De ahí que el Parlamento Europeo haya decidido en segunda lectura intentar reducir el ruido de los neumáticos en dos decibelios.
Darum hat das Europäische Parlament in zweiter Lesung beschlossen, den Versuch zu unternehmen, die Geräuschgrenzwerte für Autoreifen um zwei Dezibel zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robaba los neumáticos de un coche cuando apareció el propietario.
Er stiehlt gerade Autoreifen als der Besitzer des Autos auftaucht und sich beschwert.
Korpustyp: Untertitel
El bajo costo, se puede utilizar para inflar el neumático de coche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de neumáticos y cámaras de caucho y de la reconstrucción y recauchutado de neumáticos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen; Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La categoría de velocidad es la velocidad legal máxima que puede alcanzarse con un neumático cuando está inflado correctamente y se encuentra sometido a carga.
Wir bieten billigste Pneus der Marken Barum, Matador, Michelin, Bridgestone, Kleber, Continental und die billigsten Pneus von anderen bekannten Produzenten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Disposiciones administrativas para la homologación de vehículos con respeto al montaje de los neumáticos
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
(medido en relación con el suelo y utilizando neumáticos montados normalmente) dividido por la media de las vías mínimas del conjunto de los ejes es superior a 0,90, la velocidad máxima de fabricación no debe ser superior a 30 km/h.
(bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de suspensión y los neumáticos adecuados los convierten en acompañantes óptimos en unas vueltas deportivas en las que de vez en cuando también recorremos caminos rurales y forestales.
DE
Federgabel und die entsprechende Bereifung machen sie zum optimalen Begleiter auf sportlichen Touren, die auch einmal über Feld- und Waldwege führen können.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
neumático recauchutadorunderneuerter Reifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montar un neumático recién recauchutado en la llanta de ensayo especificada por el recauchutador.
Ein runderneuerterReifen ist auf die vom Runderneuerer angegebene Prüffelge zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para superar con éxito un ensayo de resistencia carga/velocidad, un neumáticorecauchutado no deberá sufrir despegue alguno de la banda de rodadura, las lonas ni los cables, ni presentar arrancamientos de la banda de rodadura o roturas de los cables.
Ein runderneuerterReifen, der nach der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung keine Laufflächen-, Lagen- oder Kordablösung, keine Stollenausbrüche oder keinen Kordbruch aufweist, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "neumatico"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son neumaticos del mismo modelo y tamano.
Modell und Grosse sind gleich.
Korpustyp: Untertitel
Los productos más populares de Neumaticos-online.es
El otro coche era igual en longitud, altura, anchura, peso, distancia entre ejes y huellas de neumaticos que el Skylark del 64, y ese era el pontiac Tempest del 63.
Das andere hatte die gleiche Laenge, Hohe, Breite, Gewich…..und Reifenspur wie der 64er Skylark…..naemlich der 1963er Pontiac Tempest.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de Michelin en neumaticos fuera de carretera y su posición de líder del mercado nos lleva a la excelencia en materia de innovación, de desempeño, de resistencia y de durabilidad.
Das Knowhow von MICHELIN Baumaschinen- und Industriereifen und die führende Marktposition dieses Geschäftsbereichs verpflichten uns zu hohen Leistungen auf den Gebieten Innovation, Performance, Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit.
Esta nota del ordenador confirma que dos chicos, que responden a la descripcion de los acusados, fueron detenidos por el sheriff Tilman del condado de Jasper, por conducir un pontiac Tempest robado del 63 de color verde metalizado con capota blanca descapotable y neumaticos Michelin XGV 75R de 35 cm.
Es wurde bestaetigt, dass zwei Jungen…..auf die die Taeterbeschreibung passt, vor zwei Tage…..in Jasper County verhaftet wurden…..weil sie einen gestohlenen metallicgrunen 1963er Pontiac Tempes…..mit weissem Verdeck un…..Michelinreifen des Modells XGV und der Grosse 75R-14 fuhren.
Korpustyp: Untertitel
system-technik tiene más de 40 años de experiencia en la concepción y realización de instalaciones automáticas para sólidos a granel siendo sus competencias diferenciales los sistemas de transporte neumatico, la tecnica de dosificación y pesaje, las instalaciones completas de silos, la automatización de procesos y la intralogística para sólidos a granel
DE
Die system-technik hat über 40 Jahre Erfahrung in der Projektierung und Ausführung von automatischen Schüttgutanlagen mit den Kernkompetenzen Pneumatische Fördersysteme, Dosier- und Wägetechnik, komplette Siloanlagen, Prozessautomatisierung, Intralogistik für Schüttgüter
DE