Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich darf nicht mehr auf sie hören und nicht meh…ihre bescheuerten Pläne befolgen.
No hacerle caso. Pasar de sus planes de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones usted solo, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar su OptiSetSi no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie SoloStar nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si usted no está capacitado para seguir completamente las instrucciones por sí solo, use SoloStar sólo si cuenta con la ayuda de una persona que pueda seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mit Hilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones para su uso personal, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbstständig befolgen können, verwenden Sie OptiSet nur mithilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si no es capaz de seguir por completo todas las instrucciones usted solo, utilice OptiSet únicamente con la ayuda de una persona capaz de seguir las instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht alle Hinweise vollständig und selbstständig befolgen können, verwenden Sie SoloStar nur mithilfe einer Person, die die Hinweise befolgen kann.
Si usted no está capacitado para seguir completamente las instrucciones por sí solo, use SoloStar sólo si cuenta con la ayuda de una persona que pueda seguir las instruccion es.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings befolgen 16 % der Websites von Elektronikhändlern diese Vorschriften nach wie vor nicht.
Sin embargo, el 16 % de las páginas web que venden productos electrónicos todavía no cumplen las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss diese Anweisung befolgen, aber sie muss mir nicht gefallen.
Puedo tener que acatar esta orden, pero no tiene que gustarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Befehle befolgen, aber du bist nicht Dad, okay?
Seguiré tus órdenes, pero no eres papá, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Geiseln töten, wenn Sie meine Befehle nichtbefolgen. -Habe ich mich klar ausgedrückt?
Estoy dispuesto a matar a cualquiera de ellos si no siguen mis órdenes al pie de la letra. - ¿ Queda claro?
Korpustyp: Untertitel
befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun,
e indiquen sus razones en caso de no hacerlo;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Teile der Applikationsspritze noch nicht sauber sind, Reinigungsanweisungen erneut befolgen.
Si quedan partes de la jeringa que no estén limpias, repita las instrucciones de limpieza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie die Anweisungen Ihres Arztes und ändern Sie die Dosis nicht eigenmächtig.
Siga las instrucciones de su médico y no cambie la dosis por su cuenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, da Zyrtec sonst möglicherweise nicht richtig wirken kann.
Siga estas instrucciones, de lo contrario el tratamiento con Zyrtec puede no ser totalmente efectivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, da Zyrtec sonst möglicherweise nicht richtig wirken kann.
Siga estas instrucciones, de lo contrario el tratamiento con Zyrtec puede no ser efectivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisher ist es dem Rat nicht gelungen, diese Forderungen zu befolgen.
Hasta la fecha, el Consejo no ha prestado atención a estas peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie also, laßt uns die Vorschläge der Kommission nicht bis zu Ende befolgen.
Por tanto, les ruego que no sigamos hasta el final lo que nos propone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt sollten wir meiner Meinung nach ihren Rat nichtbefolgen.
Este es un punto en el que creo que no deberíamos seguir sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt hier, Montesquieus Ratschlag, der sicherlich nicht falsch war, uneingeschränkt zu befolgen.
A este respecto, el excelente consejo de Montesquieu sin duda debe aplicarse de cabo a rabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht selbstverständlich, daß die blinden Marktkräfte des freien Finanzmarkts die allgemein anerkannten Spielregeln befolgen.
No es nada evidente que unas fuerzas del mercado que actúan ciegamente con arreglo a los mercados financieros vayan a respetar unas reglas del juego aceptadas de manera generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, lediglich die Grundsätze der UN-Charta zu befolgen.
No basta con seguir los principios de la Carta de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass sie die Wahl haben, der vorgeschlagenen Lösung zuzustimmen oder diese zu befolgen oder nicht;
de que tienen la opción de aceptar o rechazar a la solución propuesta, o conformarse a ella,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Frage ist nämlich nicht die, ob man das Urteil zu befolgen hat.
En efecto, la cuestión decisiva no es si se tiene que cumplir la sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für EU-Institutionen und -Organe jedoch nicht ausreichend, bloß das Gesetz zu befolgen.
Sin embargo, para las instituciones y órganos de la UE no basta con cumplir simplemente la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch Sanktionen geben für diejenigen, die dann nicht die ihnen auferlegten "Empfehlungen" befolgen.
También habrá sanciones para los que no sigan las "recomendaciones" que se impondrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Geiseln töten, wenn Sie meine Befehle nichtbefolgen. -Habe ich mich klar ausgedrückt?
Estoy preparado a matar a cualquiera o a todo…si no obedece mis órdenes al pie de la letra. - ¿Fui claro?
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht ihr Wort befolgen, anstatt auf Narren, Diebe und gotteslästernde Feiglinge zu hören?
¿No deberíamos tener en cuenta sus palabras, en lugar de escuchar a necios, ladrones y cobardes blasfemos?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zwar diesen Befehl befolgen, aber es muss mir nicht gefallen.
Puede que tenga que acatar esta orden, pero no tiene que gustarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden deinen Befehl nicht mögen, aber sie sind starrköpfig genug, ihn zu befolgen.
Si das la orden, no les va a gustar, pero son lo bastante obstinados para obedecerla.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil meine Mutter paranoid ist, müssen wir nicht Ihre Befehle befolgen.
El que mamá esté paranoica no significa que tengamos que obedecerte.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann befolgen Sie Befehle nicht, umgehen die Vorschriften wieder oder betrinken sich einfach.
Tarde o temprano, desobedecerá órdenes, volverá a burlar el procedimiento o simplemente se emborrachará.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne Ihren Drang, die Regeln zu befolgen. Aber ich kann das nicht.
Conozco tu obsesión por seguir las reglas, pero yo no soy así.
Korpustyp: Untertitel
0-2,? weißt du, warum du meinen Befehl nichtbefolgen kannst?
0-2. ¿Sabe por qué no puede hacer lo que le ordeno?
Korpustyp: Untertitel
Und ob es dir gefällt oder nicht, ich bin daran gebunden, sie zu befolgen.
Y te gusten o no, es mi deber cumplirlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig erwachse…und muss daher Ihre Befehle nichtbefolgen, Miss Agda.
Ocurre que ya soy mayorcito y no necesito obedecer sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Vorschrift befolgen. Wenn er morgen nichts hat, schicke ich ihn heim.
Tengo que aplicar las reglas, si mañana no la trae, lo mando a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und es tut mir leid, dass ich ihn nichtbefolgen kann.
Sí, señor, y siento tener que desobedecerla.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht umstimmen, aber meine neue Crew hier wird meine Befehle ohne Frage befolgen.
Mi tripulación no había cambiado, y no pude convencerlos. Pero mi nueva tripulación, los hombres en este cuart…...obedecerán mis órdenes sin objeción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Anweisungen nichtbefolgen, setze ich umgehend den Virus frei.
Si no sigues mis instruccione…...liberaré el virus inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil meine Mutter paranoid ist, müssen wir nicht Ihre Befehle befolgen.
El hecho que mi madre sea paranoica no nos obliga a aceptar sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Beispiel für die Kinder sein. Wir können nicht einmal Befehle befolgen.
Se supone que estamos dando un ejemplo para los niños ni siquiera podemos seguir ordenes
Korpustyp: Untertitel
Ein Maquis kann sich nicht den Luxus erlauben, Protokolle zu befolgen.
En el Maquis uno no puede darse el lujo de respetar protocolos.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie im Krieg waren, glauben Sie, die Regeln nichtbefolgen zu müssen.
Cree que porque luchó en la Línea, no se aplicarán las normas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Dankbarkeit ist nicht erforderlich. Ich bin programmiert, deine Befehle zu befolgen.
Su agradecimiento no es necesario, estoy programado para seguir sus órdenes
Korpustyp: Untertitel
Bitte befolgen Sie die Anwendungsvorschriften, da Helicobacter Test INFAI sonst nicht richtig wirken kann.
Por favor, lea las instrucciones de uso pues, de otra forma, el Helicobacter Test INFAI no puede funcionar adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, dieses Verfahren bei der Veräußerung öffentlicher Beteiligungen zu befolgen.
Con todo, los Estados miembros no están obligados a seguir este procedimiento cuando se disponen a vender una participación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln zur Umgehung eines Sturms sind einfach, aber man darf nicht vergessen, sie zu befolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass die deutschen Gerichte diesen Grundsatz nicht immer befolgen und die Bestimmungen dieser EU-Verordnung mitunter nicht einhalten. “
Sé que, a veces, los tribunales alemanes no cumplen esta norma y no aplican las disposiciones del reglamento comunitario».
Korpustyp: EU DCEP
Professor Kirke ist nicht daran gewöhnt, Kinder im Haus zu haben. Darum sind einige Regeln zu befolgen.
El profesor Kirke no está acostumbrado a tener niños en esta cas…...y por lo tanto, necesitamos seguir ciertas reglas.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht seltsam, mein Kind, dass die Menschen so gern für sie kämpfen, aber so selten ihre Regeln befolgen?
¿No te parece extraño, hija mía, que los hombres siempre estén dispuestos a luchar por ella pero rara vez sigan su regla?
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie die Bedienungsanleitung nicht genau befolgen, ist es möglich, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Si no sigue estas instrucciones completamente, usted puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gilt, ihre Abschaffung zu fordern und allen Schiffen, die diese Regeln nichtbefolgen, das Befahren der Gemeinschaftsgewässer zu untersagen.
Debe exigirse que sean suprimidos, así como prohibir la navegación en aguas comunitarias de todos los buques que no respeten estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb musste die Überarbeitung durchgeführt werden, wenn in Aussicht stand, dass wir die neuen Bestimmungen gar nicht zu befolgen brauchen?
¿Por qué era necesario llevar a cabo la revisión en vistas de la probabilidad de que realmente no seguiríamos las nuevas disposiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 1992 eine Richtlinie darüber verabschiedet und jetzt befolgen wir nicht einmal selbst diese Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten.
Aprobamos una directiva en 1992 y ahora infringimos hasta la relativa a los coeficientes de solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 30 Millionen in der EU, die nicht den Pass eines Mitgliedstaates haben, die aber unsere Gesetze befolgen.
Hay 30 millones de personas en la UE que no poseen el pasaporte de un Estado miembro pero que acatan nuestras leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt ist nicht immer einfach für diejenigen, die die von uns mitgestalteten Vorschriften und Verfahren zu befolgen haben.
El mundo no siempre es tan fácil para aquellos que deben seguir las normas y procedimientos que contribuimos a diseñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen ohne aktuelle Staatsangehörigkeit dürfen nicht für immer staatenlos bleiben, und Montenegro muss die entsprechende Richtlinie des Europarates befolgen.
Quienes no son actualmente ciudadanos de ningún país no deben seguir siendo apátridas indefinidamente, y Montenegro debe seguir la orientación sobre el particular definida por el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens dürfen wir nicht vergessen, daß wir auch bei Fällen wie diesem die Grundsätze des Rechtsstaates befolgen müssen.
En tercer lugar, debemos recordar también, incluso en este tipo de casos, que hay que respetar el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern in diesem Artikel nichts anderes angegeben, sind für das Verfahren die Vorschriften des offenen Verfahrens zu befolgen.
Salvo que en el presente artículo se especifique otra cosa, estos sistemas se someterán al procedimiento abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Striker, wir wollen beten, dass Sie hier nicht versagen, wie damals über dem Macho Grande, also befolgen Sie die Befehle.
Striker, roguemos porque no metas la pata tal como ocurrió en Macho Grande, así que ejecuta las órdenes.
Korpustyp: Untertitel
So sind die betroffenen Personen aufgrund ihrer Beeinträchtigung nicht immer in der Lage, die Anzeigen der dreifarbigen Ampeln zu befolgen.
De este modo, las personas daltónicas no siempre pueden respetar las indicaciones de los semáforos debido a su discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
die zuständigen Behörden die Leitlinien und Empfehlungen der EBA befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun,
las autoridades competentes sigan las directrices y recomendaciones de la ABE e indiquen sus razones en caso de no hacerlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben und sich nicht anmelden können, befolgen Sie bitte unser Verfahren zum Zurüc des Passworts.