Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Dicho nexo deberá consignarse en el registro previsto en el artículo 4.
Auf diese Verbindung ist in dem Register nach Artikel 4 hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay nexos entre La lista y Squares?
Gibt es eine Verbindung zwischen dem Todesspiel und Johnny Squares' Tod?
Korpustyp: Untertitel
Perfectamente visible y con un carácter completamente contemporáneo, constituyen un nexo elegante entre la madera y las baldosas o la piedra natural.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Se establecerán asimismo los nexos adecuados con las acciones de la asociación europea para la innovación pertinente.
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el nexo con la liturgia resulta obvio pues “por la liturgia, Cristo, nuestro Redentor y Sumo Sacerdote, continúa en su Iglesia, con ella y por ella, la obra de nuestra redención” (CEC, 1069).
Und die Verknüpfung mit der Liturgie wird offensichtlich, denn "durch die Liturgie setzt Christus, unser Erlöser und Hoherpriester, in seiner Kirche, mit ihr und durch sie das Werk unserer Erlösung fort" (KKK, 1069).
No, los únicos progresos reales y dignos de ser destacados deben ser desligados de cualquier nexo con un Estado miembro.
Nein, allein die echten Fortschritte, die eine Erwähnung verdient haben, müssen von jeglicher Verknüpfung mit einem Mitgliedstaat losgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente el reforzamiento de los nexos entre las iniciativas europeas, nacionales y regionales.
Ich unterstütze die stärkere Verknüpfung von europäischen, nationalen und regionalen Initiativen ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un nexo claro en la propuesta entre las disposiciones de contención y las de notificación.
Es gibt in dem Vorschlag keine klare Verknüpfung zwischen der Eindämmung der Emissionen und den Bestimmungen über die Berichterstattung.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos intentado aumentar la fluidez entre los programas creando líneas de conexión dentro del presupuesto, de manera que podamos crear mejores nexos.
Durch die Einrichtung der Connect-Linie innerhalb des Haushalts haben wir nun versucht, die Möglichkeit der Mobilität zwischen den Programmen zu erweitern, so daß bessere Verknüpfungen hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realizar intervenciones a medio y largo plazo para lograr la autosuficiencia y la integración o reintegración de las poblaciones desarraigadas, estableciendo nexos entre la ayuda, la rehabilitación y el desarrollo.
Durchführung mittel- und langfristiger Aktivitäten, die auf die Selbstversorgung und die Integration oder Wiedereingliederung entwurzelter Menschen ausgerichtet sind, mit Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
China tiene problemas similares, en que el nexo entre inversión y crecimiento amenaza la estabilidad macroeconómica…no hay más que recordar el sobrecalentamiento ocurrido en 2003 y 2004.
China hat ähnliche Probleme, da der Nexus zwischen Investitionen und Wachstum, die makroökonomische Stabilität gefährdet - man denke hier nur an die Überhitzung in den Jahren 2003 und 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Científicos metafísicos consideran es…...parcela como lo que llaman nexo espiritual.
Metaphysiker halten den Grund dort für einen spirituellen Nexus.
Korpustyp: Untertitel
En estas batallas se enfrentan respectivamente tres o cinco campeones cuyo objetivo es destruir el nexo rival.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia demuestra que actualmente la cohesión es un nexo vital para el proyecto europeo y un valor importante que todos debemos salvaguardar, proteger y renovar.
Die Erfahrung zeigt, dass die Kohäsion heute ein grundlegender Nexus des Europäischen Projekts ist und ein wichtiges Gut, das von allen zu sichern, zu schützen und zu erneuern ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
nexoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que existe un nexo seguro entre ciertas actividades financieras y el aumento de la volatilidad y los precios de las materias primas.
Es ist klar, dass ein eindeutiger Zusammenhang zwischen gewissen Finanztätigkeiten und den zunehmenden Preisschwankungen sowie den steigenden Rohstoffpreisen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos de abuso del alcohol por parte de adolescentes, nadie puede negar que existe un nexo entre la borrachera, el embarazo no deseado, las enfermedades de transmisión sexual, la delincuencia y los accidentes de tráfico.
Doch im Falle des Alkoholmissbrauchs bei Jugendlichen lässt sich ein Zusammenhang zwischen übermäßigem Alkoholkonsum und ungeplanten Schwangerschaften, sexuell übertragbaren Krankheiten, Kriminalität und Verkehrsunfällen nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto a las relaciones internacionales, la Comisión ha presentado recientemente, en una propuesta conjunta elaborada por mis colegas el Sr. Patten y el Sr. Nielson, y yo mismo, una comunicación que recoge nuestras ideas sobre el nexo entre inmigración y desarrollo.
Was den Bereich der internationalen Beziehungen anbelangt, so hat die Kommission außerdem vor kurzem auf der Grundlage eines gemeinsamen Vorschlags von mir und Herrn Patten und Herrn Nielson, meinen Kollegen in der Kommission, eine Mitteilung über unsere Position zum Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Fassa, volver a perfilar el nexo que existe entre las acciones de emergencia, la fase de rehabilitación y los procesos de desarrollo a fin de convertir en más eficaz la acción europea, representa el objeto de la Comunicación que estamos debatiendo.
Frau Präsidentin, werter Berichterstatter, der Sinn des Berichtes, den wir diskutieren, besteht darin, den Zusammenhang zwischen Soforthilfeaktionen, der Rehabilitationsphase und den Entwicklungsprozessen in einer Weise neu zu zeichnen, daß der europäische Einsatz wirkungsvoller wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor añadido de la investigación europea es una realidad que ya ha quedado patente y, en vísperas del año 2000, el nexo existente entre la investigación y el desarrollo de la economía es claro y evidente.
Der Mehrwert der europäischen Forschung ist eine nunmehr erwiesene Tatsache, und an der Schwelle zum nächsten Jahrtausend ist es offenkundig, daß zwischen Forschung und Wirtschaftsentwicklung ein klarer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen claros objetivos de empleo, objetivos parciales, objetivos de empleo para los mayores y, me dirijo a Herman Schmid, hay un nexo entre la disminución del desempleo y el aumento del empleo.
Nun gibt es klare beschäftigungspolitische Ziele, Zwischenziele, beschäftigungspolitische Ziele für Ältere sowie, und das sei an die Adresse von Herrn Herman Schmid gerichtet, natürlich einen Zusammenhang zwischen der Verringerung der Arbeitslosigkeit und der Erhöhung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque exhaustivo encaja con otros procesos políticos como el nexo entre la seguridad y el desarrollo, que se menciona tanto en la Estrategia Europea de Seguridad como en el Consenso Europeo sobre Desarrollo.
Dieser umfassende Ansatz ist mit anderen politischen Verfahren zu vereinbaren, wie der Zusammenhang zwischen Sicherheit und Entwicklung, der sowohl in der Europäischen Sicherheitsstrategie wie auch im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik angeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil negar o infravalorar el nexo que, sin embargo, sigue existiendo entre enfermedades, analfabetismo y crecimiento demográfico, un nexo que resulta más evidente en el elemento femenino, en los sufrimientos femeninos y en las desigualdades de género.
Es lässt sich schwer leugnen und darf nicht unterschätzt werden, dass dennoch ein Zusammenhang zwischen Armut, Krankheit, Analphabetentum und Bevölkerungswachstum besteht, der in der Situation der Frauen und ihren Leiden bzw. in den Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern am deutlichsten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (PL) Quisiera centrarme un momento en el nexo entre los derechos humanos y la democracia.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Ich möchte mich gern für einen Augenblick mit dem Zusammenhang zwischen den Menschenrechten und der Demokratie befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que, según la OMS, un niño de cada cinco es obeso, y a la luz de recientes estudios que demuestran el nexo entre publicidad y consumo de comida basura, esta medida reguladora ya es improrrogable.
In Europa, wo laut WTO jedes fünfte Kind übergewichtig ist, ist diese Rechtsetzungsmaßnahme, auch in Anbetracht der aktuellsten Studien, die den Zusammenhang zwischen Werbung und dem Verzehr ungesunder Nahrungsmittel belegen, nunmehr dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nexoBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la creación de una base de datos sería muy útil, pues funcionaría como nexo entre los Estados miembros y les animaría a cooperar entre sí y a tomar ideas de los países con mayor experiencia en la materia.
Ich glaube, dass die Erstellung einer Wissensbasis sehr nützlich ist, da sie als Bindeglied zwischen den Mitgliedstaaten fungiert und diese auffordert, miteinander zu kooperieren und sich von diesen Ländern inspirieren zu lassen, die auf diesem Gebiet mehr Erfahrung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados somos el nexo democrático directo con la población de la Unión Europea, y la Comisión de Derechos de la Mujer es un nexo directo con muchas organizaciones y representaciones de mujeres.
Als Mitglieder des Parlaments sind wir das unmittelbare demokratische Bindeglied zu den Menschen der Europäischen Union, und der Ausschuß für die Rechte der Frau selbst ist eine direkte Verbindung zu vielen Frauenorganisationen und ihren Vertreterinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto representantes de los ciudadanos de Europa, ustedes son por definición el nexo legítimo entre la Unión y los pueblos que la integran.
Als gewählte Vertreter der europäischen Bürger sind Sie per definitionem das legitime Bindeglied zwischen der Europäischen Union und ihren Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, como europeos, representaría un nexo.
Für uns Europäer würde es ein Bindeglied darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión de qué manera programa la formación de los funcionarios de los Estados miembros de la Unión Europea, para que podamos disponer, siempre, de una pléyade funcionarial que garantice el nexo de Unión entre los funcionarios europeos y los nacionales, regionales o locales?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie sie die Ausbildung der Beamten der Mitgliedstaaten der Europäischen Union plant, damit jederzeit in ausreichender Zahl Beamte zur Verfügung stehen, die als Bindeglied zwischen den auf europäischer Ebene tätigen Beamten und den nationalen, regionalen bzw. lokalen Beamten fungieren?
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, el proveedor de servicios de logística asumirá todos las tareas de logística en la cadena de suministro y es el coordinador y nexo entre todas las partes implicadas.
ES
Hierbei übernimmt der Kontraktlogistik-Dienstleister logistische Aufgaben entlang der Wertschöpfungskette und stellt somit das Bindeglied zwischen allen Beteiligten dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
El equipo de Control de Carteras de Renta Fija hace de nexo operativo en el departamento de renta fija entre los equipos front-office) y middle-office.
Das Fixed Income Portfolio Control Team stellt das operative Bindeglied zwischen dem für Anleihen zuständigen Front-Office und den Middle-Office-Teams dar.
Me parece que en el mismo se hace hincapié en un concepto que considero fundamental, o sea, la existencia de un nexo imprescindible entre el desarrollo de los derechos humanos y de la democracia y el desarrollo como tal.
Darin wird meines Erachtens ein Grundsatz hervorgehoben, den ich für äußerst wichtig halte, nämlich das Bestehen eines unabdingbaren Zusammenhangs zwischen Entwicklung von Menschenrechten und Demokratie und Entwicklung im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del nexo entre seguridad y desarrollo, luchar contra la violencia de género y basada en la ascendencia, la sustracción de menores, la corrupción y la delincuencia organizada, la producción, el consumo y el tráfico de drogas y otras formas de tráfico.
vor dem Hintergrund des Zusammenhangs zwischen Entwicklung und Sicherheit: Bekämpfung von Gewalt aufgrund des Geschlechts und der Abstammung, Kindesentführung, Korruption und organisierte Kriminalität, Drogenerzeugung, -konsum und -handel und andere Formen illegalen Handels;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del nexo entre la seguridad y el desarrollo, combatir la violencia de género y la fundada en la ascendencia, así como la sustracción de menores.
vor dem Hintergrund des Zusammenhangs zwischen Sicherheit und Entwicklung: Vorgehen gegen Gewalt aufgrund des Geschlechts und der Abstammung und gegen Kindesentführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del nexo entre seguridad y desarrollo, combatir la producción, el consumo y el tráfico de drogas.
vor dem Hintergrund des Zusammenhangs zwischen Sicherheit und Entwicklung: Bekämpfung von Drogenerzeugung, -konsum und -handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del nexo entre desarrollo y migración, gestionar la migración y ayudar a las personas desplazadas y a los refugiados.
vor dem Hintergrund des Zusammenhangs zwischen Entwicklung und Migration: Migrationssteuerung und Unterstützung für Flüchtlinge und Vertriebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso, citado por las autoridades italianas, de la ayuda estatal N 92/2000 la Comisión determinó que existía este nexo a nivel de los agentes económicos.
Auch in dem von den italienischen Behörden genannten Fall der staatlichen Beihilfe N 92/2000 hat die Kommission das Bestehen eines solchen Zusammenhangs bei den Marktteilnehmern festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la redacción de la Ley («con la finalidad de contribuir a la financiación de la Corporación RTVE») no se define la calidad del nexo entre los impuestos y la ayuda.
Bei der Abfassung des Gesetzestextes („zum Zwecke der Finanzierung der Corporación RTVE“) wird die Qualität des Zusammenhangs zwischen den Steuern und der Beihilfe nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nexoGoogle-Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iPad mini contra el nexo 7 de Google El mundo de la computación móvil no es tan simple como era una vez incluso hace 5 años…
iPad Mini gegen Google-Verbindung 7 Vor die Welt des Mobile-Computings ist nicht so einfach, wie es einmal sogar 5 Jahren war und der Krieg zwischen dem iPad, das gege…
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
El mundo de la computación móvil no es tan simple como era una vez incluso hace 5 años, y la guerra entre el iPad mini contra el nexo 7 de Google lo está complicando incluso más futuro.
Vor die Welt des Mobile-Computings ist nicht so einfach, wie es einmal sogar 5 Jahren war und der Krieg zwischen dem iPad, das gegen Google-Verbindung 7 Mini ist, sie sogar weiter erschwert.
Zwei der neuesten Tabletten, die in den letzten sechs Monaten ans Licht gekommen haben, sind das Apple-iPad, das gegen Google-Verbindung 7 von Asus Mini ist.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
nexoden Zusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ligero descenso en 2012 no puede considerarse por sí solo como un factor suficiente para romper el nexo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Der geringe Rückgang im Jahr 2012 kann für sich genommen nicht als ein Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las circunstancias mencionadas, la recesión económica no puede considerarse como una posible causa que rompa el nexo causal entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China.
Angesichts der vorgenannten Umstände kann der Konjunkturrückgang nicht als Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung und den gedumpten Einfuhren aus der VR China aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las circunstancias mencionadas, la crisis económica no puede considerarse como un posible factor que rompa el nexo causal entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
Angesichts der vorgenannten Umstände kann der Konjunkturrückgang nicht als möglicher Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung und den gedumpten Einfuhren aus der VR China aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su ligero descenso en 2012 no puede considerarse por sí solo como un factor suficiente para romper el nexo causal establecido entre las importaciones subvencionadas procedentes de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Der leichte Rückgang im Jahr 2012 kann für sich genommen nicht als ein Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufheben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, la Comisión confirma que la evolución del consumo de módulos solares no puede considerarse por sí sola un factor suficiente para romper el nexo causal establecido entre las importaciones subvencionadas procedentes de China y el importante perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Aus den genannten Gründen bestätigt die Kommission, dass die Entwicklung des Verbrauchs von Solarmodulen für sich genommen nicht als ein Faktor betrachtet werden kann, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union aufheben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
nexoSchnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servir de nexo de unión eficaz entre la Comisión y las autoridades nacionales clave para asistir a la Comisión en la mejora del marco regulador para las empresas, la industria, los consumidores, los interlocutores sociales y los ciudadanos en general,
als effiziente Schnittstelle zwischen der Kommission und maßgeblichen staatlichen Stellen zu fungieren, um die Kommission dabei zu unterstützen, das Regelungsumfeld für Unternehmen, die Industrie, die Verbraucher, die Sozialpartner und für die Bürger insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal labor de la EMEA consiste en coordinar los recursos científicos de los Estados miembros, actuando más como nexo de unión entre las autoridades nacionales competentes que como una organización altamente centralizada.
Die EMEA wurde entworfen, um die wissenschaftlichen Ressourcen der Mitgliedstaaten zu koordinieren und um als Schnittstelle zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu dienen, nicht als hochzentralisierte Organisation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensibilización de la sociedad civil con respecto a la asociación ha experimentado cierto avance y ello ha permitido la creación, en el Foro Civil celebrado en abril de 2005, de una Plataforma no gubernamental Euromed que representará un nexo más adecuado con las futuras actividades oficiales de la Asociación.
Der Bekanntheitsgrad der Partnerschaft in der Zivilgesellschaft ist gestiegen und hat zur Einrichtung einer nichtstaatlichen Euromed-Plattform beim Zivilforum in Luxemburg im April 2005 geführt, die eine bessere Schnittstelle mit den offiziellen Aktivitäten der Partnerschaft in der Zukunft bieten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Especialista en soluciones de virtualización y, en concreto,en virtualización de red, Olivier actúa como nexo entre los equipos de I+D de OVH y los desarrolladores de VMware en Estados Unidos.
ES
Als Spezialist für Virtualisierung und insbesondere Netzwerkvirtualisierung fungiert er als Schnittstelle zwischen den Forschungs- und Entwicklungsteams von OVH und den Entwicklern von VMware in den Vereinigten Staaten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nexoKontaktmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados en forma de gel, de uso médico o veterinario como lubrificante en operaciones quirúrgicas o exámenes médicos o como nexo entre el cuerpo y los instrumentos médicos
Zubereitungen in Form von Gelen, die in Human-/Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen/medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen Körper und medizinischen Geräten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) las preparaciones en forma de gel concebidas para ser utilizadas en medicina o veterinaria como lubricante para ciertas partes del cuerpo en operaciones quirúrgicas o exámenes médicos o como nexo entre el cuerpo y los instrumentos médicos;
ij) Zubereitungen in Form von Gelen, die in der Human- oder Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen oder medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen dem Körper und den medizinischen Geräten verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones en forma de gel, concebidas para ser utilizadas en medicina o veterinaria como lubricante para ciertas partes del cuerpo en operaciones quirúrgicas o exámenes médicos o como nexo entre el cuerpo y los instrumentos médicos
Zubereitungen in Form von Gelen, die in der Human- oder Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen oder medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen dem Körper und den medizinischen Geräten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones en forma de gel, concebidas para ser utilizadas en medicina o veterinaria como lubricante para ciertas partes del cuerpo en operaciones quirúrgicas o exámenes médicos o como nexo entre el cuerpo y los instrumentos médicos
Zubereitungen in Form von Gelen, die in Human-/Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen/medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen Körper und medizinischen Geräten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
nexoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta difícil negar o infravalorar el nexo que, sin embargo, sigue existiendo entre enfermedades, analfabetismo y crecimiento demográfico, un nexo que resulta más evidente en el elemento femenino, en los sufrimientos femeninos y en las desigualdades de género.
Es lässt sich schwer leugnen und darf nicht unterschätzt werden, dass dennoch ein Zusammenhang zwischen Armut, Krankheit, Analphabetentum und Bevölkerungswachstum besteht, der in der Situation der Frauen und ihren Leiden bzw. in den Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern am deutlichsten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la presencia de la Comisión en el consejo del mecanismo será la clave para proporcionar un nexo de unión entre el marco institucional actual y el mecanismo que se va a modificar.
Aus diesem Grund ist die Beteiligung der Kommission an der Lenkung des Mechanismus entscheidend, um den zu ändernden Mechanismus mit dem aktuellen institutionellen Rahmen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concluye por lo tanto que no parece que haya ningún factor que pueda romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping de productos fabricados por Since Hardware y su contribución al perjuicio que ha sido comprobado.
Daher wird der Schluss gezogen, dass es keinen Faktor zu geben scheint, der den Kausalzusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren von Since Hardware und ihrem Beitrag zur vorstehend festgestellten Schädigung auflösen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que, en este sistema, los productores exportadores por lo general no concedían realmente períodos de crédito específicos y que, además, los períodos de crédito no podían determinarse con precisión, ya que no se podía establecer un nexo entre los recibos y las facturas concretas.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge räumten die ausführenden Hersteller im Rahmen dieses Systems in der Regel keine spezifischen Kreditlaufzeiten ein, und die in Anspruch genommenen Kreditlaufzeiten konnten nicht genau bestimmt werden, da die Zahlungsbestätigungen und Rechnungen einander nicht zugeordnet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nexoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo procedimiento fortalece asimismo el nexo entre la asignación de recursos financieros y humanos, como debe ser.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que los dirigentes del Partido, al intentar contrarrestar la erosión del comunismo, recurran al nacionalismo para que sirva de nexo de cohesión, lo que podría propiciar una política exterior inestabl…incluido, por ejemplo, un conflicto con Taiwán.
Die Gefahr ist, dass die Parteiführung sich in dem Versuch, der Aushöhlung des Kommunismus entgegenzuwirken, als ideologischem Klebstoff dem Nationalismus zuwendet, was zu einer instabilen Außenpolitik führen könnte - einschließlich etwa eines Konflikts in Bezug auf Taiwan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crear un nexo con las grandes prioridades de la UE (por ejemplo, las de Lisboa y Gotemburgo)
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nexoBeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nexo entre los sistemas de garantía de depósitos y los recursos alternativos de reembolso de los depositantes, como por ejemplo los mecanismos de pago de emergencia.
die Beziehung zwischen Einlagensicherungssystemen und alternativen Verfahren zur Entschädigung von Einlegern, wie etwa Sofortauszahlungsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una prioridad fundamental deberá servir constantemente de nexo de unión entre todas: la ciudadanía.
Es ist jedoch notwendig, sie von Zeit zu Zeit in Beziehung zu setzen mit einer Grundvoraussetzung, nämlich der Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
nexoAnknüpfungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la vinculación manifiestamente más estrecha no debe emplearse como nexo subsidiario cuando la determinación de la residencia habitual del causante en el momento de su fallecimiento resulte compleja.
Die offensichtlich engste Verbindung sollte jedoch nicht als subsidiärer Anknüpfungspunkt gebraucht werden, wenn sich die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes als schwierig erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la vinculación manifiestamente más estrecha no debe emplearse como nexo subsidiario cuando la determinación de la residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento resulte compleja.
Die offensichtlich engste Verbindung sollte jedoch nicht als subsidiärer Anknüpfungspunkt gebraucht werden, wenn sich die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes als schwierig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
nexoZusammenhang besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de un nexo entre los distintos problemas de la sanidad pública se demuestra en el debate de hoy, porque dentro de un enfoque de protección general de la salud, nos ocupamos tanto de un programa que se refiere a las enfermedades relacionadas con la contaminación como de las enfermedades poco comunes.
Daß zwischen den verschiedenen Fragen der Volksgesundheit ein Zusammenhangbesteht, zeigt sich daran, daß wir uns bei der heute geführten Aussprache unter dem Aspekt des allgemeinen Gesundheitsschutzes mit einem Programm befassen, das sowohl die durch Umweltverschmutzung bedingten als auch seltene Krankheiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la investigación reveló que no era posible establecer un nexo directo entre la retribución percibida por el solicitante en relación con el producto afectado exportado a la Unión y los gravámenes a la importación para las materias primas incorporadas físicamente en el mismo.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass zwischen der vom Antragsteller in Bezug auf die betroffene Ware bei der Ausfuhr auf den Unionsmarkt erhaltenen Zahlung und den Einfuhrabgaben auf materiell darin enthaltene Rohstoffe kein Zusammenhangbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nexoVergeldlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thomas Carlyle, y posteriormente Marx y Engels, denunciarían este llamado al interés propio y el aumento en el nexo del dinero relacionado con él como un peligroso ataque en contra de las tradiciones o como una fuente de autoenajenación humana.
Thomas Carlyle, und später Marx und Engels, sollten diesen Appell an das Eigeninteresse und den damit verbundenen Aufstieg der Vergeldlichung entweder als gefährlichen Anschlag auf die Tradition oder als Quelle menschlicher Selbstentfremdung anprangern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el nexo del dinero tampoco subordina al individuo a la voluntad del Estado.
Ebenso wenig ordnet die Vergeldlichung das Individuum dem Willen des Staates unter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nexoBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fundaciones representan un instrumento esencial para extender la acción de los partidos políticos y fortalecer el nexo con los ciudadanos y cumplirán una importante tarea de información, debate y formación política.
Die Stiftungen stellen ein wichtiges Instrument zur Erweiterung der Aktion der politischen Parteien und zur Stärkung der Beziehungen zu den Bürgern dar und werden eine wichtige Rolle im Hinblick auf Information, Debatte und politische Bildung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de la Comisión de Asuntos Sociales fueron desarrolladas como un discernimiento del nexo entre los ciudadanos y las instituciones y la metodología con que se aplica la ley en toda la Unión Europea, especialmente en el ámbito social.
Die Schlußfolgerungen, zu denen der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gelangte, wurden ausgearbeitet, um einen Einblick in die gegenseitigen Beziehungen zwischen Bürgern und Gemeinschaftsinstitutionen sowie in die Art und Weise zu gewinnen, in der die unionsweite Anwendung des Gemeinschaftsrechts, insbesondere im sozialen Bereich, von uns durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nexoVerbindung her
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PartMaker es el nexo de unión entre el departamento de ingeniería de QA, que diseña el producto utilizando borradores en 2D y métodos de modelado sólido en 3D y el departamento de fabricación, cuyo cometido consiste en fabricar la pieza.
EUR
PartMaker stellt die Verbindungher zwischen der Entwicklungsabteilung von QA, die für die Produktentwicklung sowohl 2D-Zeichnen, als auch 3D-Modellbaumethoden einsetzt, und der Fertigung, deren Aufgabe die Herstellung des Teils ist.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
nexoVerbindungspunkt zwischen Kupferproduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria de la transformación (presentada de modo simplificado en el diagrama con la gama productiva de KME) es un componente fundamental en la cadena, constituyendo un nexo esencial y un punto de sinergia entre los fabricantes de cobre y la industria que lo utiliza.
Die verarbeitende Industrie (vereinfacht dargestellt im obigen Schaubild, das nur die Produktpalette von KME enthält) stellt einen grundlegenden Bestandteil der Wertkette dar und ist ein wesentlicher VerbindungspunktzwischenKupferproduzenten und Anwendern.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El mencionado informe no aborda específicamente el nexo del sector lácteo (producción e industria) con la distribución.
In dem genannten Bericht wird das Verhältnis des Milchsektors (Erzeugung und Verarbeitung) zum Vertrieb nicht gesondert berührt.
Korpustyp: EU DCEP
A NEXO: DICTAMEN DEL GRUPO CONSULTIVO DE LOS SERVICIOS JURÍDICOS DEL PARLAMENTO EUROPEO, EL CONSEJO Y LA COMISIÓN
ANLAGE: STELLUNGNAHME DER BERATENDEN GRUPPE DER JURISTISCHEN DIENSTE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS, DES RATES UND DER KOMMISSION
Korpustyp: EU DCEP
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
Wenn wir ihn verhören, kriegen wir vielleicht Informatione…die eine Verbindun…zwischen diesem Terrorangriff und dem in Indien herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto volveré a intervenir en el debate sobre la OMC y los nexos entre estos temas.
Gern werden ich auf die Debatte über die WTO und die Verbindungen zwischen diesen Problemen zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la rehabilitación es ahora, o debería ser, en mi opinión, un nexo importante en el proceso de desarrollo.
Herr Präsident, meines Erachtens ist Rehabilitation ein wesentlicher Faktor im Entwicklungsvorgang oder sollte es zumindest sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
Wenn wir ihn befragen, gibt er uns vielleicht ein Paar informatione…...die eine Verbindun…...zwischen diesem Anschlag und dem in Indien herstellen können.
Korpustyp: Untertitel
- hacer de nexo con las grandes prioridades de la UE (Lisboa, Gotemburgo) y las traducirán en política de desarrollo rural;
– Umsetzung der wichtigsten EU-Prioritäten (Lissabon, Göteborg) in der Politik der ländlichen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
¿La autoridad para investigar dichos registros y, en su caso, para solicitar una justificación adicional del nexo terrorista?
die Befugnis, diese Suchabfragen nachzuvollziehen und gegebenenfalls eine zusätzliche Begründung des Terrorismusbezugs anzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra Cámara se esfuerza por buscar oportunidades nuevas y adicionales para diversificar los nexos comerciales entre ambos países.
DE
Unsere Kammer bemüht sich, neue und zusätzliche Geschäftsmöglichkeiten zu identifizieren, um die Handelsbeziehungen zwischen beiden Ländern zu diversifizieren.
DE
Cuando en el futuro se reformen los regímenes de pensiones, habrá que establecer un nexo entre los pilares primero y segundo.
Bei der künftigen Reform der Altersversorgungssysteme müssen die erste und die zweite Säule miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay pruebas tanto a favor como en contra de un nexo causal entre la especulación y la subida de los precios de los alimentos.
Es liegen sowohl Anhaltspunkte für einen Kausalzusammenhang zwischen Spekulationen und dem Anstieg der Lebensmittelpreise vor als auch Anhaltspunkte dagegen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aunque sea necesario escuchar con mucha atención, existe siempre un nexo entre mis explicaciones de voto y los motivos de mi voto favorable o contrario.
Herr Präsident, obgleich man immer aufmerksam zuhören muss, haben meine Stimmerklärungen stets etwas mit der Begründung meines Abstimmungsverhaltens zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su condición de importante ciudad portuaria, también ha estado abierta a las influencias extranjeras que le han ayudado a desarrollar muchos nuevos nexos y contactos.
Als bedeutende Hafenstadt war sie gleichsam offen für viele Einflüsse von außen, die dazu beigetragen haben, viele neue Verbindungen und Kontakte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acuerdo es el primero que firmamos con un país de la región y simboliza los fuertes nexos que existen entre la Unión y la ARYM.
Es ist das erste Abkommen dieser Art, das wir mit einem Land dieser Region unterzeichnet haben, und es symbolisiert die engen Verbindungen zwischen der Union und der FYROM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos algo muy diferente que sirva de nexo entre los militares y la policía, y ése es un perfil muy difícil que no se encuentra en muchos países.
Um als ein Zwischenglied zwischen Militär und Polizei eingesetzt werden zu können, brauchen wir etwas ganz anderes, nämlich ein äußerst kompliziertes Tätigkeitsprofil, das nur in wenigen Ländern existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nexo que a mi entender existe entre las dos primeras intervenciones es la preocupación que existiría realmente si existiera una cláusula de localización.
Was die ersten beiden Beiträge verbindet, das ist eine Sorge, die gerechtfertigt wäre, wenn es eine Standortklausel gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único nexo en común con todos los ejemplos que citó fue que todos habían sido financiados parcialmente con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Was alle genannten Beispiele gemeinsam hatten, war die Tatsache, dass sie vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung teilfinanziert worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece un nexo entre rendimiento de la inversión y remuneración de los administradores comerciales responsables de las decisiones de inversión.
Die Vergütung der für die Anlageentscheidungen verantwortlichen professionellen Fondsmanager ist direkt an die Rendite der Anlage geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que este nexo entre la financiación externa y el alquiler pagado por el operador permitan que con los ingresos obtenidos se pueda pagar la financiación externa.
Die vom Betreiber gezahlte Miete soll der externen Finanzierung in der Weise entsprechen, dass die Ausgaben für die externe Finanzierung durch die Einnahmen gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Engawa" es ese difuso ámbito multifuncional entre el interior y el exterior que actúa como nexo de unión con la naturaleza.
Como nexo de todos estos espacios y actividades, tenemos la plaza, la cafetería y el restaurante de la planta baja – un foro común para mezclarse y conocerse.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Su expresión drástica es el llamado triunfo del individuo sobre la sociedad y una manipulada ruptura de todo nexo orgánico con el pasado conformador de los tiempos actuales.
DE
Extremer Ausdruck dieser Entwicklung sind der beschworene Sieg des Individuums über die Gesellschaft und eine manipulierte Loslösung von jeder organischen Bindung an die Vergangenheit, aus der die eigentliche Konfiguration des Hier und Jetzt stammt.
DE
Es ist ein regionales wie weltweites Wirtschafts- und Technologiezentrum und das Wetter dort ist – passend für ein Unternehmen namens „Blizzard“ – mild, warm und auch ansonsten das ganze Jahr über angenehm.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
"No produjimos un 'himno a la ProWein' sino una canción que valorase el papel del vino como nexo de unión, entendimiento y amistad", explica Degen y añade:
DE
„Wir haben ganz bewusst keine ‚ProWein-Hymne‘ produziert, sondern wir wollten einen Song, der das Verbindende, Gemeinschaftliche, Schöne am Produkt Wein betont, das letztlich doch uns alle verbindet.“, erklärt Degen und ergänzt:
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Quienes entendemos que estética, política y economía forman un nexo vital creemos también que el arte puede revelar con particular fuerza los problemas más agudos del desarrollo social.
Ist man sich der Wechselbeziehung zwischen Ästhetik, Politik und Wirtschaft bewusst, wird man sich schnell darüber einig, dass die Kunst dazu fähig ist, die dringendsten Fragen der gesellschaftlichen Entwicklung aufzudecken und sie mit besonderer Kraft vor Augen zu führen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Considera el Consejo que la conexión musulmano-cristiana que existe con la Unión Europea constituye un nexo de unión o son las autoridades laicas y los patriarcas religiosos objeto de preocupación en lo que respecta a una mayor división?
Kommt nach Auffassung des Rates der Wechselbeziehung zwischen Muslimen und Christen in der Europäischen Union eine Brückenfunktion zu, oder geben weltliche Behörden und religiöse Patriarchen Anlass zur Sorge, was eine weitere Spaltung anbelangt?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la troika a que influya positivamente en la recuperación de la democracia en Belarús y que constituye en la actualidad el único nexo de comunicación con el régimen de Lukashenko;
ruft die Parlamentarische Troika dringend auf, weiterhin gemeinsam zu agieren, um die Wiederherstellung der Demokratie in Belarus positiv zu beeinflussen, zumal dies derzeit die einzige Kommunikationsmöglichkeit mit dem Lukaschenko-Regime bietet;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene mantener y fomentar esta tradición, basándose en nuevas experiencias y el conocimiento cada vez mayor de la conducta natural de los animales y todos los nexos evidentes entre el bienestar y la salud humanos y de los animales.
Diese Tradition ist aufrecht zu erhalten und zu stärken durch neue Erfahrungen und ständig zunehmendes Wissen über das natürliche Verhalten der Tiere und alle offenkundigen Zusammenhänge, die zwischen dem Wohlbefinden und der Gesundheit von Tieren und Menschen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «El nexo entre migración y desarrollo: algunas orientaciones concretas para la cooperación entre la UE y los países en vías de desarrollo» (COM(2005)390),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Migration und Entwicklung: konkrete Leitlinien“ ( KOM(2005)0390 ),
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que la Comisión no aclare la terminología y los nexos entre «programas (¿indicativos?) anuales», «marcos plurianuales», «documentos de estrategia», «marcos estratégicos», etc. (véase el artículo 7), es imposible definir exactamente las posibilidades de intervención del Parlamento.
Solange die Begrifflichkeiten und das Verhältnis zwischen 'Mehrjahres-(Indikativ?)- Programmen', 'Mehrjahres-Rahmen', 'Strategie-papieren', 'Politikrahmen' etc. (siehe Artikel 7) von der Kommission nicht geklärt ist, können auch die genauen Interventionsmöglichkeiten des Parlaments nicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los Estados miembros deben tener en cuenta que la posibilidad de reivindicar una defensa de daños repercutidos ("passing-on") sería perjudicial para la constatación por la magnitud del perjuicio sufrido y el nexo causal con la conducta infractora;
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung der Einwendung, dass der gesamte Gewinn oder ein Teil des Gewinns aus der Rechtsverletzung an Dritte weitergegeben wurde ("passing-on defence"), der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
Korpustyp: EU DCEP
En un artículo reciente, Vincenzo Galasso y Paola Profeta, de la universidad Bocconi de Milán, demostraron que en Italia este nexo es hoy en día el mayor obstáculo para la reforma de las pensiones.
In einem kürzlich erschienenen Artikel zeigten Vincenzo Galasso und Paola Profeta von der Bocconi-Universität in Mailand, dass diese Zusammenhänge heute das Haupthindernis für eine Rentenreform in Italien sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas de las donaciones de carácter militante se realizan bajo la apariencia del «zakat», el impuesto caritativo musulmán anual, y se canalizan a través de un misterioso nexo con mezquitas radicales, madrasas y organizaciones benéficas.
Viele Spenden für militante Zwecke werden als Zakat — die von Moslems jährlich zu entrichtende Armenabgabe — getarnt und durch ein undurchsichtiges Netz aus radikalen Moscheen, Madaris (Madrassas) und Wohlfahrtsvereinen geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de los requisitos de los visados que se aplica a los ciudadanos de los Balcanes Occidentales es una medida muy importante que reforzará los nexos entre dicha región y la Unión Europea.
Die Liberalisierung der für die Bürger des Westbalkans bestehenden Visumpflicht stellt eine wichtige Maßnahme dar, welche die Bande zwischen dieser Region und der Europäischen Union festigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una cantidad adecuada de datos que muestran que existe un nexo causal entre la exposición a estas sustancias y una reducción del éxito reproductor entre los animales.
Es liegen ausreichende quantitative Informationen vor, die einen Kausalzusammenhang zwischen einer Exposition gegenüber diesen Substanzen und einer rückläufigen Fortpflanzung bei wild lebenden Tieren dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, como estos estados tienen un nexo indiscutible con la gran mayoría del pueblo que habita en ellos, pueden abrirse a las minorías a los recién llegados, y mantener su democracia.
Gerade weil diese Staaten unbestreitbar mit dem darin in großer Mehrheit lebenden Volk verbunden sind, können sie offen sein für Minderheiten und Einwanderer und ihre Demokratie aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero referirme a los mayoristas y comerciantes que, en el momento de la comercialización representan, de hecho, un nexo importante y deben asumir responsabilidades, sobre todo por lo que se refiere a los sistemas de etiquetado.
Ich meine die Groß- und Einzelhändler, die in der Tat wichtige Verbindungsstellen sind; auch sie müssen zur Verantwortung gezogen werden, vor allem im Hinblick auf die Etikettierungssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que no siempre es fácil encontrar un nexo de unión para los 500 millones de europeos de la Unión ampliada, una Europa que consta de 27 Estados miembros.
Ich gebe zu, dass es keine leichte Aufgabe ist, einen gemeinsamen Nenner für eine halbe Milliarde Menschen im heutigen erweiterten Europa zu finden, einem Europa mit 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que debemos analizar este problema tal como se presenta, en toda su gravedad, y no establecer un nexo de causalidad demasiado fácil, y demasiado fácil de explotar.
Folglich meine ich, wir sollten dieses Problem so untersuchen, wie es sich stellt, also in seinem ganzen Ausmaß, und keinen zu vordergründigen Kausalzusammenhang herstellen, der sich allzu leicht ausschlachten ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, colaboro muy de cerca con el Comisario de Derechos Humanos del Consejo de Europa, que ha sido nombrado por su institución como el nexo de unión para todos los defensores del pueblo dentro del Consejo de Europa.
Darüber hinaus habe ich sehr eng mit dem europäischen Kommissar für Menschenrechte zusammengearbeitet, der vom Europarat zum Ansprechpartner für alle Bürgerbeauftragten innerhalb des Europarates ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que existe un nexo entre el trabajo de los Parlamentos nacionales y el del Parlamento Europeo en cuanto a confirmar que contamos con la responsabilidad democrática de nuestro Banco Central.
Wir müssen dafür sorgen, daß die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament gemeinsam eine demokratische Rechenschaftspflicht unserer Zentralbank sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no aborda los posibles efectos a largo plazo de la exposición a campos electromagnéticos, ya que actualmente no existen datos científicos comprobados que establezcan un nexo causal.
In dieser Richtlinie werden die möglichen Langzeitwirkungen einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern nicht berücksichtigt, da derzeit keine gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnisse für einen Kausalzusammenhang vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su visita tiene un nexo histórico con la que realizó su padre, el Gran Duque Jean, el 22 de noviembre de 1990, hace de eso ya ahora casi quince años.
Ihr Besuch ist historisch verbunden mit dem Besuch Ihres Vaters, Großherzog Jean, hier am 22. November 1990, vor nunmehr fast fünfzehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, señor Presidente, Señorías, que hay un nexo indisoluble entre nuestros derechos y nuestras obligaciones, entre la naturaleza de nuestro trabajo y, por supuesto, la naturaleza de nuestra remuneración.
Unserer Auffassung nach, Herr Präsident und verehrte Kolleginnen und Kollegen, sind die Dinge untrennbar miteinander verbunden: unsere Rechte und unsere Pflichten, die Fragen betreffend unsere Arbeit, und selbstverständlich auch die Fragen der Vergütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo favorecerá la transparencia democrática de la OMC, sino que ayudará a proporcionar un nexo continuo con las organizaciones no gubernamentales, y además favorecerá la evolución gradual de los asuntos no comerciales del orden del día.
Ein solches Gremium wäre nicht nur ein Beitrag zur demokratischen Rechenschaftspflicht seitens der WTO und könnte als Ansprechpartner für Nichtregierungsorganisationen dienen, sondern es könnte auch die schrittweise Behandlung der nicht handelsbezogenen Themen befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se halló ninguna prueba de que la falta de competitividad hubiera podido romper el nexo causal entre las importaciones de la India y el perjuicio sufrido por la industria comunitaria.
Folglich wurde kein Beweis dafür gefunden, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch mangelnde Wettbewerbsfähigkeit und nicht durch die Einfuhren aus Indien verursacht wurde.