nieve lavado bebé blanco blanco como la nieve está visitando a sus viejos amigos, los siete enanos, con su hija y necesita tu ayuda para conseguir su adorable niña
Baby Haselhaustierkrankenhaus machen Sie sich bereit, um die Ärmel hochkrempeln und nehme einige Tierpflege Herausforderungen !! Baby Hasel und ihre Freunde brauchen Ihr
Admito que me gustan un desafío tanto como un chico, pero Rachel de alguna manera logra vestirse como una abuela y una niña al mismo tiempo.
Ich gebe zu ich mag eine Herausforderung soviel wie den nächsten Typen, aber Rachel schafft es irgendwie sich gleichzeitig wie eine Oma und ein Kleinkind zu kleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que sabemos que es por mi supervivencia, no puedes pedirme que me quede aquí como una niña pequeña.
Jetzt, da wir wissen, dass es um mein Überleben geht, kannst du nicht von mir verlangen, hier wie ein Kleinkind herumzusitzen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejempl…El extraordinario procedimiento que realizaba siendo una niña. Se ponía de cuclillas, intentando defecar al mismo tiempo que se lo impedía a sí misma.
Etwa das außergewöhnliche Verfahren, das sie als Kleinkind erdacht hat, bei dem sie auf einer Ferse saß und zugleich versuchte, zu defäkieren und dies zu verhindern.
Guarda mis mandamientos y Vivirás; guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guárdame como a la niña de tu ojo; Escóndeme bajo la sombra de tus alas de la vista de los Impíos que me oprimen, y de mis enemigos mortales que me rodean.
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
niñakleine Tochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una niña de cuatro años, que va a crecer y que tiene mil veces más oportunidades que una niña de la misma edad en 90 países que podría citarles.
Denn ich habe eine kleineTochter von vier Jahren, die heranwachsen wird und die tausend Mal mehr Chancen haben wird als ein Mädchen ihres Alters in 90 Ländern, die ich Ihnen hier aufzählen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que no solo tiene otro marido, sino que también tiene una niña.
Er meinte, sie habe nicht nur einen neuen Eheman…Sondern auch eine kleineTochter.
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que mi niña probablemente muri…...gritando para que yo fuera a salvarla.
Zu wissen, dass meine kleineTochter als sie starb wohl nach mir gerufen hat, damit ich sie rette.
Korpustyp: Untertitel
Ella sólo quería recuperar a su niña.
Sie wollte ihre kleineTochter wiederhaben.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que te tragas esa historia de "la niña de papá".
Sag mir nicht Du kaufst Ihnen diese ganze "Daddys kleineTochter" Nummer ab?
Korpustyp: Untertitel
Mi niña siempre fue una oveja inofensiva.
Mein kleineTochter war immer ein friedliches Lamm.
Korpustyp: Untertitel
No me dijo que tenía una niña.
Du hast mir nicht erzählt, dass du eine kleineTochter hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se llevaría a mi niña?
Ich mein, wer entführt denn meine kleineTochter?
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que mi niña probablemente murió gritando para que yo fuera a salvarla.
Zu wissen, dass meine kleineTochter als sie starb wohl nach mir gerufen hat, damit ich sie rette.
Korpustyp: Untertitel
He perdido a mi esposa, a mi niña.
Ich habe meine Frau verloren. Ich habe meine kleineTochter verloren.
Korpustyp: Untertitel
niñakleinen Mädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, me gustaría decir que estupendamente, per…acabo de ver un trozo de mi niña en una caja.
Nun, ich würde am liebsten sagen schön und gut, abe…aber ich sah gerade ein Stück meines kleinenMädchens in einer Box.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí por la niña.
Nein, ich bin wegen des kleinenMädchens hier.
Korpustyp: Untertitel
Es el sueño de una niña.
Es ist der Traum jedes kleinenMädchens.
Korpustyp: Untertitel
"Esta es la historia de una niña
Diese ist die Geschichte eines kleinenMädchens.
Korpustyp: Untertitel
No diré nada que lastime los sentimientos de la niña.
Ich werde nichts sagen, was die Gefühle des kleinenMädchens verletzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
La vida de una niña.
Das Leben eines kleinenMädchens.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera matado a Chino anoch…...la madre de esa niña todavía estaría viva.
Wenn ich Chino gestern Abend getötet hätte, würde die Mutter dieses kleinenMädchens noch am Leben sein.
Korpustyp: Untertitel
Vives en un juguete de niña. Y tienes que mudarte.
Du lebst im Spielzeug eines kleinenMädchens, und du musst ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Retrato de una niña - Detalle de un mural en la sala de juegos - 2008 - Annapolis, MD - Colección Privada
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del fantasma de una niña llamada Anna, recorrerás cada rincón del barco e irás descubriendo una historia tan trágica como sorprendente.¡Sumérgete en este increíble juego de objetos ocultos!
Durchsuche mithilfe des Geistes eines kleinenMädchens namens Anna das gesamte Schiff und decke eine Geschichte auf, die sowohl erstaunlich als auch tragisch ist. Tauche ein in dieses atemberaubende Wimmelbild- und Abenteuerspiel!
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
niñajung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió cuando yo era una niña.
Als sie starb, war ich noch sehr jung.
Korpustyp: Untertitel
Capturaron y asesinaron a mi mamá cuando yo era niña.
Meine Mutter wurde gefangen genommen und getötet, als ich jung war.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la cama.. eres muy niña para estar despierta a estas horas
Los, ab mit dir ins Bett, mein Fräulein. Du bist zu jung, um nachts allein rumzuwandern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eras niña, tu madre y yo nos moríamos por viajar.
Als deine Mutter und ich jung waren, wären wir gern verreist.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me abandono cuando era niña y cuanto a mi madre
Ich war noch sehr jung, als Vater starb. Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Me daría un sermón, acerca de como ella nunca hizo ese tipo de cosas cuando era niña.
Sie hielte ihre Standardpredigt darüber, dass sie so was nie getan hat, als sie jung war.
Korpustyp: Untertitel
He entrenado para ser ninja desde que era niña. Desarrollé mis habilidade…y esperé sólo por un día como este.
Als ich jung war, lebte ich mit den Uenoiga, um Vertrauen zu erlangen, und bis heute habe ich gewartet, um Tenkai und euch Mörder zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Era una niña, es lo que recuerdo.
Ich war so jung. Ich erinnere mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me daría un sermón, acerca de como ella nunca hizo ese tipo de cosas cuando era niña.
Sie hielte ihre Standardpredigt daru"ber, dass sie so was nie getan hat, als sie jung war.
Korpustyp: Untertitel
Desde niña, he vivido y me han entrenado con los Ig…para ganarme su confianz…y para prepararme para un día así.
Als ich jung war, lebte ich mit den Uenoiga, um Vertrauen zu erlangen, und bis heute habe ich gewartet, um Tenkai und euch Mörder zu töten.
Korpustyp: Untertitel
niñajunges Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una niña va de camino a casa tras haber ido al cine.
Ein jungesMädchen ist nach einem Ausflug ins Kino auf dem Heimweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no daba crédito a que una niña saliese de su casa en invierno para vengar a su padre, pero sucedió.
Es war unvorstellbar, dass ein jungesMädchen loszog, um mitten im Winter den Mord an seinem Vater zu rächen, aber genau das geschah.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quería una películ…...de una niña siendo acuchillada?
Wieso wollte er einen Film sehe…...der zeigt, wie man ein jungesMädchen schlachtet?
Korpustyp: Untertitel
Es algo con lo que ha estado soñando y fantaseando desde niña.
Etwas, von dem sie geträumt ha…und was sie sich ausgemalt hat, seitdem sie ein jungesMädchen war.
Korpustyp: Untertitel
Vivía una niña, la pequeña de dos hermanas e hija de una de las grandes familias del lugar.
lebte dort ein jungesMädchen, die schlichtere zweier Schwestern und die Tochter einer der stolzesten Namen des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le dije que venía a hacerte una visita imprevist…...se sonrojó como una niña a la que sorprenden bajo la ducha.
Als ich sagte, es sollte eine Überraschung sein, bekam sie einen roten Kopf wie ein jungesMädchen unter der Dusche.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, me gustaba mucho leer.
Als jungesMädchen habe ich sehr viel gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Me has sorprendido a menudo estas últimas semanas. A veces parecías como una niña.
Ich hab mich in den letzten Wochen oft gewundert, dass du manchmal ausgesehen hast wie ein jungesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
El pasajero es una niña.
Mein Passagier ist ein jungesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe de penas una niña como tú?
Was weiß ein jungesMädchen wie du von Leid?
Korpustyp: Untertitel
niñaKindheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así vivo desde que era niña.
So bin ich schon seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste hablar …...te conté algunos de mis secretos de niña.
Du hast mich zum Reden gebracht, ich hab dir Geheimnisse aus meiner Kindheit erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Desde que era niña, fui entrenada como cantante y bailarina.
Seit meiner Kindheit wurde ich als Sängerin und Tänzerin ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
He venido desde que era niña
Ich komme schon seit meiner Kindheit hier her.
Korpustyp: Untertitel
Desde que soy una niña.
Ja, seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Un domingo por la noche me enseñó la cicatriz de una operación que tuvo de niña.
Eines Abends zeigte sie mir eine Operationsnarbe aus ihrer Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo a las tormentas desde que era niña.
Ich habe seit meiner Kindheit Angst vor Stürmen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque dejé de rezar cuando era niña.
Auch wenn ich seit meiner Kindheit nicht mehr gebetet habe.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que he estado garabateando desde que era una niña.
Es war nur etwas, was ich gekritzelt habe, seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Fue de niña, unas fiebres o algo así.
Irgendwas in ihrer Kindheit, Fieber oder so.
Korpustyp: Untertitel
niñakleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A plena luz del día, ante la indiferencia de los transeúntes, neonazis de Sajonia, Alemania, se la grabaron en el cuerpo porque defendió a una niña rusa.
Am helllichten Tage und von gleichgültigen Zuschauern ignoriert, haben Neonazis in Sachsen es in ihren Körper geritzt, weil sie sich für eine kleine Russin eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso, muy preocupante desde la confirmación de los malos tratos sufridos por la niña en la institución bielorrusa en la que se encontraba, pone sobre la mesa la cuestión de la adopción de los menores de nacionalidad bielorrusa.
Der Fall gibt Anlass zu großer Sorge und rückt das Thema Adoption von Minderjährigen weißrussischer Nationalität in den Vordergrund, da die kleine Weißrussin in der Einrichtung, in der sie untergebracht war, nachweislich misshandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estaban molestando a una niña china en el vestuario.
Sie ärgerten die kleine Chinesin im Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
Secuestraron a una niña. La niña de las noticias?
Das kleine Baby, nach dem alle suchen?
Korpustyp: Untertitel
¡Liberen a Julian Randol! ¡lbas a matar a mi niña en ese edificio!
Du hättest meine kleine Tochter in dem Gebäude töten können!
Korpustyp: Untertitel
Le traemos a la niña este regalo de Navidad.
Wir haben ein Geschenk für die kleine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿qué es lo que te hace pensar...... que la niña Larsen no fue asesinada por Wadenah?
Wie kommst du eigentlich darauf, dass die kleine Larsen nicht von Wadenah ermordet worden ist?
Korpustyp: Untertitel
Pareces una niña muy dulce Y ahora nos vemos obligados a No puedo creer que te esté diciendo esto
Du scheinst eine kleine Süße zu sein, und momentan sind wir gezwungen, ich kann nicht glauben, dass ich das zu dir sage, auf die Freundlichkeit von Fremden zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Estás actuando como una niña mimada.
Du benimmst dich wie eine kleine, verwöhnte Göre.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cree que hace esa niña?
Was erlaubt sich das kleine Ding?
Korpustyp: Untertitel
niñaKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calzado de ciudad, para niña o niño, con la parte superior de cuero natural, incluso botas y zapatos (excepto impermeable o con puntera metálica)
Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, für Kinder (einschließlich Stiefel und Halbschuhe; nicht wasserdicht, nicht mit Metallschutz in der Vorderkappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Querría llevar a una niña a pasar un día fuera del campo.
Ich möchte eins der Kinder aus dem Lager holen.
Korpustyp: Untertitel
Creo sinceramente que si no es por las niña…se habría suicidado.
Ich glaube, wenn die Kinder nicht gewesen wäre…hätte er sich umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
La niña no tiene nada que ver con esto.
- Die Kinder haben damit nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Júralo por las vidas del niño y la niña que aún no nacen.
Schwöre auf das Leben deiner ungeborenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo está tratando de quitarme a mis niña…...y sé que no debería pedirl…...pero también sé que es una posibilidad remot…...porque la custodia normalmente se le dan a la madre, pero yo--
Mein Ehemann versucht mir meine Kinder wegzunehmen, und ich weiß, ich sollte nicht fragen, aber ich weiß auch dass es sehr gewagt ist 'da das Sorgerecht normalerweise an die Mutter geht, aber ic…
Korpustyp: Untertitel
A todos los conocí bien, desde que era una niña.
Ich kannte jeden von ihnen gut. Schon als wir noch Kinder waren.
Korpustyp: Untertitel
Solo lo he aguantado por cosas prácticas como las niña…
Ich habe das verdrängt wegen der Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Si aún piensa en el bien de ella…...debe saber que ni su salario ni su apartamentit…...son apropiados para criar a dos niña…...no digamos niñas con necesidades especiales.
Er will also ihr Bestes und sollte wissen, dass weder sein Lohn noch die kleine Wohnung geeignet sind, um zwei Kinder großzuziehen, ganz zu schweigen von ihren besonderen Bedürfnissen.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, un ritual de iniciación requería que la niña nacida del proceso debía matar a su propio padre.
Stattdessen erfordert das Initiationsritual, dass die Kinder, die diesem Paarungsprozess entstammen, ihren eigenen Vater töten müssen.
Korpustyp: Untertitel
niñaKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes el esqueleto de una niña y ya.
Das Skelett der Kleinen, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido no ha comprado leche, tenemos una niña, quería pedirle un poco.
- Mein Mann hat die Milch vergessen, und wegen der Kleinen wollte ich fragen, ob Sie welche haben.
Korpustyp: Untertitel
Y si eres la única esperanza de esa niña, rezaré por ell…...porque desapareció, nene.
Und wenn ihr die einzige Hoffnung von der Kleinen seid, na, dann bet ich aber für sie. Denn sie ist so gut wie tot, Baby.
Korpustyp: Untertitel
¡Me volvería loca con la niña día y noche!
Ich würde verrückt werden Tag und Nacht mit der Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
Más allá de la niña y de la falta de diner…
Außer der Kleinen und den Geldprobleme…
Korpustyp: Untertitel
Vino a Clermont por negocios y a ver a la niña.
Er war geschäftlich hier, und wegen der Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
Te van a dar cadena perpetua por matar a la niña.
Du bist sowieso dran, wegen der Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que hay sobre los padres de la niña?
Was ist mit den Eltern der Kleinen?
Korpustyp: Untertitel
Encontró chocolate en el estómago de la niña.
Er hat im Magen der Kleinen Schokolade gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Empezó a jugar con el pelo de la niña.
Er fing an mit den Haaren der Kleinen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
niñakleines Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo yo una niña se abrió una biblioteca en el pueblo donde nací y crecí.
Als ich noch ein kleinesKind war, wurde in dem Dorf, in dem ich geboren wurde und aufwuchs, eine Bibliothek eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camarada general, de niña quería tener padres.
Genosse General, als kleinesKind hab ich mir immer Eltern gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Todos me tratáis como a una niña.
- Ihr behandelt mich alle wie ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Carmen es una niña que disfruta arrancando las alas a las moscas.
Carmen führt sich auf wie ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Eras una niña tan tímida antes.
Du warst so ein scheues, kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Esta mujer dejó atrás a una niña sufriendo.
Dies Mädchen hinterläßt ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres una niña chiflada.
Du bist nur ein verrücktes kleinesKind!
Korpustyp: Untertitel
No entiendes porque solo eres una niña.
Du verstehst das nicht, weil du nur ein kleinesKind bist.
Korpustyp: Untertitel
Verás, tan solo soy una niña.
Ich bin ja nur ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como una niña en la mañana de Navidad.
Ich fühle mich wie ein kleinesKind kurz vor der Bescherung.
Korpustyp: Untertitel
niñakleinen Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una mujer decente y trabajadora con una niña que sacar adelante.
Eine fleißige Frau mit einem kleinenMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pertenecía a la niña que vivía aquí.
Sie gehörte dem kleinenMädchen, das hier gelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Retirarnos por temor a una niña es impropio de la ciudad más grande que alguna vez hubo o será.
Sich voller Ehrfurcht vor einem kleinenMädchen zurückzuziehen, ist ein unwürdiges Verhalten der größten Stadt, die es jemals gab oder geben wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero supongo que era más importante ocultárselo al mundo que ayudar a la niña que él dejó.
Aber ich schätze, es war wichtiger es vor der ganzen Welt zu verbergen, als diesem kleinenMädchen zu helfen, dass er zurück ließ.
Korpustyp: Untertitel
No arruines tu vida por una niña tonta que quiere verse bonita en su uniforme.
Ich hoffe, du ruinierst dir nicht dein Leben wegen eines verrückten kleinenMädchen…...das in Uniform toll aussieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejas que esa niña te desarme?
Du hast dich von dem kleinenMädchen entwaffnen lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mal crees que podría hacer con una niña?
Wie kann er einem kleinenMädchen schon machen?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre alto, grandote podría parecer...... un gigante para una niña.
Ein großer, kräftig gebauter Mann könnte einem kleinenMädchen wie ein Riese erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le prometiste a esa niña?
Wie Sie es dem kleinenMädchen versprachen?
Korpustyp: Untertitel
Déjenme que les cuente sobre una niña de Afganistá…
Lasst mich von einem kleinenMädchen aus Afghanistan erzähle…
Korpustyp: Untertitel
niñaTochter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero si es niña, dejadla vivir.
ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cuál es la posición de un elector mío que es ciudadano británico, está casado con una doctora rusa que tiene una niña de su primer matrimonio y a punto de dar a luz un bebé de su cónyuge actual?
Welche Stellung hat ein Bürger aus meinem Wahlkreis, der britischer Staatsangehöriger ist und mit einer russischen Ärztin verheiratet ist, die eine Tochter aus erster Ehe hat und nun ein Kind von ihm erwartet?
Korpustyp: EU DCEP
Desde ese momento, la madre no ha vuelto a ver a la niña.
Seither hat die Mutter ihre Tochter nicht mehr gesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1996, la esposa danesa de Fabrizio Infante dio a luz una niña.
Im Jahre 1996 wird dem Ehepaar aus Fabrizio Infante und einer Dänin eine Tochter geboren.
Korpustyp: EU DCEP
Por tal causa, el padre decidió no devolver la niña a su madre; ésta, no obstante, le obligó a que lo hiciera de acuerdo con el Convenio de La Haya de 1980.
Aus diesen Gründen beschließt der Vater, die Tochter der Mutter nicht wieder zurückzugeben; diese jedoch erzwingt die Rückführung der Tochter im Sinne des Haager Übereinkommens von 1980.
Korpustyp: EU DCEP
¿Que os ha llevado a pensar que era la niña de Nevers?
Woraus schließt ihr, dass es die Tochter von Nevers war?
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, Hugh Crain fue un hombre amargad…con una niña pequeña, Abigail, a la que criar.
Hugh Crain blieb als verbitterter Mann zurück, mit seiner kleinen Tochter, Abigail.
Korpustyp: Untertitel
Es una niña maravillosa.
Deine Tochter ist wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña niña buen…
Eine hübsche kleine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Soy Constance, la vecina de al lado, y esta es mi niña Adelaide.
Ich bin Constance, Ihre Nachbarin von nebenan und das ist meine Tochter Adelaide.
Korpustyp: Untertitel
niñaKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La niña fue dada de alta esta tarde al cuidado de su tío.
Die Kleine ist gestern entlassen und von ihrem Onkel abgeholt worden.
Korpustyp: Untertitel
Esa niña es peligrosa.
Die Kleine ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Johnny, dijiste que la niña estaba en el maldito autobús.
Johnn…Du hast gesagt, die Kleine sei im Bus gewesen!
Korpustyp: Untertitel
Tengo duraznos para la niña.
Die Kleine da kriegt "n paar Pfirsiche.
Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra a la niña.
Kein Wort an die Kleine.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir muy de prisa, per…lo que la niña quiere, la niña lo consigue.
Ich will ja nicht dreist sein, abe…was der Kleine will, das bekommt der Kleine auch.
Korpustyp: Untertitel
La niña está en el baño.
Die Kleine ist im Schlafzimmer....
Korpustyp: Untertitel
Odio ver que esa niña se vaya.
Dass die Kleine geht, stimmt mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Esta niña tiene un equipo muy bueno.
Die Kleine hat tolle Hochton-und Tieftonlautsprecher.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, deja a la niña en paz.
Lassen Sie die Kleine in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
niñaKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginemos el mundo a través de los ojos de una niña que crece en un mundo que la discrimina porque es niña, pertenece a una minoría étnica, es discapacitada o lesbiana.
Betrachten wir die Welt mit den Augen eines Kindes, das in einer Welt aufwächst, in der es diskriminiert wird, weil es weiblichen Geschlechts ist, weil es einer ethnischen Minderheit angehört, behindert oder lesbisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encontró a una niña de dos años y medio con una taza de juguete de plástico duro pegada a la nariz y la boca.
Dabei hatte sich eine Spielzeugtasse aus Hartplastik in Mund und Nase eines Kindes festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Llegó a la casa, no Dejó entrar consigo a nadie, sino Sólo a Pedro, a Juan, a Jacobo, y al padre y a la madre de la niña.
Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él los Sacó a todos y Tomó al padre y a la madre de la niña y a los que estaban con él, y Entró a donde estaba la niña. Tomó la mano de la niña y le dijo:
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag, und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
– los asesinatos de una mujer negra de nacionalidad malí y de la niña belga que estaba a su cuidado, perpetrados el pasado 12 de mayo en Amberes por un joven radical ultraderechista belga que momentos antes había asimismo herido de gravedad a una mujer de origen turco al intentar matarla;
- den vorsätzlichen Mord an einer schwarzen Frau malischer Staatsangehörigkeit und des belgischen Kindes, dessen Kindermädchens sie war, der am 12. Mai 2006 in Antwerpen von einem jungen belgischen Rechtsextremisten begangen wurde, der wenige Augenblicke zuvor eine türkischstämmige Frau bei dem Versuch, sie umzubringen, schwer verletzt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Condena sin paliativos los asesinatos de una mujer negra de nacionalidad malí y de la niña belga que estaba a su cuidado, perpetrados el pasado 12 de mayo en Amberes por un joven radical ultraderechista belga que momentos antes había asimismo herido de gravedad a una mujer de origen turco al intentar matarla;
verurteilt scharf die Ermordung eines belgischen Kindes und dessen schwarzen Kindermädchens malischer Staatsangehörigkeit, die am 12. Mai 2006 in Antwerpen von einem jungen belgischen Rechtsextremisten umgebracht wurden, der einige Augenblicke zuvor eine Frau türkischer Herkunft bei dem Versuch, sie umzubringen, schwer verletzt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
El hombre de origen tunecino reconoce formalmente la paternidad de la niña y le atribuye su apellido, consiguiendo así el permiso de residencia en Italia.
Der aus Tunesien stammende Mann erkennt formal die Vaterschaft des Kindes an, indem er ihm seinen Familiennamen gibt, wodurch er die Aufenthaltsgenehmigung in Italien erlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Condena enérgicamente el asesinato de una mujer de raza negra de nacionalidad malí y de la niña belga que cuidaba, cometido en Amberes el 12 de mayo de 2006 por un joven radical ultraderechista belga, que poco antes había herido gravemente a una mujer de origen turco a la que pretendía matar;
verurteilt scharf die Ermordung eines belgischen Kindes und dessen schwarzen Kindermädchens malischer Staatsangehörigkeit, die am 12. Mai 2006 in Antwerpen von einem jungen belgischen Rechtsextremisten umgebracht wurden, der einige Augenblicke zuvor eine Frau türkischer Herkunft bei dem Versuch, sie umzubringen, schwer verletzt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
La condena se basaba en declaraciones de la madre y de la policía sobre lo que les había contado la niña.
Die Verurteilung erfolgte aufgrund der Einlassungen der Mutter und der Polizei über die ihnen gegenüber erfolgten Aussagen des Kindes.
Korpustyp: EU DCEP
los asesinatos de una mujer negra de nacionalidad malí y de la niña belga que estaba a su cuidado, perpetrados el pasado 12 de mayo de 2006 en Amberes por un joven radical ultraderechista belga que momentos antes había asimismo herido de gravedad a una mujer de origen turco al intentar matarla;
den vorsätzlichen Mord an einer schwarzen Frau malischer Staatsangehörigkeit und des belgischen Kindes, dessen Kindermädchen sie war, der am 12. Mai 2006 in Antwerpen von einem jungen belgischen Rechtsextremisten begangen wurde, der wenige Augenblicke zuvor eine Frau türkischer Abstammung bei dem Versuch, sie umzubringen, schwer verletzt hatte;
Korpustyp: EU DCEP
niñaklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda al tuyo cuando eras niña, por el color.
Sie erinnern mich an deine, als du klein warst.
Korpustyp: Untertitel
Fue alcalde de Nueva York por un tiempo, cuando yo era niña.
Er war mal Bürgermeister von New York. Da war ich noch klein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña comprábamos de estos en un camión.
Als ich klein war, kauften wir die bei einem Eismann.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió de neumonía cuando yo era una niña.
Meine Mutter starb an einer Lungenentzündung, als ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
De niña, sabía todas las capitales de Europa de memoria …...mi abuelo me daba siempre 100 Liras.
Als ich klein war, wusste ich alle Hauptstädte Europas auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Tú no vives en Inglaterra desde niña y yo nunca he estado allá.
Als du das letzte Mal in England lebtest, warst du noch klein…..und ich war noch nie dort.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, solía sentarme con mi abuela cuando estaba disgustada.
Als ich klein war, habe ich mich mit meiner Oma zusammengesetzt, immer wenn ich verärgert war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niña, pensaba que con seguridad un dí…...podría ser una gran, gran estrella.
Als ich klein war, glaubte ich, dass ich irgendwann ein großer Star werde.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a Otis desde que era una niña.
Ich kannte Otis schon, als ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
¿Y sabías, de niña, que ibas a ser sirvienta?
Wusstest du von klein auf, dass du Dienstmädchen werden würdest?
Korpustyp: Untertitel
niñakleine Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, la niña sobrevivió.
Glücklicherweise überlebte das kleineMädchen.
Korpustyp: EU DCEP
- Sí, la niña secuestrada, el Jagerbar a las 6:30 en medio de mis Pilates y esto.
Das kleineMädchen, das entführt wurde, der Jagerbar heute Morgen um halb sieben, mitten in meiner Pilates-Übung, und jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
Retuve a la niña.
Das kleineMädchen habe ich bei mir behalten.
Korpustyp: Untertitel
- He venido a recoger a la niña.
- Ich will das kleineMädchen abholen.
Korpustyp: Untertitel
Papi, ¿por qué no puede venir la niña también?
Daddy, wieso kann das kleineMädchen nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Así que deberíamos dejar de pensar en la fusión, y pensar en su lugar, en esta niña mientras lanza una pelota o sostiene un cuchillo. y saluda con la mano a sus padres.
Also müssen wir aufhören über die Fusion nachzudenken und stattdessen an dieses kleineMädchen denken wie es einen Ball wirft, eine Gabel hält und ihren Eltern zuwinkt.
Korpustyp: Untertitel
¿La niña del auto era tu hija?
Das kleineMädchen im Auto, war das deine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Mi hija tiene la misma edad que la niña muerta.
Meine Tochter ist in dem gleichem Alter, wie das kleine tote Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Coge a esa niña, vamos.
Nimm das kleineMädchen, komm.
Korpustyp: Untertitel
Además, la niña echará de menos su muñeca.
Ausserde…vermisst das kleineMädchen seine Puppe.
Korpustyp: Untertitel
niñaMädchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El padre de la niña admitió con tranquilidad el hecho ante los agentes policiales y dijo que la había enterrado porque la joven había conocido a algunos chicos.
Der Vater des Mädchens gab die Tat gegenüber der Polizei ruhig zu und sagte, er habe das Mädchen begraben, weil sie Freundschaft mit einigen Jungen geschlossen habe."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este punto no se recoge en el informe de manera explícita, también debemos recordar los derechos de los niños que son suficientemente maduros para que un tribunal atienda sus deseos, como es el caso de Jessica, una niña de 7 años que vive en mi circunscripción, que fue tratado recientemente por el Tribunal Supremo.
Wir sollten, auch wenn dieser Punkt im Bericht nicht ausdrücklich erwähnt wird, die Rechte von Kindern berücksichtigen, die reif genug sind, um ihre Wünsche vor Gericht zu äußern, wie unlängst im Falle eines Mädchens in meinem Wahlkreis, der siebenjährigen Jessica, vor dem High Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los periódicos finlandeses podíamos leer hace algunas semanas cómo se había amputado y violado a una niña de dieciocho años que había sido reclutada a la fuerza.
Durch unsere finnischen Zeitungen ging vor etwa einer Woche der Fall eines achtzehnjährigen Mädchens, das zwangsrekrutiert, amputiert und vergewaltigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cuerpos y estas imágenes no son diferentes de los de la niña kurda envenenada por las armas químicas de Sadam, del chiquillo palestino masacrado por el ejército israelí, de la niña israelí asesinada por un suicida o de los cuerpos de las víctimas de las Torres Gemelas.
Diese Körper und diese Bilder unterscheiden sich nicht von denen des kleinen kurdischen Mädchens, das durch Saddams Chemiewaffen vergiftet wurde, des kleinen Palästinensers, der von der israelischen Armee niedergemetzelt wurde, der kleinen Israelin, die durch einen Selbstmordattentäter zu Tode kam oder der Opfer des Anschlags auf die Twin Towers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un tiempo me lo recomendaron y contiene muchos relatos impactantes, como el de una niña, Ameneh Salam, nacida en una aldea de Naqadeh, que esperaba a ser ahorcada por el delito de haberse quedado embarazada sin estar casada.
Ich wurde erst vor Kurzem darauf aufmerksam gemacht, und es enthält viele schockierende Fälle, darunter den eines Mädchens namens Ameneh Salam aus einem Dorf in Naqadeh, das auf seinen Tod durch Erhängen wartet und dessen Verbrechen darin besteht, schwanger geworden zu sein, ohne dass es verheiratet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el ingreso de una familia es insuficiente para pagar la colegiatura de todos los hijos, a las niñas normalmente se les niega la educación, debido a la creencia tradicional de que el matrimonio es el destino final de una niña.
Wenn die Einnahmen einer Familie nicht ausreichen, um das Schulgeld für jedes Kind zu bezahlen, wird typischerweise Mädchen die Ausbildung verwehrt, was auf die traditionelle Überzeugung zurückzuführen ist, dass die letztliche Bestimmung eines Mädchens in einer Heirat liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía de Kenia se enteró de la muerte de la niña y se están iniciando acciones legales contra los hombres.
Die kenianische Polizei erfuhr von dem Tod des Mädchens, und rechtliche Schritte gegen die Männer werden eingeleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caso de la pequeña Maria, una niña bielorrusa de diez años recibida en acogimiento temporal por una pareja italiana y actualmente reclamada por las autoridades bielorrusas, está despertando una oleada de solidaridad, no sólo en Italia.
Der Fall der kleinen Maria, eines zehnjährigen weißrussischen Mädchens, das einem italienischen Ehepaar für einen befristeten Zeitraum anvertraut wurde und dessen Rückkehr die weißrussischen Behörden jetzt fordern, hat nicht nur in Italien eine Welle der Solidarität ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia no ha mostrado sensibilidad alguna ante la terrible experiencia de una niña pequeña de Mardin, que a la edad de doce años fue violada por una horda de 27 hombres.
Für die schreckliche Erfahrung eines kleinen Mädchens aus Mardin, das im Alter von zwölf Jahren von einer Horde aus 27 Männern vergewaltigt worden war, hatte die Justiz kein Empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Condenando la detención durante cinco días de una niña de tres años el pasado mes de julio, tomándola como rehén para obligar a su padre a abandonar la clandestinidad,
empört über die 5tägige Inhaftierung eines drei Jahre alten Mädchens, die als Geisel festgehalten wurde, um ihren Vater aus dem Versteck zu vertreiben,
Korpustyp: EU DCEP
niñakleines Mädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por no citar más que un ejemplo, en el pueblo de Saint-Cyr-l'Ecole en Francia una niña de menos de 6 años falleció de un cáncer cerebral el pasado mes de julio.
Ich will nur ein Beispiel nennen: in Saint-Cyr-l’Ecole, einem französischen Dorf, ist ein kleinesMädchen, das noch nicht einmal sechs Jahre alt war, im Juli dieses Jahres an einem Tumor am Hirnstamm gestorben.
Korpustyp: EU DCEP
Hace seis meses, Victoria dio a luz a una niña.
Vor sechs Monaten, gebar Victoria ein kleinesMädchen.
Korpustyp: Untertitel
Lloro como una niña cuando acabo, ¿Ok?
Ich weine wie ein kleinesMädchen, wenn ich komme.
Korpustyp: Untertitel
No he comido mantequilla de verdad desde que era niña.
Ich habe keine echte Butter mehr gegessen, seit ich ein kleinesMädchen war.
Korpustyp: Untertitel
Una niña no lo necesita.
Das braucht ein kleinesMädchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hace 6 meses Victoria dió a luz a una niña.
Vor sechs Monaten, hat Victoria ein kleinesMädchen geboren.
Korpustyp: Untertitel
Si te dijera que asesinaras a una niña, digamos, aún pegada a la teta de su madre, ¿lo harías sin hacer preguntas?
Wenn ich dir auftrage, ein kleinesMädchen zu töten, das noch an der Mutterbrust hängt, würdest du es tun, ohne zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
Me metí en un lí…y me desmayé, como una niña tonta.
Ich gerate in leichte Schwierigkeite…und falle in Ohnmacht wie ein dummes kleinesMädchen.