Es scheint übertrieben, dass die Mitgliedstaaten die Namen der Betreiber veröffentlichen müssen, die irgendwelche der Vorschriften dieser Richtlinie nichteingehalten haben.
Resulta excesivo que los Estados miembros tengan que publicar los nombres de los explotadores que infrinjan cualquiera de las disposiciones de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei wie vielen Betreibern wurde festgestellt, dass sie die Anforderungen der Richtlinie nichteingehalten haben?
¿Cuántos operadores se ha comprobado que infringen lo dispuesto en la Directiva?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat in einigen Mitgliedstaaten große Besorgnis ausgelöst, dass andere gemeinsam festgelegte Regeln nichteinhalten, um ihre eigenen Interessen durchzusetzen.
Esto ha causado alarma en ciertos Estados miembros. Creen que otros han estado infringiendo conjuntamente normas acordadas para promover sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nichteingehalten werden.
La Comisión se justifica diciendo que, si se infringieran las normas relativas al bienestar de los animales, no se pagarían las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kommission vorschlägt ist einfach, Ausfuhrerstattungen nicht zu bezahlen, wenn die Vorschriften zum Tierschutz während des Transports nichteingehalten werden.
Lo que la Comisión propone es simplemente que, si se infringen las normas relativas al bienestar de los animales durante el transporte, no se paguen las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben die Regelung ohne vorherige Unterrichtung der Kommission durchgeführt und damit ihre Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nichteingehalten.
Las autoridades italianas ejecutaron el régimen sin una notificación previa a la Comisión, infringiendo, por lo tanto, la obligación prevista en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich zwei der vier untersuchten Unternehmen ist jedoch festzuhalten, dass den Anmerkungen der Rechnungsprüfer in ihren Jahresberichten zufolge bei der Erstellung der Abschlüsse die chinesischen Rechnungslegungsstandards nichteingehalten wurden.
Sin embargo, se observa que, por lo que se refiere a dos de las cuatro empresas investigadas, las notas de los informes anuales de los auditores indicaron que las cuentas se elaboraron infringiendo las normas contables chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, die Gegenstand von nicht zugelassenen gemeinschaftlichen önologischen Verfahren oder gegebenenfalls von nicht zugelassenen einzelstaatlichen önologischen Verfahren waren oder bei denen die in Anhang VI festgelegten Einschränkungen nichteingehalten wurden, dürfen in der Gemeinschaft nicht in den Verkehr gebracht werden.
Los productos regulados por el presente Reglamento que se hayan sometido a prácticas enológicas comunitarias no autorizadas o, cuando proceda, prácticas enológicas nacionales no autorizadas o que infrinjan las restricciones establecidas en el anexo VI no podrán comercializarse en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nichteinhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren denke ich an den fehlenden Schutz von Fluggästen und daran, dass die Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet die Regelungen nichteinhalten.
También me refiero a la falta de protección de los pasajeros y al incumplimiento de los reglamentos en este ámbito por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Auf Ersuchen der Agentur kann die Kommission gegen die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die aufgrund dieser Verordnung erteilt wurden, Geldbußen verhängen, wenn sie bestimmte im Rahmen dieser Genehmigungen festgelegte Verpflichtungen nichteinhalten.
«A petición de la Agencia, la Comisión podrá someter a los titulares de autorizaciones de comercialización concedidas en virtud del presente Reglamento a penalizaciones financieras en caso de incumplimiento de determinadas obligaciones fijadas en el marco de dichas autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Konformität des Motors nicht wiederhergestellt oder wird die Typgenehmigung nicht entsprechend geändert oder zeigen die Messungen, dass die Emissionen die Grenzwerte nichteinhalten, verweigert die zuständige Behörde die Ausstellung eines Gemeinschaftszeugnisses oder zieht ein bereits erteiltes Gemeinschaftszeugnis ein.
En caso de que no se restablezca la conformidad del motor, de que no se modifique oportunamente el documento de homologación o de que las mediciones indiquen un incumplimiento de los valores límite de emisión, la autoridad competente denegará la expedición del certificado comunitario o revocará cualquier certificado comunitario ya expedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. fordert diejenigen Staaten, die ihre jeweiligen Verpflichtungen derzeit nichteinhalten, nachdrücklich auf, eine strategische Entscheidung zu Gunsten der erneuten Einhaltung dieser Verpflichtungen zu treffen;
Insta a todos los Estados que se encuentran en situación de incumplimiento a tomar la decisión estratégica de volver a cumplir sus respectivas obligaciones;
Korpustyp: UN
Die Patienten sollen darüber informiert werden, dass das Risiko ösophagealer Probleme erhöht sein kann, wenn sie diese Anweisungen nichteinhalten.
Se debe advertir a las pacientes que el incumplimiento de estas instrucciones puede aumentar su riesgo de problemas esofágicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die nationalen Rechtsvorschriften im Bereich der Durchführungsmaßnahmen gegen Schiffe, die unter ihrer Flagge fahren und nachweislich die Auflagen dieser Verordnung nichteinhalten, zu harmonisieren.
Los Estados miembros colaborarán con el fin de armonizar las legislaciones nacionales en materia de medidas de ejecución relativas a los buques que enarbolen su pabellón y respecto de los cuales conste el incumplimiento de las obligaciones que se derivan del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Hält er die Anwendung von Sanktionsmechanismen nur auf bestimmte Mitgliedstaaten für akzeptabel, obwohl jeder Mitgliedstaat, ob es sich dabei um ein Kohäsionsland handelt oder nicht, in die Situation geraten kann, dass er den Stabilitätspakt nichteinhalten kann?
¿Considera el Consejo aceptable la utilización de mecanismos sancionadores que sólo pueden aplicarse a unos Estados miembros, aunque cualquiera de los Estados miembros –países de la cohesión o no– se pueda encontrar en la situación de incumplimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie die Anwendung von Sanktionsmechanismen nur auf bestimmte Mitgliedstaaten für akzeptabel, obwohl jeder Mitgliedstaat, ob es sich dabei um ein Kohäsionsland handelt oder nicht, in die Situation geraten kann, dass er den Stabilitätspakt nichteinhalten kann?
¿Considera la Comisión aceptable la utilización de mecanismos sancionadores que sólo pueden aplicarse a unos Estados miembros, aunque cualquiera de los Estados miembros –países de la cohesión o no– se pueda encontrar en la situación de incumplimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Wie sich die Sprecherin der Kommission für Verkehrsfragen, Helen Kearns, gegenüber der Tageszeitung „Diário Económico“ äußerte, sollen mit der neuen Verordnung strengere Auflagen eingeführt werden, die sogar so weit gehen „dass derzeit in Erwägung gezogen wird, die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, falls sie die Fristen nichteinhalten“.
Según declaraciones de la portavoz del Comisario de Transportes, Helen Kearns, al Diário Económico , el nuevo Reglamento impondrá normas más exigentes «e incluso se está valorando llevar a los responsables ante los tribunales en caso de incumplimiento de los plazos»;
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein System von Sanktionen gegenüber Inhabern von Genehmigungen, die die Richtlinie nichteinhalten, wobei das Verhalten der Betreffenden öffentlich gemacht wird.
Un sistema de sanciones a los titulares de autorizaciones que incumplan la Directiva, haciendo pública la acción de titulares afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen sind unantastbar, ein für alle Mal festgelegt und so verbindlich vorgegeben, daß für die Länder, die sie nichteinhalten, drakonische Strafen vorgesehen sind.
Serán intangibles, se decidirán de una vez para siempre, y se impondrán incluso de una manera draconiana, porque se prevén sanciones rigurosas para los países que los incumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zulassen, dass die Länder ihre im Rahmen der Abkommen eingegangenen Verpflichtungen nicht umsetzen oder die Rechtsvorschriften nichteinhalten, geht der Anreiz, der durch APS+ geboten werden soll, verloren.
Si permitimos que los países incumplan sus compromisos o las leyes establecidas en esos convenios, perdemos el incentivo que se supone ofrece el SPG Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ländern, die die Verpflichtungen der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nichteinhalten, können, sofern sie nicht entsprechende Maßnahmen ergreifen (über deren Angemessenheit vom Rat entschieden wird) und einen Umstrukturierungsplan vorlegen, finanzielle Sanktionen in Höhe von 0,1 % des BIP auferlegt werden.
Los países que incumplan las obligaciones del componente preventivo y corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento podrán ser objeto de la aplicación de sanciones financieras iguales al 0,1 % del PIB, a menos que adopten las medidas apropiadas (cuya idoneidad será decidida por el Consejo) y presenten un plan de reequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission selbst bei anderer Gelegenheit in diesem Hohen Haus feststellte, unterminiere die automatische Reduzierung der Fangquoten für Länder, die die Vorschriften nichteinhalten, ernsthaft das Grundprinzip der gemeinsamen Fischereipolitik, nämlich das Prinzip der relativen Stabilität.
Como ha declarado la propia Comisión ante esta Asamblea en una ocasión anterior, la reducción automática de las cuotas en el caso de los países que incumplan los programas de orientación pondría en serio peligro el principio básico de la Política Común de Pesca, que es el de la estabilidad relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um künftig „Fälle“ wie den Griechenlands zu verhindern, bei denen die Länder die festgelegten Regeln nichteinhalten? 2.
¿Qué medidas pretende tomar para prevenir futuros «casos» como el de Grecia, en el que los países incumplan las normas impuestas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken diesbezüglich mehr Befugnisse erteilt werden müssten, die über Berichte empfehlenden Charakters hinausgehen, damit dieser gegebenenfalls auch entsprechende Sanktionen gegen diejenigen Finanzinstitute der Mitgliedstaaten verhängen kann, die die Anforderungen nichteinhalten?
¿No cree la Comisión que en este sentido sería necesario conceder más competencias a la JERS, que además de presentar informes concluyentes a modo de recomendación podría aplicar también las sanciones pertinentes a las instituciones financieras de los Estados miembros que incumplan los requisitos?
Korpustyp: EU DCEP
Begründung eines raschen und transparenten Verfahrens für Sanktionen gegen die Mitgliedstaaten, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nichteinhalten;
habilitar un procedimiento de sanción rápido y transparente para los Estados miembros que incumplan la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat kann schwerlich gegen die Flotten vorgegangen werden, welche die Vorschriften nichteinhalten, wenn jeder Mitgliedstaat weiterhin einen anderen Maßstab bei ähnlich gelagerten Verstößen anlegt und wenn darüber hinaus die an die Kommission geleiteten Daten so heterogen sind, daß jeder Versuch einer Analyse zwecklos ist.
En efecto, mal puede actuarse contra las flotas que incumplen las normas si cada Estado miembro sigue aplicando distinto rasero para infracciones semejantes y si, además, los datos que se envían a la Comisión son tan heterogéneos que resulta inútil cualquier intento de análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein einfacher Fall, da Griechenland die Richtlinie korrekt umgesetzt hat und auch die Sender mit Geldstrafen belegt hat, welche die Vorschriften nichteinhalten.
No es un caso sencillo ya que Grecia ha incorporado correctamente la directiva y ha impuesto multas a los difusores que incumplen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normal ist auch, dass Sanktionen gegen Lobbyisten vorgesehen werden, die den Verhaltenskodex nichteinhalten.
También es normal que se prevean sanciones para los grupos de interés que incumplen el código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erinnert sehr deutlich daran, dass sieben Mitgliedstaaten die Prinzipien der Europäischen Sozialcharta nichteinhalten, so beispielsweise im Hinblick auf den Zugang von Ausländern zu Beschäftigung sowie ihr Versammlungs- und Koalitionsrecht.
El informe recuerda muy bien que siete Estados miembros incumplen los principios de la Carta Social Europea, por ejemplo con respecto al acceso de los extranjeros al empleo y a sus derechos de reunión y sindicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass bei einer großen Mehrheit der zur Kenntnis gebrachten Streitfälle der Verbraucher sich aus den verschiedensten Umständen in einer Situation der Wehrlosigkeit gegenüber den Bauträgern befindet, wenn diese die Verträge nichteinhalten oder die Instandhaltungskosten im Laufe der Jahre unverhältnismäßig stark erhöhen,
C. Considerando que, en una gran mayoría de los contenciosos comunicados, el consumidor se encuentra, por las más variadas circunstancias, en una situación de indefensión frente a los promotores cuando estos incumplen los contratos o los gastos de mantenimiento aumentan desproporcionadamente con el paso de los años,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Inhaber einer Genehmigung Verpflichtungen nichteinhalten, sollten sie mit Geldbußen belegt werden und die Öffentlichkeit darüber informiert werden.
Si los titulares de una autorización incumplen sus obligaciones, deben imponérseles sanciones y debe informarse de ello a la opinión pública.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei einer großen Mehrheit der zur Kenntnis gebrachten Streitfälle der Verbraucher sich aus den verschiedensten Umständen in einer Situation der Wehrlosigkeit gegenüber den Bauträgern befindet, wenn diese die Verträge nichteinhalten oder die Instandhaltungskosten im Laufe der Jahre unverhältnismäßig stark erhöhen,
Considerando que, en una gran mayoría de los contenciosos comunicados, el consumidor se encuentra, por las más variadas circunstancias, en una situación de indefensión frente a los promotores cuando estos incumplen los contratos o cuando los gastos de mantenimiento aumentan desproporcionadamente con el paso de los años,
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde die EU insbesondere weiterhin eine Budgethilfe zahlen, falls ein Land nicht nur nicht wesentliche Elemente des PRGF, beispielsweise die Verpflichtung zur Privatisierung einer staatlichen Körperschaft, einhalten würde?
¿Continuaría prestando la Unión ayuda a un país que incumpla únicamente elementos no esenciales del PRGF del FMI, por ejemplo en relación con la obligación de privatizar un organismo estatal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wir sollten unsererseits zu den vertraglichen Vereinbarungen, die wir eingegangen sind, stehen. Das macht es uns umso leichter – sollte die andere Seite ihre Zusage nichteinhalten –, dann auf sehr glaubwürdiger Grundlage zu sagen, die Verhandlungen werden abgebrochen und nicht weitergeführt.
Creo que, por nuestra parte, debemos atenernos a los acuerdos contractuales que hemos firmado, porque así será más fácil conservar un cierto grado de credibilidad si, en el caso de que la otra parte incumpla sus compromisos, tenemos que declarar que las negociaciones se han cerrado y no se reanudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die an die jungen Aktien gekoppelten Vorzugsrechte würden begrenzt und/oder ausgesetzt, wenn die Gruppe bestimmte Grenzwerte für die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen nichteinhalten sollte.
Los derechos preferentes atribuidos a las nuevas acciones se limitarán y/o suspenderán en caso de que el grupo incumpla determinados umbrales de coeficientes prudenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, falls ein Mitgliedstaat den betreffenden Zeitrahmen nichteinhalten sollte?
En caso de que un Estado miembro incumpla dicho plazo, ¿piensa la Comisión incoar un procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob sie Kenntnis von weiteren Mitgliedstaaten hat, die die genannte Richtlinie nichteinhalten?
En vista de lo expuesto, ¿puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de que algún otro Estado miembro incumpla lo establecido en la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Mitgliedstaat diese Frist nichteinhalten und somit weiterhin den Verkauf von Eiern und Eiprodukten durch Erzeuger zulassen, die die verbotene Käfighaltung auch nach Ablauf der Umsetzungsfrist einsetzen, würde das sowohl den Tierschutz als auch die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen für diejenigen Erzeuger in der EU hintertreiben, die sich an die Regeln halten.
Cuando un Estado miembro incumpla esa obligación, y después del plazo límite de aplicación siga permitiendo la venta de huevos y productos derivados del huevo procedentes de productores que utilicen jaulas prohibidas, socavará tanto el bienestar de los animales como el tratamiento uniforme de los productores de toda la UE que se atienen a las normas.
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden es uns kaum nachsehen, wenn wir unsere Versprechen für mehr Wachstum und Arbeitsplätze nichteinhalten.
No creo que nuestros ciudadanos nos perdonen si incumplimos nuestras promesas en materia de crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Entwicklungen in der Europäischen Union könnten durchaus zur Folge haben, dass wir den eingeschlagenen Weg nicht fortsetzen können, wenn wir die mit dem Gipfel von Kopenhagen gesetzte Frist nichteinhalten.
Los vaivenes políticos que estamos presenciando en la Unión Europea podrían significar perfectamente que no estemos en condiciones de seguir adelante si incumplimos el plazo establecido en la Cumbre de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht einhaltenincumplieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede neue Politik zur Verringerung der Fangkapazität der Flotte muss vom tatsächlichen Grad der Einhaltung der in den mehrjährigen Ausrüstungsprogrammen vorgesehenen Ziele durch die einzelnen Mitgliedstaaten ausgehen, damit sie eine gerechte Wirkung hat und nicht jene, die die Ziele der Verkleinerung der Flotte einhalten, benachteiligt, gegenüber jenen, die sie nichteinhalten.
Toda política nueva de reducción de capacidad de la flota debe partir del grado de cumplimiento real de los objetivos previstos en los POPs por cada Estado miembro para actuar en justicia y no penalizar a quienes ya cumplen los objetivos de reducción de la flota frente a quienes los incumplieron.
Korpustyp: EU DCEP
Jede neue Politik zur Verringerung der Fangkapazität der Flotte muss vom tatsächlichen Grad der Einhaltung der in den mehrjährigen Ausrüstungsprogrammen vorgesehenen Ziele durch die einzelnen Mitgliedstaaten ausgehen, damit sie eine gerechte Wirkung hat und nicht jene, die die Ziele der Verkleinerung der Flotte einhalten, benachteiligt, gegenüber jenen, die sie nichteinhalten."
Toda política nueva de reducción de capacidad de la flota debe partir del grado de cumplimiento real de los objetivos previstos en los POP por cada Estado miembro para actuar en justicia y no penalizar a quienes ya cumplen los objetivos de reducción de la flota frente a quienes los incumplieron."
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhalteninfringiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat in einigen Mitgliedstaaten große Besorgnis ausgelöst, dass andere gemeinsam festgelegte Regeln nichteinhalten, um ihre eigenen Interessen durchzusetzen.
Esto ha causado alarma en ciertos Estados miembros. Creen que otros han estado infringiendo conjuntamente normas acordadas para promover sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte fordern Sie die Staats- und Regierungschefs auf, sich nach diesem Gipfel die Unterlagen aller Fälle vorlegen zu lassen, mit denen sich derzeit der Gerichtshof befassen muss, weil einzelne Länder ihre vertraglichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen nichteinhalten.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, solo quiero decirle que los Primeros Ministros deberían volver de este Consejo y pedir los expedientes de todos los casos pendientes en el Tribunal de Justicia en que los países individuales están infringiendo los Tratados en relación con la libre circulación de mercancías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht einhalteninfrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole nochmals, Herr Abgeordneter, dass es in jedem Mitgliedstaat eine Stelle geben muss, die mit der Prüfung der Beschwerde beauftragt ist und gegebenenfalls Sanktionen gegen die Fluggesellschaften verhängt, die diese Verordnung nichteinhalten.
Voy a repetir lo que he dicho, señor Rübig: es necesario que en cada Estado miembro exista un organismo encargado de instruir las quejas y, si procede, imponer sanciones a las compañías aéreas que infrinjan el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nichteinhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten eingeleitet, die die bestehenden Standards nichteinhalten?
¿Ha adoptado la Comisión alguna medida contra los Estados miembros que han incumplido la normativa vigente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Durchführungsmaßnahmen gegen Schiffe, die unter ihrer Flagge fahren und nachweislich die Auflagen dieser Verordnung nichteinhalten, zu harmonisieren.
Los Estados miembros colaborarán con el fin de armonizar las legislaciones nacionales en materia de medidas de ejecución respecto de los buques que enarbolen su pabellón y que hubieran incumplido las obligaciones que se derivan del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese schwere Verzögerung kann die spanische Regierung ihre abgegebenen Versprechungen nichteinhalten, und dies bedeutet eine Zunahme der ernsthaften Gefahr durch die Präsenz des Schiffes, das in fast 4 000 Meter Tiefe gesunken ist.
Esta grave demora incumple las promesas del Gobierno español e implica un aumento del peligro, ya de por sí grave, que supone la presencia del petrolero hundido a casi 4 000 metros de profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
nicht einhaltenincumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall wollten die nicht nur meine Abmachung nichteinhalten, die wollten meinen Arsch wieder nach Fox River verfrachten.
De todos modos, ellos no sólo quería incumplir el trato, sino que quería meterme de nuevo en Fox River.
Korpustyp: Untertitel
nicht einhaltenincumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus den internationalen humanitären Gesetzen erwächst der Europäischen Union eine direkte Verpflichtung, etwas zu tun, und vier Monate, nachdem der Gazastreifen abgeschnitten wurde, ist unsere direkte Zusage für eine EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine Verpflichtung, die wir nichteinhalten.
Las leyes humanitarias internacionales imponen a la Unión Europea la obligación directa de actuar, y cuatro meses después del cierre de las fronteras de Gaza estamos incumpliendo nuestro compromiso con la misión de asistencia en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht einhaltennada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten können wir unsere Versprechen nichteinhalten!
De lo contrario no podemos hacer nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht einhaltenincumplan serán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sind Landwirte, die die Artikel 5, 6 und 7 nichteinhalten, für das darauf folgende Jahr von der Ausnahmeregelung auszuschließen.
En concreto, los agricultores que incumplan los artículos 5, 6 y 7 serán excluidos de la exención el año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht einhaltenincumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nichteinhalten wird?
por qué habría de concertar nadie un acuerdo con un gobierno de los Estados Unidos que parece deseoso de demostrar que incumplirá sus compromisos a cambio de los más pequeños beneficios internos imaginados?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Kündigungsfrist nicht einhalten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht einhalten
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädchen können den Rauch nichteinhalten.
Las chicas no aguantan el humo.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich möchte Israel die Abkommen nichteinhalten.
Obviamente, Israel no desea cumplir los acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht einmal Ostdeutschland kann diese Richtlinie einhalten.
Ni siquiera en Alemania oriental pueden cumplir con las disposiciones de esa directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lippenstift muss die Konturen nichteinhalten.
El lápiz labial no tiene que quedar dentro de las líneas.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen haben gezeigt, daß Automobile, die sehr strenge Werte bei 20 Grad einhalten, diese bei 8 Grad nichteinhalten und dann 20 mal soviele Schadstoffe emittieren.
Las investigaciones han mostrado que automóviles que arrojan valores muy estrictos a 20 grados, no los mantienen a 8 grados y entonces emiten veinte veces más sustancias nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partner in den Freihandelsabkommen sollen gewisse Standards einhalten, ansonsten spreche ich mich dafür aus, Verhandlungen mit Staaten, die solche Standards nichteinhalten, zu stoppen.
Nuestros socios en los acuerdos de libre comercio deberían mantener ciertos criterios y también creo que deberíamos poner fin a las negociaciones con estados que no cumplen con esos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diejenigen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die diese Vorschriften nichteinhalten, würden Sanktionen verhängt.
Los Estados miembros de la zona del euro que no cumpliesen con estas normas se enfrentarían a sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht zu befürchten, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist wahrscheinlich nichteinhalten werden.
Sin embargo, existe preocupación por el hecho de que algunos Estados miembros probablemente no respetarán este plazo.
Korpustyp: EU DCEP
e) sie ergreift geeignete Disziplinarmaßnahmen gegen zertifizierte Marktteilnehmer, die die Sorgfaltspflichtregelung der Überwachungsorganisation nichteinhalten.
e) toman las medidas disciplinarias adecuadas contra los agentes certificados que no cumplen el sistema de diligencia debida del organismo de control.
Korpustyp: EU DCEP
d) die die in Anhang XXIIa genannten internationalen arbeitsrechtlichen Vorschriften nichteinhalten.
d) no cumple las normas laborales internacionales mencionadas en el Anexo XXII A.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich aber gezeigt, dass die Grenzhändler die dänischen Vermarktungsvorschriften nichteinhalten.
Sin embargo, se ha comprobado que esos comerciantes fronterizos no respetan las normas danesas de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionsmechanismen gedenkt die Kommission gegenüber Mitgliedstaaten anzuwenden, die die genannte Frist nichteinhalten?
¿Qué mecanismos de sanción prevé aplicar la Comisión a los Estados miembros que no cumplan el citado plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Nuklearenergie lehnt die Politikerin für Indien entschieden ab. „Wir werden einfach nicht die Sicherheitsstandards einhalten können.
No soy partidaria de ella simplemente porque ceo que no conseguiremos alcanzar estándares reguladores comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nichteinhalten.
La Comisión deberá imponer sanciones a los Estados miembros que no cumplan sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Maßnahmen gegen die Mitgliedstaaten ergriffen, die die aktuellen Normen nichteinhalten?
¿Ha adoptado la Comisión alguna acción contra los Estados miembros que no han cumplido las normas actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Führt dies nicht zu einem Wettbewerbsnachteil für die europäischen Produzenten, die die Verordnung einhalten müssen?
¿No se derivará una desventaja competitiva para los productores europeos, obligados a cumplir dicha normativa?
Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt ist allerdings absehbar, dass einige Mitgliedstaaten diese Frist nichteinhalten werden.
Pero en estos momentos ya es previsible que bastantes Estados miembros se van a retrasar en el cumplimiento de esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft würde dann ihre internationalen Verpflichtungen in diesem Bereich nichteinhalten.
Por tanto, la Comunidad incumpliría sus obligaciones internacionales en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nichteinhalten können.
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist sie der Auffassung, dass Griechenland die im Memorandum vorgesehenen Zielvorgaben nichteinhalten kann? 2.
¿Considera la Comisión que Grecia no logrará el objetivo previsto por el Memorándum? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Vergangenheit feststellen müssen, dass die Geber ihre Zusagen nicht immer auch einhalten.
En el pasado hemos visto que los donantes no siempre respetan sus promesas.
Korpustyp: EU DCEP
Das finanzielle Risiko für Unternehmen, die den Kodex nichteinhalten können, ist enorm.
El riesgo financiero para las empresas que no pueden cumplir los requisitos que establece el Código es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass einige denken, dass sie den Vertrag von Lissabon nichteinhalten müssen.
Resulta lamentable que algunas personas todavía no sientan la necesidad de adherirse al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir nicht die Reihenfolge einhalten, in der gestern über diese Berichte debattiert wurde?
¿Por qué no respetar el orden en el que se debatieron ayer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die die Sicherheitsstandards nichteinhalten, würden dadurch automatisch vom europäischen Markt gedrängt.
Esto significará automáticamente que las empresas que no cumplen los requisitos de seguridad se vean obligadas a salir del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten realistische Zielvorgaben machen und keine Fristen setzen, die wir nichteinhalten können.
Debemos establecer objetivos realistas y no fechas límite que no podamos cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht das Signal aus, das wir den Rassisten geben, wenn wir diese Verpflichtung nichteinhalten?
Si no cumplimos ese compromiso, ¿qué van a pensar los racistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Versprechen nichteinhalten können, kann das ganz schnell zum Ruin führen.
Las promesas incumplidas pueden propiciar rápidamente la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird mit dem Kontrollsystem nicht hinreichend gewährleistet, dass die Betriebsinhaber ihrerseits ihre Verpflichtungen einhalten."
Por consiguiente, el sistema de control no proporciona garantías suficientes en cuanto al cumplimiento de la normativa por los agricultores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über 20 Jahren werden lediglich Versprechungen gemacht, die sich in der Realität nichteinhalten lassen.
Durante más de 20 años se han hecho promesas que luego, en la práctica, se han roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gegen Billigflaggen, die die Sicherheits- und Inspektionsnormen für die Schiffe nichteinhalten.
Se opone a los pabellones de conveniencia que no respetan las normas de seguridad y de inspección de los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann zeigt der Bericht mit dem Finger auf einige Länder, die die Menschenrechte nichteinhalten.
A continuación, el informe señala con el dedo un determinado número de países que no respetan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, muss die EU den Ländern Hürden und Sanktionen auferlegen, die die Fristen nichteinhalten.
En segundo lugar, la UE tiene que imponer límites y sanciones a los países que no cumplan los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin! Ich möchte mich entschuldigen, dass ich meinen ursprünglichen Termin nichteinhalten konnte.
. – Señora Presidenta, quiero disculparme por haber perdido mi turno antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die EU in der Theorie verspricht, kann sie in der Praxis oftmals nichteinhalten.
Lo que la UE promete en teoría, con demasiada frecuencia no lo da en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann meines Erachtens auch nicht davon ausgehen, daß alle Reiseveranstalter die strengen Vorschriften einhalten.
Tampoco creo que sea bueno limitarnos a esperar que todas las agencias de viajes se impongan normas rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Mitgliedstaaten können die in der derzeitigen Richtlinie verankerten Grenzwerte nichteinhalten.
Veinticuatro Estados miembros no pueden cumplir las normas establecidas por la Directiva existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie diese Verpflichtungen nichteinhalten, kann die Kommission entsprechende Maßnahmen treffen.
En caso de que no cumplan tales obligaciones, la Comisión podrá adoptar todas las medidas que considere adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Binnenmarkt insgesamt gut funktioniert, treten manchmal Probleme auf, wenn Behörden das Unionsrecht nichteinhalten.
Si bien, en general, el mercado interior funciona adecuadamente, en ocasiones se plantean problemas en aquellos casos en que las autoridades públicas no respetan la normativa de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die bewilligende Zollbehörde diese Fristen nichteinhalten, so kann sie sie um 30 Kalendertage verlängern.
Si la autoridad aduanera otorgante no puede cumplir los citados plazos, podrá prorrogarlos 30 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie diese Verpflichtungen nichteinhalten, kann der Vorsitz des HTA-Netzes alle geeigneten Maßnahmen treffen.
Si no respetan esas obligaciones, el presidente de la red de ETS adoptará las medidas que se impongan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn viele Redner ihre Redezeit überziehen, können wir später nicht unseren Zeitplan einhalten.
Pero la suma reiterada del tiempo sobrepasado, luego no permite que cumplamos el calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren sind da, und ich muss sie einhalten, anders geht es nicht.
Los procedimientos existen y tengo que cumplirlos; no se puede hacer de otra forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum fördern und die Konvergenzkriterien einhalten stehen darüber hinaus natürlich nicht im Widerspruch zueinander.
Es evidente además que el fomento del crecimiento y el logro de los criterios de convergencia no son contradictorios entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss drastische Maßnahmen gegen alle Mitgliedstaaten ergreifen, die sie nichteinhalten.
La Comisión debe emprender severas acciones contra cualquier Estado miembro que no las cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegenüber Drittländern, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards nichteinhalten
Medidas contra los terceros países que no cumplan las normas mínimas establecidas en el punto 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nichteinhalten.
Las peras de verano incluidas en el apéndice de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommerbirnen, die in der Anlage zu dieser Norm aufgeführt sind, müssen die Mindestgröße nichteinhalten.
Las peras de verano incluidas en el anexo de esta norma no tienen que respetar el calibre mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte ETVA gegen HSY gerichtlich vorgehen, sollte letztere die Vertragsbedingungen nichteinhalten.
Por consiguiente, el ETVA podría haber emprendido acciones legales contra HSY si este no actuaba con arreglo a las condiciones del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch in Chicago und kann den Termin am Freitag nichteinhalten.
Todavía estoy en Chicago y no regresaré a tiemp…...para nuestra cita del viernes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Regeln nichteinhalten, wird die Operation abgeblasen, und die Gelder werden gestrichen.
Si te niegas a obedecer las reglas, se cancelará la operació…...se retirarán los fondos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte den Termin einhalten, aber nicht wegen des Essens.
No quería faltar, pero no por la comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen sagen, wenn es zur Volksbefragung kommt, können wir unsere Abmachung nichteinhalten.
Debo decirte que si esto va a referend…..no podremos cumplir con el acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Regeln nichteinhalten, wird die Operation abgeblasen, und die Gelder werden gestrichen.
Si te niegas a obedecer, cancelarán la operación. Y retirarán los fondos.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller konnte zudem nicht glaubhaft versichern, dass er diese Zusage einhalten werde.
Por otra parte, el solicitante no pudo aportar garantías suficientes de que iba a cumplirse este compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sie diese Verpflichtungen nichteinhalten, kann der Vorsitzende des Gesundheitstelematiknetzes alle geeigneten Maßnahmen treffen.
Si no respetan esas obligaciones, el presidente de la red de sanidad electrónica adoptará las medidas que se impongan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der KGB muss Gesetze einhalten, sonst ist er nicht besser als die CIA.
El KGB no debe, no puede saltarse las leyes, o será poco más que la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird diese Umsetzungsfrist nichteinhalten.
Algunos Estados miembros de la Unión Europea no van a poder respetar dicho plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Grund kann Frankreich die Defizitvorgabe des Paktes nichteinhalten.
Entonces, Francia no puede alcanzar el objetivo presupuestal del Pacto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir eine Zusage einmal nichteinhalten, kommunizieren wir dies frühzeitig und bieten alternative Lösungen an.
La Comisión se reserva el derecho de emprender las acciones jurídicas que procedan contra los Estados miembros que no respeten la normativa vigente.
ES
Ich weiß, dass die deutschen Gerichte diesen Grundsatz nicht immer befolgen und die Bestimmungen dieser EU-Verordnung mitunter nichteinhalten. “
Sé que, a veces, los tribunales alemanes no cumplen esta norma y no aplican las disposiciones del reglamento comunitario».
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht klar, was passiert, wenn einzelne Firmen oder die Automobilindustrie insgesamt die Regelung nichteinhalten.
Tampoco queda claro qué ocurrirá si algunas empresas aisladas o el conjunto de la industria automovilística no cumplen lo estipulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man also bestimmte wichtige Mechanismen in der Umweltpolitik und der Energiepolitik nicht ändert, wird man diese Verpflichtung nichteinhalten.
Por lo tanto, si no se cambian algunos mecanismos importantes en materia de política de medio ambiente y de política energética, no se respetará este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer keine Sonnenkollektoren montieren und die eigenen Energieanlagen nicht reparieren kann, wird auch die Vorgaben zum Klimawandel nichteinhalten.
Si no se pueden colocar paneles solares y no se pueden reparar los sistemas de energía, no se cumplirán los objetivos de lucha contra cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zeigen nicht mit dem Finger auf jene, die die Prinzipien, auf denen die Europäische Union basiert, nichteinhalten.
No señalamos con el dedo a aquéllos que apoyan los principios en los que se basa la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fehler haben wir einmal begangen (ach, diese Unerfahrenheit!), weshalb wir jetzt nichts versprechen möchten, das wir nichteinhalten können.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ferner könnten derartige Schwellenwerte jenen Trägern einen Vorteil verschaffen, die bereits auf dem Markt vertreten sind, und für bestimmte Marktteilnehmer eine Marktzutrittsbeschränkung darstellen, die diese Werte nichteinhalten könnten oder nicht sicher sind, sie einhalten zu können.
La existencia de dichos umbrales podría, además, aventajar a los organismos que ya operan en el mercado y constituir una barrera a la entrada en el mercado considerado para ciertos operadores que no pudieran o temieran no poder respetarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Kandidatenländer Verpflichtungen auch nach der Aufnahme in die Gemeinschaft nichteinhalten, würden die "Alarmglocken läuten".
A pesar de todo, " ¿estamos a salvo de nuevos ataques? ", se preguntó el presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ist indes zu beobachten, dass viele Nachbarländer der EU diese Vorschläge entweder ignorieren oder nichteinhalten können.
La realidad, no obstante, muestra que muchos países vecinos de la UE, o bien ignoran, o bien no pueden adherirse a esas propuestas concretas.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit haben große EU-Mitglieder wie Frankreich und Deutschland die Regeln verändert, wenn sie sie nichteinhalten konnten.
La conservadora británica Vicky Ford señaló con preocupación que "los problemas derivados de la deuda y el déficit elevados pueden empeorar con mucha facilidad".
Korpustyp: EU DCEP
Wird es einen Mechanismus geben, der es ermöglicht, die Hilfe für Mitgliedstaaten, die dieses Ziel nichteinhalten, auszusetzen?
¿Existirá un mecanismo a través del que se suspenda la ayuda concedida a los Estados miembros que no respeten el objetivo descrito?