linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nicho de mercado Nischenmarkt 2
Marktnische 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nicho de mercado Marktsegment 1

Verwendungsbeispiele

nicho de mercado Nischenmarkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ese momento, existían diferentes normas y borradores de normas en el nicho de mercado de textiles orgánicos.
Zu dieser Zeit existierten im Nischenmarkt für Bio-Textilien bereits zahlreiche unterschiedliche Standards und Standardentwürfe.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El éxito de la industria se apoya básicamente en reducir los costes de los procesos operativos, y crear nichos de mercado para productos altamente especializados y personalizados, y presentar nuevos servicios con valor agregado.
Der Markterfolg hängt wesentlich von weiteren Kostensenkungen bei den operativen Prozessen, dem Aufbau von Nischenmärkten für hochgradig kundenspezifische Sonderprodukte und der Einführung neuer Mehrwertdienste ab.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "nicho de mercado"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las industrias europeas deben buscar nichos de mercado con antelación.
Europas Industrien müssen sich rechtzeitig nach Marktnischen umsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Intel® NUC para cada nicho de mercado ES
Eine Intel®-NUC-Lösung für jede Nische ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Queremos crecer fuera de su nicho en la amplia y abrir nuevos segmentos de mercado. DE
“Wir wollen aus der Nische in die Breite wachsen und uns neue Marktsegmente erschließen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permite comprender nuevos nichos, o un mercado difícil de cuantificar, u oportunidades de negocio
Finden Sie neue, abgeschlossene oder schwierig zu quantifizierende Märkte oder Geschäftschancen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Qué modelos de mercado crean nichos en los cuales el desarrollo open-source puede florecer? EUR
Welche Business Models erzeugen Nischen, in denen Open Source-Entwicklungen gedeihen können? EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Crear formulaciones totalmente nuevas para que los productos desarrollados resulten atractivos en nichos de mercado específicos
nagelneue Rezepturen zu kreieren, die neue Produkte für spezielle Marktnischen eröffnen sollen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofrecen a los productores y a los procesadores de productos la oportunidad de tener éxito en los mercados de nicho.
Das gibt Erzeugern und Verarbeitern die Möglichkeit, auf Nischenmärkten erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente como empresa especializada somos capaces de realizar productos y conceptos para un mercado de nicho altamente problemático. DE
Gerade als Spezialanbieter sind wir in der Lage Produkte und Konzepte für hochproblematische Nieschenfelder zu realisieren. DE
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, el astillero tenía la intención de mantener su capacidad de producción para mercados nicho, si llegaban ofertas rentables.
Gleichzeitig plant die Werft die Aufrechterhaltung ihrer Produktionskapazitäten für eventuelle attraktive Angebote aus Nischensegmenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si algo saben hacer las empresas en una economía de mercado, es identificar nichos y fabricar productos para ellos.
Wenn es etwas gibt, was die Unternehmen in der Marktwirtschaft können, dann ist es die Ermittlung von Nischen und die Entwicklung von Produkten dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las empresas comercializadoras necesitan idear un mensaje y una plataforma apropiados para su nicho de mercado.
Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bioplásticos siguen ocupando un nicho en el mercado de plásticos de Europa, pero el nicho está creciendo, con la ayuda de los desarrollos en la tecnología que les proporcionan propiedades mejoradas y también de los cambios en la legislación.
Biokunststoffe sind immer noch ein Nischensegment am europäischen Kunststoffmarkt, aber die Nische wächst, nicht zuletzt durch technologische Entwicklungen, die die Materialeigenschaften verbessern, und durch gesetzliche Änderungen.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ésto le permitirá a la fábrica a encontrar su nicho en el mercado de las tecnologías en el mercado de la maquinaria agrícola.
Dadurch wird das Werk seine Nische auf dem Markt der Fahrzeuge für landwirtschaftliche Produzenten einnehmen können.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Permite comprender nuevos nichos, o un mercado difícil de cuantificar, y oportunidades de negocio específicas para el mercado en línea y móvil.
Finden Sie neue, abgeschlossene oder schwierig zu quantifizierende Märkte oder Geschäftschancen speziell im Online- und Mobilbereich.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Investigación, creatividad, puesta en red, política de "nichos de mercado", calidad, comercialización, salones profesionales, polos de competitividad: ¡los profesionales han sabido mostrar una excelente capacidad de reacción!
Forschung, Kreativität, Vernetzung, „Nischenpolitik“, Qualität, Marketing, Fachmessen, Wettbewerbszentren: Die Branche hat phantasievoll reagiert, um nicht von den chinesischen Massenkonsumgütercontainern überrollt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
D. unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Como es versátil, creo que sobrevivirá en nichos de mercados y en el mundo de la moda, porque el cuero es capaz de adaptarse”, concluye Pearson. ES
Sie ist wandlungsfähig und vielseitig, und deshalb meine ich, dass sie in Nischen- und Modemärkten überleben wird, weil sich Leder gut anpassen kann”, erklärt Pearson abschließend. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El constante desarrollo del Astronaut ha hecho que surja un nicho de mercado para los robots de ordeño de segunda mano.
Die anhaltende Entwicklung des Astronaut hat dafür gesorgt, dass ein Markt für gebrauchte Melkroboter entsteht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Esto exige investigación de mercados y tendencias, y la identificación e empresas específicas que serían deseables para los nichos o grupos de sectores que el país desea promover.
Dazu müssen sie Märkte und Trends erforschen sowie spezielle Firmen ausfindig machen, die für die Cluster oder Nischen wünschenswert wären, die das Land fördern möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra infraestructura multisitio y multilínea le permite penetrar en nuevos mercados regionales con rapidez o adoptar una estrategia de línea de nicho que permita ampliar la distribución.
Unsere integrierte Infrastruktur für verschiedene Websites und Bereiche bietet Ihnen die Möglichkeit, rasch neue Märkte zu erschließen oder Nischenstrategien zu entwickeln, um den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trabajamos muy de cerca con nuestros socios locales para vender tanto nuestras grandes marcas como nuestros productos nicho de mercado prácticamente en todos los países del mundo.
Damit unsere beliebtesten Marken wie auch unsere Nischenprodukte in fast jedem Land der Welt erhältlich sind, arbeiten wir mit örtlichen Partnern zusammen.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Siempre hemos sido líderes en cuanto a calidad y tecnología en todos los nichos de mercado de los que nos hemos encargado. AT
In allen von uns betreuten Marktnischen waren wir stets in Qualität und Technologie führend und sind dies auch heute. AT
Sachgebiete: technik universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Crear un blog es una muy buena manera de mejorar tu puesto en Google, ya que creas contenido para los nichos concretos de tu mercado.
Eine weitere gute Optionen, um bei den regionalen Suchanfragen berücksichtigt zu werden, sind die lokalen Einstellungen und Zusatzoptionen, die ihr direkt bei Google findet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convertido en el destino favorito de los aficionados al Omaha Poker, Mansion Poker garantiza promociones y torneos especialmente diseñados para llegar a su lucrativo nicho de mercado.
Mansion ist ein bevorzugtes Ziel für Omaha Poker Liebhaber und garantiert maßgeschneiderte Aktionen und Turniere, welche gezielt auf diese lukrative Nische entworfen wurden.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es preciso conceder, no obstante, que en el mercado del correo tradicional la competencia aún debe generalizarse fuera de los «servicios nicho».
Es sei allerdings einzuräumen, dass sich der Wettbewerb auf dem Markt für adressierte Post außerhalb der Nischendienste erst noch entfalten müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Según su valoración del riesgo, pueden decidir libremente adaptar su oferta o incluso dejar a la competencia algunos nichos de los mercados nacionales.
Es steht ihnen frei, ihr Angebot je nach Risikoeinschätzung anzupassen oder auch bestimmte Nischen der nationalen Märkte der Konkurrenz zu überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado del cómic en Alemania crece pero comparada con otras ramas de la literatura, la gráfica se encuentra aún en un nicho. DE
Der Comicmarkt in Deutschland wächst zwar, doch verglichen mit anderen Literatursparten befindet sich der grafische Zweig noch immer in einer Nische. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Puedes optar por ir a redes globales como Facebook, Twitter y Youtube, pero no subestimes las redes locales y nichos de mercado.
Es stehen Ihnen natürlich die globalen Netzwerke wie facebook, Twitter und YouTube zur Verfügung, aber auch die kleine und Nischennetzwerke sollten Sie nicht unterschätzen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Más de un 30 % de las operaciones inmobiliarias de locales se realizan a nivel transfronterizo y, en lo que al sector de la vivienda se refiere, el mercado de segunda residencia constituye un nicho de mercado transfroterizo considerable.
Der Immobiliensektor hat sich im Binnenmarkt rasch entwickelt und ist zu über 30 % auch grenzübergreifend tätig, da der Markt für Zweitwohnungen eine beträchtliche grenzüberschreitende Nische darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso al mercado mundial ofrece a las PYME nuevos nichos de mercado, menores costes de I+D, un mejor acceso a la financiación, economías de escala y ventajas tecnológicas, así como oportunidades de distribución de riesgos,
in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
La completa digitalización del mercado cinematográfico italiano se traducirá en una mejor difusión de los diferentes tipos de películas y en un mayor potencial de difusión de obras «con nicho de mercado».
Infolge der vollständigen Digitalisierung des italienischen Kinomarktes werde sich die Verbreitung unterschiedlicher Filme und das Umlaufpotenzial von Nischenprodukten verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que el acceso al mercado mundial ofrece a las PYME nuevos nichos de mercado, menores costes de I+D, un mejor acceso a la financiación, economías de escala y ventajas tecnológicas, y oportunidades de distribución de riesgos,
C. in der Erwägung, dass der Zugang zum Weltmarkt den KMU neue Nischenmärkte, niedrigere F&E-Kosten, einen verbesserten Zugang zur Finanzierung, Größenvorteile und technologische Vorteile sowie Möglichkeiten der Risikostreuung bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Compatibles con un modelo de infraestructura altamente escalable, las soluciones creadas con VidyoWorks pueden ofrecer servicios de valor exclusivo que cubran tanto las oportunidades de mercado general, como de nichos de mercado.
Unterstützt von einem hoch skalierbaren Infrastrukturmodell können Lösungen mit VidyoWorks einzigartige, wertvolle Services bereitstellen, die sowohl den Nischen- als auch auf den Massenmarkt adressieren.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unos mercados de trabajo más flexibles, las nuevas tecnologías, la conquista de nichos de mercado y unas mejores condiciones marco para la fundación de empresas más innovadoras y creativas son factores decisivos para la economía europea.
Entscheidend für die europäische Wirtschaft sind flexiblere Arbeitsmärkte, neue Technologien, die Eroberung von Marktnischen und bessere Rahmenbedingungen für die Neugründung innovativer und kreativer Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*ayudando a los productores de café a que aprovechen las mejores condiciones ofrecidas por nichos de mercado como el comercio justo y solidario, el café fino y el café ecológico, particularmente a través de la prospección de mercados;
* die Kaffeeerzeuger insbesondere durch die Entwicklung des Marktes dabei unterstützt werden, in den Genuss besserer Konditionen zu gelangen, wie sie Marktnischen wie „Fair Trade“, Spezialitätenkaffee und organischer Kaffee bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que los jóvenes agricultores pueden conectar con la producción de alimentos, pueden conectar con nichos de mercado, y pueden producir el tipo de alimentos en las regiones que queremos y conectar realmente con el mercado.
Ich glaube, dass junge Landwirte in die Nahrungsmittelproduktion eingebunden werden können, sie können in Nischenmärkte eindringen, und sie können in den Regionen die Art von Lebensmitteln produzieren, die wir uns wünschen, und wirklich mit dem Markt in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es que mientra estas compañías se mantengan como jugadores dominantes en su nicho de mercado, pueden esperar capturar una gran proporción de participación en el mercado como resultado de su Investigación y Desarrollo abiertos. EUR
Die eine ist, daß, solange diese Firmen dominierende Spieler in ihren jeweiligen Märkten sind, sie erwarten können, einen gerechten Anteil am Markt zu gewinnen, der zum Anteil an ihren Aufwendungen für F&E proportional ist. EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
El servicio de International Desk de Bufete Buades ha sido mencionado en el reportaje del periodista Sergio Saiz sobre nuevas propuestas de bufetes de abogados que buscan diferenciarse de la competencia y encontrar nichos de mercado de rápido crecimiento.
In einem Zeitungsbericht des Journalisten Sergio Saiz findet der International Desk des Bufetes Buades Erwähnung. In dem Artikel werden neue Entwicklungen von Anwaltskanzleien analysiert, die sich von den Wettbewerbern abheben wollen und Marktnischen mit schnellem Wachstum suchen.
Sachgebiete: verlag ressorts jagd    Korpustyp: Webseite
Alemania es el proveedor de maquinaria del mundo, con 450 líderes mundiales en el mercado de productos de nicho y otras 500 compañías en la categoría de las tres mejores del mundo.
Deutschland ist das Land, bei dem der Rest der Welt seine Maschinen einkauft. Deutschland hat 450 Weltmarktführer bei industriellen Nischenprodukten und weitere 500 Unternehmen in der Top-Drei-Kategorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La característica clave de esta línea es la personalización de la colección para un nuevo nicho de mercado, un trabajo minucioso en la silueta y los patrones de cada talla”. ES
Das Hauptmerkmal dieser Linie ist die persönliche Note der Kollektion für eine neue Zielgruppe; das Ergebnis sorgfältiger Arbeit und Bemühungen an Silhouette und Schnittmuster jeder einzelnen Größe.” ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, establecerse como agencia de calificación crediticia requiere mucho tiempo y cuantiosos recursos, ya sea para operar como nicho de mercado o para abarcar todas las categorías de activos.
Außerdem ist ein beträchtlicher Aufwand an Zeit und Ressourcen erforderlich, um eine Ratingagentur zu etablieren, unabhängig davon, ob es sich um einen Nischenanbieter oder eine alle Anlageklassen abdeckende Ratingagentur handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa también poner el máximo cuidado en la calidad de los productos típicos y de los productos de nicho, que desde hace algún tiempo están teniendo un gran éxito y una cierta remuneración en el mercado.
Das impliziert auch die größtmögliche Sorgfalt in Bezug auf die Qualität der typischen Erzeugnisse und der Nischenprodukte, die seit einiger Zeit großen Zuspruch finden und auf dem Markt gewinnbringend abzusetzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, fundamental diversificar las actividades económicas, crear nuevas oportunidades de empleo en las zonas rurales, apoyar iniciativas locales como los mercados agrícolas y apostar por productos de calidad y de nicho, así como naturalmente por la artesanía.
Es gewinnt daher an zunehmender Bedeutung, die Wirtschaftstätigkeiten zu diversifizieren, neue Beschäftigungsmöglichkeiten in den ländlichen Gebieten zu schaffen, lokale Initiativen wie die Bauernmärkte zu unterstützen und auf Qualitäts- und Nischenprodukte sowie selbstverständlich auf das Handwerk zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CualquieraEl detallado perfil de nuestros paneles y los paneles especializados en clientes, b2b y salud, hacen posible que las empresas alcancen nichos de mercado y clientes difíciles de forma rápida y económica.
AlleDank der detaillierten Profilerstellung für unsere Panelisten und unserer speziellen Verbraucher-, B2B- und Gesundheits-Panels können unsere Kunden Nischensegmente und Publikumsgruppen ansprechen, die sonst nur schwer zu erreichen sind – und das schnell und kosteneffizient.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El éxito de la industria se apoya básicamente en reducir los costes de los procesos operativos, y crear nichos de mercado para productos altamente especializados y personalizados, y presentar nuevos servicios con valor agregado.
Der Markterfolg hängt wesentlich von weiteren Kostensenkungen bei den operativen Prozessen, dem Aufbau von Nischenmärkten für hochgradig kundenspezifische Sonderprodukte und der Einführung neuer Mehrwertdienste ab.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Livescribe se enfrenta a una importante ", aunque no necesariamente insuperable, el desafío de tratar de crear un éxito en el mercado de masas donde otros han encontrado el éxito nicho en el mejor.
Livescribe steht vor einer erheblichen, wenn auch nicht unbedingt unüberwindbar, Herausforderung, zu versuchen, einen Massenmarkt Erfolg, wo andere Nischen-Erfolg im besten gefunden zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Observa que hay PYME europeas muy competitivas que son líderes mundiales en nichos de mercado altamente especializados y que, por consiguiente, son vectores que hacen avanzar la Estrategia de Lisboa;
stellt fest, dass es ausgesprochen wettbewerbsfähige europäische KMU gibt, die in hochspezialisierten Nischenmärkten weltweit führend sind und daher eine Schubkraft für die Lissabon-Strategie darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esta estrategia empresarial, Crist ha encontrado un nicho de mercado que le permite participar en proyectos previstos en el Mar del Norte que brindan amplias oportunidades de crecimiento dinámico.
Diese Unternehmensstrategie verschaffe Crist eine Nischenposition, von der aus sich das Unternehmen an geplanten Offshore-Projekten in der Nordsee beteiligen könne, und die vielfältige Möglichkeiten für ein dynamisches Wachstum biete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hills también destaca que actualmente no hay suficientes fabricantes de cuero en el Reino Unido para satisfacer las necesidades del nicho de los mercados internacionales, que buscan producir cuero en el país, “por lo que CSC estableció los propios”. ES
Hills betont auch, dass es aktuell nicht ausreichend Lederhersteller in Großbritannien gibt, um den Anforderungen der internationalen Nischenmärkte gerecht zu werden, die im Land Leder herstellen wollen, “daher hat die CSC ihr eigenes Werk aufgebaut”. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los alumnos de estas llamadas “carreras exóticas” se ocupan de temas que suenan a nicho, aunque no intervienen menos que los demás en los principales ramos del mercado laboral. DE
Die Studenten der sog. Orchideenfächer befassen sich mit Themen, die nach Nische klingen – und mischen anschließend genauso in den großen Branchen mit. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Y de nuevo la visión era encontrar un concepto inteligente en un nicho de mercado desocupado, mediante la creatividad y el espíritu innovador, los conocimientos técnicos y el valor empresarial.
Und wieder war es die Vision, mittels Kreativität und Innovationsgeist, Fachkenntnis und unternehmerischen Mut ein cleveres Konzept in einer unbesetzten Nische zu finden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos productos que mediante la electrónica y la sensórica pueden llegar a utilizarse en nichos de mercado de ámbito industrial en aplicaciones en las que no existen soluciones específicas. DE
Roland Electronic GmbH begreift sich als Nischenanbieter für Sensorik und Elektronik im Industriebereich für Aufgabenstellungen für die es am Markt keine oder keine adäquaten Lösungen gibt. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Por una parte, tiene que haber más flexibilidad para que las empresas puedan identificar nichos de mercado, hacerse más innovadoras y planificar activamente su desarrollo, sin limitarse a reaccionar ante los acontecimientos.
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear los incentivos adecuados, es conveniente limitar la penetración del mercado de una tecnología al nicho específico según se define en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 443/2009, y utilizar el año 2009 como referencia.
Um die richtigen Anreize zu schaffen, ist es angemessen, die Marktdurchdringung einer Technologie auf die eines Nischensegments gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zu begrenzen und dabei das Jahr 2009 als Ausgangsbasis zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta situaci?n la Crimea se encontraba en el mercado mundial en realidad sin nicho valorativo – en la categor?a de vinos caros es dif?cil rivalizar con las marcas que tienen mnogosotletnjuju la reputaci?n.
In dieser Situation hat sich Krim auf dem Weltmarkt tats?chlich ohne Preisnische – in der Kategorie teuerer Weine kompliziert erwiesen, mit den Marken zu bewerben, die mnogossotletnjuju die Reputation haben.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
(22 bis) El régimen de abastecimiento y las medidas en favor de las producciones locales deben orientarse, en la medida de lo posible, hacia una producción agrícola de calidad y de productos innovadores con un valor añadido que puedan satisfacer a los mercados exigentes y encontrar nichos de mercado.
(22a) Die Versorgungsregelung und die Maßnahmen zugunsten der örtlichen Erzeugungen sollten möglichst auf eine hochwertige landwirtschaftliche Erzeugung und auf neuartige Veredelungserzeugnisse ausgerichtet werden, die den Bedarf anspruchsvoller Märkte decken und Marktnischen bedienen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de Italia (tipo básico), ING se compromete a aplicar precios inferiores al tipo básico de la entidad que ocupe el primer lugar dentro del mercado total de productos de ahorro (excluidos tres operadores de nichos de mercado: […]).
Im speziellen Fall von Italien (Kernrate) verpflichtet sich ING, ihren Preis unter die erste Kernrate in Italien verglichen mit dem kompletten Spareinlagenmarkt zu senken (hiervon ausgenommen sind drei Nischenplayer: […]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia alega que, contrariamente al ejemplo de Hungría, LOT tiene una base más sólida para crear un nicho de mercado de largo recorrido que se beneficia de un tráfico importante por el origen nacional y flujos de tráfico procedentes de mercados del Este, como Ucrania, Bielorrusia y Rusia.
Polen argumentiert, dass LOT im Gegensatz zu Ungarn eine stärkere Basis habe, um eine Nische des Langstreckenmarktes zu besetzen, da es einen beträchtlichen ethnischen Verkehr und Verkehrsströme von östlichen Märkten wie Ukraine, Belarus und Russland nutzen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a esta competencia y recuperar la viabilidad, Javor Pivka estimó que era necesario aumentar la productividad a través de la modernización tecnológica y la reducción de costes y resituarse en nichos de mercado con mayores márgenes y en nuevos mercados geográficos.
Die Gesellschaft Javor Pivka stellte fest, dass sie, um dieser Konkurrenz gewachsen zu sein und die Rentabilität wiederherzustellen, durch technologische Modernisierung und Kostenminderung ihre Produktivität erhöhen, gewinnbringendere Marktnischen füllen und auf neue geografische Märkte vordringen müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia planificada que consiste en centrarse en mercados nicho en los que el astillero da por sentado que dispone de una ventaja competitiva y en los que considera que cuenta con un entorno general de mercado competitivo parecía, sin duda, adecuada para el Astillero Szczecin.
Die geplante Strategie der Stettiner Werft, sich auf Marktnischen zu konzentrieren, in denen sie für sich Wettbewerbsvorteile sieht und deren Wettbewerbs- und Marktumfeld als günstig eingeschätzt wird, schien für das Unternehmen tatsächlich die geeignete Strategie zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un Seminario para periodistas sobre los servicios postales celebrado el 2 de julio, el jefe de la Unidad de Servicios Postales de la Comisión afirmó que se conservaría el número de puestos de trabajo gracias a los empleos creados por los nuevos operadores de servicios postales y a la creación de nichos de mercado.
Auf einem Seminar über Postdienste für Journalisten am 2. Juli argumentierte der Leiter des Referats Postdienste der Kommission, dass es in dieser Branche keinen Nettoverlust an Arbeitsplätzen gab, weil von den neuen Postdiensteanbietern Arbeitsplätze geschaffen wurden und Nischenmärkte entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de nube alojada altamente diferenciadas El programa para proveedores de servicios de Citrix (CSP) proporciona recursos técnicos y de negocios para proveedores de servicios de modo que puedan personalizar sus ofertas de escritorios, aplicaciones y movilidad alojados para múltiples necesidades y nichos de mercado.
Hoch differenzierte gehostete Cloud-Lösungen Das Citrix Service Provider (CSP)-Programm stellt technische und geschäftliche Ressourcen bereit, die es Service Providern ermöglichen, gehostete Desktop-, Anwendungs- und Mobilitätsangebote für die unterschiedlichsten Marktanforderungen und Marktnischen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yo quisiera enfatizar la necesidad de formación en diversificación agrícola, que incluya productos de bajo volumen para nichos de mercado, y en técnicas cooperativas de comercialización en las que, al unirse, las explotaciones agrícolas individuales puedan intentar contrarrestar la fortaleza negociadora comercial de las cadenas de supermercados.
Für besonders wichtig halte ich die Ausbildung im Bereich der landwirtschaftlichen Diversifizierung einschließlich der Erzeugung kleiner Mengen für Nischenmärkte. Ein weiterer Bereich wären Marketingmethoden für Absatzgenossenschaften, die es einzelnen Betrieben ermöglichen würden, sich durch Zusammenschluss eine ähnlich günstige Verhandlungsposition wie Supermarktketten zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la rápida evolución de las capacidades de TI y de datos, las empresas utilizan tecnologías avanzadas para obtener el máximo valor de los consumidores existentes y están rastreando el mercado para atraer nuevos consumidores y encontrar nuevos nichos de oportunidad de crecimiento.
Die rasante Entwicklung in den Bereichen IT und Datenverarbeitung erlaubt es den Unternehmen, moderne Technologien einzusetzen, um maximalen Nutzen aus bereits vorhandenen Kunden zu ziehen und die Märkte nach neuen Kunden und Wachstumschancen zu sondieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Qué disposiciones hay en vigor para reducir los costes de autorización de los biocidas en relación con las sustancias activas que se usan en varios tipos de productos o en relación con las PYME que producen sustancias activas y productos que ocupan nichos del mercado?
Welche Vorkehrungen wurden getroffen, um die im Rahmen der BPR anfallenden Zulassungskosten für einzelne Wirkstoffe, die bei mehreren Produktarten verwendet werden, oder für KMU, die selten verwendete Bestandteile und Produkte herstellen, zu reduzieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Teleflex es una parte importante de Teleflex Incorporated (NYSE:TFX) —, una empresa global diversificada que se distingue por su importante presencia en el ámbito de la asistencia sanitaria, al mismo tiempo que forma parte de nichos que satisfacen los mercados aeroespacial y comercial.
Teleflex ist ein bedeutender Teil von Teleflex Incorporated (NYSE:TFX). Das diversifizierte Unternehmen agiert global und zeichnet sich durch seine starke Präsenz in der Medizin aus. Gleichzeitig ist es in Nischenmärkten tätig, die die Luftfahrt und den Handel bedienen.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es precisamente en el mundo del marketing actual, en el que se ocupan nichos de mercado sólo para crear otro producto de marketing, donde se necesita más que nunca el idealismo de personas que actúan por convicción y que ofrecen alternativas. DE
Gerade in der heutigen Marketingwelt, in der Nischen besetzt werden, um nur ein weiteres Marketingprodukt zu kreieren, brauchen wir mehr denn je den Idealismus von einzelnen Überzeugungstätern, die eine Alternative anbieten. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Como todos los años, existe una oferta de ferias en la República Federal Alemana, las cuales ofrecen alternativas que dependiendo del interés, pueden dar la oportunidad para el desarrollo de nichos de mercado en la República Dominicana y exportación para la industria local. DE
Das Messenangebot in Deutschland ist vielfältig und eröffnet die Möglichkeit der Weiterentwicklung des dominikanischen Marktes für Einkäufer und der Exportchancen für die lokale Industrie. DE
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Permitir a los fabricantes un nicho de mercado para sus productos, los cuales gracias a su interoperabilidad con el resto del sistema, que dieran funcionalidad que un único fabricante nunca habría sido capaz de ofrecer con su propia cartera de productos;
Den Herstellern das Entwickeln von Nischenprodukten zu ermöglichen, die dank ihrer Interoperabilität mit dem Rest des Systems eine Funktionalität erbringen, die ein einzelner Hersteller mit seiner eigener Produktauswahl nie anbieten könnte;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No sólo los empleados tienen que ser más flexibles en sus propio interés con el fin de mejorar su empleabilidad, sino que también las empresas tienen que volverse más flexibles, entre otras cosas desarrollando nuevas estrategias comerciales y productos innovadores, y conquistando nichos de mercado.
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern. Auch Unternehmen müssen flexibler werden, von neuen Vermarktungsstrategien über die Entwicklung von innovativen Produkten bis hin zur Eroberung von Marktnischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pearson, cuya empresa familiar fue una de la primeras empresas en proveer a Mulberry con cuero, indica que las empresas del sector a las que aparentemente les va bien en el Reino Unido se mueven en nichos de mercado y en empresas más pequeñas o empresas familiares. ES
Pearson, dessen familieneigener Betrieb einer der ersten war, der Mulberry mit Leder belieferte, weist darauf hin, dass die erfolgreicheren Lederunternehmen in Großbritannien anscheinend die kleineren, familieneigenen oder familiengeführten Betriebe sind sowie diejenigen, die in Nischenmärkten aktiv sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Conviene la Comisión en que los instrumentos voluntarios, como las etiquetas ecológicas o las indicaciones geográficas, pueden ayudar a los países en desarrollo a mejorar su penetración en el mercado y a crear nichos específicos para productos más convenientes desde el punto de vista del medio ambiente?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass freiwillige Instrumente wie Umweltsiegel oder geographische Angaben das Potenzial besitzen, um Entwicklungsländern dabei zu helfen, ihre Marktdurchdringung zu steigern und spezielle Nischen für umweltfreundliche Produkte zu erobern?
   Korpustyp: EU DCEP