linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nicht einhalten infringir 15
. .

Verwendungsbeispiele

nicht einhalten infringir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wir behalten uns das Recht vor eine Bewertung zu entfernen, sollten unsere AGBs nicht eingehalten werden.
Pero nos reservamos el derecho de eliminar las evaluaciones que infringe nuestros términos y condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Es scheint übertrieben, dass die Mitgliedstaaten die Namen der Betreiber veröffentlichen müssen, die irgendwelche der Vorschriften dieser Richtlinie nicht eingehalten haben.
Resulta excesivo que los Estados miembros tengan que publicar los nombres de los explotadores que infrinjan cualquiera de las disposiciones de esta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei wie vielen Betreibern wurde festgestellt, dass sie die Anforderungen der Richtlinie nicht eingehalten haben?
¿Cuántos operadores se ha comprobado que infringen lo dispuesto en la Directiva?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat in einigen Mitgliedstaaten große Besorgnis ausgelöst, dass andere gemeinsam festgelegte Regeln nicht einhalten, um ihre eigenen Interessen durchzusetzen.
Esto ha causado alarma en ciertos Estados miembros. Creen que otros han estado infringiendo conjuntamente normas acordadas para promover sus propios intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nicht eingehalten werden.
La Comisión se justifica diciendo que, si se infringieran las normas relativas al bienestar de los animales, no se pagarían las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission vorschlägt ist einfach, Ausfuhrerstattungen nicht zu bezahlen, wenn die Vorschriften zum Tierschutz während des Transports nicht eingehalten werden.
Lo que la Comisión propone es simplemente que, si se infringen las normas relativas al bienestar de los animales durante el transporte, no se paguen las restituciones a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben die Regelung ohne vorherige Unterrichtung der Kommission durchgeführt und damit ihre Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nicht eingehalten.
Las autoridades italianas ejecutaron el régimen sin una notificación previa a la Comisión, infringiendo, por lo tanto, la obligación prevista en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich zwei der vier untersuchten Unternehmen ist jedoch festzuhalten, dass den Anmerkungen der Rechnungsprüfer in ihren Jahresberichten zufolge bei der Erstellung der Abschlüsse die chinesischen Rechnungslegungsstandards nicht eingehalten wurden.
Sin embargo, se observa que, por lo que se refiere a dos de las cuatro empresas investigadas, las notas de los informes anuales de los auditores indicaron que las cuentas se elaboraron infringiendo las normas contables chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, die Gegenstand von nicht zugelassenen gemeinschaftlichen önologischen Verfahren oder gegebenenfalls von nicht zugelassenen einzelstaatlichen önologischen Verfahren waren oder bei denen die in Anhang VI festgelegten Einschränkungen nicht eingehalten wurden, dürfen in der Gemeinschaft nicht in den Verkehr gebracht werden.
Los productos regulados por el presente Reglamento que se hayan sometido a prácticas enológicas comunitarias no autorizadas o, cuando proceda, prácticas enológicas nacionales no autorizadas o que infrinjan las restricciones establecidas en el anexo VI no podrán comercializarse en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nicht einhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kündigungsfrist nicht einhalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht einhalten

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchen können den Rauch nicht einhalten.
Las chicas no aguantan el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich möchte Israel die Abkommen nicht einhalten.
Obviamente, Israel no desea cumplir los acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal Ostdeutschland kann diese Richtlinie einhalten.
Ni siquiera en Alemania oriental pueden cumplir con las disposiciones de esa directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lippenstift muss die Konturen nicht einhalten.
El lápiz labial no tiene que quedar dentro de las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können Deadlines nicht einhalten
Y no puede cumplir las fechas de entrega
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber sie muß alles einhalten, was auch andere Kandidaten einhalten, nicht mehr und nicht weniger!
Pero tiene que cumplir todo lo que también cumplen otros candidatos, ni más ni menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mag es offensichtlich nicht, dass Leute Abmachungen nicht einhalten.
Claramente no le gusta que la gente rompa tratos.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, die Teil A dieses Codes nicht einhalten müssen
Buques que no tiene que cumplir la parte A del presente Código
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt nicht mehr viele, die die Regeln einhalten.
Ya no se encuentran muchos que sigan las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Mitgliedstaaten werden die Umsetzungsfrist vermutlich nicht einhalten können?
¿Qué Estados miembros no van a poder probablemente cumplir el plazo de transposición?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese absolute Verpflichtung lässt sich in der Praxis nicht einhalten.
Esta obligación absoluta no puede cumplirse en la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
En primer lugar porque los Estados miembros no cumplen sus promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir sie ganz einfach nicht einhalten können.
Y si no, pues no los podremos atender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die diese Bedingung nicht einhalten, sollten angepasst werden.
Procede ajustar las medidas que no cumplan esta condición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden wir diese Verpflichtung nicht einhalten können.
No seremos capaces de cumplir este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besorgt darüber, dass einige Staaten ihre jeweiligen Verpflichtungen nicht einhalten,
Preocupada de que algunos Estados no cumplan las obligaciones que les incumben,
   Korpustyp: UN
Wie können Sie etwas versprechen und dann nicht einhalten?
¿Cómo se puede hacer una promesa y luego no cumplirla?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, als könnte ich die Zeiten nicht einhalten.
Parece que no puedo mantener un horario regular.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir diese Scheißregeln einhalten und er nicht, verlieren wir.
Mientras juguemos a estas reglas de mierda y el asesino no, perdemos.
   Korpustyp: Untertitel
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
Se publican los nombres de los titulares que no cumplen (“naming and shaming”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte nicht auf jemanden, der nicht seine Spur in einem Kreisverkehr einhalten kann.
No esperaré por alguien que no puede mantener la vereda en una rotonda.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht beliebig Verpflichtungen eingehen und sie dann nicht einhalten.
No pueden contraerse obligaciones a discreción y luego no cumplirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht geduldet werden, dass Mitgliedstaaten die neuen Richtlinien und Verordnungen nicht strikt einhalten.
El hecho de que los Estados miembros no se plieguen completamente a las nuevas directrices y normas no puede ser tolerado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber nicht Angebote machen, die wir nicht einhalten können.
Sin embargo, no debemos hacer promesas que no podamos cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nichts erreichen, solange die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
No iremos a ninguna parte si los Estados miembros no cumplen sus promesas de forma efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unseren Teil der Vereinbarung nicht erfüllen, wenn die USA ihren Teil nicht einhalten.
La situación es que no cumpliremos nuestra parte del acuerdo si los Estados Unidos no cumplen la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese einfachen Nutzungsbedingungen nicht einhalten, können wir unseren Benutzern diesen Service nicht kostenlos anbieten.
De no cumplirse las simples condiciones anteriormente mencionadas no podremos mantener un servicio gratis para nuestros usuarios.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nicht einhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Las investigaciones han mostrado que automóviles que arrojan valores muy estrictos a 20 grados, no los mantienen a 8 grados y entonces emiten veinte veces más sustancias nocivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partner in den Freihandelsabkommen sollen gewisse Standards einhalten, ansonsten spreche ich mich dafür aus, Verhandlungen mit Staaten, die solche Standards nicht einhalten, zu stoppen.
Nuestros socios en los acuerdos de libre comercio deberían mantener ciertos criterios y también creo que deberíamos poner fin a las negociaciones con estados que no cumplen con esos criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diejenigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die diese Vorschriften nicht einhalten, würden Sanktionen verhängt.
Los Estados miembros de la zona del euro que no cumpliesen con estas normas se enfrentarían a sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu befürchten, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist wahrscheinlich nicht einhalten werden.
Sin embargo, existe preocupación por el hecho de que algunos Estados miembros probablemente no respetarán este plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
e) sie ergreift geeignete Disziplinarmaßnahmen gegen zertifizierte Marktteilnehmer, die die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation nicht einhalten.
e) toman las medidas disciplinarias adecuadas contra los agentes certificados que no cumplen el sistema de diligencia debida del organismo de control.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die die in Anhang XXIIa genannten internationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften nicht einhalten.
d) no cumple las normas laborales internacionales mencionadas en el Anexo XXII A.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich aber gezeigt, dass die Grenzhändler die dänischen Vermarktungsvorschriften nicht einhalten.
Sin embargo, se ha comprobado que esos comerciantes fronterizos no respetan las normas danesas de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionsmechanismen gedenkt die Kommission gegenüber Mitgliedstaaten anzuwenden, die die genannte Frist nicht einhalten?
¿Qué mecanismos de sanción prevé aplicar la Comisión a los Estados miembros que no cumplan el citado plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nuklearenergie lehnt die Politikerin für Indien entschieden ab. „Wir werden einfach nicht die Sicherheitsstandards einhalten können.
No soy partidaria de ella simplemente porque ceo que no conseguiremos alcanzar estándares reguladores comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
La Comisión deberá imponer sanciones a los Estados miembros que no cumplan sus objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Maßnahmen gegen die Mitgliedstaaten ergriffen, die die aktuellen Normen nicht einhalten?
¿Ha adoptado la Comisión alguna acción contra los Estados miembros que no han cumplido las normas actuales?
   Korpustyp: EU DCEP
Führt dies nicht zu einem Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten, die die Verordnung einhalten müssen?
¿No se derivará una desventaja competitiva para los productores europeos, obligados a cumplir dicha normativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt ist allerdings absehbar, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist nicht einhalten werden.
Pero en estos momentos ya es previsible que bastantes Estados miembros se van a retrasar en el cumplimiento de esta obligación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft würde dann ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nicht einhalten.
Por tanto, la Comunidad incumpliría sus obligaciones internacionales en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie der Auffassung, dass Griechenland die im Memorandum vorgesehenen Zielvorgaben nicht einhalten kann? 2.
¿Considera la Comisión que Grecia no logrará el objetivo previsto por el Memorándum? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Vergangenheit feststellen müssen, dass die Geber ihre Zusagen nicht immer auch einhalten.
En el pasado hemos visto que los donantes no siempre respetan sus promesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das finanzielle Risiko für Unternehmen, die den Kodex nicht einhalten können, ist enorm.
El riesgo financiero para las empresas que no pueden cumplir los requisitos que establece el Código es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass einige denken, dass sie den Vertrag von Lissabon nicht einhalten müssen.
Resulta lamentable que algunas personas todavía no sientan la necesidad de adherirse al Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir nicht die Reihenfolge einhalten, in der gestern über diese Berichte debattiert wurde?
¿Por qué no respetar el orden en el que se debatieron ayer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die die Sicherheitsstandards nicht einhalten, würden dadurch automatisch vom europäischen Markt gedrängt.
Esto significará automáticamente que las empresas que no cumplen los requisitos de seguridad se vean obligadas a salir del mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten realistische Zielvorgaben machen und keine Fristen setzen, die wir nicht einhalten können.
Debemos establecer objetivos realistas y no fechas límite que no podamos cumplir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht das Signal aus, das wir den Rassisten geben, wenn wir diese Verpflichtung nicht einhalten?
Si no cumplimos ese compromiso, ¿qué van a pensar los racistas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Versprechen nicht einhalten können, kann das ganz schnell zum Ruin führen.
Las promesas incumplidas pueden propiciar rápidamente la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird mit dem Kontrollsystem nicht hinreichend gewährleistet, dass die Betriebsinhaber ihrerseits ihre Verpflichtungen einhalten."
Por consiguiente, el sistema de control no proporciona garantías suficientes en cuanto al cumplimiento de la normativa por los agricultores".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über 20 Jahren werden lediglich Versprechungen gemacht, die sich in der Realität nicht einhalten lassen.
Durante más de 20 años se han hecho promesas que luego, en la práctica, se han roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gegen Billigflaggen, die die Sicherheits- und Inspektionsnormen für die Schiffe nicht einhalten.
Se opone a los pabellones de conveniencia que no respetan las normas de seguridad y de inspección de los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zeigt der Bericht mit dem Finger auf einige Länder, die die Menschenrechte nicht einhalten.
A continuación, el informe señala con el dedo un determinado número de países que no respetan los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, muss die EU den Ländern Hürden und Sanktionen auferlegen, die die Fristen nicht einhalten.
En segundo lugar, la UE tiene que imponer límites y sanciones a los países que no cumplan los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin! Ich möchte mich entschuldigen, dass ich meinen ursprünglichen Termin nicht einhalten konnte.
. – Señora Presidenta, quiero disculparme por haber perdido mi turno antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die EU in der Theorie verspricht, kann sie in der Praxis oftmals nicht einhalten.
Lo que la UE promete en teoría, con demasiada frecuencia no lo da en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann meines Erachtens auch nicht davon ausgehen, daß alle Reiseveranstalter die strengen Vorschriften einhalten.
Tampoco creo que sea bueno limitarnos a esperar que todas las agencias de viajes se impongan normas rigurosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Mitgliedstaaten können die in der derzeitigen Richtlinie verankerten Grenzwerte nicht einhalten.
Veinticuatro Estados miembros no pueden cumplir las normas establecidas por la Directiva existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie diese Verpflichtungen nicht einhalten, kann die Kommission entsprechende Maßnahmen treffen.
En caso de que no cumplan tales obligaciones, la Comisión podrá adoptar todas las medidas que considere adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Binnenmarkt insgesamt gut funktioniert, treten manchmal Probleme auf, wenn Behörden das Unionsrecht nicht einhalten.
Si bien, en general, el mercado interior funciona adecuadamente, en ocasiones se plantean problemas en aquellos casos en que las autoridades públicas no respetan la normativa de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die bewilligende Zollbehörde diese Fristen nicht einhalten, so kann sie sie um 30 Kalendertage verlängern.
Si la autoridad aduanera otorgante no puede cumplir los citados plazos, podrá prorrogarlos 30 días naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie diese Verpflichtungen nicht einhalten, kann der Vorsitz des HTA-Netzes alle geeigneten Maßnahmen treffen.
Si no respetan esas obligaciones, el presidente de la red de ETS adoptará las medidas que se impongan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn viele Redner ihre Redezeit überziehen, können wir später nicht unseren Zeitplan einhalten.
Pero la suma reiterada del tiempo sobrepasado, luego no permite que cumplamos el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren sind da, und ich muss sie einhalten, anders geht es nicht.
Los procedimientos existen y tengo que cumplirlos; no se puede hacer de otra forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum fördern und die Konvergenzkriterien einhalten stehen darüber hinaus natürlich nicht im Widerspruch zueinander.
Es evidente además que el fomento del crecimiento y el logro de los criterios de convergencia no son contradictorios entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss drastische Maßnahmen gegen alle Mitgliedstaaten ergreifen, die sie nicht einhalten.
La Comisión debe emprender severas acciones contra cualquier Estado miembro que no las cumpla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegenüber Drittländern, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards nicht einhalten
Medidas contra los terceros países que no cumplan las normas mínimas establecidas en el punto 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nicht einhalten.
Las peras de verano incluidas en el apéndice de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nicht einhalten.
Las peras de verano incluidas en el anexo de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte ETVA gegen HSY gerichtlich vorgehen, sollte letztere die Vertragsbedingungen nicht einhalten.
Por consiguiente, el ETVA podría haber emprendido acciones legales contra HSY si este no actuaba con arreglo a las condiciones del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch in Chicago und kann den Termin am Freitag nicht einhalten.
Todavía estoy en Chicago y no regresaré a tiemp…...para nuestra cita del viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Regeln nicht einhalten, wird die Operation abgeblasen, und die Gelder werden gestrichen.
Si te niegas a obedecer las reglas, se cancelará la operació…...se retirarán los fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte den Termin einhalten, aber nicht wegen des Essens.
No quería faltar, pero no por la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, wenn es zur Volksbefragung kommt, können wir unsere Abmachung nicht einhalten.
Debo decirte que si esto va a referend…..no podremos cumplir con el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Regeln nicht einhalten, wird die Operation abgeblasen, und die Gelder werden gestrichen.
Si te niegas a obedecer, cancelarán la operación. Y retirarán los fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Por otra parte, el solicitante no pudo aportar garantías suficientes de que iba a cumplirse este compromiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie diese Verpflichtungen nicht einhalten, kann der Vorsitzende des Gesundheitstelematiknetzes alle geeigneten Maßnahmen treffen.
Si no respetan esas obligaciones, el presidente de la red de sanidad electrónica adoptará las medidas que se impongan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der KGB muss Gesetze einhalten, sonst ist er nicht besser als die CIA.
El KGB no debe, no puede saltarse las leyes, o será poco más que la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird diese Umsetzungsfrist nicht einhalten.
Algunos Estados miembros de la Unión Europea no van a poder respetar dicho plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Grund kann Frankreich die Defizitvorgabe des Paktes nicht einhalten.
Entonces, Francia no puede alcanzar el objetivo presupuestal del Pacto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir eine Zusage einmal nicht einhalten, kommunizieren wir dies frühzeitig und bieten alternative Lösungen an.
En caso de no poder mantener nuestro compromiso, lo comunicamos rápidamente proponiendo soluciones alternativas.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
-Was alles denken sich Männer aus, um ihre Versprechen nicht einhalten zu müssen.
-Lo que inventan los hombres para no cumplir sus promesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht die einfachsten Regeln einhalten, können wir alles aufgeben.
Si abandonamos las reglas más básicas, podríamos abandonar cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behält sich vor, rechtliche Verfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten, die diese Bestimmungen nicht einhalten. ES
La Comisión se reserva el derecho de emprender las acciones jurídicas que procedan contra los Estados miembros que no respeten la normativa vigente. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie eine Ihrer Buchungen nicht einhalten können, dann lesen Sie unsere Stornierungsbedingungen für Gastgeber durch.
Si por algún motivo no puede mantener una reserva, por favor asegúrese de haber leído la Política de cancelación para propietarios.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Streng, weil alle, die die Spielregeln nicht einhalten, ein ganzes Arsenal von Strafen erwartet. ES
Estricta por el catálogo de sanciones que aguarda a quien no respeta las reglas del juego. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne das strenge Einhalten des Interworking wäre es nicht möglich gewesen:
Sin las anteriores exigencias dedicadas a Interworking, hubiera sido imposible:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass die deutschen Gerichte diesen Grundsatz nicht immer befolgen und die Bestimmungen dieser EU-Verordnung mitunter nicht einhalten. “
Sé que, a veces, los tribunales alemanes no cumplen esta norma y no aplican las disposiciones del reglamento comunitario».
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht klar, was passiert, wenn einzelne Firmen oder die Automobilindustrie insgesamt die Regelung nicht einhalten.
Tampoco queda claro qué ocurrirá si algunas empresas aisladas o el conjunto de la industria automovilística no cumplen lo estipulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man also bestimmte wichtige Mechanismen in der Umweltpolitik und der Energiepolitik nicht ändert, wird man diese Verpflichtung nicht einhalten.
Por lo tanto, si no se cambian algunos mecanismos importantes en materia de política de medio ambiente y de política energética, no se respetará este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer keine Sonnenkollektoren montieren und die eigenen Energieanlagen nicht reparieren kann, wird auch die Vorgaben zum Klimawandel nicht einhalten.
Si no se pueden colocar paneles solares y no se pueden reparar los sistemas de energía, no se cumplirán los objetivos de lucha contra cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zeigen nicht mit dem Finger auf jene, die die Prinzipien, auf denen die Europäische Union basiert, nicht einhalten.
No señalamos con el dedo a aquéllos que apoyan los principios en los que se basa la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler haben wir einmal begangen (ach, diese Unerfahrenheit!), weshalb wir jetzt nichts versprechen möchten, das wir nicht einhalten können.
ya hemos cometido este error (¡oh, la inexperiencia!) y no queremos prometer algo que no podemos cumplir.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Ferner könnten derartige Schwellenwerte jenen Trägern einen Vorteil verschaffen, die bereits auf dem Markt vertreten sind, und für bestimmte Marktteilnehmer eine Marktzutrittsbeschränkung darstellen, die diese Werte nicht einhalten könnten oder nicht sicher sind, sie einhalten zu können.
La existencia de dichos umbrales podría, además, aventajar a los organismos que ya operan en el mercado y constituir una barrera a la entrada en el mercado considerado para ciertos operadores que no pudieran o temieran no poder respetarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Kandidatenländer Verpflichtungen auch nach der Aufnahme in die Gemeinschaft nicht einhalten, würden die "Alarmglocken läuten".
A pesar de todo, " ¿estamos a salvo de nuevos ataques? ", se preguntó el presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ist indes zu beobachten, dass viele Nachbarländer der EU diese Vorschläge entweder ignorieren oder nicht einhalten können.
La realidad, no obstante, muestra que muchos países vecinos de la UE, o bien ignoran, o bien no pueden adherirse a esas propuestas concretas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit haben große EU-Mitglieder wie Frankreich und Deutschland die Regeln verändert, wenn sie sie nicht einhalten konnten.
La conservadora británica Vicky Ford señaló con preocupación que "los problemas derivados de la deuda y el déficit elevados pueden empeorar con mucha facilidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es einen Mechanismus geben, der es ermöglicht, die Hilfe für Mitgliedstaaten, die dieses Ziel nicht einhalten, auszusetzen?
¿Existirá un mecanismo a través del que se suspenda la ayuda concedida a los Estados miembros que no respeten el objetivo descrito?
   Korpustyp: EU DCEP