linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
niña Mädchen 162 Kind 111 Baby 96 Säugling 6 Mädel 4 Kleinkind 3 Augapfel 2 .
[ADJ/ADV]
niña .
[Weiteres]
niña .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niñas Mädchen 268
niña adoptada .
prendas exteriores para niñas .
prendas interiores para niñas . .
niña de ocho años .
niña de pecho .
escolarización en educación primaria, niñas .

niñas Mädchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Huida a la gran ciudad El conflicto armado afecta sobre todo a niñas y mujeres. EUR
Flucht in die Grosstadt Der bewaffnete Konflikt trifft Mädchen und Frauen besonders stark. EUR
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pantalones de lana o pelo fino para mujeres o niñas
Hosen für Frauen oder Mädchen aus Wolle oder feinen Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amsatu y las otras niñas serán purificadas.
Amsatou und alle anderen Mädchen werden beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos temas encuentran mucha acogida entre las niñas y los niños ya que no se tratan en la escuela. EUR
Diese Themen finden bei den Mädchen und Jungen grossen Anklang, denn sie werden in der Schule nicht behandelt. EUR
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Prendas para mujeres, niñas y bebés, y otros complementos de vestir para bebés, bordadas
Bekleidung für Frauen, Mädchen oder Kleinkinder, bestickt; anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör für Kleinkinder, bestickt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y veía a las niñas mayores vestidas de blanc…
Ich sah die älteren Mädchen in Kleidern aus weiße…
   Korpustyp: Untertitel
Muchos niños y niñas yacían en cama desvelados en las noches tempestuosas, pensando:
Mancher kleine Junge oder manches kleine Mädchen lagen in stürmischen Nächten und dachten:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bañadores de las demás materias textiles para mujeres o niñas
Badeanzüge und Badehosen für Frauen oder Mädchen aus anderen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las niñas pequeñas estábamos preparadas para tener fantasías románticas.
Mädchen wünschen sich von Kindesbeinen an eine romantische Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
…Las niñas venían gritando sobre pintadas calesas con abanicos redondos bordados de lentejuelas. ES
… Die Mädchen kamen schreiend über bemalte Kutschen mit runden Fächern mit gestickten kleinen goldenen Linsen. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niña

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una buena niña.
Dann ist es ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mangoneado por una niña.
Kleingekriegt von einer Göre.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una niña rica.
Du hast 'ne reiche Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi niña preferida.
Du bist mein kleiner Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito una niña.
Du sollst mir kein Madchen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi niña.
Du bist doch mein größter Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo una niña.
Du bist so kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen a la niña.
Lasst das MŠdchen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero, mi niña
Ich liebe dich, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una maldita niña.
Du bist ja ein Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Era una niña grande.
Sie war schon groß.
   Korpustyp: Untertitel
Peleas como una niña.
Du kämpfst wie eine Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Solo eres una niña.
Du bist nur ein Kin…
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la niña.
Gib auf deine Schwester acht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé una buena niña.
Du bist jetzt sicher. Sei schön brav.
   Korpustyp: Untertitel
La niña está sola.
Das ist ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá es una niña.
¡ Mom ist ein heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una niña emancipada.
Sie ist rechtlich gesehen eine erwachsene Minderjährige.
   Korpustyp: Untertitel
Vestirás uniforme de niña, y actuarás como niña.
Frauenzeugs tragen und wie ein Mädchentun.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la niña está contenta.
Gut! Amanda ist zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo que pueda, niña.
Ich sehe, was ich tun kann, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Apúrate con esos bizcochos, niña.
Beeil dich mit den Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabemos lo de las niñas.
Wir haben von euren Kindern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente ni existía la niña.
- Vielleicht existierte es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es una niña soldado.
Das ist keine Übung, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
No es un niña soldado.
Das ist keine Übung, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Te comportas como una niña.
- Sie verhalten sich wie eine Memme.
   Korpustyp: Untertitel
La niña nos ha visto.
Das Madchen hat uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La niña me cae bien.
Ich mag das Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la niña?
Sie is…Was ist mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Así es el mundo, niña.
So ist das im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una niña cordero, Khaleesi.
Sie ist ein Lämmermädchen, Khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Deben escuchar a la niña.
Sie müssen sie anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo la confirmé de niña.
Ich habe sie konfirmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarán a esa niña.
Sie werden sie nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
"Bienvenido a tus niñas privadas"
Herzlich willkommen und viel Spaß mit Ihren Lieblingsmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una niña linda.
Obwohl sie süß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fuí una niña de campamento.
Ich war ein Pfadfinderin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has besado a una niña?
Hast du schon mal geküsst?
   Korpustyp: Untertitel
Niña, nos tenemos que ir.
Wir sollten jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella misma parece una niña.
Sie macht selbst noch einen kindlichen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si solo tengo niñas?
Und wenn ich nur Töchter bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pone sobre la niña?
Was schreiben sie über sie?
   Korpustyp: Untertitel
¿La pobre niña de Ochopee?
Die Armste aus Ochopee?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginarte de niña.
Schwer vorstellbar, dass du wo aufgewachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca saldrás de aquí, niña.
Sie kommen hier nie raus, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una manta para la niña.
Welche Decke geb ich dem Kindchen?
   Korpustyp: Untertitel
No mate a la niña.
Töten sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Me llevé a la niña.
Ich hab sie einfach mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, vigílame a la niña.
Raymond, spiel ein bisschen Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Memoricé este camino de niña.
Ich habe mir den Pfad als ind gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponganse detrás de mí, niñas.
Stellt euch hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos detrás de mí, niñas.
Stellt euch hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está asustando a la niña.
Sie machen ihr Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una niña muy grande.
Molly, du bist ja schon so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Es una niña urbana corriente.
Ein ganz normales Stadtkind!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está esa niña maldita?
Wo ist dieses Miststück?
   Korpustyp: Untertitel
Uso en niñas y adolescentes:
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niña siria refugiada en Irak ES
UNICEF warnt vor möglichem Kinderhandel im Irak ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
niñas y niños con discapacidad. ES
UNICEF hilft den Kindern in Angola ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Niña, yo estoy muy vivo.
Schätzchen, ich bin am Leben!
   Korpustyp: Untertitel
No la mujer, la niña.
Nicht mit der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Era su secreto desde niña.
Es war ihr Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres una niña mimada.
Gut, du bist ein verzogenes Balg.
   Korpustyp: Untertitel
Qué pesada es desde niña.
Wie schwerfällig sie ist! Von kleinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo soy una niña.
Tja, ich bin auch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Día Internacional de la Niña: ES
Mit gebücktem Rücken den ganzen Tag arbeiten: ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vestidos para niña de arras
Quinceañera Kleider (Kleider für die Geburtstagsfeier)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
22 juegos vacaciones para Niñas
22 Hase Spiele für Girls
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8 juegos oso para Niñas
8 Bär Spiele für Girls
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
41 encontrar alfabetos para Niñas
41 finden Alphabete für Girls
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
163 juegos divertidos para Niñas
163 fun Spiele für Girls
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
10 Sue juegos para Niñas
10 Sue Spiele für Girls
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
141 terreno diferencia para Niñas
141 Ort Unterschied für Girls
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Día Internacional de la Niña: ES
UNICEF zum Tag der Kinderrechte am 20. November: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por favor, un helado para la niña.
Wir möchten noch ein Eis haben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que frenar a esta niña.
Manchmal muss eben jemand Kritik üben.
   Korpustyp: Untertitel
Que nuestra niña tenga buen viaje.
Alles klar, mein Schatz, sie ist gut Weggekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que esa niña te idolatra?
Sie vergöttert dich ja wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparando el cuarto de la niña.
Wir waren gerade dabei, dein Zimmer vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Saca la niña y sus cosas.
Nimm Amanda und ihre Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
…y ser un padre para mi niña.
"daß Sie meinem Töchterchen ein guter Vater sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, No eres la única niña aquí.
Du bist nicht die Einzige hier, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él es genial con las niñas.
Nun, er ist großartig mit den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
A veces eres una maldita niña.
Du kannst manchmal so eine Nervensäge sein!
   Korpustyp: Untertitel
Va a olvidar a la Emperatriz Niña.
Auch die Kindliche Kaiserin hat er vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ver a la Emperatriz Niña.
Ich muss zur Kindlichen Kaiserin.
   Korpustyp: Untertitel
Te mandó llamar la Emperatriz Niña.
Von der Kindlichen Kaiserin herbeigefleht.
   Korpustyp: Untertitel
Estás peleando una batalla perdida, Emperatriz Niña.
Dein Kampf ist aussichtslos, Kindliche Kaiserin.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Cosette, eres una niña tan solitaria.
Sag, Cosette, du mußt sehr einsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie compró esta casa para mis niñas.
Bernie hat dieses Spielhaus für meine Töchter gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la niña del cumpleaños.
Ok, und hier ist das Geburtstagskind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Arriesgando la vida de la niña?
Damit riskieren wir ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Está buena la niña, mi general.
Sie ist eine heiße Braut, General.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet era la niña de mis ojos.
Harriet war mein Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mi niña atrae mucho la atención.
Meine Bambini brauchen Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si abro la puerta entrarán esas niñas.
- Wenn ich öffne, kommen sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pobrecita, mi niña. Tirarse por la ventana!
Mein armes Kin…sich aus dem Fenster zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la felicidad, mi niña.
Das ist das Glück, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Patea todo lo que quieras, niña lobo.
Strampel, soviel du willst, Wolfsmädchen.
   Korpustyp: Untertitel