Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Korpustyp: UN
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
Miles de niños y niñas han participado en el conjunto, enseñó a amar el arte búlgaro. www.vesselyache-bg.eu
Jehovah Traerá, desde el extremo de la tierra, una Nación lejana que se Abalanzará sobre ti como el águila, una Nación cuyo idioma no entiendas, gente de aspecto fiero, que no Respetará al anciano ni Tendrá Compasión del niño.
Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi un holograma de segurida…de é…matando a niños.
Ich habe ein Sicherheitsüberwachungs-hologramm gesehe…in dem e…Jünglinge tötete.
Korpustyp: Untertitel
El elegante niño puede mostrar su gracia.
Der edle Jüngling darf seine Anmut offenbaren.
Korpustyp: Untertitel
He visto un holograma de segurida…...de él, matando niños.
Ich habe ein Sicherheitsüberwachungs-hologramm gesehe…in dem e…Jünglinge tötete.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mauritania aumentó la proporción entre niñas y niños en la enseñanza primaria de dos tercios a más del 90% en un período de siete años.
In Mauretanien stieg über einen Zeitraum von sieben Jahren hinweg das Verhältnis Mädchen/Jungen in den Primarschulen von zwei Dritteln auf über 90 Prozent an.
Korpustyp: UN
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a otras muchas investigaciones sabemos que niños y niñas muy jóvenes se ofrecen voluntariamente o impulsados por sus propios padres.
In zahlreichen anderen Untersuchungen wird dargelegt, dass sich kleine Mädchen und Jungen freiwillig oder auf Initiative ihrer eigenen Eltern anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Míralo, es como un niño. Está deseando volar.
Schau, er freut sich darauf wie ein kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
Miles de niños y niñas han participado en el conjunto, enseñó a amar el arte búlgaro. www.vesselyache-bg.eu
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
niñoKleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene al niño Beckman de espía.
Er schickt den Kleinen als Spion vor.
Korpustyp: Untertitel
¡Y a continuación el payaso triste se va a subir con el niño, para hacer el show del elefante!
Weiter geht's mit dem traurigen Clown, der jetzt mit dem Kleinen auf dem Elefanten reiten wird!
Korpustyp: Untertitel
Dile que no le cuente al niño nada sobre mí.
Sie soll dem Kleinen nichts von mir erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Lo más difícil es explicárselo al niño.
Am schwierigsten ist es, es dem Kleinen zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser difícil cuidar al niño mañana.
Sonst wird es morgen anstrengend, wenn sie mit dem Kleinen aufstehen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a despertar al niño.
Du weckst den Kleinen auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Los que tuvieron un niño esta mañana?
Ja, die mit dem Kleinen heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Para un niño que conocía.
Für 'nen Kleinen, den ich mal kannte.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando vuelva, el niño correrá mucho peligro.
Und dann droht dem Kleinen furchtbare Gefahr, Severus.
Korpustyp: Untertitel
He decidido cuidar al niño.
Ich habe beschlossen, dass ich für den Kleinen sorge.
Korpustyp: Untertitel
niñoBabys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que esta Asamblea le desea toda clase de éxitos en ese proyecto particular, aunque me preocupa ligeramente que las primeras palabras del niño vayan a ser "aprobación de la gestión" y "procedimiento".
Ich bin sicher, das hohe Haus wünscht ihr für dieses spezielle Vorhaben viel Erfolg, obwohl mir der Gedanke, die Worte "Entlastung " und "Verfahren " könnten zu den ersten Worten des Babys zählen, etwas Sorge bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recientemente dos enfermeras y yo nos aventuramos a entrar en una zona agrícola pobre, Nizui, en la provincia de Hubei, como parte del equipo de Médecins Sans Frontières (MSF ), para visitar a la familia Liu y reconocer a su niño de siete meses de edad.
Vor kurzem jedoch suchten zwei Krankenschwestern und ich ihm Rahmen eines Besuchs eines Teams von Medecins Sans Frontières (MSF) eines der armen landwirtschaftlichen Gebiete - Nizui in der Provinz Hubei - auf, um die Familie Liu zu besuchen und den Gesundheitszustand ihres sieben Monate alten Babys zu ermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OPTRUMA puede afectar al desarrollo del niño.
OPTRUMA kann die Entwicklung des Babys beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EVISTA puede afectar al desarrollo del niño.
EVISTA kann die Entwicklung des Babys beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pulmones del niño todavía no están desarrollados.
Die Lungen des Babys sind noch nicht genügend entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Siento lo del niño.
Tut mir leid wegen des Babys.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de la fecha de nacimiento del niño?
Was steht über den Geburtstag des Babys darin?
Korpustyp: Untertitel
IRussell, está aquí por el niño!
Er ist wegen des Babys hier!
Korpustyp: Untertitel
No es la fecha de nacimiento del niño, es de la Biblia.
Es ist nicht das Geburtsdatum des Babys, es geht um die Bibel.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido por el niño.
Er ist wegen des Babys da.
Korpustyp: Untertitel
niñoKinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo formé parte de la comisión de investigación que examinó el tema del fraude en relación con el régimen de tránsito y sé que existen problemas en este ámbito, pero no deberíamos «tirar el niño con el agua del baño».
Ich war selbst Mitglied des Untersuchungsausschusses, der sich mit dem Betrug im Transitverfahren beschäftigt hat, und ich weiß, daß es in dem Bereich Probleme gibt, aber man sollte auch das Kinde nicht mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al verle, dieron a conocer lo que les Había sido dicho acerca de este niño.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, toma al niño y a su madre, y vé a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban quitar la vida al niño.
Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego se Tendió tres veces sobre el niño y Clamó a Jehovah diciendo:
Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero eso significa que los niño…
Aber das heißt dann, dass diese Kinde…
Korpustyp: Untertitel
Tus niño…en el futuro, recordarán este día.
Deine Kinde…werden sich an diesen Tag erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Lo que temo es que nuestros niño…
Tag und Nacht habe ich Angst, dass unsere Kinde…
Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé como una policía novat…respondí a una llamada sobre un niño que estaba atrapado en un banco de arena en medio de un río.
Als ich als Polizistin anfin…gab es einen Notruf wegen eines Kinde…auf einer Sandbank in einem überfluteten Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Nos apoyan 30.000 niño…que morirán de extrema pobreza cada dí…y estamos orgullosos de ser sus representantes.
Hinter uns stehen die 30.000 Kinde…die infolge der extremen Armut jeden Tag sterben werde…und wir sind stolz ihre Vertreter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Al oír la buena nueva, los Reyes Magos le llevaron un regalo al niño Jesús.
Und daraufhin brachten die Heiligen Drei Könige jeder ein Geschenk dem Kinde Jesu dar.
Korpustyp: Untertitel
niñoKleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, el niño era su hijo.
Der Kleine war schon sein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
¿Es éste el niño que estaba enfermo?
Ist das der Kleine, der so krank war?
Korpustyp: Untertitel
No puedo, tengo que recoger al niño de la guardería.
Ich kann nicht. Ich muss die Kleine noch aus dem Kindergarten holen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sucede con ese niño y las plumas?
Was hat der Kleine denn nur mit den Federn?
Korpustyp: Untertitel
El niño, el que escribía cuando tenía miedo
Der Kleine, der Junge, der dem Zug nachrennt.
Korpustyp: Untertitel
El niño pesa unos 15 kilos.
Der Kleine wiegt 30 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Es mi collar, el niño trató de robarlo.
Das ist meine Halskette. Der Kleine hat versucht sie mir zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
El niño quiere ver las vitrinas de juguetes
Der Kleine möchte die Schaufenster betrachten.
Korpustyp: Untertitel
El niño no tiene amigos,
Der Kleine hat keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo y el niño haremos algo,
Ich und der Kleine, wir machen das.
Korpustyp: Untertitel
niñokleines Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar a la atención del Consejo el caso de un niño que sufrió heridas graves al caer a través de un panel de cristal, situado en el vestíbulo de un hotel, que contenía una manguera contra incendios enrollada.
Das Problem ist jedoch, dass die Empfehlung keine Bestimmungen in Bezug auf die Verwendung von Sicherheitsglas enthält. Sie betrifft die Wartung der Ausrüstung, aber in diesem Falle ist ein kleinesKind fast sehr schwer verunglückt, als es durch die Scheibe gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está claro, lo entiende un niño.
Das spricht doch für sich, das versteht doch ein kleinesKind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo recuerdos aún más lejanos que él - probablemente, por entonces él no era más que un niño - referentes a ese desarrollo.
Ich erinnere mich noch ein bißchen weiter als er - er war damals wahrscheinlich noch ein kleinesKind - an diese Entwicklung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando observamos con horror otros ámbitos conflictivos en la actualidad, particularmente Oriente Próximo, me recuerda a la Gran Bretaña en la que crecí de niño justo después de la guerra y las condiciones incluso peores que prevalecían en el continente.
Wenn ich mir so die heutigen Krisenherde, insbesondere die im Nahen Osten, anschaue, dann erinnere ich mich mit Schrecken an die Zuständen in Großbritannien, in denen ich als kleinesKind nach dem Krieg aufgewachsen bin, und an die noch schlimmeren Verhältnisse im übrigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el contexto histórico, la Unión Europea es un niño.
Herr Präsident! Historisch betrachtet, ist die Europäische Union noch ein kleinesKind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo tierno en eso. Eres un niño.
Irgendwie süß, wie ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Porque a mí me pareces un niño.
Weil du für mich wie ein kleinesKind aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
Imaginemos la escena desde el punto de vista de un niño, escondido en un armario o atrás de una puert…
Stellen Sie sich bei dieser Szene vor, dass ein kleinesKind, welches sich im Schrank oder hinter einer Tür versteckt ha…
Korpustyp: Untertitel
Luego llegaron tu mujer y esa otra, y tú huiste como un niño.
Dann taucht deine Frau mit dieser anderen auf und du iäufst davon wie ein kleinesKind.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez una novela romantica llego como a un niño.
Vielleicht liebkoste mich ein Sexbuch als ich ein kleinesKind war.
Korpustyp: Untertitel
niñoKindheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pienso en mi propio país, veo que los grandes centros de trabajo que existían cuando era un niño ya no están ahí. Ahora han aparecido lugares de trabajo completamente nuevos.
Wenn ich mir meine Heimatstadt anschaue, stelle ich fest, dass es die großen Betriebe, die ich noch aus meiner Kindheit kenne, inzwischen nicht mehr gibt, und völlig neue Arbeitsplätze entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los tebeos que leía de niño, señor Presidente, había uno en el que el héroe -un héroe del Oeste llamado Pecos Bill- tenía la misma figura, la misma complexión y la misma cara que el Sr. Wijkman.
Herr Präsident, unter den Comics, die ich während meiner Kindheit las, war eines, dessen Held - ein Held des Wilden Westens, namens Pecos Bill - dasselbe Aussehen, dieselbe Figur und dasselbe Gesicht wie Herr Wijkman hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando le comenté al grupo que había iniciado mi carrera como verificadora de datos en una revista, varios se emocionaron, como si alguien le hubiera contado a un grupo de cursas que de niño había sido monaguillo.
Als ich der Gruppe erzählte, dass ich meine Laufbahn als Faktenprüferin bei einem Magazin begonnen hatte, bekamen einige von ihnen einen verklärten Blick, als hätte jemand einer Gruppe von Priestern von seiner Kindheit als Messdiener erzählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, no lo he visitado desde que era niño.
Ja, seit meiner Kindheit war ich nicht mehr hier.
Korpustyp: Untertitel
Siempre con tus tablas de los mandamientos mostrándolas desde cualquier colina desde que era un niño.
Du hast die zehn Gebote erlassen, von jedem Berg herab, den du seit meiner Kindheit finden konntest.
Korpustyp: Untertitel
Todos ganarán lo mismo. Como cuando yo era niño y a los jugadores se les trataba como-
Und alle verdienen dasselbe, so wie in meiner Kindheit, wo man die Spieler behandelte wi…
Korpustyp: Untertitel
Me dedicaré, como hacía de niño, al canto.
Mich wie in meiner Kindheit dem Gesang widmen.
Korpustyp: Untertitel
Como mirando a través de los ojos de un niño.
Als ob man erneut durch die Augen seiner Kindheit blickt.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, tú nunca vas a tener gracia, nunca has sido niño.
Mein Sohn, du wirst nie lustig sein. Du hattest nie eine Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Mi reverendo desde que era niño, y lo quiero muchísimo.
Er ist seit meiner Kindheit mein Pfarrer und ich liebe ihn.
Korpustyp: Untertitel
niñoKnaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes, conjuntos, chaquetas, chaquetas ligeras, pantalones, monos, pantalones de peto y pantalones cortos, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Anzüge, Kombinationen, Jacken, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnlicher Hosen), Latzhosen und kurze Hosen, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrigos, impermeables, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Mäntel, Regenmäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Trajes y conjuntos, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Anzüge und Kombinationen, für Männer oder Knaben, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chaquetas, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Jacken für Männer oder Knaben, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones, monos, pantalones de peto, calzones y pantalones cortos, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnlicher Hosen), Latzhosen und kurze Hosen aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzoncillos, incluidos los largos y los slips, camisones, pijamas, albornoces de baño, batas y artículos similares, de punto, para hombre o niño
Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren, aus Gewirken oder Gestricken, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisas, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Hemden aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Camisetas, calzoncillos, pijamas y batas, excepto de punto o de ganchillo, para hombre o niño
Unterhemden, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.13.11: Abrigos, chaquetones, capas, anoraks, cazadoras y artículos similares, de punto o de ganchillo, para hombre o niño
CPA 14.13.11: Mäntel, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, für Männer oder Knaben, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
niñokleinen Jungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso un hombre que hace algo tan simple y reconfortante como echarle un abrigo por los hombros a un niño para hacerle saber que la vida sigue.
Auch ein Mann, der etwas so Einfaches tut, wie einem kleinenJungen einen schützenden Mantel um die Schultern zu legen und ihm zeigt, dass die Welt nicht untergegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no se lo hemos dicho a la familia, pero hemos decidido adoptar a un niño.
Die Familie weiß es noch nicht, aber wir entschlossen uns einen kleinenJungen zu adoptieren.
Korpustyp: Untertitel
Si no te gusta el pelo, deberías buscarte a un niño.
Wenn Ihr mich ohne Haare wollt, solltet Ihr Euch vielleicht einen kleinenJungen suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría tener un niño como Alvin?
- Möchtest du so 'nen kleinenJungen wie Alvin?
Korpustyp: Untertitel
- Eres el verdadero padre del niño.
Sie sind der Vater des kleinenJungen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que lo que hiciste por ese niño fu…...estupendo de verdad.
I denke, was du für den kleinenJungen getan hast, wa…eigentlich ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
No es por nada, ¿pero conoces el cuento del niño y su maestro zen?
Kennen Sie die Geschichte mit dem Zen-Meister und dem kleinenJungen?
Korpustyp: Untertitel
Cinco de ellos contra un niño.
Fünf Männer gegen einen kleinenJungen.
Korpustyp: Untertitel
la cabeza del panadero que hace mi pan, la cabeza de un niño jove…que había curado de fiebre hacía 3 lunas.
Der Kopf meines Bäckers, der mein Brot backt, der Kopf eines kleinenJungen, den ich vor 3 Monaten vom Fieber befreit habe.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres a alguien sin vello, quizá debas buscarte un niño.
Wenn dir Haare nicht gefallen, solltest du dir einen kleinenJungen suchen.
Korpustyp: Untertitel
niñoSohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había dos que resultaban ser cristianos, la madre y el niño.
Zwei stellten sich als Christen heraus, nämlich die Frau und ihr Sohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los pocos contactos que mantienen el niño y su padre se ven obstaculizados.
Selbst für die wenigen Kontakte zwischen Vater und Sohn müssen zahlreiche Hindernisse überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco ejemplos dramáticos, en Polonia, de niños separados de sus madres, incluyendo un caso en el que un tribunal de familia separó a un niño de diez años de su madre porque la madre fue acusada de rezar demasiado.
Ich kenne dramatische Beispiele aus Polen, in denen Kinder ihren Müttern entrissen wurden. Darunter befindet sich auch ein Fall mit einer Familie, deren zehnjähriger Sohn weggenommen wurde, da seine Mutter unter dem Verdacht stand, zu oft zu beten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Cuando Asistáis a las mujeres hebreas a dar a luz y Veáis en la silla de parto que es niño, matadlo;
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta Concibió y dio a luz un niño;
Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que el Ministerio de Justicia italiano consideró que se cumplían los requisitos para recuperar al niño, se esperaba que volviera a Italia enseguida.
Nachdem das italienische Justizministerium festgestellt hatte, dass er die notwendigen Vorraussetzungen erfülle, um seinen Sohn zurückzubekommen, erwartete man dessen rasche Rückkehr nach Italien.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos ver al niño.
Ich würde gerne euren Sohn sehen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de verla caminando por el pueblo con tu niño.
Ich sah sie eben mit Ihrem Sohn herumspazieren.
Korpustyp: Untertitel
La madre dice que dejó al niño al cuidado de Murphy...... que vivía e…
Die Mutter sagte, ihr Sohn war einige Stunden in Murphys Obhut. Murphy lebte i…
Korpustyp: Untertitel
Mañana me marcharé con el niño de aquí.
Morgen früh bringe ich meinen Sohn fort von hier.
Korpustyp: Untertitel
niñoklein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era niño, me preguntaban qué quería ser cuando fuera grande.
Als ich klein war, wurde ich von allen gefragt, was ich später werden will.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Ratchett, señor, aunque no quiero ser groser…...creo que vio demasiadas películas de Tarzán mientras era un niño.
Mr Ratchett, Sir, ich möchte nicht unhöflich sein, aber ich glaube, Sie sahen zu viele Tarzanfilme, als Sie klein und leicht zu beeindrucken waren,
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niño, vi sus películas trillones de veces.
Als ich klein war, habe ich Ihre Filme verschlungen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre y madre murieron cuando era niño.
Meine Eltern starben, als ich noch klein war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un niño, esta gente quería matarnos.
Als ich klein war, wollten uns diese Leute töten.
Korpustyp: Untertitel
De niño, fuimos de excursión allí.
Als ich noch sehr klein war, haben wir einen Ausflug dorthin gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver fotos de cuando eras niño.
Ich würde gerne Bilder sehen als du klein warst.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué? Cuando era niño, mi mamá se fue.
Weißt du, als ich klein war, zog meine Mutter aus.
Korpustyp: Untertitel
No lloro desde que era un niño.
Ich habe nicht mehr geweint, seit ich klein war.
Korpustyp: Untertitel
Y un dí…Yo era un niño.
Und eines Tages - ich war noch klein, neun Jahre al…
Korpustyp: Untertitel
niñokleiner Junge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de diciembre de 2004, fecha en que se reunía en Bruselas el segundo congreso europeo sobre el número europeo de llamada de urgencia 112, un niño griego murió sin recibir ayuda porque la ambulancia que habían pedido sus padres no llegó nunca.
Am 1. Dezember 2004, dem Tag, als in Brüssel der Zweite Europäische Kongress über die Europäische Notrufnummer 112 stattfand, ist ein kleiner griechischer Junge wegen mangelnder ärztlicher Versorgung gestorben, weil der von den Eltern gerufene Krankenwagen nicht eintraf.
Korpustyp: EU DCEP
En un contenedor de ropa usada, los trabajadores que debían vaciarlo esa mañana encontraron un niño envuelto en una toalla, medio congelado, aunque todavía vivo.
Dort wurde ein kleinerJunge in ein Handtuch gewickelt, halb erfroren, aber noch am Leben, in einer Altkleidertonne gefunden — von denen, die an diesem Morgen die Tonne leeren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
De cuando era niño.
Seit ich ein kleinerJunge war.
Korpustyp: Untertitel
De niño tuvo un bate que llamaba Rosebud.
Als kleinerJunge nannte er seinen Schläger Rosebud.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Yo te desilusioné cuando eras un niño.
Tut mir leid, dass ich dich enttäuscht habe, als du noch ein kleinerJunge warst.
Korpustyp: Untertitel
Has sido un niño malo.
Du warst ein böser, kleinerJunge.
Korpustyp: Untertitel
Pasé mucho tiempo aqu…...cuando era niño.
Als kleinerJunge hab ich hier viel Zeit verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los pocos recuerdos felices que tengo con Daniel es cuando era un niño, y cada sábado, lo llevaba al café King's Bay En el muelle.
- Eine der wenigen schönen Erinnerungen, die ich von Daniel habe, war, als er noch ein kleinerJunge war, und wir jeden Samstag zum King's Bay Cafe am Hafen sind.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que me doblegue y huya del servicio de mi destino como un niño roto.
Sie will mich breche…und, dass ich wie ein kleinerJunge vor meinem Schicksal davonlaufe.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el hermoso niño que era?
Er war so ein hübscher kleinerJunge.
Korpustyp: Untertitel
niñoKindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el programa del UNICEF “Inmunización y más” se lleva a cabo un conjunto de actividades esenciales y con una buena relación costo-eficacia en pro de la salud de la madre y el niño.
Das UNICEF-Programm "Immunization Plus" führt eine Reihe grundlegender, kostenwirksamer Maßnahmen zu Gunsten der Gesundheit von Müttern und Kindern durch.
Korpustyp: UN
El año pasado se celebraron con buenos resultados dos ceremonias más de firma, ratificación o adhesión, en este caso de tratados multilaterales para la promoción de los derechos de la mujer y el niño y de tratados para la prevención y represión del terrorismo.
Zu diesem Zweck wurden im vergangenen Jahr zwei weitere erfolgreiche Vertragshandlungsinitiativen abgehalten, in deren Mittelpunkt multilaterale Verträge im Zusammenhang mit der Förderung der Rechte von Frauen und Kindern sowie Verträge zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus standen.
Korpustyp: UN
Sesenta y un Estados depositaron 65 firmas y 70 ratificaciones y adhesiones respecto de 23 tratados relativos a la promoción de los derechos de la mujer y el niño.
61 Staaten nahmen insgesamt 135 Vertragshandlungen vor (65 Unterzeichnungen sowie 70 Ratifikationen und Beitritte), die sich auf 23 Verträge im Zusammenhang mit der Förderung der Rechte von Frauen und Kindern bezogen.
Korpustyp: UN
Bienestar económico y social del niño
Wirtschaftliches und soziales Wohlergehen von Kindern
Korpustyp: UN
Entre 2000 y 2007 la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y Save the Children-Suecia llevaron a cabo un exhaustivo programa de capacitación para las fuerzas armadas de la región sobre los derechos y la protección del niño antes, durante y después de un conflicto.
Im Zeitraum von 2000 bis 2007 führten die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und Save the Children (Schweden) für die Streitkräfte in der Region ein umfassendes Schulungsprogramm zu den Rechten und dem Schutz von Kindern vor, während und nach einem Konflikt durch.
Korpustyp: UN
Promoción y protección de los derechos del niño y no discriminación contra el niño, en particular el niño en situaciones especialmente difíciles
Förderung und Schutz der Rechte der Kinder und Nichtdiskriminierung von Kindern, namentlich von Kindern in besonders schwierigen Situationen
Korpustyp: UN
Los propósitos de la educación que en él se enuncian y que han sido acordados por todos los Estados Partes, promueven, apoyan y protegen el valor supremo de la Convención: la dignidad humana innata a todo niño y sus derechos iguales e inalienables.
Die dort verankerten und von allen Vertragsstaaten vereinbarten Bildungsziele fördern, unterstützen und schützen die Grundwerte des Übereinkommens, nämlich die allen Kindern innewohnende Menschenwürde und ihre gleichen und unveräußerlichen Rechte.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que en todos sus informes al Consejo de Seguridad sobre la situación en determinados países se incluya como aspecto concreto la protección del niño en conflictos armados;
15. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass in allen seinen Berichten an den Sicherheitsrat über die Situation in bestimmten Ländern der Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten als ein konkreter Aspekt behandelt wird;
Korpustyp: UN
d) La labor realizada por el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño y otras organizaciones no gubernamentales y comunitarias, incluidas las organizaciones de mujeres, para despertar conciencia acerca de los efectos perjudiciales de esas prácticas, en particular la mutilación genital femenina;
d) die Arbeiten, die das Interafrikanische Komitee für traditionelle Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen, und andere nichtstaatliche Organisationen und lokale Verbände, namentlich Frauenorganisationen, durchgeführt haben, um die schädlichen Auswirkungen derartiger Praktiken, insbesondere der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, stärker ins Bewusstsein zu rücken;
Korpustyp: UN
Mientras que en el mundo desarrollado menos de 1 niño de cada 100 muere antes de haber cumplido los 5 años de edad, en la mayor parte del África subsahariana el número equivalente es 1 de cada 10, y en 14 países es 1 de cada 5.
Während in den entwickelten Ländern weniger als eines von 100 Kindern vor Erreichung des fünften Lebensjahres stirbt, ist es in den meisten Ländern südlich der Sahara jedes zehnte und in 14 Ländern jedes fünfte.
Korpustyp: UN
niñoKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio deja claro que los cambios nutricionales en etapas específicas del embarazo pueden tener consecuencias muy distintas en la salud del niño.
Aufgrund dieser Forschungsergebnisse ist klar, dass die Ernährung in bestimmten Phasen der Schwangerschaft zu sehr unterschiedlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder führen kann.
Los instrumentos existentes para promover y proteger los derechos del niño podrán utilizarse para apoyar medidas específicas en favor de los niños víctimas de esa actividad.
ES
Die vorhandenen Instrumente zur Förderung und zum Schutz der Rechte der Kinder könnten zur Unterstützung von spezifischen Maßnahmen zugunsten von Kindern, die Opfer derartiger Praktiken sind, eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa presentado por la Comisión pretende reforzar la promoción y la protección de los derechos del niño mediante la aplicación de los principios enunciados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (UE) y de las normas internacionales en la materia.
ES
Diese von der Kommission vorgelegte Agenda soll die Rechte der Kinder fördern und schützen, indem die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (EU) und den internationalen einschlägigen Standards festgelegten Grundsätze umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también se compromete a colaborar con las organizaciones competentes con el fin de producir datos fidedignos, comparables y oficiales que permitan desarrollar y aplicar políticas relativas a los derechos del niño basadas en hechos probados.
ES
Die Kommission verpflichtet sich außerdem zur Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organisationen, um zuverlässige, vergleichbare amtliche Daten zu sammeln, damit auf deren Grundlage mit Blick auf die Rechte der Kinder eine Politik konzipiert und umgesetzt werden kann, die auf klaren Fakten beruht.
ES
Erkundigen Sie sich zunächst bei der örtlichen Botschaft des Landes, in das die Kinder reisen, welche anderen Dokumente sie gegebenenfalls benötigen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros respetarán siempre el principio de no devolución y tendrán en cuenta el principio del interés superior del niño, la vida familiar y estado de salud de la persona implicada.
ES
In jedem Fall müssen die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Nichtzurückweisung achten und das Wohl der Kinder, familiäre Bindungen und die Gesundheit der betroffenen Person berücksichtigen.
ES
Wenn die Aufmerksamkeit Ihrer Kinder nach ein paar Stunden der Sehenswürdigkeitenbesichtigung verlieren,machen Sie eine kürze Pause für die Eislauf-Gelände im historischen Zentrum.
o) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para alcanzar los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
o) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
Korpustyp: UN
m) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para lograr los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
m) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
Korpustyp: UN
El diario turco Milliyet ha informado de que un fiscal de Adana ha pedido una pena de prisión de tres años para un niño que había sido detenido por robar 13 peras, sin tener en cuenta si las robó por hambre o por pobreza.
Wie die türkische Tageszeitung „Milliyet“ berichtete, soll ein Staatsanwalt in Adana eine Haftstrafe von drei Jahren für einen Jungen gefordert haben, der wegen Diebstahls von 13 Birnen verhaftet worden war; dabei wurde nicht berücksichtigt, ob ihn Hunger oder Armut zu dem Diebstahl veranlasst hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de las órdenes de protección vigentes van destinadas a las mujeres victimas de violencia de género, cualquier otra victima de violencia, niña, niño, adulta o adulto, con agresor identificado puede ser sujeto de esta iniciativa.
Wenngleich die Mehrheit der geltenden Schutzanordnungen zugunsten von Frauen erlassen wird, die Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt sind, können auch alle anderen Opfer von Gewalt, Mädchen, Jungen, weibliche oder männliche Erwachsene, deren Aggressor identifiziert wurde, von den Schutzmaßnahmen im Rahmen dieser Initiative profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo tiene forma de historietas sobre los problemas de salud de la familia de un niño de 5 años que consiguen resolverse gracias a un seguro sanitario privado.
Der Artikel ist in Form einer kleinen Geschichte gehalten, in der es um die gesundheitlichen Probleme der Familie eines fünfjährigen Jungen geht, die dank einer privaten Krankenversicherung gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace varios años se produjo un escándalo nacional cuando salió a la luz que se había impedido a dos policías salvar a un niño que se estaba ahogando porque no tenían las cualificaciones necesarias para la natación.
Vor mehreren Jahren brach landesweit Empörung aus, nachdem zwei Polizisten daran gehindert worden waren, einen ertrinkenden Jungen zu retten, weil sie nicht über die notwendige Schwimmbefähigung verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cuánto dinero adicional costaría por aborto registrar si el feto era niño o niña?
Falls dies nicht der Fall ist, wie viele zusätzliche Mittel müssten je Schwangerschaftsabbruch aufgewendet werden um aufzuzeichnen, ob es sich bei dem abgetriebenen Baby um einen Jungen oder ein Mädchen gehandelt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Fui a preguntar al doctor si él estaba cuidando del niño, per…
(Lehrer) Ich bin zum Doktor rübergegangen, um zu fragen, was los ist, ob er sich um den Jungen kümmert ode…
Korpustyp: Untertitel
Llamó al administrador y le dijo que abriera la casa y cuidara del niño incapaz.
Er verwies mich an den Verwalter und riet, sofort das Haus zu öffnen und den behinderten Jungen zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
¡Fijaos en el niño, cómo le quedan los pantalones!
Seht euch den Jungen an, wie ihm die Hosen sitzen!
Korpustyp: Untertitel
niñoKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto EDEN ha analizado en detalle el tipo de grasas que consumen las mujeres justo antes del embarazo y durante el mismo, así como el crecimiento del niño antes de nacer.
Im Rahmen des EDEN-Projekts wurde untersucht, welcher Zusammenhang besteht zwischen der Art des Nahrungsfettes, das eine Frau kurz vor und während der Schwangerschaft zu sich nimmt, und dem Wachstum des Kindes im Mutterleib.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Completa las orientaciones de la UE para la promoción y protección de los derechos del niño, adoptadas por el Consejo el 10 de diciembre de 2007, que representan la base de acción de la UE en materia de protección y promoción de los derechos del niño en su política exterior.
ES
Die Mitteilung ergänzt die „Leitlinien der EU für die Förderung und den Schutz der Rechte des Kindes“, (pdf ) die am 10. Dezember 2007 vom Rat angenommen wurden und die Grundlage für außenpolitische Maßnahmen der EU im Bereich der Förderung und des Schutzes der Kinderrechte darstellen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los derechos del niño, en relación con los cuales la Comisión Europea emitió la Comunicación «Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE» y el Consejo adoptó conclusiones sobre las políticas humanitaria y de desarrollo de la UE.
ES
zu diesem Themenbereich veröffentlichte die Europäische Kommission die Mitteilung „Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platzfür Kinder“, und der Rat verabschiedete Schlussfolgerungen zum Schutz der Rechte des Kindes m Hinblick auf die Entwicklungsdimension und die humanitäre Dimension.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otras dos resoluciones temáticas de especial importancia para la UE fueron la Resolución general sobre los derechos del niño y la Resolución sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones.
ES
Die Globalresolution zu den Rechten des Kindes und die Resolution über die Beseitigung aller Formen der Intoleranz und der Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Überzeugung waren zwei weitere thematische Resolutionen, die von weitreichender Bedeutung für die EU sind.
ES
Leitlinien,Kinderrechte,Rechte des Kindes,Menschenrechte,Konvention über die Rechte des Kindes,Kinder und bewaffnete Konflikte,Gewalt gegen Kinder,Kinder
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) ha dado unas orientaciones que constituyen la base de la protección de los derechos del niño en su política exterior.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) stellt Leitlinien für den Schutz der Rechte des Kindes im Bereich ihrer Außenpolitik auf.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Éstas van dirigidas a favorecer un enfoque global de los derechos del niño, reforzar los esfuerzos realizados actualmente y mejorar la coherencia de las actividades en este ámbito.
ES
Im Rahmen dieser Leitlinien sollen ein globaler Ansatz zur Wahrung der Rechte des Kindes verfolgt, die derzeitigen Bemühungen verstärkt und den Aktionen in diesem Bereich mehr Kohärenz verliehen werden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
niño adoptadoAdoptivkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos encontrar el equilibrio correcto porque soy maestro y me he encontrado con muchos niñosadoptados y la gran mayoría de ellos vivían en muy buenos hogares.
Wir müssen das richtige Gleichgewicht finden. Als Lehrer kam ich mit vielen Adoptivkindern in Kontakt, und ich kann sagen, die überwältigende Mehrheit war in sehr guten Familien untergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convirtió en la búsqueda.. .. . .por excelencia del niñoadoptado de los verdaderos padres.
"Woher stamme ich?" Das wurde zu der ultimativen Suche des Adoptivkindes nach seinen wirklichen Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Es como cualquier niñoadoptado.
Er ist wie alle Adoptivkinder.
Korpustyp: Untertitel
niño adoptadoadoptiertes Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una familia no es una familia y un niñoadoptado es ¿exactamente qué?
Wann ist denn eine Familie bitte keine Familie, und was ist denn bitte ein adoptiertesKind nun genau?
Es interesante observar de cerca esta entrada del niñoJesús en la solemnidad del templo, en medio de un gran ir y venir de numerosas personas, ocupadas en sus asuntos:
Es ist interessant, diesen Einzug des Jesuskindes in den feierlichen Rahmen des Tempels aus der Nähe zu betrachten: Es herrscht ein großes »Kommen und Gehen« von so vielen Menschen, die mit ihren Verpflichtungen beschäftigt sind:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mi padre dice que vosotros crucificasteis al niñoJesús!
Vater sagt, Ihr quält das Jesuskind!
Korpustyp: Untertitel
El gran día de fiesta, el Corpus Christi, todos los niños y niñas de Primera Comunión llevan a hombros al niñoJesús y a la Virgen, seguidos de la banda de música de Castropol y del numeroso público que se congrega para la celebración, fascinado por un momento tan especial.
Am großen Festtag, dem Sonntag nach Fronleichnam, tragen die Jungen und Mädchen, die dieses Jahr ihre Erstkommunion begehen, auf ihren Schultern Skulpturen vom Jesuskind und der Jungfrau Maria durch die Gassen. Ihnen folgen die Musikkapelle von Castropol sowie das zahlreiche Publikum.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una tarde en que el NiñoJesús se había dormido en su cunita, entró su Madre y, contemplándolo, llena de ternura, le dijo: - ¿Te has dormido, Hijo mío? Duerme tranquilo, mientras yo voy al bosque a buscarte un puñado de fresas.
Eines Nachmittags hatte sich das Christkind in sein Wiegenbett gelegt und war eingeschlafen, da trat seine Mutter heran, sah es voll Freude an und sprach 'hast du dich schlafen gelegt, mein Kind? schlaf sanft, ich will derweil in den Wald gehen und eine Handvoll Erdbeeren für dich holen;
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Era un niñoprodigio.
Er war ein Wunderkind.
Korpustyp: Untertitel
Los dos se hicieron rápidamente populares gracias a esa manera única que tenían de actuar juntos, y pasaron a fundar la banda Big Apple, donde anotaron sus primeros éxitos, por ejemplo cuando apoyaron a los Jackson Five y al niñoprodigio, Michael Jackson.
Die beiden fanden schnell Gefallen am ihrem einzigartigen Zusammenspiel, gründeten daraufhin die Big Apple Band und verbuchten erste Erfolge, etwa als Support für die Jackson Five um das Wunderkind Michael Jackson.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si cree que ser niñoprodigio le da derecho a más agua,. .. .. .lo lleva claro.
Wenn Sie Wunderkind glauben, ein Recht auf Wasser anderer zu habe…gibt es noch eine andere Frage.
Korpustyp: Untertitel
Durante la época de Chopin, fue la sede del jefe supremo del Reino de Polonia, el príncipe Constantino, hermano del zar Alejandro I. Fryderyk, como era un niñoprodigio, frecuentaba el Belweder y solía tocar para los príncipes.
PL
Zu Zeiten Chopins war es der Sitz des Oberführers der polnischen Königreiches, Fürst Konstantin, des Bruders von Zar Alexander I. Als Wunderkind war Fryderyk oft im Belvedere und gab Konzerte für die Fürsten.
PL
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Pero para Lestat era una alumna, una niñaprodigio con tanta pasión por el asesinato como él.
Für Lestat hingegen eine Schülerin, ein Wunderkind mit derselben Lust am Töten wie er.
Korpustyp: Untertitel
niño combatienteKindersoldat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad subraya nuevamente la necesidad de crear un entorno seguro que facilite el respeto de los derechos humanos, incluido el bienestar y la rehabilitación de los niños, sobre todo de los niñoscombatientes, que contribuya a proteger el bienestar de los civiles y coadyuve al cumplimiento de la misión de los trabajadores humanitarios.
Der Sicherheitsrat betont erneut, dass ein sicheres Umfeld geschaffen werden muss, das die Achtung der Menschenrechte, namentlich das Wohlergehen und die Rehabilitation der Kinder, insbesondere der Kindersoldaten, ermöglicht, das Wohlergehen der Zivilpersonen schützt und die humanitären Helfer bei ihrer Aufgabe unterstützt.
Korpustyp: UN
niño soldadoKindersoldat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gran número de delitos fueron cometidos durante éste período: asesinatos, mutilaciones, violaciones, secuestros, reclutamiento de niñossoldados.
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
No necesariamente –en Siberia, por ejemplo, donde la taiga y la tundra podrían dar paso a otros paisajes–, pero sin duda otra cosa muy distinta son los terribles avances de la desertización en África o las catástrofes meteorológicas del tipo ElNiño.
Dies ist nicht zwangsläufig der Fall – beispielsweise in Sibirien, wo Taiga und Tundra anderen Landschaften Platz machen könnten –, aber natürlich sieht die Sache ganz anders aus, wenn man an das schnelle Fortschreiten der Wüste in Afrika oder Wetterkatastrophen wie den ElNiño denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ElNiño fue en 1983.
Der letzte ElNiño war 1983.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit niño
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen