Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Disposiciones administrativas para la homologación de vehículos con respeto al montaje de los neumáticos
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
(medido en relación con el suelo y utilizando neumáticos montados normalmente) dividido por la media de las vías mínimas del conjunto de los ejes es superior a 0,90, la velocidad máxima de fabricación no debe ser superior a 30 km/h.
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de suspensión y los neumáticos adecuados los convierten en acompañantes óptimos en unas vueltas deportivas en las que de vez en cuando también recorremos caminos rurales y forestales.
DE
Federgabel und die entsprechende Bereifung machen sie zum optimalen Begleiter auf sportlichen Touren, die auch einmal über Feld- und Waldwege führen können.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
neumáticospneumatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos electromagnéticos, excepto frenos mecánicos, hidráulicos o neumáticos controlados por dispositivos electromagnéticos
Elektromagnetische Kupplungen und Bremsen (ohne durch elektromagnetische Vorrichtungen gesteuerte mechanische, hydraulische oder pneumatische Bremsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores hidráulicos y neumáticos con movimiento rectilíneo (émbolos)
Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores neumáticos con movimiento rectilíneo, incluidos los cilindros
Pneumatische Aktoren, linear arbeitend (einschließlich Zylinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportadores de rodillos para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones y los de cinta)
Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos elevadores o transportadores, de acción continua para mercancías o materiales (excepto los elevadores o transportadores neumáticos, los destinados a uso subterráneo, los de cangilones, los de cinta y los de rodillos)
Stetigförderer für Waren (ohne pneumatische Stetigförderer und solche, die ihrer Beschaffenheit nach für Arbeiten unter Tage bestimmt sind, solche mit Kübeln und solche mit Bändern oder Gurten, Scheibenrollenbahnen und andere Rollenbahnen für Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos es posible mejorar el proceso de circulación mediante sistemas de transporte neumáticos.
In bestimmten Fällen könnte für pneumatische Fördersysteme eine Kreislaufführung bevorzugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar un proceso de circulación mejorado mediante sistemas de transporte neumáticos.
Kreislaufführung, die für pneumatische Fördersysteme bevorzugt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos elevadores o transportadores neumáticos, para productos a granel
Pneumatische Stetigförderer für Schüttgut, von der in Getreidespeichern oder Müllereien verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos elevadores o transportadores neumáticos
Andere pneumatische Stetigförderer (z. B. Rohrpostanlagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.12.11: Motores hidráulicos y neumáticos con movimiento rectilíneo (émbolos)
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticospneumatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículo equipado para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos/neumáticos/hidráulicos [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischen/pneumatischen/hydraulischen [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los DAC hidráulicos o neumáticos, una señal óptica indicará que el DAC está a punto de alcanzar su extensión máxima.
Bei hydraulischen oder pneumatischen Kurzkupplungseinrichtungen muss durch ein optisches Signal angezeigt werden, dass die größte Ausfahrlänge der Kurzkupplungseinrichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
esquemas eléctricos, hidráulicos y neumáticos, y esquemas de los circuitos de mando, necesarios para explicar el funcionamiento y la utilización de los sistemas correspondientes,
Pläne der elektrischen, pneumatischen und hydraulischen Einrichtungen sowie Pläne der Steuerstromkreise, die zur Erläuterung der Funktion und des Betriebs der betreffenden Systeme erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo equipado para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos/neumáticos/hidráulicos (
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischen/pneumatischen/hydraulischen (
Korpustyp: EU DCEP
Especificaciones del vehículo con respecto a los circuitos de mando de los conductos de control neumáticos o eléctricos de los sistemas de frenado y lista de los mensajes y los parámetros soportados:
Angaben zum Fahrzeug hinsichtlich der Steuerkreise der pneumatischen und/oder elektrischen Steuerleitungen der Bremsanlagen sowie eine Liste der unterstützten Meldungen und Parameter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encargo fabricamos máquinas de un solo uso, transportadores de cinta incluyendo el mando electrónico, utilizando elementos neumáticos e hidráulicos.
ES
Im Auftrag stellen wir Einzweckmaschinen und Bandförderer her, einschließlich von elektronischer Steuerung und mit Anwendung der pneumatischen und hydraulischen Elemente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El separador magnético se maneja por medio de los elementos neumáticos FESTO y el proceso de la limpieza se controla por medio de la máquina automática programable PLC - SIEMENS.
ES
Magnetabscheider sind mit Hilfe von pneumatischen Elementen von FESTO gesteuert und der Reinigungsprozess wird mit einem programmierbaren Automaten von PLC - SIEMENS kontrolliert.
ES
La seguridad sigue siendo nuestra principal prioridad, por supuesto, cuando hablamos de neumáticos.
Sicherheit bleibt natürlich unsere oberste Priorität was Autoreifen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hablamos de la presión de los neumáticos y de la longitud de los vehículos, pero no hemos logrado comprender lo muy importante que es que haya un reglamento común en todos los quince Estados para una pensión mínima digna.
Wir diskutieren in unserem Parlament über den Druck von Autoreifen und über die Länge von Personenkraftwagen, ohne dass es uns andererseits gelungen wäre zu begreifen, wie wichtig es ist, in allen 15 Mitgliedstaaten eine einheitliche Regelung für eine ein menschenwürdiges Leben garantierende Mindestrente zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instituto independiente alemán de certificación TÜV ha probado incontables neumáticos existentes.
Der unabhängige deutsche Technische Überwachungsverein TÜV hat eine Vielzahl auf dem Markt befindlicher Autoreifen geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria automovilística y la industria de los neumáticos han indicado justamente estos tres últimos días, aquí en el Parlamento, que podrían introducir sin mayores problemas algún tipo de modificaciones en los neumáticos.
Die Automobilindustrie und die Reifenindustrie haben gerade in den letzten drei Tagen in diesem Hause hier signalisiert, dass sie sehr wohl in der Lage sind, gerade bei den Autoreifen das eine oder andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi expectativa no es que se recurra a la orden de detención europea cuando se descubre a alguien robando dos neumáticos de automóvil en otro país, como ya ha ocurrido en el pasado.
Ich erwarte nicht, dass ein Europäischer Haftbefehl erlassen wird, weil jemand in einem anderen Land erwischt wird, wie er zwei Autoreifen stiehlt, wie in der Vergangenheit geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que el Parlamento Europeo haya decidido en segunda lectura intentar reducir el ruido de los neumáticos en dos decibelios.
Darum hat das Europäische Parlament in zweiter Lesung beschlossen, den Versuch zu unternehmen, die Geräuschgrenzwerte für Autoreifen um zwei Dezibel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en los últimos años se han emitido órdenes de detención europea para delitos banales, tales como el robo de dos neumáticos o de un cerdito.
Herr Präsident! In den letzten Jahren kam es gerade bei trivialen Vergehen zu europäischen Haftbefehlen, etwa für den Diebstahl von zwei Autoreifen oder den Diebstahl eines Jungschweins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prohibiremos en los neumáticos de automóvil, pero se permiten en los juguetes aunque se trata de sustancias carcinógenas.
In Autoreifen werden wir sie verbieten, aber in Spielzeug sind sie zugelassen, obwohl es krebserregende Stoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas sobre el ruido de los trenes tienen en cuenta el impacto medioambiental del transporte y encajan con las propuestas que está examinando la Comisión de Industria, Investigación y Energía sobre la reducción del ruido de los neumáticos de los vehículos de motor.
Die Lärmabgabe für Züge berücksichtigt die Umweltbelastung durch das Transportwesen im weiteren Sinne und passt gut zu den Vorschlägen, die derzeit im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zum Abbau von Geräuschen durch Autoreifen besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales grasas son especialmente nauseabundas Sólo se permitirá usar las materias primas declaradas totalmente aptas para consumo humano en los alimentos, cosméticos, medicamentos, etc. Y, en el futuro, la grasa de carcasas sólo podrá utilizarse en los filtros de cigarrillos, neumáticos de coches y cosas por el estilo.
In Tierfutter, Kosmetika, Medikamenten usw. werden in Zukunft nur Rohstoffe verwendet werden dürfen, die auch für die menschliche Ernährung zugelassen sind. Lediglich für Zigarettenfilter, Autoreifen u. ä. wird die Verwendung von Kadaverfett noch zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neumáticosReifens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la posibilidad de elegir neumáticos en base a su rendimiento específico es otra herramienta que permite a los consumidores protegerse y equipar sus vehículos de una manera apropiada a su forma de conducir y a las condiciones medio ambientales de los lugares por donde conducen.
Zudem stellt die mögliche Auswahl eines Reifens nach seiner spezifischen Leistungsstärke ein weiteres Instrument für Verbraucher dar, Sorge für den eigenen Schutz zu tragen und ihre Fahrzeuge entsprechend der lokalen Fahrweise und den lokalen Umweltbedingungen auszurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido causado por los automóviles que circulan a más de 40 ó 50 Km. por hora no proviene tanto del motor como de los neumáticos y se debe, especialmente, al contacto de los neumáticos con la superficie de apoyo.
Geräusche von Autos, die schneller als 40 bis 50 km/h fahren, entstehen weniger durch den Motor, sondern vielmehr durch die Reifen, das heißt hauptsächlich durch die Berührung des Reifens mit dem Fahrbahnbelag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario tener en cuenta que, sin una resistencia a la rodadura, que tiene lugar a través de la deformación de los neumáticos y sus propiedades de elasticidad, sería imposible tener una conducción segura y cómoda.
Jedoch muss man sich dessen bewusst sein, dass ohne Rollwiderstand, der durch Verformung des Reifens und die elastischen Eigenschaften entsteht, ein sicheres und komfortables Fahren unmöglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apagará el contacto y reducirá la presión de inflado de cualquiera de los neumáticos hasta que la presión de inflado ajustada sea inferior en 100 kPa a la presión recomendada de inflado en frío.
Die Zündung wird ausgeschaltet und der Reifendruck eines beliebigen Reifens auf einen Wert gesenkt, der 100 kPa unter dem des empfohlenen Reifendrucks (kalt) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos direccionales rodarán en su sentido de rotación especificado.
Ist eine Rollrichtung des Reifens festgelegt, ist diese einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a ensayo un nuevo juego de neumáticos, los ensayos se realizarán una vez trasladada a un lado la trayectoria del vehículo a fin de no frenar en el recorrido de los neumáticos anteriores.
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad inicial de rotación del dinamómetro equivaldrá a la velocidad lineal del vehículo según se determina en los puntos siguientes y se basará en la media de los radios de rodadura dinámicos de los neumáticos más grandes y más pequeños autorizados para tal(es) tipo(s) de vehículo.
Die Anfangs-Umdrehungsgeschwindigkeit auf dem Prüfstand muss der in den nachstehenden Absätzen angegebenen linearen Fahrzeuggeschwindigkeit entsprechen; dabei sind die dynamischen Rollradien des größten und des kleinsten Reifens zu berücksichtigen, die für diese(n) Fahrzeugtyp(en) zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a las prestaciones de los neumáticos de nieve
Anforderungen an die Fahreigenschaften des Reifens auf Schnee
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de capacidad de carga del neumático, especificándose cuando se trate de neumáticos de máquina agrícola, si procede, los que destinan únicamente a tracción y los que se destinan a aplicación de remolque.
die Tragfähigkeitskennzahl des Reifens; bei Reifen für Arbeitsgeräte ist die Tragfähigkeitskennzahl des Reifens für angetriebene Achsen (einzige Angabe) und gegebenenfalls die des Reifens für nicht angetriebene Achsen anzugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos del vehículo se inflarán a la presión o presiones de inflado en frío recomendadas por el fabricante, por ejemplo las especificadas en la placa o en la etiqueta de presión de inflado de los neumáticos del vehículo.
Die Reifen des Fahrzeugs müssen bis zu dem/den kalten Druckwert/en aufgepumpt werden, die vom Hersteller empfohlen werden, z. B. auf dem Aufkleber am Fahrzeug oder an der Beschriftung des Reifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticosReifendruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si el diámetro del rodillo fuera inferior a 500 mm, la presión de los neumáticos podría aumentarse entre un 30 % y un 50 %.
Ist jedoch der Durchmesser der Rolle kleiner als 500 mm, kann der Reifendruck um 30 bis 50 % erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las presiones de los neumáticos serán las prescritas por el fabricante para las condiciones particulares de carga exigidas en el presente Reglamento.
Der Reifendruck muss demjenigen entsprechen, den der Hersteller für die besonderen, nach dieser Regelung vorgeschriebenen Beladungszustände vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la prueba el tractor estará vacío, en orden de marcha, sin masas de sobrecarga ni equipamiento especial, y la presión de los neumáticos será la prescrita para su uso en carretera.
Die Messung wird an der leeren, fahrbereiten Zugmaschine ohne Belastungsgewichte und Sonderzubehör vorgenommen, wobei der für Straßenfahrten vorgeschriebene Reifendruck einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de control de la presión de los neumáticos (TPMS)» sistema instalado en un vehículo capaz de evaluar la presión de inflado de los neumáticos o la variación de esta a lo largo del tiempo y transmitir la información correspondiente al usuario mientras el vehículo está en marcha.
„Reifendrucküberwachungssystem“ ein im Fahrzeug eingebautes System, das die Funktion erfüllen kann, den Reifendruck oder seine Veränderung über die Zeit zu erfassen und bei fahrendem Fahrzeug entsprechende Informationen an den Fahrer zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ilumina la señal de baja presión de los neumáticos, deberá interrumpirse el ensayo.
Leuchtet das Signal für zu niedrigen Reifendruck nicht auf, ist die Prüfung abzubrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se ajustarán las presiones de los neumáticos a los valores especificados para el ensayo.
Der Reifendruck ist anschließend auf den für die Prüfung vorgegebenen Wert zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de los neumáticos de las ruedas motrices se regulará con arreglo a las condiciones del punto 5.3.2 del anexo 4.
Der Reifendruck der Antriebsräder muss den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.3.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los neumáticos están inflados a la presión recomendada por el fabricante del vehículo;
Der Reifendruck entspricht dem vom Fahrzeughersteller empfohlenen Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de los neumáticos será la especificada por el fabricante y se utilizará durante el ensayo preliminar en carretera para el ajuste del freno.
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de los neumáticos de las ruedas motrices se regulará con arreglo a las condiciones del punto 6.2.3 del anexo 4 bis.
Der Reifendruck der Antriebsräder muss den Vorschriften des Anhangs 4a Absatz 6.2.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticospneumatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos y aparatos de regulación y control automáticos, hidráulicos o neumáticos
Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenar el polvo de carbón, cal y carburo de calcio en silos sellados y transportarlo por medios neumáticos o almacenarlo y transportarlo en sacos sellados.
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo 2B228.b., estos equipos consistirán normalmente en probetas de medida de precisión conectadas con un ordenador que, subsiguientemente, controla la acción de, por ejemplo, arietes neumáticos utilizados para alinear las secciones del tubo del rotor.
Im Sinne von Unternummer 2B228b besteht diese Ausrüstung üblicherweise aus Präzisionsmesssonden, die mit einem Rechner verbunden sind, der die Funktion, z.B. der pneumatisch betriebenen Backen zum Ausrichten der Teilrohre, steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.65: Instrumentos y aparatos de regulación y control automáticos, hidráulicos o neumáticos
CPA 26.51.65: Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, hydraulisch oder pneumatisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para regulación o control, hidráulicos o neumáticos (exc. manostatos y artículos y órganos de la partida 8481)
Regler, hydraulisch oder pneumatisch (ausg. Druckregler sowie Armaturen der Pos. 8481)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de deshielo: eléctricos, de aire caliente, neumáticos y químicos.
Enteisungssysteme: elektrisch, Heißluft, pneumatisch und chemisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticosReifenhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes de neumáticos también obtienen beneficios, por supuesto.
Reifenhersteller profitieren natürlich auch davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el alto número de empleados de estas compañías, opino que los fabricantes de neumáticos y de componentes de automóviles deben ser incluidos en cualquier solución futura para ofrecer apoyo económico durante esta crisis.
Aufgrund der großen Anzahl von Beschäftigten innerhalb dieser Unternehmen müssen wir meiner Meinung nach die Autoteile- und Reifenhersteller in jegliche zukünftige Lösungen zur Bereitstellung wirtschaftlicher Unterstützung während dieser Krise einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido una declaración formal de los fabricantes de neumáticos europeos en la que afirman que los requisitos técnicos de esta Directiva se cumplirán de aquí al año 2010 también por lo que respecta a los neumáticos de los aviones.
Uns liegt eine formelle Erklärung der europäischen Reifenhersteller vor, dass auch bei Flugzeugreifen bis zum Jahre 2010 die technischen Erfordernisse dieser Richtlinie erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de carga podrá ajustarse en relación con la velocidad máxima de diseño del remolque, de común acuerdo con el fabricante de los neumáticos.
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los usuarios pertenecientes al sector de los neumáticos, se recibieron en total cuatro respuestas al cuestionario de fabricantes de neumáticos.
Von den Verwendern, die in der Reifenbranche tätig sind, antworteten insgesamt vier Reifenhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los usuarios pertenecientes al sector de los neumáticos, se recibieron cuatro respuestas al cuestionario de fabricantes de neumáticos.
Von den Verwendern, die in der Reifenbranche tätig sind, antworteten vier Reifenhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que se debe alentar a los productores de neumáticos a optimizar todos los parámetros, el marco para incentivos potenciales debe tener en cuenta también la adherencia en superficie mojada.
Reifenhersteller sollten zur Optimierung sämtlicher Parameter angehalten werden.“) sind bei den potenziellen Anreizen auch die Nasshaftungseigenschaften einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la European Tyre and Rim Technical Organisation http://www.unece.org/trans/doc/2009/wp29grrf/ECE-TRANS-WP29-GRRF-66-inf19e.pdf señala que la industria de los neumáticos considera que los requisitos de rendimiento del R64 presentan graves deficiencias para brindar los beneficios que el mandato europeo tenía la intención de ofrecer para la seguridad de los conductores, pasajeros y peatones europeos.
Nach Angaben der European Tyre and Rim Technical Organisation http://www.unece.org/trans/doc/2009/wp29grrf/ECE-TRANS-WP29-GRRF-66-inf19e.pdf vertreten zudem die Reifenhersteller die Ansicht, dass die Leistungsanforderungen der R64 völlig ungeeignet sind, die mit dem europäischen Mandat beabsichtigte Verbesserung der Sicherheit der europäischen Autofahrer, Fahrzeuginsassen und Fußgänger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Según datos del Ministerio de Economía portugués, el fabricante de neumáticos alemán Continental ha recibido ayudas comunitarias por valor de 463 millones de coronas suecas destinadas a sus fábricas en Portugal.
Nach Angaben des portugiesischen Finanzministeriums hat der deutsche Reifenhersteller Continental insgesamt 463 Millionen Schwedische Kronen Beihilfen von der EU für seine Reifenwerke in Portugal erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Para satisfacer los requisitos de seguridad necesarios y en particular garantizar que los neumáticos tengan un alto grado de adherencia sobre calzada húmeda, es necesario establecer un período transitorio durante el cual los fabricantes de neumáticos desarrollen y ensayen nuevos tipos de neumáticos en los que no se utilicen aceites diluyentes intensamente aromáticos.
Damit die nötigen Sicherheitsanforderungen erfüllt werden können und um insbesondere sehr gute Nassfahreigenschaften sicherzustellen, wird ein Übergangszeitraum vorgeschlagen, in dem die Reifenhersteller neue Reifentypen entwickeln und testen können, die ohne hocharomatische Weichmacheröle hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
neumáticosReifentypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Neumáticos de instalación normal», el tipo o los tipos de neumáticos previstos por el fabricante para el tipo de vehículo de que se trate; no se considerarán de instalación normal los neumáticos de nieve.
„normale Reifenausstattung“ die Reifentypen, die vom Hersteller für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgesehen sind; M- und S-Reifen gelten nicht als normale Reifenausstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los tipos de neumáticos cuya designación se ofrece en la primera columna de los cuadros del anexo V del presente Reglamento, se considerará que la anchura de sección es la que se indica en dichos cuadros frente a la designación del neumático.
Jedoch gilt für die Reifentypen, für die die Bezeichnung in der ersten Spalte der Tabellen in Anhang V enthalten ist, die Querschnittsbreite, die in diesen Tabellen für die jeweilige Reifenbezeichnung aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los tipos de neumáticos cuya designación se ofrece en la primera columna de los cuadros del anexo V del presente Reglamento, se considerará que el diámetro exterior es el que se indica en dichos cuadros frente a la designación del tamaño del neumático.
Jedoch gilt für die Reifentypen, für die die Bezeichnung in der ersten Spalte der Tabellen in Anhang V enthalten ist, der Außendurchmesser, der in diesen Tabellen für die jeweilige „Größenbezeichnung“ aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de las inscripciones que deberán figurar según los tipos de neumáticos comercializados tras la entrada en vigor del presente Reglamento
Beispiel der Aufschriften, die nach Inkrafttreten dieser Regelung in Verkehr gebrachte Reifentypen tragen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas marcas serán obligatorias únicamente para los tipos de neumáticos fabricados de acuerdo con el presente Reglamento después de la entrada en vigor del suplemento 1 del mismo.
Diese Angabe ist nach Inkrafttreten der Ergänzung 1 der Regelung nur für Reifentypen obligatorisch, die nach dieser Regelung hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor debe expresarse en milímetros, excepto en el caso de determinados tipos de neumáticos cuya designación del tamaño figura en la primera columna de los cuadros del anexo V del presente Reglamento.
Diese Breite ist in mm anzugeben, außer bei Reifentypen, deren Größenbezeichnung in der ersten Spalte der Tabellen in Anhang V dieser Regelung angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Disposición del marcado de los neumáticos — Ejemplo de las inscripciones que deberán llevar los tipos de neumáticos comercializados tras la entrada en vigor del presente Reglamento
Anhang 3 — Anordnung der Reifenaufschriften — Beispiel der Aufschriften, die die nach Inkrafttreten dieser Regelung in den Handel gebrachten Reifentypen tragen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se aplica a los tipos de neumáticos destinados exclusivamente a ser utilizados fuera de carretera, que llevan la indicación «NHS» («Not for Highway Service»; no destinados al uso en carretera), ni a los tipos de neumáticos destinados exclusivamente a la competición.
Sie gilt jedoch nicht für Reifentypen, die ausschließlich für den Einsatz abseits der Straße bestimmt sind und mit den Buchstaben „NHS“ (Not for Highway Service) gekennzeichnet sind, und für Reifentypen, die ausschließlich für Wettbewerbe bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de las inscripciones que deberán llevar los tipos de neumáticos comercializados tras la entrada en vigor del presente Reglamento.
Beispiel der Aufschriften, die die nach Inkrafttreten dieser Regelung in den Handel gebrachten Reifentypen tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2003, para la homologación de los tipos de neumáticos que entran en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, deberá comprobarse la adherencia.
Ab dem 1. Oktober 2003 muss bei der Typprüfung von in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallenden Reifentypen das Haftvermögen geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
neumáticospneumatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«seguridad funcional» la ausencia de riesgo inaceptable de lesión o de menoscabo de la salud que afecta a las personas o a los bienes, debido a peligros causados por un comportamiento de mal funcionamiento de los sistemas, los componentes o las unidades técnicas independientes mecánicos, hidráulicos, neumáticos, eléctricos o electrónicos;
„funktionale Sicherheit“ das Fehlen eines unzumutbaren Risikos der Verletzung oder Gesundheitsschädigung von Personen oder der Verletzung oder Beschädigung von Eigentum aufgrund einer Gefährdung durch die Fehlfunktion mechanischer, hydraulischer, pneumatischer, elektrischer oder elektronischer Systeme, Bauteile oder selbstständiger technischer Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo equipado para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos/neumáticos/hidráulicos: sí/no [12] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischer/pneumatischer/hydraulischer Betriebsbremse ausgerüstet: ja/nein [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Renovación de sistemas hidráulicos y neumáticos y automatización de instalaciones antiguas.
AT
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas de sonido son controladas durante la primera etapa digital por un control lógico programable (PLC). A continuación, en la segunda etapa los componentes neumáticos hacen vibrar la cuerda, ya sea mediante un punteado similar al que realiza un guitarrista o bien con un arco como haría un violinista.
Die Klangmaschinen werden im ersten, digitalen Schritt durch eine speicherprogrammierbare Steuerung (SPS) gesteuert. Danach wird im zweiten Schritt die Saite mittels pneumatischer Komponenten zum Schwingen gebracht, entweder wie bei einem Gitarristen durch Zupfen der Saite oder wie bei einem Streicher durch einen Bogen.
La empresa Festo AG & Co. KG es un líder mundial en el desarrollo y la fabricación de neumáticos y eléctricos en la tecnología industrial y la automatización de procesos - de un solo producto para instalar la solución llave en mano.
ES
Die Firma Festo AG & Co. KG ist weltweit führend in der Entwicklung und Herstellung von pneumatischer und elektrischer Antriebstechnik in der Industrie- und Prozessautomatisierung - vom Einzelprodukt bis zur einbaufertigen Lösung.
ES
Con motivo de las numerosas funciones adicionales integradas y estandarizadas, el nuevo módulo permite prescindir de un gran número de componentes neumáticos, facilitando así los trabajos de mantenimiento.
Aufgrund von zahlreichen integrierten und standardisierten Zusatzfunktio-nen macht das neue Modul eine Vielzahl pneumatischer Bauteile überflüssig und die Wartungsarbeiten damit einfacher.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En 1986, Masats es pionera en el desarrollo y fabricación de maleteros neumáticos, lo cual nos confiere una amplia experiencia y fiabilidad en este campo.
ES
Im Jahr 1986 ist Masats Pionier bei der Entwicklung und Herstellung pneumatischer Kofferräume und dies verleiht uns eine umfassende Erfahrung und Zuverlässigkeit auf diesem Gebiet.
ES
Valbia stellt eine neue Reihe pneumatischer Antrieben aus Edelstahl A351 CF8M vor, besonders geeignet für den Einsatz in korrosionsgefährdeten Umgebungen.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por esta razón aconsejamos que nuestros clientes sigan consultando los informes elaborados por organismos automovilísticos a la hora de comprar sus neumáticos de invierno. Nuestra plataforma independiente valoresuneumático.com también ofrece este tipo de información.?
Daher empfehlen wir unseren Kunden, beim Kauf von Winterreifen wie bisher Testberichte etablierter Organisationen zu Rate zu ziehen, wie sie etwa vom ADAC angeboten werden oder auch auf unserer neutralen Reifentestseite reifentest.com zu finden sind.?
Vor Kurzem unterzeichnete unsere Universität mit der japanischen Firma Bridgestone einen Vertrag, nach dem der japanische Reifenhersteller hier seine Winterreifen testen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si los meses más fríos en su zona dejan algo más que una fina capa de nieve o temperaturas que con frecuencia caen por debajo de los 7 °C, deberá utilizar neumáticos de invierno.
Wenn Sie in den Wintermonaten mehr als nur kurz mal leichten Schneefall erleben oder wenn die Temperaturen regelmässig sehr tief fallen, sollten Sie auf Winterreifen umsteigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En nuestros neumáticos específicos de invierno también analizan factores como la tracción, la maniobrabilidad y el frenado sobre hielo y nieve, para proporcionar un buen rendimiento en condiciones invernales.
Unsere speziellen Winterreifen werden ausserdem auf Faktoren, wie Traktion, Handling und Bremsen auf Eis und Schnee, für eine gute Leistung unter Winterbedingungen geprüft.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
neumáticosFahrzeugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de sesenta minutos de conducción acumulada después de que la presión de servicio en uno de los neumáticos del vehículo, hasta un total de cuatro neumáticos, se haya visto reducida en un 20 .
Bei der Prüfung nach diesem Verfahren muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5 beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 60 Minuten kumulierter Fahrzeit, nachdem der Betriebsdruck bei Fahrzeugbetrieb in einem von bis zu insgesamt vier Fahrzeugreifen um 20 Prozent gesunken ist, zum Aufleuchten bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de inflar los neumáticos, el vehículo se dejará inmovilizado, en el exterior, a temperatura ambiente, con el motor apagado, protegido de la luz solar directa y durante al menos una hora no expuesto al viento u otras influencias que puedan calentarlo o enfriarlo.
Vor Aufpumpen der Fahrzeugreifen ist das Fahrzeug mindestens eine Stunde lang im Freien bei Umgebungstemperatur abzustellen; der Motor ist abzuschalten und das Fahrzeug ist vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen und gegenüber Luftbewegungen oder anderen Wärme- oder Kälteeinflüssen abzuschirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 4 de julio de 2007, quedará prohibido el uso de hexafluoruro de azufre o de preparados del mismo para rellenar los neumáticos para vehículos.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid oder von Zubereitungen mit diesem Stoff zum Füllen von Fahrzeugreifen ist ab dem 4. Juli 2007 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos, cuando se encuentren a temperatura ambiente, deberán tener la presión especificada por el fabricante del vehículo.
Die Fahrzeugreifen müssen den vom Fahrzeughersteller für die Umgebungstemperatur angegebenen Druck aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema antiproyección» sistema destinado a reducir la pulverización de agua proyectada hacia arriba por los neumáticos de un vehículo en movimiento, y compuesto de guardabarros, faldillas posteriores y faldillas exteriores, provistas de un dispositivo antiproyección; 2)
„Spritzschutzsystem“ System, das dazu bestimmt ist, die Zerstäubung von durch die sich drehenden Fahrzeugreifen hochgeschleudertem Wasser zu verhindern, bestehend aus Radabdeckung, Schmutzfängern und Schürzen mit einer Spritzschutzvorrichtung; 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla la fuente de energía que alimenta a la cámara de bloqueo, deberá estar disponible un dispositivo de liberación auxiliar (por ejemplo mecánico o neumático, que pueda aprovechar el aire contenido en alguno de los neumáticos del vehículo).
Für den Fall einer Störung der Energiequelle, die die Verriegelungskammer versorgt, muss eine Hilfslöseeinrichtung (z. B. mechanisch oder mit Hilfe von Druckluft, wobei die Luft aus einem der Fahrzeugreifen benutzt werden darf) verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo de respuesta del sistema de frenado se mide varias veces, pueden producirse variaciones en el valor registrado debido a la reacción de los neumáticos del vehículo.
Werden Wiederholungsmessungen der Ansprech- und Schwelldauer des Bremssystems durchgeführt, dann kann es bei den aufgezeichneten Werten auf Grund der Reaktion der Fahrzeugreifen zu Schwankungen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellos, mobiliario de hogar, escombros, restos de podas, basura orgánica, neumáticos y restos de vehículos de motor.
So finden sich darin Altmöbel, Schutt, Baumschnitt, organische Abfälle, Fahrzeugreifen und andere Reste von Motorfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Estará prohibido el uso de hexafluoruro de azufre para llenar los neumáticos de los vehículos.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid zum Füllen von Fahrzeugreifen ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumáticosReifengröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tamaño de los neumáticos y la circunferencia real de los neumáticos.
die Reifengröße und der tatsächliche Umfang der Radreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones de las ruedas o los neumáticos,
die Rad- oder Reifengröße,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del tractor por lo que respecta a los aspectos mencionados en el apartado 2.3, acompañada de dibujos acotados, así como la indicación del tamaño de los neumáticos previstos por el fabricante y una fotografía o una vista detallada de la cabina; deberán precisarse los números y/o símbolos identificativos del tipo de tractor.
Eine Beschreibung der Zugmaschine, aus der die Punkte nach Absatz 2.3 hervorgehen, sowie eine mit Maßen versehene Zeichnung und die vom Hersteller vorgesehene Reifengröße und entweder eine Fotografie oder eine Aufrisszeichnung des Fahrzeugführerraumes; die Nummern und/oder Symbole zur Identifizierung der Zugmaschine sind anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan una relación de transmisión total más baja que el modelo de la familia sometido a ensayo únicamente debido a una modificación del tamaño de los neumáticos, y
allein aufgrund einer anderen Reifengröße ein niedrigeres Gesamtübersetzungsverhältnis als das geprüfte Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie besitzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de durabilidad puede realizarse utilizando un vehículo cuya carrocería, caja de cambios (automática o manual) y tamaño de las ruedas o neumáticos sean distintos de los del tipo de vehículo para el que se solicita la homologación.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Typgenehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de durabilidad puede realizarse utilizando un vehículo cuya carrocería, caja de cambios (automática o manual) y tamaño de las ruedas o neumáticos sean distintos de los del tipo de vehículo para el que se solicita la homologación.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Genehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de buscar la medida de neumáticos de su vehículo es comprobar sus neumáticos o consultar la documentación de su vehículo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Esta cookie almacena el tipo de vehículo y el tamaño de neumáticos seleccionado por el usuario en la función de "Buscar por coche" del Buscador de neumáticos y es necesaria para seleccionar la categoría de vehículo correcta en los resultados de búsqueda.
Dieser Cookie speichert den vom Benutzer in der Reifensuche mit der Funktion „Suche nach Fahrzeugtyp“ ausgewählten Fahrzeugtyp für die ausgewählte Reifengröße. Er ist erforderlich, damit in den Suchergebnissen die richtige Fahrzeugkategorie ausgewählt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Para evitar que los neumáticos de un remolque no se desgasten prematuramente es importante mantener la presión correcta, por lo que debe comprobarse periódicamente.
ES
Damit sich die Räder bei einem Anhänger oder Caravan nicht vorzeitig abnutzen bzw. damit keine Reifenschäden entstehen, ist die Einhaltung des richtigen Reifenluftdrucks wichtig.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
neumáticosPneumatik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automatización industrial – construcción, producción y servicio de los sistemas encargados basados en los componentes de punta de la técnica de montaje, neumáticos y sistemas de dirección para industria automovilística.
ES
Industrieautomatisierung – Konstruktion, Produktion und Service der auf hochwertigen Komponenten der Montagetechnik, Pneumatik und der Steuersysteme für die Autoindustrie aufgebauten Auftragssysteme.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sistemas completos para conexión rápida y simultánea de todos los circuitos, incluidos circuitos neumáticos, de líquidos, gases, hidráulicos y eléctricos.
Si se consideran las exigencias que plantea una aplicación concreta antes de elegir entre sistemas eléctricos, neumáticos o una combinación de ambos, será posible obtener la solución energética más eficiente.
Wer also die Anforderungen der Applikation berücksichtigt und den Einsatz von Elektrik sowie Pneumatik – oder einer Kombination aus beiden Technologien – gezielt danach auswählt, setzt Energie am effizientesten ein.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La música, compuesta exclusivamente para la Feria de Hannover de 2007 por la compositora australiana Elena Kats-Chernin "Fast Blue Air", abarca los variados matices sonoros que pueden producir las máquinas de sonido y los ruidos emitidos por los componentes neumáticos.
Die eigens für die Messe Hannover 2007 komponierte Musik der australischen Komponistin Elena Kats-Chernin „Fast Blue Air“ setzt sich mit den vielfältigen Klangmöglichkeiten der Klangmaschinen sowie den Geräuschen der Pneumatik auseinander.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes de los sectores de ingeniería mecánica, sistemas hidráulicos y neumáticos, automóvil, construcción, instalaciones energéticas y de proceso, construcción naval y productos sanitarios y bienes de consumo se benefician de:
ES
Unsere Kunden aus den Branchen Maschinenbau, Hydraulik und Pneumatik, Automobil, Konstruktion, Energie- und Prozessanlagen, Schiffsbau sowie Gesundheits- und Verbrauchsgüter profitieren von:
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
neumáticosAltreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A excepción de los residuos de vidrio, de papel y los residuos de neumáticos, dicho plazo podrá ampliarse como máximo hasta el 31 de diciembre de 2012 de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 18, apartado 3, de la Directiva 2006/12/CE.
Außer für Glasabfälle und Abfälle aus Papier sowie Altreifen kann dieser Zeitraum nach dem in Artikel 18 Absatz 3 der Richtlinie 2006/12/EG genannten Verfahren bis spätestens zum 31. Dezember 2012 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A excepción de los residuos de vidrio, de papel y los residuos de neumáticos, dicho plazo podrá ampliarse como máximo hasta el 31 de diciembre de 2012 con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 59 bis, apartado 2.»;
„Außer für Glasabfälle und Abfälle aus Papier sowie Altreifen kann dieser Zeitraum nach dem in Artikel 59a Absatz 2 genannten Regelungsverfahren bis spätestens zum 31. Dezember 2012 verlängert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados al PE se esforzaron en señalar más claramente la necesidad de propuestas legislativas, determinando cuándo un residuo deja de serlo, relativas al compost, los agregados, el papel, el vidrio, el metal, los neumáticos al final de su vida útil y los residuos textiles.
Die Mitglieder des Parlaments waren bemüht, klar und deutlich auf die Notwendigkeit für Legislativvorschläge unter der Überschrift „Ende der Abfalleigenschaft“ hinzuweisen, wenn Einzelvorschriften bei Kompost, Bau- und Abbruchschutt, Papier, Glas, Metall, Altreifen und Textilabfällen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los materiales objeto de la operación serán: neumáticos, que pueden convertirse en tejas térmicas y asfalto; vidrio de desecho; plástico, que puede transformarse en granulado; y residuos orgánicos para la realización de abono para cultivos biológicos.
Darunter fallen besonders: Altreifen, aus denen wärmeisolierende Dachziegel und Asphalt hergestellt werden; Glasscherben; Kunststoff, der zu Pellets verarbeitet wird; biologische Abfälle, aus denen Dünger für biologische Anbauflächen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 1999/31/CE DO L 182 de 16.7.1999, p. 1 . relativa al vertido de residuos prohibe el vertido de neumáticos usados enteros desde julio de 2003 y, a partir de julio de 2006, el de neumáticos usados triturados.
L 182 vom 16.7.1999, S. 1 . über Abfalldeponien sieht ein Verbot der Annahme ganzer Altreifen auf Abfalldeponien ab Juli 2003 vor sowie ein Verbot für die Annahme geschreddeter Altreifen auf Deponien ab Juli 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, desde hace años se realizan rellenos esporádicos sin control con residuos de construcción y neumáticos en el lugar, que se ha convertido en un humedal artificial con una extensión de 2 500 metros y 30 de profundidad, con el consiguiente peligro de contaminación para las aguas subterráneas.
Außerdem werden seit Jahren immer wieder unkontrolliert Bauschutt und Altreifen an diesem Ort abgelagert, was die Gefahr einer Verschmutzung des Grundwassers nach sich zieht, da sich dort inzwischen ein künstliches Feuchtgebiet mit einer Ausdehnung von 2 500 m und einer Tiefe von 30 m gebildet hat.
Korpustyp: EU DCEP
A excepción de los residuos de vidrio, de papel y los residuos de neumáticos, dicho plazo podrá ampliarse como máximo hasta el 31 de diciembre de 2012 con arreglo al procedimiento definido en el apartado 2 del artículo 18 de la Directiva 75/442/CEE.
Außer für Glasabfälle und Abfälle aus Papier sowie Altreifen kann dieser Zeitraum nach dem in Artikel 18 Absatz 2 der Richtlinie 75/442/EWG genannten Verfahren bis spätestens zum 31. Dezember 2012 verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
neumáticosPneumatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elementos neumáticos, Liquidación ecológica de municiones, Pistolas de LPG, Sistema neumático de apertura de puerta, Sistemas de puertas neumáticos, Técnica de bombeo de combustibles
ES
LPG Pistolen, Ökologische Entsorgung der Munition, Pneumatische Bauelemente, Pneumatische Türsysteme, Pumptechnik für Treibstoffe, System der pneumatischen Türöffnung
ES
Confeccionador, Köbo Eco Process GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Transportadores neumáticos, Cintas transportadoras articuladas, Cintas de placas articuladas, Mesas giratorias, Unidad de filtración,
ES
Hersteller, Köbo Eco Process GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Pneumatische Förderer, Gliederbandförderer, Plattenbandförderer, Drehtische, Filteranlagen,
ES
Tejidos de fibras textiles sintéticas continuas que no sean los destinados a neumáticos de la categoría 114
Gewebe aus synthetischen Spinnfäden, andere als für die Reifenherstellung der Kategorie 114
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de fibras textiles artificiales continuas, que no sean los destinados a neumáticos de la categoría 114
Gewebe aus künstlichen Spinnfäden, andere als für die Reifenherstellung der Kategorie 114
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de filamentos sintéticos que no sean los destinados a neumáticos de la categoría 114
Gewebe aus synthetischen Filamenten, andere als für die Reifenherstellung der Kategorie 114
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de filamentos artificiales, que no sean los destinados a neumáticos de la categoría 114
Gewebe aus künstlichen Filamenten, andere als für die Reifenherstellung der Kategorie 114
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas están repartidas por toda la Unión y pertenecen a diversos sectores industriales, tales como los de los neumáticos, las aplicaciones de automoción, la fabricación de cuerdas y las aplicaciones industriales.
Sie sind überall in der Union niedergelassen und in unterschiedlichen Wirtschaftszweigen tätig, zu denen auch Reifenherstellung und im Kfz-Bedarf, die Herstellung von Seilen und industrielle Anwendungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inc. Trabajó en dicha empresa durante 15 años antes de ser promocionado como Director General de la región americana de Kumho Tires en 1992. Durante los siguientes 13 años, trabajó en el sector de los neumáticos, siendo promocionado como Director de Relaciones Laborales en 1999 y después como Presidente de Kumho Tires Europe en 2003.
Bei dem Unternehmen war er 15 Jahre tätig, bis er 1992 zum General Manager von Kumho Tires für die Region Amerika befördert wurde. In den folgenden 13 Jahren arbeitete er in der Reifenherstellung, wo er 1999 zum Senior Vice President der Abteilung Labor Relations und 2003 zum President von Kumho Tires Europe befördert wurde.
De ahí que el Parlamento Europeo haya decidido en segunda lectura intentar reducir el ruido de los neumáticos en dos decibelios.
Darum hat das Europäische Parlament in zweiter Lesung beschlossen, den Versuch zu unternehmen, die Geräuschgrenzwerte für Autoreifen um zwei Dezibel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robaba los neumáticos de un coche cuando apareció el propietario.
Er stiehlt gerade Autoreifen als der Besitzer des Autos auftaucht und sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
El bajo costo, se puede utilizar para inflar el neumático de coche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de neumáticos y cámaras de caucho y de la reconstrucción y recauchutado de neumáticos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Wir bieten billigste Pneus der Marken Barum, Matador, Michelin, Bridgestone, Kleber, Continental und die billigsten Pneus von anderen bekannten Produzenten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
neumáticoRadreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tamaño de los neumáticos y la circunferencia real de los neumáticos.
die Reifengröße und der tatsächliche Umfang der Radreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
neumático recauchutadorunderneuerter Reifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montar un neumático recién recauchutado en la llanta de ensayo especificada por el recauchutador.
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar con éxito un ensayo de resistencia carga/velocidad, un neumáticorecauchutado no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arranque neumáticoDruckluftstarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exceso de velocidad o sobrerrégimen significativo que no se pueda controlar de cualquier componente rotatorio de alta velocidad (por ejemplo, APU, arranqueneumático, turboventilador, turbina de motor, hélice o rotor).
Überschreiten der Drehzahl oder Unmöglichkeit der Drehzahlregelung schnell drehender Komponenten (z.B. Hilfskraftturbine, Druckluftstarter, Klimatisierung, luftgetriebene Hilfsturbine, Propeller oder Rotor).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neumáticos
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Entwicklung, Herstellung und Verkauf von Komponenten des Bremssystems DAKO für Schienenfahrzeuge, elektromechanische und hydraulische Bremssysteme für Straßenbahnen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mira, no hay huellas de neumáticos.
Sehen Sie, es gibt keine Reifenspuren.
Korpustyp: Untertitel
los parámetros específicos de los neumáticos, ya
elektronischer Form oder als Veröffentlichung im Internet (aber mit Ausnahme von Medienwerbung)
Korpustyp: EU DCEP
Del tipo utilizado como refuerzo de neumáticos
von der für Reifencord verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
auf luftbereiften Rädern fahrende Hubportale sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
distintos tamaños de ruedas y de neumáticos.
Unterschiedliche Rad- und Reifengrößen sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
diferentes tamaños de ruedas y neumáticos.
unterschiedlichen Rad- und Reifengrößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura exterior del neumático: especificación de tolerancias
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en un vehículo no puedan instalarse los neumáticos de referencia ni los neumáticos candidatos, podrá utilizarse un tercer neumático (neumático «de control») intermedio.
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 25.12: Reconstrucción y recauchutado de neumáticos
NACE 25.12: Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los neumáticos de instalación normal: …
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Pórticos móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale auf luftbereiften Rädern fahren sowie Portalhubkraftkarren
Korpustyp: EU DGT-TM
en neumáticos de estructura diagonal: hasta:
bei Diagonalreifen wie folgt: Lagenzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
en neumáticos radiales estándar: hasta 1,8 bar;
bei Radialreifen in Normalausführung: auf 1,8 bar;
Korpustyp: EU DGT-TM
en neumáticos reforzados: hasta 2,3 bar;
bei verstärkten Radialreifen (Reinforced): auf 2,3 bar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro se le pinchó un neumático.
Vielleicht hatte er ne Panne.
Korpustyp: Untertitel
Sigamos las huellas de los neumáticos.
Folgen wir den Reifenspuren.
Korpustyp: Untertitel
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Druckluftbremssysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de ensayo hidrostático o neumático
Prüfungsdruck bei der Wasserdruck- oder Druckluftprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero preguntarte sobre suspensión y neumáticos
Ich wollte dich etwas fragen.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos rastros de neumáticos hasta el cañón.
Wir sind ein paar Reifenspuren zur Schlucht südlich der Stadt gefolgt.
Korpustyp: Untertitel
Le diré que pinché un neumático.
Ich könnte sagen, dass ich einen Platten habe.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas y motores hidráulicos o neumáticos
Wasserkraft- oder Druckluftmaschinen und -motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos en circuitos neumáticos de distribución postal
Arbeiten für Druckluftleitungen für die Postverteilung