linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

nicho Nische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El luminoso restaurante ofrece total privacidad con sus nichos y arcos. DE
Das helle Restaurant schafft mit Nischen und Rundbögen eine angenehme Privatsphäre. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es decir, el capital y la concentración, en cuyo camino sólo de forma secundaria siempre aparecen nuevos nichos, avanzan imparablemente.
Das heißt, die Konzentration und Zentralisierung des Kapitals, in deren Verlauf nur sekundär immer neue Nischen entstehen, gehen unaufhaltsam voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antiguas masas de tierra estaban cambiando, divididas por mares interiores y lago…expandiendo nichos ecológicos para que los animales se diferenciaran.
Alte Landmassen veränderten sich, zerklüftet durch Meere und Seen im Landesinnere…und ökologische Nischen, wo sich Tiere unterschiedlich entwickelten, entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Competencia La fuerza de la competencia es, por supuesto siempre un criterio de selección para un nicho.
Konkurrenz Die Stärke der Konkurrenz ist natürlich grundsätzlich ein Auswahlkriterium für eine Nische.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las especies menos útiles pueden invadir el nicho que han dejado vacío las especies más deseables.
Die weniger begehrten Arten können die so frei gewordenen Nischen der wertvolleren Arten besetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"había un nicho en la columna, de medio metro de ancho,
"Es war eine Nische, in der Spalte, etwa einen halben Meter breit,
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ver en su interior, dentro de un nicho de forma clásica, la estatua de Santa Silvia orante, esculpida por Cordier;
In seinem Innern findet sich in einer Nische klassischer Form eine Statue der Heiligen Silvia in betender Haltung, die von Cordier geschaffen wurde.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
1 Las instalaciones de emergencia podrán consistir en una caja sujeta a la pared o preferentemente en un nicho en la pared.
1 Notstationen können aus einem Kasten an der Tunnelwand oder vorzugsweise einer Nische in der Wand bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá sea verdad que él no la quiere matar pues si quiere salir irá por ahí, por el nicho, pasando sobre usted. - ¿Dónde estará Ud.?
Ich hoffe, das Ding will Sie wirklich nicht töten. Denn, wenn es raus will, muss es hier lang. Durch diese Nische, an Ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiaremos a elegir el mejor nicho para adaptarse a su disponibilidad y su opción de navegación.
Wir begleiten Sie zu den besten Nische zu Ihrer Verfügbarkeit und Ihrer Wahl der Navigation anpassen wählen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicho interdental .
nicho ecológico .
nicho de mercado Nischenmarkt 2 Marktnische 1 . . .
nicho de Haudek .
nicho de Barclay .
nicho de emergencia .
nichos de puertas .
nicho de espumado . . . .
nicho de arranque . .
parte cupular del nicho epitimpánico .
nicho ahuecado por las olas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicho

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anchura maxima del nicho (mm)
Strahlungsheizung Abmessungen der 4.Kochzone (mm)
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
prima 2000 > Puerta plegable pivotante para nicho IT
prima 2000 > Nischenlösung mit Falttür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Tengo dos nichos en el Cementerio Oak Woods.
Ich habe 2 Grabstelle…auf dem Oak Woods Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Tales servicios pueden considerarse, por tanto, productos nicho.
Diese Dienste könnten daher als Nischenprodukte eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las industrias europeas deben buscar nichos de mercado con antelación.
Europas Industrien müssen sich rechtzeitig nach Marktnischen umsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No indica la posible aparición de efectos. «Nicho ecológico»
Der Begriff sagt nichts aus über etwaige Wirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichos en los muros para descansar en la sombra.
Sitznischen zum Ausruhen im Schatten.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Puerta plegable pivotante para nicho IT
prima 2000 glass > Nischenlösung mit Falttür IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
- Seleccionamos un nicho privad…para su hermano en nuestro Jardín del Recuerdo.
Ihr Bruder hat eine Privatnische in unserem Gedenkgarten.
   Korpustyp: Untertitel
El volumen de operaciones de estos productos es normalmente insignificante; pueden considerarse, por tanto, productos nicho.
Da das Transaktionsvolumen dieser Produkte in der Regel marginal ist, könnten sie als Nischenprodukte eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de estos productos pueden describirse como productos nicho, aunque no todos.
Die meisten, aber nicht alle dieser Produkte können als Nischenprodukte eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero se trata de pequeños nichos y hay muy poco tabaco cultivado a ese nivel.
Dies sind allerdings nur kleine Marktnischen, für die viel zu viel Tabak angebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos tipos de servicios muy lucrativos, en particular, los que llenan nichos específicos.
Es gibt zahlreiche sehr profitable Dienstleistungen, vor allem in Marktnischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ahí, en el lejano y brillante nicho de la ventana, te veo erguirte cual estatu…"
"Sieh! Auf der prächtigen Galerie Stehst du, wie je nur ein Standbild stan…"
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que de un nicho en la pare…puedo sacar $93.000 para pagarte?
Glauben Sie, ich kann aus einem Loch in der Wand einfach $93.000 für Sie holen?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva a tu empresa de nicho online con esta plantilla web divertida y única.
Bringen Sie Ihr Nischengeschäft mit dieser einzigartigen Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El dice que hay nichos fiscales a prueba de tontos en Canadá.
Er sagt, in Kanada gibt es Steuerlücken.
   Korpustyp: Untertitel
El sector de los cruceros marítimos se está convirtiendo en un nicho importante del sector turístico.
Die Kreuzschifffahrtindustrie entwickelt sich zunehmend zu einem wichtigen Nischensegment der Fremdenverkehrsbranche.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos escogido un nicho íntimo en nuestro Jardín de los Recuerdos.
Ihr Bruder hat eine Privatnische in unserem Gedenkgarten.
   Korpustyp: Untertitel
En el nicho se deposita el ajuar, rico o austero, según las circunstancias.
Auch die Aussteuer oder Hinterlassenschaft wurde mit bestattet.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Crear formulaciones totalmente nuevas para que los productos desarrollados resulten atractivos en nichos de mercado específicos
nagelneue Rezepturen zu kreieren, die neue Produkte für spezielle Marktnischen eröffnen sollen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las puertas correderas por así decirlo, se sientan como una ventana delante del nicho habitación.
Die Schiebetüren sitzen sozusagen wie ein Fenster vor der Raumnische.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Volúmenes pequeños pueden significar también mayores márgenes en los productos nicho.
Bei Nischenprodukten können geringere Volumina zu größerem Nutzen führen.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
prima 2000 > Puerta plegable pivotante para nicho y elemento lateral acortado IT
prima 2000 > Nischenlösung mit einer Falttür und verkürzter Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Puerta plegable pivotante para nicho y elemento lateral acortado IT
prima 2000 glass > Nischenlösung mit einer Falttür und verkürzter Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Al fondo, el nicho central albergaba la estatua de la diosa Artemisa. ES
Hinten in der Hauptnische befand sich die Statue der Göttin Artemis. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Permite comprender nuevos nichos, o un mercado difícil de cuantificar, u oportunidades de negocio
Finden Sie neue, abgeschlossene oder schwierig zu quantifizierende Märkte oder Geschäftschancen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mediante el respaldo de la agricultura de nicho en estas regiones menos favorecidas, crearemos economía y empleos locales.
Durch Unterstützung von Nischenlandwirtschaft in diesen benachteiligten Gegenden können wir dort die Wirtschaft beleben und Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen a los productores y a los procesadores de productos la oportunidad de tener éxito en los mercados de nicho.
Das gibt Erzeugern und Verarbeitern die Möglichkeit, auf Nischenmärkten erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, debemos abandonar la noción de «nicho» en lo que se refiere a la agricultura ecológica.
Kurz gesagt, müssen wir in Bezug auf die ökologische Landwirtschaft wirklich von dem „Nischenkonzept“ abrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos dejar de temblar ante Estados Unidos, porque no salvaremos la cultura europea encerrándola en un nicho.
Wir sollten nicht mehr länger Angst vor einem Vergleich und einer Gegenüberstellung mit den Vereinigten Staaten haben, denn die Erhaltung der europäischen Kultur wird nicht durch Abschottung möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para nuestro segmento nicho, es el salón más importante por su carácter compacto y, además, el único que visitamos. DE
Für unser Nischensegment ist sie aufgrund ihrer Kompaktheit die wichtigste und im Übrigen die einzige Messe, die wir noch besuchen. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Control de plagas Template - Lleva a tu empresa de nicho online con esta plantilla web divertida y única.
Schädlingsbekämpfung Template - Bringen Sie Ihr Nischengeschäft mit dieser einzigartigen Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Precisamente como empresa especializada somos capaces de realizar productos y conceptos para un mercado de nicho altamente problemático. DE
Gerade als Spezialanbieter sind wir in der Lage Produkte und Konzepte für hochproblematische Nieschenfelder zu realisieren. DE
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, el astillero tenía la intención de mantener su capacidad de producción para mercados nicho, si llegaban ofertas rentables.
Gleichzeitig plant die Werft die Aufrechterhaltung ihrer Produktionskapazitäten für eventuelle attraktive Angebote aus Nischensegmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que en este “El Dorado de los sistemas de nichos “W. ha vivido con agrado. DE
In diesem „Dorado der Nischensysteme“ hat W. offensichtlich durchaus angenehm gelebt. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
De esta manera, maxon ha conseguido consolidar aún más su liderazgo tecnológico y abrir nuevos nichos de aplicaciones.
Dadurch sei es maxon gelungen, seine Technologie-Führerschaft weiter auszubauen und neue Anwendungsnischen zu erschliessen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Cuando se realiza una llamada, se obtiene una remuneración a base de comisión es el más adecuado para un nicho -. DE
Wenn ein Kundenkontakt zustande kommt, bekommst Du eine Vergütung auf Provisionsbasis. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La energía solar es percibida no pocas veces como un producto nicho para hogares individuales en regiones rurales.
Solarenergie wird nicht selten als ­Nischenprodukt für Einzelhaushalte in länd­lichen Regionen wahrgenommen:
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los nichos superpuestos ( loculi) por niveles estaban cerrados por una lápida con la efigie del difunto grabada para l.. ES
Jedes der übereinander angeordneten Gräber ( loculi) war mit einem Stein verschlossen, auf dem das Bildnis des Verstorbenen verewigt .. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Su marco arquitectónico está formado de un nicho con arco apuntado que alcanza la altura de 14 metros. ES
Ihren architektonischen Rahmen bildet ein 14 Meter hoher Ausbau mit einem gebrochenen Bogen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En el tope del nicho el autor del reloj – Karel Svolinský - colocó el motivo folclórico de la Cabalgata del Rey. ES
Für den Nischenkopf wendete der Autor des Entwurfs – Karel Svolinský – ein bekanntes Folklore-Motiv des Königsrittes an. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y, como pequeño crossover urbano de tres puertas y 3,75 metros de largo, abre un nuevo nicho de mercado.
Und begründet als dreitüriger urbaner Mini-Crossover mit 3,75 Metern Länge gleich sein eigenes, neues Marktsegment.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su robusta estructura es ideal para montaje en nichos de ventana, balcones o para sombreado vertical en jardines de invierno.
Die robuste Konstruktion eignet sich bestens für den Einbau in Fensternischen, bei Balkonen oder als Vertikalbeschattung bei Wintergärten.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las dimensiones de los puntos de anclaje son nuevos (100x100cm) y por lo tanto ideal para la instalación en nichos.
Die Dimension der Befestigungslager ist neu 100x100cm und somit ideal für den Einbau in Sturznischen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Bajo su columnata, las estatuas situadas en grandes nichos acristalados, representan personajes míticos de la historia de Austria. ES
Die Statuen zwischen den großen Fenstern unter der Kolonnade stellen symbolische Figuren der österreichischen Geschichte dar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los nichos superpuestos ( loculi) por niveles estaban cerrados por una lápida con la efigie del difunto grabada para la eternidad.
Jedes der übereinander angeordneten Gräber ( loculi) war mit einem Stein verschlossen, auf dem das Bildnis des Verstorbenen verewigt war.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es preciso conceder, no obstante, que en el mercado del correo tradicional la competencia aún debe generalizarse fuera de los «servicios nicho».
Es sei allerdings einzuräumen, dass sich der Wettbewerb auf dem Markt für adressierte Post außerhalb der Nischendienste erst noch entfalten müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
D. unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de nosotros, al margen de nuestro género, debería darse la oportunidad de encontrar su nicho y vivir su vida como mejor estime.
Jeder - unabhängig vom Geschlecht - sollte die Möglichkeit haben, seine Aufgabe zu finden und sein Leben zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros, como ciudadanos, nos puede unir el afán de las televisiones públicas o nos puede dividir, señor Bangemann, la comercialización en nichos de cientos de cadenas privadas.
Wir Bürger können durch die Bemühungen der öffentlich-rechtlichen Programmgestalter vereint werden oder aber, Herr Bangemann, durch die Nischenvermarktung von Hunderten von kommerziellen Fernsehkanälen auseinanderdividiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 86 a 91 reconocemos la importancia que tienen los productos nicho para la agricultura europea a nivel internacional.
In Ziffer 86 bis 91 verweisen wir auf die Bedeutung von Nischenerzeugnissen für die europäische Landwirtschaft auf den internationalen Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la supresión de nichos fiscales sería una solución de cara a las deslocalizaciones salvajes, pero este debate será largo y difícil, lo sabemos.
Die Abschaffung von Steuernischen wäre gegenüber wilden Betriebsverlagerungen ohne Zweifel eine Lösung, doch wird es sich hier, wie wir wissen, um eine lange und schwierige Diskussion handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba probablemente, sobre todo, de productos de nicho de alto valor importados especialmente de los Estados Unidos de América (en lo sucesivo, «los EE.UU.»).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, Industrias Cybus ha perfeccionad…...un modo de mantener el cerebro indefinidament…...en un nicho de productos químicos de nuestra propiedad.
Doch nun hat Cybus Industries einen Weg perfektioniert, das Gehirn, mit Hilfe von urheberrechtlich geschützten Chemikalien, auf ewig am Leben zu erhalten
   Korpustyp: Untertitel
Después, en Memento Press, ayudó a crear un nuevo nicho de productos de fotografía/impresión que pudieran implementar rápidamente minoristas de todo el mundo.
Später bei Memento Press half er bei der Erstellung eines neuen Nischenprodukt für Foto/Print, das man schnell an Händler in aller Welt ausliefern konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Los modelos de nave espacial modelo de plástico juegan un papel más de nicho, que también es debido a la relativamente pequeña gama de modelos bien. DE
Im Plastikmodellbau spielen Raumschiffmodelle eher eine Nischenrolle, was wohl auch an der verhältnismäßig geringen Auswahl an Modellen liegt. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene 450 campeones ocultos de nichos de productos y es el hogar de 15 de las 20 ferias comerciales más grandes del mundo.
In Deutschland sind über 450 unbekannte Weltmarktführer für Nischenprodukte beheimatet und dort werden 15 der 20 größten Handelsmessen dieser Welt veranstaltet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigación, creatividad, puesta en red, política de "nichos de mercado", calidad, comercialización, salones profesionales, polos de competitividad: ¡los profesionales han sabido mostrar una excelente capacidad de reacción!
Forschung, Kreativität, Vernetzung, „Nischenpolitik“, Qualität, Marketing, Fachmessen, Wettbewerbszentren: Die Branche hat phantasievoll reagiert, um nicht von den chinesischen Massenkonsumgütercontainern überrollt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector equino y las actividades ecuestres representan un nicho de empleo y contribuyen al dinamismo económico, así como a la revalorización de los terrenos rurales y periféricos.
Die Pferdewirtschaft und die damit zusammenhängenden Tätigkeiten bieten zahlreiche Arbeitsplätze und tragen so zur wirtschaftlichen Dynamik sowie zur Aufwertung ländlicher und stadtnaher Gebiete bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los votantes aprenderán a aceptar avenencias, substituyendo los partidos-nicho hechos a medida por un par de opciones sólidas e indiscutibles.
Die Wähler werden lernen, Kompromisse einzugehen und maßgeschneiderte Nischenparteien durch einige solide Optionen von der Stange ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra infraestructura multisitio y multilínea le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez o adoptar una estrategia de línea de nicho que permita ampliar la distribución.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Websites und Bereiche bietet Ihnen die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen oder Nischenstrategien zu entwickeln, um den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cooperación con el personal de publicidad, los investigadores crearon una plataforma en la que ciertos grupos nicho y de lectores podían valorar las campañas publicitarias. ES
In Zusammenarbeit mit den Anzeigenverkäufern erstellten die Forscher eine Plattform, auf der bestimmte Leser­ und Nischengruppen Werbekampagnen bewerten können. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Trabajamos muy de cerca con nuestros socios locales para vender tanto nuestras grandes marcas como nuestros productos nicho de mercado prácticamente en todos los países del mundo.
Damit unsere beliebtesten Marken wie auch unsere Nischenprodukte in fast jedem Land der Welt erhältlich sind, arbeiten wir mit örtlichen Partnern zusammen.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Cerámica es un material de alta calidad. En rational se utiliza para las puertas correderas, las encimeras y para los paneles de nicho. DE
Keramik ist ein hochwertiger Werkstoff und wird bei rational für Schiebetüren, Arbeitsflächen und Nischenrückwände eingesetzt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Admite amplia cobertura de miles de entidades web, desde grandes sitios con alcance ajustable a sitios de nicho con frecuencia incrementada.
Von großen Portalen bis zu kleinen Special Interest-Angeboten stehen Ihnen dabei für die Planung tausende von Webseiten zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Llegada a Kazajstán El apoyo estatal Descripción general de los nichos industriales existentes Historias de éxito La base de los proyectos inversores KZ
Ankunft in Kasachstan Staatliche Unterstützung Übersicht der Branchennischen Erfolgsgeschichten Basis der Anlageprojekte KZ
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Todos los nichos de negocio propuestos en esta iniciativa creada por el Área de Medio Ambiente de esta Corporación presentan un elemento común: ES
Alle in dieser Initiative des Bereichs Umwelt der Körperschaft vorgeschlagenen Geschäftsbereiche haben die Umwelt und Nachhaltigkeit als gemeinsamen Nenner. ES
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
El emprendedor debe ser capaz de interpretar cada Idea como una sugerencia de nicho de negocio en el contexto antes descrito. ES
Unternehmer müssen in der Lage sein, jede Idee als Vorschlag für einen Geschäftsbereich im oben beschriebenen Kontext zu sehen. ES
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
2) Las excavaciones han confirmado la presencia de un cementerio debajo de la Basílica y a su alrededor nichos y fosas para los pobres y los esclavos liberados.
2) Die Ausgrabungen bestätigen die Existenz eines Friedhofs unter der Basilika und um sie herum (Loculi und Gruben) für Arme und freigelassene Sklaven.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Incluso los niños y las personas en silla de ruedas pueden introducir cartón y papel a través de un nicho de llenado. AT
Auch Kinder und Rollstuhlfahrer können über eine Einfüllnische Karton und Papier einwerfen. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En comparación con los proveedores de nicho, Jaspersoft constituye una opción segura que cuenta con decenas de millares de implementaciones de producción en numerosas industrias.
Gegenüber Nischenanbietern von BI-Lösungen ist Jaspersoft mit seinen zehntausenden Produktionsimplementierungen in den unterschiedlichsten Branchen eine sichere Wahl für seine Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Siempre hemos sido líderes en cuanto a calidad y tecnología en todos los nichos de mercado de los que nos hemos encargado. AT
In allen von uns betreuten Marktnischen waren wir stets in Qualität und Technologie führend und sind dies auch heute. AT
Sachgebiete: technik universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Puedes optar por ir a redes globales como Facebook, Twitter y Youtube, pero no subestimes las redes locales y nichos de mercado.
Es stehen Ihnen natürlich die globalen Netzwerke wie facebook, Twitter und YouTube zur Verfügung, aber auch die kleine und Nischennetzwerke sollten Sie nicht unterschätzen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A través de los años han habido contadas excepciones, pero sólo relativas a un nicho de licencias de ninguna relevancia aquí.
Über die Jahre gab es einige Ausnahmen, die aber nur seltene Lizenzen betrafen und keine von diesen ist hier relevant.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Crear un blog es una muy buena manera de mejorar tu puesto en Google, ya que creas contenido para los nichos concretos de tu mercado.
Eine weitere gute Optionen, um bei den regionalen Suchanfragen berücksichtigt zu werden, sind die lokalen Einstellungen und Zusatzoptionen, die ihr direkt bei Google findet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La capilla de la Virgen es una iglesia minúscula que alberga en un nicho el pilar y la imagen gótica de madera de la Virgen. ES
Eine Miniaturkirche für sich ist die Capilla de la Virgen, die eine hölzerne, gotische Muttergottes-Statue birgt. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Genieo plataforma permite a la organización y actualización continua de micro nichos información, que es de especial interés para el usuario combina las corrientes sociales y noticias.
Genieo Plattform ermöglicht der ununterbrochenen Organisation und der Aktualisierung der Mikro-gerichteten Informationen, die vom spezifischen Interesse zu den Sozial Benutzermähdreschern und zu den Nachrichten Strömen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También publicamos el Journal of Markets & Morality, una revista académica dedicada a examinar ideas en un nicho interdisciplinario único que junta la economía, teología, y filosofía.
Wir veröffentlichen auch den Journal of Markets & Morality, eine wissenschaftliche Fachzeitschrift, die der Untersuchung von Ideen gewidmet ist, die aus dem interdisziplinären Nischenbereich von Wirtschaft, Theologie und Philosophie stammen.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Permite comprender nuevos nichos, o un mercado difícil de cuantificar, y oportunidades de negocio específicas para el mercado en línea y móvil.
Finden Sie neue, abgeschlossene oder schwierig zu quantifizierende Märkte oder Geschäftschancen speziell im Online- und Mobilbereich.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con 24 ańos, el líder del 3er. pelotón, ten. Baldomero López, intentó acabar con una nicho de ametralladoras en uno de los búnkers;
Der Kommandant der 3. Abteilung, 24-jährige Lt. Baldomero Lopez, versuchte ein MG-Posten in einem der Bunker zu sprengen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la digitalización de fonogramas más viejos proporcionará ingresos para los artistas menos populares o de edad más avanzada, que se beneficiarán de las llamadas «ventas de productos nicho».
Zudem sichert die Digitalisierung älterer Aufnahmen alten oder weniger populären Künstler Einnahmen aus dem sogenannten „Long-tail-Geschäft“.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso al mercado mundial ofrece a las PYME nuevos nichos de mercado, menores costes de I+D, un mejor acceso a la financiación, economías de escala y ventajas tecnológicas, así como oportunidades de distribución de riesgos,
in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que hay PYME europeas muy competitivas que son líderes mundiales en nichos de mercado altamente especializados y que, por consiguiente, son vectores que hacen avanzar la Estrategia de Lisboa;
stellt fest, dass es ausgesprochen wettbewerbsfähige europäische KMU gibt, die in hochspezialisierten Nischenmärkten weltweit führend sind und daher eine Schubkraft für die Lissabon-Strategie darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
La variedad de nichos pesqueros que se encuentran en la UE es parte de nuestra fortaleza, pero, en consecuencia, también constituye una complicación adicional cuando hay que elaborar legislación que resulte adecuada, pragmática y coherente.
Die Vielfalt der Fanggründe in der EU ist Teil unserer Stärke, aber sie macht es damit auch zusätzlich schwierig, eine angemessene, aufgeschlossene und zusammenhängende Gesetzgebung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, una compañía del Golfo Pérsico o de Asia que opera en un nicho relativamente rico dedicará mayor cantidad de recursos a la seguridad de su línea aérea.
Anders gesagt, ein Luftfahrtunternehmen im Persischen Golf oder in Asien, das in einem Gebiet mit relativ vielen Nutzern operiert, setzt mehr Mittel für die Sicherheit seiner Fluglinie ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tiene que haber más flexibilidad para que las empresas puedan identificar nichos de mercado, hacerse más innovadoras y planificar activamente su desarrollo, sin limitarse a reaccionar ante los acontecimientos.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la agricultura tradicional es indispensable, también tenemos que considerar a su homóloga ecológica y no solo como un pequeño nicho sectorial con objetivos limitados, sino como un elemento que en un futuro será una verdadera fuente de abastecimiento complementaria.
Die traditionelle Landwirtschaft ist unabdingbar; wir müssen aber neben der traditionellen Landwirtschaft auch die biologische sehen – nicht nur als eine kleine, begrenzte Sektornische, sondern in Zukunft als ein echtes komplementäres Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania se estima que el uno por ciento del sector biológico -que de por sí es un nicho comercial que sólo asciende al 12 por ciento de la producción global- está afectado en el caso presente.
In Deutschland ist etwa 1 % der Biowirtschaft, die als Nischensektor gerade einmal 2 % der Gesamtproduktion ausmacht, betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta estrategia empresarial, Crist ha encontrado un nicho de mercado que le permite participar en proyectos previstos en el Mar del Norte que brindan amplias oportunidades de crecimiento dinámico.
Diese Unternehmensstrategie verschaffe Crist eine Nischenposition, von der aus sich das Unternehmen an geplanten Offshore-Projekten in der Nordsee beteiligen könne, und die vielfältige Möglichkeiten für ein dynamisches Wachstum biete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, establecerse como agencia de calificación crediticia requiere mucho tiempo y cuantiosos recursos, ya sea para operar como nicho de mercado o para abarcar todas las categorías de activos.
Außerdem ist ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Ressourcen erforderlich, um eine Ratingagentur zu etablieren, unabhängig davon, ob es sich um einen Nischenanbieter oder eine alle Anlageklassen abdeckende Ratingagentur handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esos servicios de pago no puedan catalogarse como producto nicho, es necesario prever un período transitorio en relación con dichos servicios de pago debido al gran volumen de operaciones que implican.
Obwohl ein solcher Zahlungsdienst nicht als Nischenprodukt eingestuft werden kann, ist wegen des einschlägigen erheblichen Transaktionsvolumens ein Übergangszeitraum für solche Zahlungsdienste notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa también poner el máximo cuidado en la calidad de los productos típicos y de los productos de nicho, que desde hace algún tiempo están teniendo un gran éxito y una cierta remuneración en el mercado.
Das impliziert auch die größtmögliche Sorgfalt in Bezug auf die Qualität der typischen Erzeugnisse und der Nischenprodukte, die seit einiger Zeit großen Zuspruch finden und auf dem Markt gewinnbringend abzusetzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, este enunciado se transformó rápidamente en un "todo excepto la agricultura", porque la UE está decidida a mantener esta postura de protección y subvenciones para este nicho sectorial específico.
Diese Gespräche wurden dann natürlich recht schnell zu "Everything but Farms"Gesprächen, denn die EU ist fest entschlossen, die geschützte und subventionierte Stellung für diesen einen Nischensektor zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, fundamental diversificar las actividades económicas, crear nuevas oportunidades de empleo en las zonas rurales, apoyar iniciativas locales como los mercados agrícolas y apostar por productos de calidad y de nicho, así como naturalmente por la artesanía.
Es gewinnt daher an zunehmender Bedeutung, die Wirtschaftstätigkeiten zu diversifizieren, neue Beschäftigungsmöglichkeiten in den ländlichen Gebieten zu schaffen, lokale Initiativen wie die Bauernmärkte zu unterstützen und auf Qualitäts- und Nischenprodukte sowie selbstverständlich auf das Handwerk zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los jóvenes agricultores pueden conectar con la producción de alimentos, pueden conectar con nichos de mercado, y pueden producir el tipo de alimentos en las regiones que queremos y conectar realmente con el mercado.
Ich glaube, dass junge Landwirte in die Nahrungsmittelproduktion eingebunden werden können, sie können in Nischenmärkte eindringen, und sie können in den Regionen die Art von Lebensmitteln produzieren, die wir uns wünschen, und wirklich mit dem Markt in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear los incentivos adecuados, es conveniente limitar la penetración del mercado de una tecnología al nicho específico según se define en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 443/2009, y utilizar el año 2009 como referencia.
Um die richtigen Anreize zu schaffen, ist es angemessen, die Marktdurchdringung einer Technologie auf die eines Nischensegments gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zu begrenzen und dabei das Jahr 2009 als Ausgangsbasis zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM