchtigt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo debo pedir autorización para cambiar la medida del neumático?
ES
El diseño del equipo hidráulico y neumático, por lo que respecta a resistencia estructural y uso de accesorios adecuados, impedirá que se produzcan roturas en condiciones normales de funcionamiento.
Die bauliche Festigkeit hydraulischer und pneumatischer Ausrüstungen sowie die verwendeten Anschlüsse sind so auszulegen, dass ein Bersten unter normalen Betriebsbedingungen ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de freno de tipo neumático;
ein Bremssystem pneumatischer Bauart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el transporte neumático, deberá aplicarse un sistema sellado dotado de un filtro para limpiar el aire del sistema de transporte antes de su emisión
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del funcionamiento de los sistemas de frenado (incluidas las partes electrónicas), diagrama del bloque eléctrico, esquema del circuito hidráulico o neumático (55):
Beschreibung der Funktionsweise der Bremsanlagen (unter Einbeziehung aller elektronischen Teile), elektrisches Blockdiagramm, hydraulischer oder pneumatischer Schaltplan (55):
Korpustyp: EU DGT-TM
El plato divisor neumático DHTG mueve los frascos de esmalte de uñas con una frecuencia de 40 unidades por minuto.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las unidades lineales se pueden utilizar por el movimento de robots colgados con accionamiento servo-controlado o con movimiento neumático en distintas posiciones.
IT
„un transporte neumático extremadamente cuidadoso“ También aumenta la mencionada velocidad de descomponsición si se daña el envolvente del granulado.
DE
Esta instalada una pesa de comprobación para la verificación del funcionamiento. Se coloca en la báscula de pesada utilizando un cilindro neumático.
DE
No hemos establecido un periodo de treinta meses de forma concluyente, sino que la Comisión debe llevar a cabo otra evaluación del impacto para cada tipo de neumático individual, en base a la que podremos decidir hasta cuándo ampliar los plazos.
Wir haben die 30 Monate ja noch nicht abschließend geregelt, sondern die Kommission wird für jeden einzelnen Reifentyp nochmals ein impact assessment machen, auf dessen Grundlage wird dann pro Typ entschieden, wann die Frist ablaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que en un vehículo no puedan instalarse los neumáticos de referencia ni los neumáticos candidatos, podrá utilizarse un tercer neumático (neumático «de control») intermedio.
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada tamaño de neumático que se ajuste al tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, en el espacio que se especifica en el punto 4.3 y conforme a los requisitos establecidos en el punto 4.4, una marca de homologación internacional que consistirá en:
An jedem Reifen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Reifentyp entspricht, ist an der in Absatz 4.3 genannten Stelle nach den Vorschriften des Absatzes 4,4 ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada neumático que se ajuste a un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, se colocará, de manera visible y en el lugar mencionado en el punto 3.2, además de las marcas que se establecen en el punto 3.1, una marca de homologación internacional, que consistirá en:
An jedem Reifen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Reifentyp entspricht, ist an der in Absatz 3.2 genannten Stelle zusätzlich zu den nach Absatz 3.1 vorgeschriebenen Aufschriften ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada tamaño de neumático que se ajuste al tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento se colocará, en el espacio que se especifica en el apartado 4.3 y conforme a los requisitos establecidos en el apartado 4.4, una marca de homologación internacional que consistirá en:
An jedem Reifen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Reifentyp entspricht, ist an der in Absatz 4.3 genannten Stelle nach den Vorschriften des Absatzes 4.4 ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tipo de neumático que se presente para homologación con arreglo al presente Reglamento cumple los requisitos enunciados en el punto 6, deberá concederse la homologación de dicho tipo de neumático.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada neumático que se ajuste a un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, además de las marcas que se establecen en los puntos 3.1 y 3.2, se colocará, de manera visible y en el lugar mencionado en el punto 3.3, una marca de homologación internacional, que consistirá en:
An jedem Reifen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Reifentyp entspricht, ist an der in Absatz 3.3 genannten Stelle zusätzlich zu den in den Absätzen 3.1 und 3.2 vorgeschriebenen Aufschriften deutlich sichtbar ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tipo de neumático para el que se solicita la homologación con arreglo al presente Reglamento cumple los requisitos enunciados en el punto 6, deberá concederse la homologación de dicho tipo de neumático.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Reifentyp den Vorschriften des Absatzes 6, so ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de neumático, modelo o diseño del fabricante: …
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada neumático que se ajuste a un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, se colocará, de manera visible y en el lugar mencionado en el punto 3.2, además del marcado que se establece en el punto 3.1, una marca de homologación internacional, que consistirá en:
Auf jedem Reifen, der einem nach dieser Regelung genehmigten Reifentyp entspricht, ist gut sichtbar an der in Absatz 3.2 genannten Stelle zusätzlich zu den gemäß Absatz 3.1 vorgeschriebenen Aufschriften ein internationales Genehmigungskennzeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticopneumatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«suspensión neumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático;
„Luftfederung“ bezeichnet ein Federungssystem, bei dem die Federungswirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
para permitir el accionamiento mecánico (incluido hidráulico, eléctrico o neumático) del freno de servicio.
eine mechanische (einschließlich hydraulische, elektrische oder pneumatische) Betätigung der Betriebsbremse ermöglicht werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición es aplicable, entre otros, a los aparatos productores de señales de funcionamiento neumático o electroneumático.
Diese Vorschrift gilt unter anderem für pneumatische und elektropneumatische Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas de almacenamiento de energía disponibles para fines distintos de la tracción (eléctrico, hidráulico, neumático, etc.) deberán encontrarse cargados al nivel máximo especificado por el fabricante.
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen (elektrische, hydraulische und pneumatische Anlagen usw.), müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las unidades proyectadas para circular únicamente en la red estándar de 1435 mm de ancho de vía y equipadas con enganche manual y freno neumático UIC, se aplicarán los requisitos siguientes:
Für alle Einheiten, die für den alleinigen Fahrbetrieb im Standardstreckennetz mit einer Spurweite von 1435 mm ausgelegt sind und über ein manuelles Kupplungssystem und eine UIC-konforme pneumatische Bremse verfügen, gelten die folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades proyectadas para funcionar en redes con varios anchos de vía (por ejemplo, 1435 mm y 1520/1524 mm, o 1435 mm y 1668 mm), equipadas con enganche «manual» y sistemas de freno neumático UIC deberán cumplir:
Einheiten, die für Netze mit verschiedenen Spurweiten (z. B. 1435 mm und 1520/1524 mm oder 1435 mm und 1668 mm) ausgelegt sind und über ein „manuelles“ Kupplungssystem und UIC-konforme pneumatische Bremsen verfügen, müssen Folgendes erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de enganche manual y un freno neumático que cumplan lo dispuesto en el punto 4.2.2.2.3 anterior,
ein manuelles Kupplungssystem und eine pneumatische Bremse gemäß dem vorstehend aufgeführten Abschnitt 4.2.2.2.3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interconexiones presentes en el «sistema» se mostrarán mediante un diagrama de circuitos para los enlaces de transmisión eléctricos, mediante un diagrama de conductos para el mecanismo de transmisión neumático o hidráulico, y mediante un diagrama simplificado para los enlaces mecánicos que muestre la ubicación de los mismos.
Verbindungen innerhalb des „Systems“ sind wie folgt darzustellen: elektrische Übertragungsverbindungen in einem Schaltbild, pneumatische oder hydraulische Übertragungseinrichtungen in einem Rohrleitungsplan und mechanische Verbindungen in einer vereinfachten schematischen Darstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro eléctrico, hidráulico y neumático en tierra.
elektrische, hydraulische und pneumatische Außenbordversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas de almacenamiento de energía disponibles para fines distintos de la tracción (eléctrico, hidráulico, neumático, etc.) deberán encontrarse cargados al nivel máximo especificado por el fabricante.
Alle nutzbaren Energiespeichersysteme, die nicht dem Antrieb des Fahrzeugs dienen (elektrische, hydraulische, pneumatische Anlagen usw.), müssen bis zu ihrem vom Hersteller angegebenen Höchstwert geladen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticoReifens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres componentes necesitan estar en buen estado de funcionamiento para mantener el contacto adecuado del neumático con la calzada.
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
neumáticopneumatischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Válvulas de bola 2 vias con actuador neumático Válvulas de bola 3 vias con actuador neumático Válvulas de bola 2 y 3 vias por alta presión con actuador neumático Válvulas mariposa con actuador neumático
IT
Pneumatische Antriebe 2-Wege Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb 3-Wege Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb 2- und 3-Wege Hochdruck-Kugelhähne mit pneumatischem Stellantrieb Absperrklappen mit pneumatischem Stellantrieb
IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Diferentes bombas dosificadoras, bombas manuales o bombas dosificadoras con accionamiento neumático y sistemas de trasiego para la extracción parcial de líquidos y pastas.
DE
Verschiedene Dosierpumpen, Handpumpen oder Dosierpumpen mit pneumatischem Antrieb und Abfüllsysteme zur portionsweisen Entnahme von Flüssigkeiten und Pasten.
DE
Picadora Skorpion 280 SDBG sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 180 mm. Skorpion 280 SDBG es una picadora movil de tambor con sistema neumático de lanzamiento.
ES
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Picadora Skorpion 250 SDT/G con un alimentador de oruga sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 SDT/G con tapiz es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Der Holzhacker Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La trituradoraSkorpion 250 R/90 sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 R/90 es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Der Holzhacker Skorpion 250 R/90 zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 R/90 ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Picadora Skorpion 160 SD sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 160 mm. Skorpion 160 SD es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de ventilación, extracción de polvo y transporte neumático en entornos industriales, existen requisitos especialmente exigentes de alto vacío y desgaste.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
neumáticoHochleistungsreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Potenza RE040 es un neumático de alto rendimiento diseñado para los siguientes vehículos (entre otros): Audi TT, BMW Z8, Mercedes y diversos otros modelos.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Potenza RE88 es un neumático de alto rendimiento diseñado para los vehículos siguientes (entre otros): Honda Civic y Accord; y Mitsubishi Galant y Carisma.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Potenza RE030 es un neumático de alto rendimiento diseñado para los siguientes vehículos: Honda Civic, Subaru Legacy, Toyota XRV y los modelos GS300 y GS400 de Lexus.
ES
A = válvulas de bola B = cámara de bombeo C1 = membrana lado producto C2 = membrana lado aire D = colector de aspiración E = colector de descarga F = motor neumático IT
A = Kugelventile B = Pumpenkammer C1 = Membrane auf Produktenseite C2 = Membrane auf Luftseite D = Saugkollektor E = Vorlaufskollektor F = Pneumatischer Motor
IT
Confeccionador, Pneutec Druckluftwerkzeuge und Maschinen GmbH con perfil de empresa, , Martillo neumático, Llaves de impacto a baterías, Llaves de trinquete neumáticas,
ES
Hersteller, Pneutec Druckluftwerkzeuge und Maschinen GmbH mit Firmenprofil, , Pneumatischer Meißelhammer, Akku-Schlagschrauber, Pneumatische Ratschenschrauber,
ES
Si Usted mismo es fabricante de Martillo neumático o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Pneumatischer Meißelhammer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Todo neumático homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de manera que se ajuste a las prestaciones del tipo de neumático homologado y cumpla los requisitos establecidos en el apartado 6 anterior.
Die nach dieser Regelung genehmigten Reifen müssen so gebaut sein, dass sie den Eigenschaften des genehmigten Reifentyps und den Vorschriften des Absatzes 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación deja definitivamente de fabricar un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Reifentyps endgültig ein, so hat er dies der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo neumático homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de manera que se ajuste a las prestaciones del tipo de neumático homologado y cumpla los requisitos establecidos en el apartado 6 del presente Reglamento.
Die nach dieser Regelung genehmigten Reifen müssen so gebaut sein, dass sie den Eigenschaften des genehmigten Reifentyps und den Vorschriften des Absatzes 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá notificarse toda modificación del tipo de neumático al servicio administrativo que homologó dicho tipo de neumático.
Jede Änderung eines Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Reifentyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación cesa definitivamente de fabricar un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Reifentyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación deja definitivamente de fabricar un tipo de neumático homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Reifentyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del tipo de neumático utilizado en el ensayo de homologación:
Beschreibung des für die Typgenehmigungsprüfung verwendeten Reifentyps:
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticoReifenhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El neumático sometido a ensayo se montará en la llanta de ensayo indicada por el fabricante del neumático en la solicitud de homologación y se inflará a 220 kPa en todos los casos.
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller in dem Genehmigungsantrag angegebene Prüffelge aufzuziehen und in allen Fällen bis zu einem Druck von 220 kPa aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para neumáticos adecuados para velocidades superiores a 300 km/h, la velocidad máxima permitida por el fabricante del neumático y la capacidad de carga permitida para esa velocidad máxima.
bei Reifen, die für Geschwindigkeiten von mehr als 300 km/h geeignet sind, die vom Reifenhersteller zugelassene Höchstgeschwindigkeit und die für diese Höchstgeschwindigkeit zulässige Tragfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez minutos para pasar de cero a la velocidad máxima especificada por el fabricante del neumático (véase el punto 4.1.15 del presente Reglamento).
zehn Minuten von der Geschwindigkeit 0 bis zu der vom Reifenhersteller angegebenen Höchstgeschwindigkeit (siehe Absatz 4.1.15 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
de la llanta teórica; se considera igual a S1 multiplicada por el factor X especificado por el fabricante del neumático y
der theoretischen Felge; A1 ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Reifenhersteller angegebenen Faktor X und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los talones del neumático asentados correctamente en la llanta, ínflese el neumático hasta la presión correspondiente a la presión de ensayo especificada por el fabricante del neumático para el tipo de programa de ensayo, con arreglo al punto 4.1.15 del presente Reglamento.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Reifen bis zu dem Druck aufzupumpen, der dem vom Reifenhersteller für die Art des Prüfprogramms angegebenen Prüfdruck nach Absatz 4.1.15 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Organización técnica europea de neumáticos y llantas ha declarado que la industria del neumático considera que los requisitos de comportamiento establecidos en R64 son seriamente insuficientes para proporcionar la seguridad que el mandato europeo pretendía ofrecer a los conductores europeos, a los pasajeros y a los peatones.
Nach Angaben der European Tyre and Rim Technical Organisation vertreten zudem die Reifenhersteller die Ansicht, dass die Leistungsanforderungen der R64 völlig ungeeignet sind, die mit dem europäischen Mandat beabsichtigte Verbesserung der Sicherheit der europäischen Autofahrer, Fahrzeuginsassen und Fußgänger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
neumáticoLuftreifens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estructura de un neumático» las características técnicas de la carcasa del neumático;
„Luftreifenbauart“ bezeichnet die technischen Merkmale der Karkasse des Luftreifens;
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de neumático para vehículos de motor de conformidad con el Reglamento no 106
für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 106
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estructura de un neumático», las características técnicas de la carcasa del neumático.
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Comunicación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción de un tipo de neumático para vehículos de motor de conformidad con el Reglamento no 106
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 106
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I Notificación relativa a la homologación o a la extensión, denegación o retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción de un tipo de neumático para vehículos de motor de conformidad con el Reglamento no 54
Anhang I Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Luftreifens für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 54
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de neumático para motocicletas y ciclomotores con arreglo al Reglamento no 75
für einen Typ eines Luftreifens für Krafträder und Mopeds nach der Regelung Nr. 75
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticoPrüfreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Vehículo de ensayo de neumáticos” un vehículo específico para dicho propósito que está dotado de instrumentos para la medición de las fuerzas verticales y longitudinales en un neumático de ensayo durante el frenado.
‚Reifenprüffahrzeug‘ bezeichnet ein Spezialfahrzeug, das eigens mit Instrumenten zum Messen der beim Bremsen an einem Prüfreifen anliegenden Vertikal- und Longitudinalkräfte ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua que se aplica al pavimento por delante de los neumáticos de ensayo será suministrada mediante una boquilla convenientemente diseñada para asegurar que la capa de agua que se encuentra el neumático de ensayo tenga una sección transversal constante a la velocidad de ensayo con un mínimo salpicamiento y neblina de rociado.
Das vor dem Prüfreifen auf den Streckenbelag aufgebrachte Wasser wird mittels einer Düse appliziert, deren Auslegung gewährleistet, dass die Wasserschicht, auf die der Prüfreifen trifft, bei Prüfgeschwindigkeit von einheitlicher Stärke ist, wobei Spritzen und Overspray möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración y posición de la boquilla deberán garantizar que los chorros de agua están dirigidos hacia el neumático de ensayo y que apuntan hacia el pavimento con un ángulo entre 20° y 30°.
Die Düsenform und -position gewährleisten, dass die Wasserstrahlen auf den Prüfreifen gerichtet sind und in einem Winkel von 20° bis 30° auf den Streckenbelag niedergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los remolques de un eje, la altura del enganche y la posición transversal deberán ajustarse una vez que el neumático de ensayo haya sido cargado hasta la carga de ensayo especificada con el fin de evitar cualquier perturbación de los resultados de la medición.
Bei Einachsanhängern werden die Kupplungshöhe und die Position in Querrichtung zur Vermeidung jeglicher Verfälschung der Messergebnisse eingestellt, nachdem der Prüfreifen mit der festgelegten Last belastet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar la rueda de ensayo (punto 2.1) y el neumático en la máquina de ensayo (punto 2.2) de manera que la carga impacte contra la pestaña de la llanta.
Das Prüfrad (Absatz 2.1) mit dem Prüfreifen ist so an dem Prüfgerät (Absatz 2.2) zu befestigen, dass der Schlagkörper auf das Felgenhorn des Rades aufschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticoReifendruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Presión de inflado en frío» presión del neumático a temperatura ambiente, sin ningún otro aumento de presión debido al uso del neumático.
„Reifeninnendruck bei kaltem Reifen“ den Reifendruck bei Umgebungstemperatur ohne Druckanstieg durch Reifennutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del neumático no deberá ser corregida y la carga de ensayo mantenerse constante a lo largo de todo el ensayo.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss konstant gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del neumático no debe ser corregida y la carga de ensayo debe mantenerse constante a lo largo de todo el ensayo.
Der Reifendruck darf während der Prüfung nicht korrigiert und die Prüflast muss konstant gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrate siempre de que tanto el neumático delantero como el trasero están correctamente inflados;
ES
«Neumático de control»: neumático de fabricación normal utilizado para determinar las características de adherencia en superficie mojada de los tamaños de neumático que no pueden instalarse en el mismo vehículo que el neumático de ensayo de referencia normalizado; véase el punto 2.2.2.16 del anexo 5 del presente Reglamento.
„Kontrollreifen“ ist ein Serienreifen, der zur Bestimmung der Nassgriffigkeit von Reifen verwendet wird, die wegen ihrer Größe nicht an demselben Fahrzeug wie der Standard-Referenzreifen angebracht werden können (siehe Absatz 2.2.2.16 des Anhangs 5 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de control»: neumático de fabricación normal utilizado para determinar las características de adherencia en superficie mojada de los tamaños de neumático que no pueden instalarse en el mismo vehículo que el neumático de ensayo de referencia normalizado; véase el apartado 2.2.2.16 del anexo 5 del presente Reglamento.
„Kontrollreifen“ ist ein Serienreifen, der zur Bestimmung der Nassgriffigkeit von Reifen verwendet wird, die wegen ihrer Größe nicht an demselben Fahrzeug wie der Standard-Referenzreifen angebracht werden können (siehe Absatz 2.2.2.16 des Anhangs 5 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
el neumático de ensayo de referencia normalizado E1136 de la American Society for Testing and Materials (ASTM) conforme al método E1337–90 de la ASTM, a una velocidad de 40 mph; o
die Prüfung gemäß der „American Society for Testing und Materials“ (ASTM) E1136 mit Standard-Referenzreifen, gemäß der ASTM-Methode E1337-90, bei einer Geschwindigkeit von 40 mph; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el neumático de ensayo de referencia según la norma ASTM 1136-93 (reaprobada en 2003) de la American Society for Testing and Materials (ASTM), de acuerdo con el método ASTM E1337-90 (reaprobado en 2002), a una velocidad de 40 mph; o
entweder durch Prüfung gemäß der „American Society for Testing und Materials“ (ASTM) E1136–93 (neu genehmigt 2003) mit Standard-Referenzreifen, gemäß der ASTM-Methode E1337-90 (neu genehmigt 2002), bei einer Geschwindigkeit von 40 mph oder
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Disposiciones administrativas para la homologación de vehículos con respeto al montaje de los neumáticos
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
(medido en relación con el suelo y utilizando neumáticos montados normalmente) dividido por la media de las vías mínimas del conjunto de los ejes es superior a 0,90, la velocidad máxima de fabricación no debe ser superior a 30 km/h.
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de suspensión y los neumáticos adecuados los convierten en acompañantes óptimos en unas vueltas deportivas en las que de vez en cuando también recorremos caminos rurales y forestales.
DE
Federgabel und die entsprechende Bereifung machen sie zum optimalen Begleiter auf sportlichen Touren, die auch einmal über Feld- und Waldwege führen können.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
neumático recauchutadorunderneuerter Reifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montar un neumático recién recauchutado en la llanta de ensayo especificada por el recauchutador.
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar con éxito un ensayo de resistencia carga/velocidad, un neumáticorecauchutado no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arranque neumáticoDruckluftstarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exceso de velocidad o sobrerrégimen significativo que no se pueda controlar de cualquier componente rotatorio de alta velocidad (por ejemplo, APU, arranqueneumático, turboventilador, turbina de motor, hélice o rotor).
Überschreiten der Drehzahl oder Unmöglichkeit der Drehzahlregelung schnell drehender Komponenten (z.B. Hilfskraftturbine, Druckluftstarter, Klimatisierung, luftgetriebene Hilfsturbine, Propeller oder Rotor).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neumático
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Entwicklung, Herstellung und Verkauf von Komponenten des Bremssystems DAKO für Schienenfahrzeuge, elektromechanische und hydraulische Bremssysteme für Straßenbahnen.
ES