Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es decir, el capital y la concentración, en cuyo camino sólo de forma secundaria siempre aparecen nuevos nichos, avanzan imparablemente.
Das heißt, die Konzentration und Zentralisierung des Kapitals, in deren Verlauf nur sekundär immer neue Nischen entstehen, gehen unaufhaltsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las antiguas masas de tierra estaban cambiando, divididas por mares interiores y lago…expandiendo nichos ecológicos para que los animales se diferenciaran.
Alte Landmassen veränderten sich, zerklüftet durch Meere und Seen im Landesinnere…und ökologische Nischen, wo sich Tiere unterschiedlich entwickelten, entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Competencia La fuerza de la competencia es, por supuesto siempre un criterio de selección para un nicho.
Hay muchos tipos de servicios muy lucrativos, en particular, los que llenan nichos específicos.
Es gibt zahlreiche sehr profitable Dienstleistungen, vor allem in Marktnischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de International Desk de Bufete Buades ha sido mencionado en el reportaje del periodista Sergio Saiz sobre nuevas propuestas de bufetes de abogados que buscan diferenciarse de la competencia y encontrar nichos de mercado de rápido crecimiento.
In einem Zeitungsbericht des Journalisten Sergio Saiz findet der International Desk des Bufetes Buades Erwähnung. In dem Artikel werden neue Entwicklungen von Anwaltskanzleien analysiert, die sich von den Wettbewerbern abheben wollen und Marktnischen mit schnellem Wachstum suchen.
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de nube alojada altamente diferenciadas El programa para proveedores de servicios de Citrix (CSP) proporciona recursos técnicos y de negocios para proveedores de servicios de modo que puedan personalizar sus ofertas de escritorios, aplicaciones y movilidad alojados para múltiples necesidades y nichosdemercado.
Hoch differenzierte gehostete Cloud-Lösungen Das Citrix Service Provider (CSP)-Programm stellt technische und geschäftliche Ressourcen bereit, die es Service Providern ermöglichen, gehostete Desktop-, Anwendungs- und Mobilitätsangebote für die unterschiedlichsten Marktanforderungen und Marktnischen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
El nuevo diseño de auto-drenaje de la carcasa, construida en acero inoxidable, está diseñado para eliminar los nichos, esquinas y zonas de difícil acceso.
la competencia del nicho ecológico (por ejemplo nutrientes, hábitat);
Konkurrenz um ökologische Nischen (z. B. Nährstoffe, Lebensräume),
Korpustyp: EU DGT-TM
la competencia por nicho ecológico (por ejemplo nutrientes, hábitat),
Konkurrenz um ökologische Nischen (z. B. Nährstoffe, Lebensräume),
Korpustyp: EU DGT-TM
cepas silvestres de hospedadores no patógenos cuyo nicho ecológico sea tan especializado que una liberación accidental tendría repercusiones medioambientales mínimas, o cuya presencia, aunque muy generalizada, sea benigna, de manera que una liberación accidental tendría consecuencias mínimas para las personas, animales y vegetales.
nichtpathogene Wildstämme des Wirtsorganismus, die extrem spezialisierte ökologische Nischen besiedeln und deshalb bei einer unbeabsichtigten Freisetzung nur minimale Auswirkungen auf die Umwelt hätten, oder deren weit verbreitetes Vorkommen so unbedenklich ist, dass sich eine unbeabsichtigte Freisetzung nur minimal auf die menschliche, tierische und pflanzliche Gesundheit auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si buscas un contenido específico, se puede visitar categorías donde obtendrá sólo películas para adultos del nicho.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
nichoNischenmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción ecológica ya no es un nicho de mercado.
Die ökologische Produktion ist kein Nischenmarkt mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede autorizar, en consecuencia, el uso adicional de dichos sorbatos y benzoatos en los sucedáneos de productos pesqueros basados en algas teniendo en cuenta la justificación tecnológica y el hecho de que este nuevo producto representa un nicho de mercado.
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis angesichts der technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses neue Erzeugnis einen Nischenmarkt darstellt, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe autorizarse un uso adicional del dióxido de azufre y de sulfitos para ayudar a la conservación de los arándanos frescos frente al desarrollo de hongos, teniendo en cuenta que probablemente represente un nicho de mercado.
Da es sich um einen Nischenmarkt handeln dürfte, sollte diese zusätzliche Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten zugelassen werden, um frische Heidelbeeren vor Pilzbefall zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intento de promover el derecho a proteger la tecnología mediante secretos comerciales puede tener consecuencias imprevistas para empresas de tecnología punta que operan en un nicho del mercado.
Die beabsichtigte Aufhebung des Rechts auf den Schutz von Technologien durch Geschäftsgeheimnisse könnte unvorhergesehene Auswirkungen für fortgeschrittene Technologie-Unternehmen haben, die in einem Nischenmarkt operieren.
Korpustyp: EU DCEP
nichoThink Tank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nicho de pensamiento e investigación está comprometido con el análisis sociopolítico y la formación política de una nueva generación de fuerzas y actores.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este nicho de pensamiento publica mensualmente un boletín con entrevistas actuales sobre información de carácter económico y social, así como datos sobre el comportamiento de los consumidores colombianos.
DE
Monatlich gibt der ThinkTank ein Bulletin heraus mit aktuellen Umfragen über wirtschaftliche und soziale Daten sowie das Konsumverhalten der Kolumbianer.
DE
Teniendo en cuenta los cambios demográficos y el éxodo del campo hacia las zonas urbanas, este nicho de mercado representa para las empresas de transporte público una de las pocas oportunidades para conseguir jugar un papel importante dentro de este ámbito, mostrando compromiso y aportando ideas innovadoras.
DE
Angesichts des demographischen Wandels und der verbreiteten "Landflucht" ist dieses Marktsegmentaber für ÖV-Unternehmen eine der wenigen Möglichkeiten durch Engagement und innovative Ideen eine aktive Rolle am Markt zu spielen.
DE
La característica clave de esta línea es la personalización de la colección para un nuevo nicho de mercado, un trabajo minucioso en la silueta y los patrones de cada talla”.
ES
Das Hauptmerkmal dieser Linie ist die persönliche Note der Kollektion für eine neue Zielgruppe; das Ergebnis sorgfältiger Arbeit und Bemühungen an Silhouette und Schnittmuster jeder einzelnen Größe.”
ES
Creo que tengo mucha suerte, porque tengo una especie de nicho; persigo grandes olas por todo el mundo y así tengo algo valioso que ofrecer a mis sponsors.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
nichoHohlraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer».
EUR
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“
EUR
El éxito de la industria se apoya básicamente en reducir los costes de los procesos operativos, y crear nichosdemercado para productos altamente especializados y personalizados, y presentar nuevos servicios con valor agregado.
Der Markterfolg hängt wesentlich von weiteren Kostensenkungen bei den operativen Prozessen, dem Aufbau von Nischenmärkten für hochgradig kundenspezifische Sonderprodukte und der Einführung neuer Mehrwertdienste ab.
Soluciones de nube alojada altamente diferenciadas El programa para proveedores de servicios de Citrix (CSP) proporciona recursos técnicos y de negocios para proveedores de servicios de modo que puedan personalizar sus ofertas de escritorios, aplicaciones y movilidad alojados para múltiples necesidades y nichosdemercado.
Hoch differenzierte gehostete Cloud-Lösungen Das Citrix Service Provider (CSP)-Programm stellt technische und geschäftliche Ressourcen bereit, die es Service Providern ermöglichen, gehostete Desktop-, Anwendungs- und Mobilitätsangebote für die unterschiedlichsten Marktanforderungen und Marktnischen anzupassen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante el respaldo de la agricultura de nicho en estas regiones menos favorecidas, crearemos economía y empleos locales.
Durch Unterstützung von Nischenlandwirtschaft in diesen benachteiligten Gegenden können wir dort die Wirtschaft beleben und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen a los productores y a los procesadores de productos la oportunidad de tener éxito en los mercados de nicho.
Das gibt Erzeugern und Verarbeitern die Möglichkeit, auf Nischenmärkten erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, debemos abandonar la noción de «nicho» en lo que se refiere a la agricultura ecológica.
Kurz gesagt, müssen wir in Bezug auf die ökologische Landwirtschaft wirklich von dem „Nischenkonzept“ abrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debemos dejar de temblar ante Estados Unidos, porque no salvaremos la cultura europea encerrándola en un nicho.
Wir sollten nicht mehr länger Angst vor einem Vergleich und einer Gegenüberstellung mit den Vereinigten Staaten haben, denn die Erhaltung der europäischen Kultur wird nicht durch Abschottung möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proa del buque ensamblado deberá estar provista ahora de nichos para las anclas, entre otras cosas.
Das Vorschiff des zusammengebauten Schiffes muss nun u. a. mit Ankernischen ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para nuestro segmento nicho, es el salón más importante por su carácter compacto y, además, el único que visitamos.
DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Es preciso conceder, no obstante, que en el mercado del correo tradicional la competencia aún debe generalizarse fuera de los «servicios nicho».
Es sei allerdings einzuräumen, dass sich der Wettbewerb auf dem Markt für adressierte Post außerhalb der Nischendienste erst noch entfalten müsse.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
D. unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de nosotros, al margen de nuestro género, debería darse la oportunidad de encontrar su nicho y vivir su vida como mejor estime.
Jeder - unabhängig vom Geschlecht - sollte die Möglichkeit haben, seine Aufgabe zu finden und sein Leben zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros, como ciudadanos, nos puede unir el afán de las televisiones públicas o nos puede dividir, señor Bangemann, la comercialización en nichos de cientos de cadenas privadas.
Wir Bürger können durch die Bemühungen der öffentlich-rechtlichen Programmgestalter vereint werden oder aber, Herr Bangemann, durch die Nischenvermarktung von Hunderten von kommerziellen Fernsehkanälen auseinanderdividiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 86 a 91 reconocemos la importancia que tienen los productos nicho para la agricultura europea a nivel internacional.
In Ziffer 86 bis 91 verweisen wir auf die Bedeutung von Nischenerzeugnissen für die europäische Landwirtschaft auf den internationalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la supresión de nichos fiscales sería una solución de cara a las deslocalizaciones salvajes, pero este debate será largo y difícil, lo sabemos.
Die Abschaffung von Steuernischen wäre gegenüber wilden Betriebsverlagerungen ohne Zweifel eine Lösung, doch wird es sich hier, wie wir wissen, um eine lange und schwierige Diskussion handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba probablemente, sobre todo, de productos de nicho de alto valor importados especialmente de los Estados Unidos de América (en lo sucesivo, «los EE.UU.»).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, Industrias Cybus ha perfeccionad…...un modo de mantener el cerebro indefinidament…...en un nicho de productos químicos de nuestra propiedad.
Doch nun hat Cybus Industries einen Weg perfektioniert, das Gehirn, mit Hilfe von urheberrechtlich geschützten Chemikalien, auf ewig am Leben zu erhalten
Korpustyp: Untertitel
Después, en Memento Press, ayudó a crear un nuevo nicho de productos de fotografía/impresión que pudieran implementar rápidamente minoristas de todo el mundo.
Später bei Memento Press half er bei der Erstellung eines neuen Nischenprodukt für Foto/Print, das man schnell an Händler in aller Welt ausliefern konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Los modelos de nave espacial modelo de plástico juegan un papel más de nicho, que también es debido a la relativamente pequeña gama de modelos bien.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiene 450 campeones ocultos de nichos de productos y es el hogar de 15 de las 20 ferias comerciales más grandes del mundo.
In Deutschland sind über 450 unbekannte Weltmarktführer für Nischenprodukte beheimatet und dort werden 15 der 20 größten Handelsmessen dieser Welt veranstaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigación, creatividad, puesta en red, política de "nichos de mercado", calidad, comercialización, salones profesionales, polos de competitividad: ¡los profesionales han sabido mostrar una excelente capacidad de reacción!
Forschung, Kreativität, Vernetzung, „Nischenpolitik“, Qualität, Marketing, Fachmessen, Wettbewerbszentren: Die Branche hat phantasievoll reagiert, um nicht von den chinesischen Massenkonsumgütercontainern überrollt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sector equino y las actividades ecuestres representan un nicho de empleo y contribuyen al dinamismo económico, así como a la revalorización de los terrenos rurales y periféricos.
Die Pferdewirtschaft und die damit zusammenhängenden Tätigkeiten bieten zahlreiche Arbeitsplätze und tragen so zur wirtschaftlichen Dynamik sowie zur Aufwertung ländlicher und stadtnaher Gebiete bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los votantes aprenderán a aceptar avenencias, substituyendo los partidos-nicho hechos a medida por un par de opciones sólidas e indiscutibles.
Die Wähler werden lernen, Kompromisse einzugehen und maßgeschneiderte Nischenparteien durch einige solide Optionen von der Stange ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra infraestructura multisitio y multilínea le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez o adoptar una estrategia de línea de nicho que permita ampliar la distribución.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Websites und Bereiche bietet Ihnen die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen oder Nischenstrategien zu entwickeln, um den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cooperación con el personal de publicidad, los investigadores crearon una plataforma en la que ciertos grupos nicho y de lectores podían valorar las campañas publicitarias.
ES
In Zusammenarbeit mit den Anzeigenverkäufern erstellten die Forscher eine Plattform, auf der bestimmte Leser und Nischengruppen Werbekampagnen bewerten können.
ES
Trabajamos muy de cerca con nuestros socios locales para vender tanto nuestras grandes marcas como nuestros productos nicho de mercado prácticamente en todos los países del mundo.
Damit unsere beliebtesten Marken wie auch unsere Nischenprodukte in fast jedem Land der Welt erhältlich sind, arbeiten wir mit örtlichen Partnern zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Llegada a Kazajstán El apoyo estatal Descripción general de los nichos industriales existentes Historias de éxito La base de los proyectos inversores
KZ
Alle in dieser Initiative des Bereichs Umwelt der Körperschaft vorgeschlagenen Geschäftsbereiche haben die Umwelt und Nachhaltigkeit als gemeinsamen Nenner.
ES
2) Las excavaciones han confirmado la presencia de un cementerio debajo de la Basílica y a su alrededor nichos y fosas para los pobres y los esclavos liberados.
2) Die Ausgrabungen bestätigen die Existenz eines Friedhofs unter der Basilika und um sie herum (Loculi und Gruben) für Arme und freigelassene Sklaven.
En comparación con los proveedores de nicho, Jaspersoft constituye una opción segura que cuenta con decenas de millares de implementaciones de producción en numerosas industrias.
Gegenüber Nischenanbietern von BI-Lösungen ist Jaspersoft mit seinen zehntausenden Produktionsimplementierungen in den unterschiedlichsten Branchen eine sichere Wahl für seine Kunden.
Es stehen Ihnen natürlich die globalen Netzwerke wie facebook, Twitter und YouTube zur Verfügung, aber auch die kleine und Nischennetzwerke sollten Sie nicht unterschätzen.
Eine weitere gute Optionen, um bei den regionalen Suchanfragen berücksichtigt zu werden, sind die lokalen Einstellungen und Zusatzoptionen, die ihr direkt bei Google findet.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Genieo plataforma permite a la organización y actualización continua de micro nichos información, que es de especial interés para el usuario combina las corrientes sociales y noticias.
Genieo Plattform ermöglicht der ununterbrochenen Organisation und der Aktualisierung der Mikro-gerichteten Informationen, die vom spezifischen Interesse zu den Sozial Benutzermähdreschern und zu den Nachrichten Strömen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
También publicamos el Journal of Markets & Morality, una revista académica dedicada a examinar ideas en un nicho interdisciplinario único que junta la economía, teología, y filosofía.
Wir veröffentlichen auch den Journal of Markets & Morality, eine wissenschaftliche Fachzeitschrift, die der Untersuchung von Ideen gewidmet ist, die aus dem interdisziplinären Nischenbereich von Wirtschaft, Theologie und Philosophie stammen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la digitalización de fonogramas más viejos proporcionará ingresos para los artistas menos populares o de edad más avanzada, que se beneficiarán de las llamadas «ventas de productos nicho».
Zudem sichert die Digitalisierung älterer Aufnahmen alten oder weniger populären Künstler Einnahmen aus dem sogenannten „Long-tail-Geschäft“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso al mercado mundial ofrece a las PYME nuevos nichos de mercado, menores costes de I+D, un mejor acceso a la financiación, economías de escala y ventajas tecnológicas, así como oportunidades de distribución de riesgos,
in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Observa que hay PYME europeas muy competitivas que son líderes mundiales en nichos de mercado altamente especializados y que, por consiguiente, son vectores que hacen avanzar la Estrategia de Lisboa;
stellt fest, dass es ausgesprochen wettbewerbsfähige europäische KMU gibt, die in hochspezialisierten Nischenmärkten weltweit führend sind und daher eine Schubkraft für die Lissabon-Strategie darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
La variedad de nichos pesqueros que se encuentran en la UE es parte de nuestra fortaleza, pero, en consecuencia, también constituye una complicación adicional cuando hay que elaborar legislación que resulte adecuada, pragmática y coherente.
Die Vielfalt der Fanggründe in der EU ist Teil unserer Stärke, aber sie macht es damit auch zusätzlich schwierig, eine angemessene, aufgeschlossene und zusammenhängende Gesetzgebung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, una compañía del Golfo Pérsico o de Asia que opera en un nicho relativamente rico dedicará mayor cantidad de recursos a la seguridad de su línea aérea.
Anders gesagt, ein Luftfahrtunternehmen im Persischen Golf oder in Asien, das in einem Gebiet mit relativ vielen Nutzern operiert, setzt mehr Mittel für die Sicherheit seiner Fluglinie ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, tiene que haber más flexibilidad para que las empresas puedan identificar nichos de mercado, hacerse más innovadoras y planificar activamente su desarrollo, sin limitarse a reaccionar ante los acontecimientos.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la agricultura tradicional es indispensable, también tenemos que considerar a su homóloga ecológica y no solo como un pequeño nicho sectorial con objetivos limitados, sino como un elemento que en un futuro será una verdadera fuente de abastecimiento complementaria.
Die traditionelle Landwirtschaft ist unabdingbar; wir müssen aber neben der traditionellen Landwirtschaft auch die biologische sehen – nicht nur als eine kleine, begrenzte Sektornische, sondern in Zukunft als ein echtes komplementäres Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania se estima que el uno por ciento del sector biológico -que de por sí es un nicho comercial que sólo asciende al 12 por ciento de la producción global- está afectado en el caso presente.
In Deutschland ist etwa 1 % der Biowirtschaft, die als Nischensektor gerade einmal 2 % der Gesamtproduktion ausmacht, betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta estrategia empresarial, Crist ha encontrado un nicho de mercado que le permite participar en proyectos previstos en el Mar del Norte que brindan amplias oportunidades de crecimiento dinámico.
Diese Unternehmensstrategie verschaffe Crist eine Nischenposition, von der aus sich das Unternehmen an geplanten Offshore-Projekten in der Nordsee beteiligen könne, und die vielfältige Möglichkeiten für ein dynamisches Wachstum biete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, establecerse como agencia de calificación crediticia requiere mucho tiempo y cuantiosos recursos, ya sea para operar como nicho de mercado o para abarcar todas las categorías de activos.
Außerdem ist ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Ressourcen erforderlich, um eine Ratingagentur zu etablieren, unabhängig davon, ob es sich um einen Nischenanbieter oder eine alle Anlageklassen abdeckende Ratingagentur handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esos servicios de pago no puedan catalogarse como producto nicho, es necesario prever un período transitorio en relación con dichos servicios de pago debido al gran volumen de operaciones que implican.
Obwohl ein solcher Zahlungsdienst nicht als Nischenprodukt eingestuft werden kann, ist wegen des einschlägigen erheblichen Transaktionsvolumens ein Übergangszeitraum für solche Zahlungsdienste notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa también poner el máximo cuidado en la calidad de los productos típicos y de los productos de nicho, que desde hace algún tiempo están teniendo un gran éxito y una cierta remuneración en el mercado.
Das impliziert auch die größtmögliche Sorgfalt in Bezug auf die Qualität der typischen Erzeugnisse und der Nischenprodukte, die seit einiger Zeit großen Zuspruch finden und auf dem Markt gewinnbringend abzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, este enunciado se transformó rápidamente en un "todo excepto la agricultura", porque la UE está decidida a mantener esta postura de protección y subvenciones para este nicho sectorial específico.
Diese Gespräche wurden dann natürlich recht schnell zu "Everything but Farms"Gesprächen, denn die EU ist fest entschlossen, die geschützte und subventionierte Stellung für diesen einen Nischensektor zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, fundamental diversificar las actividades económicas, crear nuevas oportunidades de empleo en las zonas rurales, apoyar iniciativas locales como los mercados agrícolas y apostar por productos de calidad y de nicho, así como naturalmente por la artesanía.
Es gewinnt daher an zunehmender Bedeutung, die Wirtschaftstätigkeiten zu diversifizieren, neue Beschäftigungsmöglichkeiten in den ländlichen Gebieten zu schaffen, lokale Initiativen wie die Bauernmärkte zu unterstützen und auf Qualitäts- und Nischenprodukte sowie selbstverständlich auf das Handwerk zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los jóvenes agricultores pueden conectar con la producción de alimentos, pueden conectar con nichos de mercado, y pueden producir el tipo de alimentos en las regiones que queremos y conectar realmente con el mercado.
Ich glaube, dass junge Landwirte in die Nahrungsmittelproduktion eingebunden werden können, sie können in Nischenmärkte eindringen, und sie können in den Regionen die Art von Lebensmitteln produzieren, die wir uns wünschen, und wirklich mit dem Markt in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear los incentivos adecuados, es conveniente limitar la penetración del mercado de una tecnología al nicho específico según se define en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 443/2009, y utilizar el año 2009 como referencia.
Um die richtigen Anreize zu schaffen, ist es angemessen, die Marktdurchdringung einer Technologie auf die eines Nischensegments gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zu begrenzen und dabei das Jahr 2009 als Ausgangsbasis zu verwenden.