Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
los procedimientos de neutralización de cualquier efecto adverso del producto fitosanitario en caso de dispersión accidental, y
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de la ínsemart, junto con la neutralización del orgasmo, abolirá la familia hasta que sea imposible de conceptualizar.
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Filtros de neutralización de iones para turbinas y aceites en transformadores
los procedimientos de neutralización de los efectos adversos del producto fitosanitario en caso de dispersión accidental, y
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de la insemart, junto con la neutralización del orgasmo, abolirá la familia hasta que sea imposible de conceptualizar.
Die Einführung von Kunstsam, kombiniert mit der Neutralisierung des Orgasmus, wird die Familie überflüssig machen, bis ihr Konzept nicht mehr greifbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior.
ES
d) una declaración escrita sobre la causa y el tipo de neutralización cuando entidades de crédito presenten billetes descoloridos por la activación de dispositivos antirrobo;
ES
d) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisation bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando se presenten billetes deteriorados por dispositivos antirrobo, el solicitante presentará una declaración escrita sobre la causa de la neutralización;
wenn die echten Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden, muss der Antragsteller eine schriftliche Stellungnahme zur Ursache der Neutralisation einreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos estudios muestran como la luteína y la zaexantina juegan un papel decisivo en la neutralización de los radicales libres en el cristalino y la macula del ojo.
ES
Dabei hat sich herausgestellt, dass Lutein und Zeaxanthin für die Neutralisation von freien Radikalen in der Linse und Macula des Auges eine zentrale Rolle spielen.
ES
junto con una declaración escrita de la causa y la forma de neutralización
geben eine schriftliche Erklärung zur Ursache und Natur der Neutralisation ab
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias de las semillas de uva son de las sustancias naturales, las más efectivas en la neutralización de los radicales libres en el cuerpo (ORAC valor por las semillas de uva, prensadas en frío:
ES
30 %) Die komplexen Wirkstoffe im Traubenkern gehören zu den effektivsten natürlichen Substanzen bei der Neutralisation von freien Radikalen im Körper (ORAC Wert Traubenkerne, kaltgepresst:
ES
La reglamentación técnica que rige el uso y la neutralización del cianuro ha contribuido a minimizar los riesgos para el medio ambiente y la salud de los trabajadores.
Die technischen Bestimmungen für die Verwendung und Neutralisation von Zyanid haben dazu beigetragen, die Gefahren für die Umwelt und für die Gesundheit der Arbeiter zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos de tratamientos físico-químicos específicos de residuos industriales (por ejemplo decromatización, descianurización y neutralización)
Abfälle von spezifischen physikalisch-chemischen Behandlungen industrieller Abfälle(z.B.Dechromatisierung,Cyanidentfernung,Neutralisation)
Korpustyp: EU IATE
Residuos generados por los tratamientos físico-químicos de residuos (por ejemplo, descromatización, descianurización y neutralización)
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de tratamientos físicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de tratamientos fisicoquímicos de residuos (incluidas la descromatación, la descianurización y la neutralización)
Abfälle aus der physikalisch-chemischen Behandlung von Abfällen (einschließlich Dechromatisierung, Cyanidentfernung, Neutralisation)
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel Ill im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con el cambio a créditos disociados
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel IIII im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de prórroga N-1 del título Ill relacionada con la transición
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel Ill im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
Neutralización de las prórrogas N-1 correspondientes al Título Ill relacionadas con el cambio
Ausgleich der Übertragung aus N-1 für Titel III im Zusammenhang mit dem Übergang zu getrennten Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
neutralizaciónUntergrabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recogieron datos más detallados en relación con el período de referencia comprendido entre el 1 de abril de 2011 y el 31 de marzo de 2012 para estudiar una posible neutralización de los efectos correctores de las medidas vigentes y la existencia de dumping.
Für die Untersuchung einer möglichen Untergrabung der Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowie des Dumpingtatbestands wurden ausführlichere Informationen mit Bezug auf den Berichtszeitraum vom 1. April 2011 bis zum 31. März 2012 (im Folgenden „BZ“) eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping
Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogieron datos más detallados en relación con el período de referencia comprendido entre el 1 de julio de 2011 y el 30 de junio de 2012 («PR») para estudiar una posible neutralización de los efectos correctores de las medidas vigentes y la existencia de dumping.
Für die Untersuchung einer möglichen Untergrabung der Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowie des Dumpingtatbestands wurden ausführlichere Informationen mit Bezug auf den Berichtszeitraum vom 1. Juli 2011 bis zum 30. Juni 2012 („BZ“) eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping en términos de precios y cantidades
Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls durch Preise und Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Perjuicio o neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping
Schädigung oder Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al período de referencia («PR»), comprendido entre el 1 de septiembre de 2011 y el 31 de agosto de 2012, se recopilaron datos más pormenorizados a fin de examinar una posible neutralización de los efectos correctores de las medidas vigentes y la existencia de dumping.
Ausführlichere Informationen für die Untersuchung einer möglichen Untergrabung der Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowie des Dumpingtatbestands wurden mit Bezug auf den Berichtszeitraum vom 1. September 2011 bis zum 31. August 2012 (im Folgenden „Berichtszeitraum“ oder „BZ“) eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al período de referencia, comprendido entre el 1 de abril de 2012 y el 31 de marzo de 2013, se recopilaron datos más pormenorizados a fin de examinar una posible neutralización de los efectos correctores de las medidas vigentes y la existencia de dumping.
Für die Untersuchung einer möglichen Untergrabung der Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowie des Dumpingtatbestands wurden ausführlichere Informationen mit Bezug auf den Berichtszeitraum vom 1. April 2012 bis zum 31. März 2013 (im Folgenden „Berichtszeitraum“ oder „BZ“) eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho en términos de precios o de cantidades de los productos similares
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho en términos de los precios o de las cantidades del producto similar
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping (artículo 13, apartado 1)
Untergrabung der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls (Artikel 13 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralizaciónneutralisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden fabricarse productos con mayor poder colorante a partir de la fracción fina en un nuevo centrifugado o triturado, seguido del lavado con ácido, la neutralización y el secado.
Die Färbekraft kann weiter erhöht werden, indem der Feinstaub noch einmal verwirbelt oder noch feiner gemahlen, danach mit Säure gereinigt, neutralisiert und getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá ser evidente para cualquier persona que posea los billetes que han sido sometidos a un proceso de neutralización.
Darüber hinaus muss für jeden, der solche Banknoten besitzt, erkennbar sein, dass diese neutralisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenedor está equipado con un mecanismo de neutralización permanente de billetes en caso de producirse un intento no autorizado de apertura del contenedor, y
der Behälter ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der bei einem unbefugten Öffnungsversuch Banknoten dauerhaft neutralisiert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, después de la neutralización de los efectos de la contribución excepcional y del agotamiento de los recursos abonados al Estado, la ayuda concedida en 1996 a France Télécom dará todos sus frutos, dando además a France Télécom una ventaja respecto a sus competidores.
Wenn die Auswirkungen des außerordentlichen Beitrags neutralisiert und die an den Staat gezahlten Mittel erschöpft sind, kommt die France Télécom 1996 gewährte Beihilfe dagegen voll zum Tragen und verschafft France Télécom gegenüber ihren Wettbewerbern einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenedor está equipado con un mecanismo de neutralización permanente de billetes en caso de producirse un intento no autorizado de apertura del contenedor;
der Behälter ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der bei einem unbefugten Öffnungsversuch die Banknoten dauerhaft neutralisiert,
Korpustyp: EU DCEP
neutralizaciónNeutralisationstest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización,
Nachweis von HIV mittels HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización, en un niño a partir de 1 mes de edad.
Nachweis von HIV durch HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest, bei einem Kind im Alter ab einem Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del VIH mediante la prueba del antígeno p24, incluido el test de neutralización, en un niño de hasta 1 mes de edad.
Nachweis von HIV durch HIV-p24-Antigentest, einschließlich Neutralisationstest, bei einem Kind im Alter ab einem Monat
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralizaciónUmkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones: antagonista de los adrenorreceptores α-2 utilizado para la neutralización de los agonistas α-2.
Zweck: α-2-Adrenoceptor-Antagonist zur Umkehr der Wirkung von α-2-Agonisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: neutralización de la relajación muscular obtenida con el atracurio.
Zweck: Umkehr der Muskelerschlaffung durch Atracurium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: inhibidor de la colinesterasa, esencial para la neutralización del bloqueo neuromuscular.
Spezifische Vorteile: Cholinesterase-Inhibitor, wesentlich zur Umkehr des neuromuskulären Blocks.
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralizaciónInaktivierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de preservar la salud pública y evitar la transmisión de enfermedades infecciosas, hay que tomar todas las medidas de precaución durante su extracción, tratamiento, distribución y utilización, recurriendo debidamente a los progresos científicos realizados en la identificación, neutralización y eliminación de agentes patógenos transmisibles por transfusión.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und zur Verhütung der Übertragung von Infektionskrankheiten müssen bei deren Gewinnung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung alle erdenklichen Vorsichtsmaßnahmen bei entsprechender Berücksichtigung des wissenschaftlichen Fortschritts im Bereich des Nachweises, der Inaktivierung und der Beseitigung von durch Transfusionen übertragbaren Krankheitserregern getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mayor seguridad alimentaria debido a la neutralización de organismos nocivos y gérmenes patógenos
La Comisión apoya la enmienda 6 relativa a la prohibición de dispositivos de desconexión o neutralización del ciclo de ensayo, así como la primera parte de las enmiendas 5 y 14 sobre el control de conformidad de las motocicletas en circulación.
Die Kommission stimmt Änderungsantrag 6 zu, der eine Umgehung des Testzyklus betrifft, sowie die ersten Teile der Änderungsanträge 5 und 14, in denen die Übereinstimmung mit den Anforderungen an zwei- und dreirädrige Fahrzeuge behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el ámbito de la propiedad industrial es necesaria una protección jurídica adecuada de los dispositivos técnicos de seguridad y autentificación contra su copia, manipulación o neutralización, como ya sucede en el ámbito de los derechos de autor.
Im Bereich des gewerblichen Eigentums müssen die technischen Sicherheits- und Authentisierungsinstrumente deshalb juristisch in geeigneter Weise vor Vervielfältigung, Veränderung oder Umgehung geschützt werden, so wie es beim Urheberrecht bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
neutralizaciónunterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho antidumping (empresas coreanas que no cooperaron en la investigación)
Unterlaufen der Abhilfewirkung des Antidumpingzolls (nicht kooperierende koreanische Unternehmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
neutralizaciónNeutralisierungseffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran eficacia de neutralización de los ácidos, de fijación de las ceras y de los lodos, a todas las temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una combinación acertada de los productos químicos presentes en los filtros deshidratadores de limpieza:
ES
Hohe Neutralisierungseffizienz der Säuren, Fixieren der Wachse und des Schlamms bei allen Temperaturen dank einer genauen Auswahl und eines Gemischs der Chemikalien, die in den Reinigungsfiltertrocknern enthalten sind:
ES
hardware automotive máquina revestimiento Barnizado de piezas composites metalurgia Plásticos soldadura pintura húmeda modificaciones de superficias tinción diseño rotores tratamientos superficiales molduras taller de pintura equipo Barnizado para la industria automovilística agricultura galvanización con zinc acero estación de neutralización industria fabricación a medida hoja Inyección de plásticos revestimiento de plástico pintura industrial acabados Barnizado de piezas para la industria automovilística
ES
Green Building Studio (inglés) Realice el análisis de todo el edificio, optimice la eficiencia energética y trabaje en dirección a la neutralización de las emisiones de carbono con mayor antelación en el proceso de diseño.
ES
Green Building Studio (Englisch) Führen Sie Analysen vollständiger Gebäude durch, optimieren Sie die Energieeffizienz und stellen Sie bereits im KonstruktionsprozesshöchstmöglicheKlimaneutralitätsicher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
neutralizacióngeruchsneutralisierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clorofila (clorofila) tiene propiedades de neutralización de olores, por lo que se recomienda que después de que el consumo de plantas bulbosas de perejil fresco para masticar.
Chlorophyll (Blattgrün) hat geruchsneutralisierende Eigenschaften, so empfiehlt es sich, nach dem Genuss von Zwiebelgewächsen frische Petersilie zu kauen.
En la investigación dada para la corrección de los cambios hematológicos y la corrección de la neutralización del sistema inmune provocados por la irradiación se usaban las células crioconservadas del hígado embrionario jumano a la edad de 10 a 12 semanas de gestación.
In der vorliegenden Forschung werden für die Korrektion der von der Bestrahlung verursachten hämatologischen Veränderungen sowie für die Korrektion der Unterdrückung des Immunsystems die kryokonservierten Zellen der Fetalleber des Mensches im Alter von 10 bis 12 Gestationswochen ausgenützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
neutralizaciónUmgehung Schutzeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitar la neutralización de dispositivos de protección La aplicación temprana de la normativa proporciona a los constructores de máquinas y usuarios ventajas en términos de competencia y seguridad del producto.
Umgehung der Schutzeinrichtungen verhindern Durch die frühzeitige Anwendung der Norm können Maschinenbauer und Anwender von Produktsicherheits- und Wettbewerbsvorteilen profitieren.
Sachgebiete: militaer technik internet
Korpustyp: Webseite
El margen de tolerancia permitido en relación con el valor de neutralización será el siguiente:
Für die Angabe des neutralisierenden Werts gelten folgende Toleranzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta específica de anticuerpos del virus Lyssa por neutralización vírica en suero o LCR.
Lyssa-Virus-spezifische Antikörperreaktion durch Virusneutralisierungsassay im Serum oder Liquor cerebrospinalis (CSF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización del doble impacto de la corrección puntual/a tanto alzado
Aufhebung der Doppelwirkung von punktueller und pauschaler Berichtigung
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta específica de anticuerpos contra el lisavirus por neutralización vírica en suero o LCR.
Lyssa-Virus-spezifische Antikörperreaktion durch Virusneutralisierungsassay im Serum oder Liquor cerebrospinalis (CSF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras positivas pueden confirmarse mediante la neutralización de virus y/o análisis de Western blot.
Positive Proben können durch eine Virusneutralisierung und/oder Western-Blot-Analysen bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema inteligente de neutralización de billetes» o «IBNS» un sistema que cumple las siguientes condiciones:
„intelligentes Banknoten-Neutralisationssystem“ oder „IBNS“ ein System, das folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de neutralización vírica deberá efectuarse con arreglo al protocolo siguiente:
Der Virusneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas que deben realizarse: ELISA, la neutralización vírica, la inmunofluorescencia u otras pruebas reconocidas.
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest, Immunfluoreszenztest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de los efectos correctores del derecho en los precios o las cantidades del producto similar
Beeinträchtigung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de neutralización sérica, con resultado negativo, en una dilución de suero de 1:4;]
einem Serumneutralisationstest mit negativem Befund bei einer Serumverdünnung von 1:4;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes en euros manchados por sistemas inteligentes de neutralización de billetes (IBNS)
Mit einem Intelligenten Banknoten-Neutralisationssystem (IBNS) gefärbte Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Título medio de neutralización de toxina obtenido tras la administración repetida de media dosis en conejos.
Aggl. – Titer = Mittlerer Agglutinationstiter in Kaninchen nach einmaliger Verabreichung einer halben Impfdosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posibilidad de neutralización del dispositivo de enarenado por el conductor exigida
Unterdrücken des Sandens durch den Triebfahrzeugführer vorgeschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea "Neutralización" de la tabla, la palabra "Mínimo" de la columna 2 se cambia por la palabra "Máximo".
In der Tabelle wird in der Zeile "Neutralisationszahl" die Abkürzung "min." in Spalte 2 durch "max." ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la neutralización geopolítica de la región permitiría una mayor cooperación entre las naciones del círculo polar ártico,
in der Erwägung, dass eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Polar-Anrainerstaaten möglich wäre, wenn man den Raum für geopolitisch neutral erklären würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la neutralización geopolítica de la región permitiría una mayor cooperación entra las naciones del círculo polar ártico,
in der Erwägung, dass eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Polar-Anrainerstaaten möglich wäre, wenn man den Raum für geopolitisch neutral erklären würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la neutralización geopolítica de la región permitiría una mayor cooperación entre las naciones del Círculo Polar Ártico,
in der Erwägung, dass eine engere Zusammenarbeit zwischen den Polar-Anrainerstaaten möglich wäre, wenn man die Arktis als geopolitisch neutralen Raum erklären würde,
Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de neutralización utilizados actualmente son el empleo de tinta, la destrucción química y la destrucción por combustión.
Derzeit werden als Neutralisationsverfahren Einfärbung, chemische und pyrotechnische Zerstörung der Banknoten angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralización de las fuentes de tensión en las sociedades, los Estados y las regiones y entre éstos
Behebung der Ursachen für Spannungen innerhalb und zwischen Gesellschaften, Staaten und Regionen
Korpustyp: UN
El suero se considerará negativo cuando no haya neutralización a la dilución de 1/2 (suero sin diluir).
Serumtiter gelten als negativ, wenn bei einer Verdünnung von 1:2 (unverdünntes Serum) keine Neutralisationsreaktion eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de neutralización del virus con resultados negativos a la dilución del suero de 1/12 (2),
einem Virusneutralisationstest bei einer Serumverdünnung von 1:12 (2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las naves Asgard están equipadas con un campo interno de neutralización que se activa en caso de explosión.
Alle Asgard-Schiffe sind mit internen Dämpfern ausgerüstet…..die im Falle einer Explosion aktiviert werden.
Korpustyp: Untertitel
Depósitos de neutralización prefabricados de doble pared con sistemas BEKAPLAST DWS™ son colocados en construcciones ya existentes
DE
- Ablassen aller Flüssigkeiten - Ausbau von Batterie und Demontage der Räder - Deaktivierung oder Ausbau der Airbags Alle wiederverwertbaren Teile werden ausgebaut und verkauft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
La eficaz neutralización de estos residuos tiene una importancia esencial para el medio ambiente, a la vez que representa una cuestión problemática.
Ihre wirksame Unschädlichmachung ist von wesentlicher Bedeutung für die Umwelt und zugleich ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta plausible que el principio de neutralización deba limitarse a las empresas europeas y no hacerse extensiva a otras en el marco de un régimen de reciprocidad.
Es ist nicht klar, warum diese Durchbruchsregel auf börsennotierte europäische Gesellschaften beschränkt sein sollte oder ob diese Bestimmung die Form einer Gegenseitigkeitsklausel annehmen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por su unión selectiva a la antitrombina, fondaparinux potencia (unas 300 veces) la neutralización innata del factor Xa por la antitrombina.
Die antithrombotische Aktivität von Fondaparinux beruht auf einer Antithrombin III (Antithrombin)- vermittelten selektiven Hemmung des Faktors Xa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También recomendamos, por ejemplo, que se autorice la "neutralización" de los billetes nacionales en algunos operadores económicos, de tal forma que reduzcamos los riesgos de transporte.
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupúsculo de oligarcas establece en este informe los instrumentos de neutralización de los posibles diputados del pueblo que salven los filtros electorales y mediáticos.
Mit diesem Bericht schafft diese kleine Gruppe von Oligarchen Instrumente, mit deren Hilfe Volksvertreter mundtot gemacht werden können, die durch den Filter der Wahlen und der Medien gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán describirse los procedimientos de neutralización (por ejemplo, la reacción con otras sustancias para obtener compuestos menos tóxicos) que puedan utilizarse en caso de vertidos accidentales.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit anderen Stoffen zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así pueden desarrollarse métodos de diagnóstico y medidas de neutralización para proteger la salud de los seres humanos y los animales.
Nur dann können diagnostische Verfahren und Gegenmaßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier ausgearbeitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ahora, la Comisión Europea propone que se ponga en marcha un nuevo sistema para la recogida, el procesamiento y la neutralización de los residuos de pilas y acumuladores.
Es liegt momentan ein Vorschlag der Kommission vor, ein neues System für die Sammlung, die Behandlung und das Recycling von Altbatterien und -akkumulatoren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el principio de neutralización incluimos los derechos de voto múltiples y las limitaciones de dichos derechos, porque se trata de obstáculos reales a las adquisiciones.
Wir haben aber in die Durchbruchsregel Mehrfachstimmrechte und Stimmrechtsbeschränkungen mit einbezogen, weil dies echte Übernahmehindernisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el IBNS ha resultado dañado, pero no ha sido posible acceder a los billetes sin que se activara el sistema de neutralización.
das IBNS wurde beschädigt, doch es war nicht möglich, sich Zugang zu den Banknoten zu verschaffen, ohne das Neutralisationssystem auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estomatitis vesicular: ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
Vesikuläre Stomatitis: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dermatosis nodular contagiosa: ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
Rotlaufseuche: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESTOMATITIS VESICULAR: ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y pasados, por lo menos, 42 días.1.8.
VESIKULÄRE STOMATITIS: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen1.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
DERMATOSIS NODULAR CONTAGIOSA: ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y pasados, por lo menos, 42 días.1.10.
LUMPY SKIN DISEASE: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen1.10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán describirse los procedimientos de neutralización (por ejemplo, la reacción con un álcali para obtener un producto menos tóxico) que puedan utilizarse en caso de vertidos accidentales.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas que deben realizarse: ELISA, la neutralización vírica u otras pruebas reconocidas conforme a los protocolos que se describen en los capítulos pertinentes del Manual de la OIE.
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estomatitis vesicular: ELISA o prueba de neutralización del virus en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Vesikuläre Stomatitis: ELISA oder Virusneutralisationstest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dermatosis nodular contagiosa: ELISA o prueba de neutralización del virus en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Lumpy-skin-Krankheit: ELISA oder Virusneutralisationstest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio seguirá existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de neutralización.
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, los activos incluyen las siguientes plantas: producción de carbamida, producción de amoniaco, producción de ácidos, plantas de granulado, neutralización y envasado.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La neutralización del factor Xa interrumpe la cascada de coagulación sanguínea e inhibe la formación de trombina y el desarrollo de trombos.
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert dadurch sowohl die Thrombinbildung als auch das Thrombuswachstum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Borras o heces de aceites; pastas de neutralización (soap-stocks), excepto las que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Öldrass und Soapstock, andere als Öl enthaltend, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectúe el análisis energético de todo el edificio, optimice la eficiencia energética y contribuya a la neutralización de las emisiones de carbono.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La desparlamentarización significó una neutralización generalizada del electorado y fue precisamente eso lo que proporcionó renovados impulsos a las fuerzas antiparlamentarias de derechas e izquierdas.
DE
Die Entparlamentarisierung bedeutete eine weitgehende Ausschaltung der Wähler, und ebendies gab antiparlamentarischen Kräften von rechts und links Auftrieb.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
FRIATEC AG de Mannheim, Alemania, fabricante de placas robustas para mesas de trabajo y lavabos de cerámica técnica, depuradores y sistemas de neutralización.
FRIATEC AG aus Mannheim, Deutschland, die robuste Bankplatten und Spülbecken aus technischer Keramik herstellt, neben Abluftwäscher und Neutralisationsanlagen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La eficiencia de la deshidratación de la humedad y de la neutralización de ácidos son directamente proporcionales al volumen de agentes químicos activos, presentes en el filtro deshidratador.
ES
El cumplimiento de los requisitos de la normativa EN ISO 14119 garantiza conformidad y contribuye a evitar la neutralización de dispositivos de protección y sus dispositivos de bloqueo.
Die Einhaltung der Anforderungen der Norm EN ISO 14119 gewährleistet Konformität und trägt dazu bei, dass Schutzeinrichtungen und deren Verriegelungseinrichtungen nicht umgangen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el informe Winter se proponía que no se adoptara ninguna acción específica o que se estableciera que pudieran acogerse al principio de neutralización únicamente empresas europeas registradas que realizaran ofertas públicas de adquisición sobre otras compañías europeas registradas.
Im Bericht Winter wurde vorgeschlagen, entweder überhaupt keine spezifische Vorkehrung zu ergreifen oder festzulegen, dass der Nutzen der Breakthrough-Regel nur börsennotierten europäischen Gesellschaften zugute kommen sollte, die allgemeine Übernahmeangebote für andere börsennotierte europäische Gesellschaften mache…
Korpustyp: EU DCEP
Las muestras de los sujetos que presenten aumentos constantes de los valores de GAG en orina junto con niveles elevados de anticuerpos se someterán a pruebas de titulación de anticuerpos para determinar posibles efectos de neutralización.
Bei Stichproben dieser Probanden, die einen gleich bleibenden Anstieg der GAG-Harnwerte zusammen mit hohen Antikörperspiegeln zeigen, müssen die Antikörperproben auf das Vorliegen von neutralisierenden Aktivitäten hin bewertet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Formaba ya parte del procedimiento de inspección de las ayudas públicas incoado por la Comisión semejante «acuerdo de neutralización» para el banco del Estado Federado de Berlín (y para los otros bancos de los Estados Federados)?
War eine solche „Neutralisierungsvereinbarung“ für die Landesbank Berlin (und für andere Landesbanken) bereits Teil des von der Kommission eingeleiteten Prüfverfahrens der öffentlichen Beihilfen?
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de curso legal es también particularmente importante en relación con el uso de sistemas inteligentes de neutralización de billetes tal como se definen en el reglamento propuesto .
Der Begriff "gesetzliches Zahlungsmittel " ist außerdem im Hinblick auf die Verwendung von "Intelligenten Banknotenneutralisierungssystemen " gemäß dem Verordnungsvorschlag von besonderer Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En principio, no estoy en contra de las enmiendas 15, 16, 20 - último apartado - relativas al cambio de "descontaminación" por "neutralización", no obstante, introduciremos algunas modificaciones de redacción en este sentido.
Grundsätzlich habe ich nichts gegen die Änderungsanträge 15, 16 und den letzten Absatz von Änderungsantrag 20 einzuwenden, mit dem der Begriff "Dekontaminierung " durch die Formulierung "durch das Unschädlichmachen " näher erläutert werden soll. Wir werden jedoch diesbezüglich noch einige redaktionelle Änderungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de neutralización vírica se realizará según los protocolos para la estomatitis vesicular establecidos en el capítulo 2.1.19 del Manual de las Pruebas de Diagnóstico y de las Vacunas para los Animales Terrestres de la OIE.
Der Virusneutralisationstest wird gemäß den Testprotokollen für die vesikuläre Stomatitis in Kapitel 2.1.19 des OIE-Handbuchs mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sistema actual, las empresas que cotizan en Bolsa y están sujetas a sistemas que no establecen reglas de pasividad o neutralización pueden optar por la competitividad, lo cual no sería posible sin la Directiva.
Nach dem gegenwärtigen System können sich börsennotierte Unternehmen, die Regelungen unterworfen sind, die keine Stillhalteverpflichtung oder Neutralisierungen vorsehen, für die Übernahme entscheiden, was ohne die Richtlinie nicht möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al avance de la neutralización de los terroristas chechenos en Moscú, no sólo pone de relieve la ignominia del terrorismo, sino también el desprecio absoluto de las autoridades rusas por sus propios súbditos.
Die Art und Weise, wie die tschetschenischen Terroristen in Moskau unschädlich gemacht wurden, zeugt nicht nur von der Schändlichkeit des Terrorismus, sondern auch von der völligen Missachtung der russischen Machthaber gegenüber ihren eigenen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de que se disponga de un temporizador para activar la neutralización, el personal de seguridad de la empresa de transporte de fondos podrá reiniciarlo una vez.
Ist jedoch ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre aftosa: prueba ELISA para la detección de anticuerpos y prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
MKS: ELISA-Test zum Antikörpernachweis und ein Virusneutralisatonstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre del valle del Rift: prueba ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
Rifttalfieber: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre hemorrágica del Congo y de Crimea: ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FA: prueba ELISA para la detección de anticuerpos y prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y pasados al menos 42 días.1.6.
MKS: ELISA zum Antikörpernachweis und Virusneutralisatonstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
FIEBRE DEL VALLE DEL RIFT: prueba ELISA o prueba de neutralización del virus en los 2 días siguientes a la llegada y pasados, por lo menos, 42 días.1.9.
RIFTTALFIEBER: ELISA oder Virusneutralisationstest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen1.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas que deben realizarse: serología mediante ELISA, la neutralización vírica u otras pruebas reconocidas conforme a los protocolos que se describen en los capítulos pertinentes del Manual de la OIE.
Testverfahren: Serologische Tests (ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre aftosa: ELISA para la detección de anticuerpos y prueba de neutralización del virus en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Maul- und Klauenseuche: ELISA zum Antikörpernachweis und Virusneutralisationstest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre del valle del Rift: ELISA o prueba de neutralización vírica en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Rifttalfieber: ELISA oder Virusneutralisationstest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre hemorrágica del Congo y de Crimea: ELISA o prueba de neutralización vírica en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber: ELISA oder Virusneutralisationstest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Borras o heces de aceites, pastas de neutralización (soapstocks) procedentes del tratamiento de grasas o de ceras animales o vegetales, excepto las que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Öldrass und Soapstock, aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen, mit Ausnahme derjenigen, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Borras o heces de aceites, pastas de neutralización (soap—stocks) procedentes del tratamiento de grasas o de ceras animales o vegetales, excepto las que contengan aceite con las características del aceite de oliva
Öldrass und Soapstock aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen stammend, ausgenommen solche, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio vaya a seguir existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de «neutralización».
In Zukunft dürfte dieser Vorteil jedoch nicht mehr bestehen, da der Anteil der nach diesem „Realisierungsmechanismus“ zurückgeführten Mittel der geltenden Körperschaftsteuer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
dieron negativo en una prueba de neutralización del virus de la EV realizada en una dilución de suero de 1:12 con una muestra de sangre tomada (4) en los catorce días previos a su entrada en el centro;]
sie wurden mit Negativbefund einem Virusneutralisationstest auf vesikuläre Stomatitis (VS) unterzogen, durchgeführt anhand einer innerhalb von 14 Tagen vor Einstellung der Tiere in die Station entnommenen Blutprobe (4) bei einer Serumverdünnung von 1:12;]
Korpustyp: EU DGT-TM
dieron negativo en una prueba de neutralización del virus de la estomatitis vesicular realizada en una dilución de suero de 1:12 con una muestra de sangre tomada el …(4), en los treinta días previos a la recogida;]
innerhalb von 30 Tagen vor der Entnahme mit Negativbefund einem Virusneutralisationstest auf vesikuläre Stomatitis unterzogen wurden, durchgeführt anhand einer am … (4) entnommenen Blutprobe bei einer Serumverdünnung von 1:12;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Green Building Studio(Sitio de EE.UU.) Realice el análisis de todo el edificio, optimice la eficiencia energética y trabaje por la neutralización de las emisiones de carbono con mayor antelación en el proceso de diseño con Autodesk® Green Building Studio®.
ES
Green Building Studio (Englisch) Führen Sie Energieanalysen vollständiger Gebäude durch, optimieren Sie die Energieeffizienz und stellen Sie im Konstruktionsprozess höchstmögliche CO2-Neutralität mit Autodesk® Green Building Studio® sicher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Como fabricante líder de máquinas de ensayo, Zwick ha compensado las emisiones de gas de efecto invernadero Zwick durante el año 2014 con la compra de certificados de neutralización de emisiones de CO2.
Als erster Hersteller von Material-Prüfmaschinen hat Zwick im Jahr 2014 die ermittelten Treibhausgasemissionen durch den Kauf von Klimaschutzzertifikaten ausgeglichen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Bajo el nombre comercial de FRIDURIT, fabricamos en diálogo con nuestros clientes encimeras y fregaderos para laboratorios hechos de Cerámica Técnica, así como eliminadores de humo y equipos de neutralización para el mercado mundial.
Unter dem Markennamen FRIDURIT fertigen wir zum einen Laborarbeitsflächen und Ausgussbecken aus technischen Keramiken und zum anderen Abluftwäscher und Neutralisationseinheiten für den weltweiten Markt im Dialog mit unseren Kunden an.
FRIATEC AG de Mannheim, Alemania, fabricante de placas para bancos y piletas en cerámicas técnicas, además de depuradoras y sistemas de neutralización, y Trespa International BV, de los Países Bajos.
FRIATEC AG aus Mannheim, Deutschland, die robuste Bankplatten und Spülbecken aus technischer Keramik herstellt, neben Abluftwäscher und Neutralisationsanlagen sowie Trespa International BV aus den Niederlanden.
Sachgebiete: historie technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gracias a un sistema de neutralización del ruido y una cubierta de protección acústica, el nivel de presión sonora a diez metros de distancia es como máximo de 52 dB (A).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En estrecha colaboración con nuestros clientes, implementamos las soluciones "más inteligentes" de forma económica para impedir la neutralización de los dispositivos de protección y asegurar la seguridad y la productividad.
In enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden nutzen wir die "intelligentesten" Lösungen auf kostengünstige Art und Weise, damit das Umgehen von Schutzeinrichtungen verhindert wird und die Sicherheit und Produktivität gewährleistet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“En los casos de destrucción de los productos, utilización para otros fines, reexpedición a su país de origen o neutralización de su contenido nocivo, tal como prevé el apartado 1 del artículo 13, el Estado miembro de destino se pondrá inmediatamente en contacto con el Estado miembro de expedición.
"Im Fall der unschädlichen Beseitigung, der anderweitigen Verwendung, der Rückbeförderung ins Ursprungsland oder des Unschädlichmachens im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 setzt sich der Bestimmungsmitgliedstaat unverzüglich mit dem Versandmitgliedstaat in Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se impide una posible neutralización del ejercicio de la acción directa por razones de procedimiento, obligando por ejemplo a las víctimas a iniciar acciones judiciales en un país que no cumple con los requisitos mínimos del Estado de Derecho.
So wird verhindert, dass die direkte Geltendmachung aus Verfahrensgründen ausgehöhlt wird, wenn beispielsweise die Opfer verpflichtet sind, in einem anderen Land zu klagen, in dem nicht die Mindestanforderungen an die Rechtsstaatlichkeit gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
- el alcance del principio de neutralización ( breakthrough , artículo 11): deja sin efecto las restricciones a la transferencia de valores y derechos de voto contenidas en las disposiciones de acuerdos o contratos de asociación entre la empresa objeto de la OPA y sus accionistas o entre los diferentes accionistas.
- Geltungsbereich der Mini-Breakthrough-Regel (Artikel 11): Sie beinhaltet, dass in der Satzung oder in vertraglichen Vereinbarungen zwischen der Zielgesellschaft und ihren Aktionären oder zwischen den Aktionären selbst enthaltene Beschränkungen bei der Übertragung von Wertpapieren und Stimmrechtsbeschränkungen keine Wirkung mehr entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estén previstos en el Derecho nacional, público o privado, los derechos especiales en sociedades de los que sean titulares los Estados miembros deberían quedar exentos de la aplicación del principio de neutralización, siempre y cuando sean compatibles con el Tratado.
Von den Mitgliedstaaten an Gesellschaften gehaltene Sonderrechte, die im einzelstaatlichen Zivil- oder Verwaltungsrecht vorgesehen sind, sollten von der Durchgriffsklausel ausgenommen werden, wenn sie mit dem Vertrag vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) la compensación ofrecida a cambio de los derechos que pueden quedar suprimidos como resultado del principio de neutralización establecida en el apartado 4 del artículo 11, especificando la forma en que se abonará la compensación y el método empleado para determinarla;
(da) die für die Rechte, die als Ergebnis der Durchgriffsklausel gemäß Artikel 11 Absatz 4 wegfallen können, angebotene Gegenleistung mit Einzelheiten über die Art, in der die Gegenleistung zu erbringen ist, und über die für ihre Festsetzung angewendete Methode;
Korpustyp: EU DCEP
"En los casos de destrucción de los productos, utilización para otros fines, reexpedición a su país de origen o neutralización con arreglo al apartado 1 del artículo 13, el Estado miembro de destino se pondrá inmediatamente en contacto con el Estado miembro de expedición.
"Im Fall der unschädlichen Beseitigung, der anderweitigen Verwendung, der Rückbeförderung ins Ursprungsland oder des Unschädlichmachens im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 setzt sich der Bestimmungsmitgliedstaat unverzüglich mit dem Versandmitgliedstaat in Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
En el ensayo en fase 3 en adultos (N=265) y ancianos (N=270) tras la vacunación con la vacuna de la cepa A/ Vietnam/ 1203/ 2004, la tasa de sujetos con anticuerpos de neutralización cruzada medidos mediante MN (título > 20) fue la siguiente:
In der Phase-III-Studie an Erwachsenen (N=265) und älteren Probanden (N=270) wurde nach Impfung mit dem A/Vietnam/1203/2004-Impfstoff die Anzahl an Probanden mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(11 ter) Asimismo debe garantizarse que las condiciones de circulación de los vehículos de motor de dos o tres ruedas en circulación correspondan a los ajustes del ciclo de ensayo y que no se utilicen dispositivos de desactivación u otros mecanismos de neutralización (by-pass).
(11b) Ebenso sollte sichergestellt werden, dass die Fahrbedingungen der zwei- und dreirädrigen Kraftfahrzeuge im Betrieb den Einstellungen für den Prüfzyklus entsprechen und keine Vorrichtungen zum Abschalten oder Umgehen der emissionsmindernden Bauteile zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera deseable la introducción de un límite máximo para las ayudas vinculadas a la superficie de las explotaciones, en aras de la eficacia social y con objeto de evitar la neutralización de mecanismos que favorezcan el traspaso de explotaciones y la instalación de nuevos agricultores.
18. wünscht eine Deckelung der Beihilfen nach der Betriebsfläche, um soziale Effizienz zu gewährleisten und um zu verhindern, dass die Beihilfen den Regelungen zur Förderung der Betriebsübernahme und der Niederlassung neuer Landwirte zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que estaría dispuesto a apoyar la necesidad de que estas municiones de control remoto contengan mecanismos de autodestrucción o neutralización, sería muy poco prudente insistir en su prohibición hasta que nuestras fuerzas armadas estén satisfechas de que sus operaciones no estarían en desventaja o que dispongan de armas sustitutorias de igual eficacia.
Ich wäre dafür, dass solche aus der Entfernung eingesetzte Munition einen selbstzerstörenden oder unschädlich machenden Mechanismus enthält, doch wäre es höchst unklug, ein Verbot zu fordern, solange unsere Streitkräfte nicht sicher sein können, dass sie in ihren Kampfhandlungen nicht behindert werden oder Waffen von gleicher Wirksamkeit dagegen zu setzen imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intenta superar este papel para convertirse en una mecánica compulsiva, inspirará perversos reflejos de autocensura y se transformará en un sistema de autointimidación, de neutralización recíproca, de autobloqueo, de paralización de la iniciativa y del impulso, de palabrería autosatisfecha que favorece la ausencia de una voluntad política.
Daß Europa, wenn es nicht durch seine großen nationalen diplomatischen Akteure präsent ist, überhaupt nicht präsent ist. Ein aufschlußreiches Beispiel dafür ist die zweite Irak-Krise, in der Europa im Gegensatz zur ersten eine bedeutende eigenständige Rolle gespielt hat, um einen unmittelbar drohenden Konflikt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, algunos Estados miembros estaban siendo oportunistas a este respecto, pero la Comisión había tenido tres años para responder a SIMAP; por tanto, su inactividad podría llevar a la neutralización de un acto central de la legislación de la Unión Europea relativo a la salud y seguridad.
Zweifellos haben sich einige Mitgliedstaaten diesbezüglich opportunistisch verhalten, aber die Kommission hatte drei Jahre Zeit, um auf SIMAP zu reagieren. Somit könnte ihre Untätigkeit nun dazu führen, dass bei einem Kernstück des EU-Rechts im Bereich Gesundheit und Sicherheit Abstriche gemacht werden.