Ich begrüße auch, dass dem Phänomen der Kommerzialisierung des Sports und seiner Nebenwirkungen wie Glücksspiele und nichtgleichberechtigter Zugang zu Übertragungen von Sportveranstaltung Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Asimismo, recibo con satisfacción la atención prestada al fenómeno ligado a la comercialización del deporte y a sus consecuencias, como los juegos de azar y el acceso desigual a la emisión de acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass das Arbeitsrecht dazu dient, die Arbeitnehmer in einem nichtgleichberechtigten Arbeitsverhältnis zu schützen, wie es bei Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere gegeben ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinigungsfreiheit für alle Arbeitnehmer, einschließlich Arbeitnehmern ohne gültige Aufenthaltspapiere, zu schützen;
Reitera que el Derecho del trabajo existe para proteger a los trabajadores que se encuentran en una relación de trabajo desigual, que es precisamente el caso de los trabajadores sin papeles, y pide a los Estados miembros que salvaguarden el derecho de organización de todos los trabajadores, incluidos los trabajadores sin papeles;
Korpustyp: EU DCEP
nicht gleichberechtigtinjustas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingungen für den Beitritt Polens zur Union waren diskriminierend und nichtgleichberechtigt.
Polonia ha entrado en la Unión en condiciones degradantes e injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht gleichberechtigt
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von der Europäischen Union nichtgleichberechtigt behandelt werden.
no recibe un trato igualitario por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Sin una responsabilidad plena e igual no puede haber gobernabilidad duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ausgewählte Logo muss alle Bürger gleichberechtigt repräsentieren und nicht nur die englischsprachige Bevölkerung.
Todos los ciudadanos tienen que verse igualmente representados en el logo elegido y no solamente los anglófonos.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Bürger der Europäischen Union ihren Beruf nichtgleichberechtigt ausüben können.
Esto significa que los ciudadanos de la Unión Europea no pueden ejercer su profesión en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise werden die Erzeuger in den alten und den neuen Mitgliedstaaten darin nichtgleichberechtigt behandelt.
Sin embargo, cabe lamentar que no se aplique en pie de igualdad a los productores de los antiguos Estados miembros y de los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit uns kann eine solche Regierung nicht auf Augenhöhe und als gleichberechtigter Partner verhandeln.
Un Gobierno así no puede negociar con nosotros cara a cara ni como socio con igualdad de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher, als wir Beobachterstatus genossen, waren die Dolmetscher aus den Beitrittsländern nichtgleichberechtigt.
En el pasado, durante el periodo en que teníamos el estatuto de observadores, los intérpretes de los países candidatos no gozaban de una posición de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Länder sind nicht als gleichberechtigte, sondern als beherrschte Länder aufgenommen worden.
Los nuevos países no se integran en pie de igualdad, sino en calidad de países dominados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann geht es nicht mehr nur um wirtschaftliche Verwertbarkeit, sondern um gleichberechtigte Lebensgestaltung.
Sólo entonces no se trataría ya solamente de la utilidad económica, sino de la capacidad de configurar la propia existencia en igualdad de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten müssen wir mehr, nicht weniger, zusammenarbeiten, aber selbstverständlich auf gleichberechtigter Grundlage.
En este momento debemos colaborar más, no menos, pero en pie de igualdad, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wurden sie bisher nichtgleichberechtigt in die Planung und Entscheidung mit einbezogen?
¿Por qué hasta ahora no se les ha implicado en igualdad de condiciones en los procesos de planificación y de toma de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen nicht als B-Mitglieder aufgenommen werden, sondern vom ersten Tage an gleichberechtigt sein.
No deben ingresar en la Unión como miembros de segunda clase, sino como miembros que gocen de los mismos derechos desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun gleichberechtigte Gesetzgeber, und das hat nicht nur rechtliche, sondern auch politische Auswirkungen.
Somos responsables de la adopción de decisiones en pie de igualdad, lo que tiene consecuencias no sólo jurídicas, sino también políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichberechtigt sind sie also, aber die daraus resultierenden erforderlichen Konsequenzen für die Institutionen werden nicht gezogen.
Por tanto, iguales entre sí, pese a que no se reconocen las consecuencias institucionales que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst da hatte ich noch nicht begriffen, wieso sie wollte, dass Gewöhnllche gleichberechtigt behandelt werden.
Pero aún así, no entendí…por qué ella quería que los Plebeyos fuesen iguales a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nicht ihr gesetzlicher Vormund sein ohne dass ich gleichberechtigter Minderjähriger werde.
Y no puedo ser su tutor legar si no me convierto en un menor emancipado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nicht, als ein gleichberechtigtes Mitglied dieses Haushalts anerkennen willst, dann kann ich hier nicht mehr leben.
Si no estás dispuesto a reconocerme como un miembro igualitario en esta familia entonces no puedo vivir más aquí.
Korpustyp: Untertitel
Osika, Ingrid: ”Ett konkret exempel på ojämställd vård” (ein konkretes Beispiel für nicht gleichberechtigte Behandlung), Linköpings Universitet .
Osika, Ingrid: Ett konkret exempel på ojämställd vård (Un ejemplo concreto de desigualdad en los cuidados), Universidad de Linköping. .
Korpustyp: EU DCEP
Dass China jetzt als gleichberechtigter Partner akzeptiert wird, bedeutet, dass es einer weiteren Zusammenarbeit nicht mehr im Wege stehen wird.
Que China ahora sea reconocida como un par significa que no se interpondrá en el camino a una futura cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terrestrik ist zudem das einzige nicht-proprietäre Verbreitungssystem für Rundfunkübertragungen, das allen Nutzern gleichermaßen und gleichberechtigt zur Verfügung steht.
Además, las emisiones terrestres constituyen el único sistema de difusión no sometido a régimen privado que está a disposición de todos los usuarios por igual.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau möchte nicht nur eine gleichberechtigte Partnerin in der Arbeitswelt sein, sondern eines Tages auch Mutter werden.
Además de su deseo de ser trabajadora en condiciones de igualdad, una mujer también anhela ser madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleichberechtigte Teilhabe an politischen wie sozialen Beschlussfassungen für Frauen ist nicht nur unser legitimes Recht, sondern eine gesellschaftliche Notwendigkeit.
La participación equitativa en tomas de decisión sociales y políticas no es sólo nuestro legítimo derecho, sino una necesidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße unsere Teilnahme, aber wir werden als gleichberechtigte Partner teilnehmen und uns nicht mit einem Beobachterstatus zufriedengeben.
Me satisface que vayamos a participar, pero participamos como iguales, no como simples observadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin lediglich davon überzeugt, dass Frauen nicht an Qualifikationen gehindert werden und sich völlig gleichberechtigt auf Stellen bewerben sollten.
Sencillamente considero que las mujeres no deberían chocar con obstáculos a la hora de obtener titulaciones y deberían ofrecerse para cubrir los puestos vacantes totalmente en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein gleichberechtigtes Verhältnis und nicht die Oberhoheit der Amerikaner, die dem Kurs Europas in Richtung mehr Demokratie schadet.
Queremos una relación en pie de igualdad, no el protectorado de los estadounidenses, que está dañando el progreso de Europa hacia una mayor democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch beschämend, dass 100 Millionen Kinder in der Europäischen Union hinsichtlich ihrer Rechte und Freiheiten nichtgleichberechtigt sind.
Es vergonzoso que cien millones de niños que viven en la Unión Europea no sean iguales entre ellos en cuanto a los derechos y libertades que poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste besteht darin, dass die Strukturfonds gegenwärtig dem Grundsatz der Gebietsunterteilung unterliegen und deshalb nicht alle Opfer gleichberechtigt behandeln.
La primera reside en el hecho de que los Fondos Estructurales responden actualmente a la norma de la zonificación y, por tanto, no sitúan a todas las víctimas en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch nicht an der Dezentralisierung der Durchführung zu rütteln, wenn wir gleichberechtigte Partner in Mittel- und Osteuropa wollen.
Con esto tampoco hay que poner en duda la descentralización de la ejecución si deseamos tener socios con igualdad de derechos en la Europa central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits ist der aufrichtige Wille der Union, eines Tages eine europäische Türkei als gleichberechtigtes Mitglied zu begrüßen, nicht verhandelbar.
Por una parte, la honesta voluntad de la Unión de llegar a ver un día a una Turquía europea como miembro igualitario no es negociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn heute bedeutet Demokratie nicht das Recht aller, gleichberechtigt zu sein, sie bedeutet gleiches Recht für alle, anders zu sein.
Porque, hoy, la democracia no es el derecho a que todos seamos iguales, es el idéntico derecho de cada uno a ser diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Fischer sind folglich nichtgleichberechtigt und bei der Gemeinsamen Fischereipolitik den anderen Ländern gegenüber benachteiligt.
De este modo, los pescadores griegos son objeto de un trato discriminatorio y se encuentran en inferioridad de condiciones con respecto a los demás países en el marco de la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die gleichberechtigte Beteiligung aller Einwohnergruppen werden die Probleme in Liberia und Sierra Leone nicht dauerhaft gelöst.
Los problemas de Liberia y Sierra Leona no se resolverán a largo plazo sin la implicación de todos los grupos de habitantes en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte, die eine Begleitperson benötigen, um mobil zu sein, sind bei der Nutzung öffentlicher Transportmittel nichtgleichberechtigt mit anderen Reisenden.
Las personas con discapacidad que precisan de un acompañante para moverse no están en una situación de igualdad con respecto a los demás viajeros al utilizar los transportes públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Gewinnen wird, wer im Geleitzug schwimmt, wer sein Schiff einbringt, nicht hinter einem Flagschiff, sondern in einer Linie gleichberechtigter Schiffe - ob es große oder kleine Staaten sind, wir sind alle gleichberechtigt in dieser Union.
Cualquiera que navegue en un convoy escoltado, cualquiera que lleve a un buen puerto una nave, no detrás de un buque insignia, sino en una fila de barcos en pie de igualdad, ganará, ya sea un Estado grande o pequeño, todos estamos en pie de igualdad en esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat dürfen die Liberalisierungsbestrebungen nicht dazu führen, daß das Bewährte zerstört und der gleichberechtigte Zugang aller Bürger zu den Postdienstleistungen nicht mehr voll gewährleistet sei.
De hecho, los esfuerzos liberalizadores no deben conducir a destruir lo ya acreditado o a que no se garantice plenamente el acceso con igualdad de derechos de todos los ciudadanos a los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Aufstand der Palästinenser Israels, die nicht nur solidarisch mit ihren Brüdern und Schwestern, sondern dafür demonstrieren, gleichberechtigte - und nicht benachteiligte - Bürger in Israel zu sein.
Es la revuelta de los palestinos de Israel que se manifiestan no solo por solidaridad con sus hermanos, sino para ser ciudadanos con plenos derechos y no discriminados en Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann hat er gesagt, dass er mich nicht als ein gleichberechtigtes Mitglied des Haushalts anerkennen will, dan…Ich kann da nicht mehr leben.
Y luego le dije que si no está dispuesto a reconocerme como miembro igualitario de la familia, entonce…no podía seguir viviendo ahí.
Korpustyp: Untertitel
verweist Arcelor auf seine ethischen Verpflichtungen als bürgernahes Unternehmen und fordert, dass sämtliche Standorte des Konzerns auf dem europäischen Kontinent gleichberechtigt und nicht diskriminierend behandelt werden;
Recuerda a Arcelor sus compromisos éticos como empresa civil y exige que todas sus sedes continentales sean tratadas en un plano de igualdad, de manera no discriminatoria;
Korpustyp: EU DCEP
Unter dieser Situation leidet nicht nur die Bevölkerung Litauens, sondern auch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen des Landes, und zugleich wird eine gleichberechtigte Teilnahme am gemeinsamen Binnenmarkt verhindert.
Esta situación no sólo empobrece a los ciudadanos de Lituania, sino que reduce también la competitividad de sus empresas y supone un obstáculo para su participación bajo igualdad de condiciones en el mercado común interno.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir stellen heute zum wiederholten Male fest, dass Frauen in Europa im Arbeitsleben noch immer nichtgleichberechtigt sind.
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, hoy hemos escuchado demasiadas veces que las mujeres en Europa continúan sufriendo desigualdades en el entorno laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig mit Herrn Wiersma überein und auch ich bedauere, dass die EU-Mitgliedstaaten in der Visumfrage nicht fair und gleichberechtigt behandelt werden.
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Wiersma en que los Estados miembros no han recibido un trato justo y equitativo en lo que respecta al tema de los visados y yo también lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Eindruck hätte in Polen entstehen müssen, nach den Erfahrungen des Nationalsozialismus und des Kommunismus, wenn Polen nichtgleichberechtigt behandelt wird wie Spanien?
¿Qué sensación habría surgido en Polonia tras las experiencias del nacionalsocialismo y del comunismo si Polonia no fuese tratada con los mismos derechos que España?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach besteht die Lösung nicht darin, die Einführung neuer harmonisierter Standards aufzuschieben und zwei gleichberechtigte Befähigungsstandards nebeneinander bestehen zu lassen.
No nos parece que la solución sea aplazar la introducción de las nuevas normas armonizadas y hacer coexistir dos normas de competencia paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Resolution 2025 und anderer Entschließungen von diesem Parlament und auch trotz der Lissabon-Strategie sind die Geschlechter in der Europäischen Kommission noch nichtgleichberechtigt vertreten.
A pesar de la resolución 2025 y otras resoluciones de este Parlamento y a pesar también de la Estrategia de Lisboa, la Comisión Europea aún no se caracteriza por la igualdad de género en cuanto a su composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal gab es keine Schattenberichterstatter, sondern wir arbeiteten alle gleichberechtigt an dem Bericht. Ohne die Ko-Berichterstatter wären wir heute nicht in der Lage gewesen, dieses Dokument vorzulegen.
No ha habido ponentes alternativos en este informe, hemos sido ponentes en pie de igualdad, participantes iguales y sin ellos hoy no podríamos haber presentado este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch gehe ich nicht so weit wie unsere Berichterstatterin, zu behaupten, alles wäre anders und besser, wenn die Frauen gleichberechtigt in den Entscheidungsprozess eingebunden wären.
Sin embargo, no soy tan pretenciosa como nuestra ponente, para pretender que todo sería diferente y mejor si las mujeres participaran en igualdad en los procesos de toma de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Unternehmen, die sich um öffentliche Aufträge in anderen Ländern der Welt bewerben möchten, können sich daher an diesem Prozess nicht in gleichberechtigter Weise beteiligen.
En esta situación, las empresas europeas no disponen de igualdad de oportunidades a la hora de competir por las licitaciones públicas en otros países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss nicht wiederholt werden, dass zur Bekämpfung und Senkung des Armutsrisikos eine gleichberechtigte Teilnahme von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt gewährleistet werden muss.
No vale la pena repetir que, para prevenir y reducir el riesgo de pobreza, se debe garantizar la igualdad de participación de mujeres y hombres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Aufbau eines unabhängigen Europas, das nicht Gegner der Vereinigten Staaten, sondern deren gleichberechtigter Partner ist, können wir nur mit dem Einverständnis der Menschen voranbringen.
Solo el público nos permitirá seguir adelante con la construcción de una Europa independiente, en otras palabras, una Europa que no sea enemiga de los Estados Unidos, sino su asociada en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ungeachtet der vielen Vorzüge der REACH-Verordnung vor allem im Bereich Gesundheit die Unternehmen dort nichtgleichberechtigt behandelt werden.
En conclusión, pese a sus numerosos aspectos positivos principalmente relativos a cuestiones de la salud, el reglamento REACH no trata a las entidades económicas de forma igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Frauen durch geschlechtsbezogene Gewalt betroffen sind - weil wir eben Frauen sind -, können wir unsere Gesellschaft nicht als gleichberechtigte Gesellschaft bezeichnen.
Mientras las mujeres se sigan viendo amenazadas por la violencia de género -por el simple hecho de ser mujeres- no podremos calificar a nuestra sociedad de sociedad igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde etwa festgestellt, dass im Grünbuch zwei Problemgruppen nichtgleichberechtigt behandelt werden, also die Probleme in Bezug auf den Gesundheitssektor und die Probleme im internationalen Zusammenhang.
Por ejemplo, se ha dicho que el Libro Verde no presta la misma atención a dos conjuntos de problemas, a saber, los problemas que afectan al sector sanitario y los problemas en el contexto internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen als Europäisches Parlament eine gleichberechtigte wirtschaftliche Partnerschaft mit den Bürgerinnen und Bürgern Lateinamerikas und nicht nur mit einigen Großunternehmen.
En nuestra calidad de Parlamento Europeo, deseamos establecer una cooperación en pie de igualdad con los ciudadanos y ciudadanas de América Latina y no sólo con algunas grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer so großen Öffnung der Europäischen Union, einer solchen Initiative der Kommission bestand offenbar nicht das geringste Interesse, die Abgeordneten und die Bürger gleichberechtigt zu informieren.
Un documento como éste, que anuncia una apertura tan amplia de Europa, no parece despertar en la Comisión el interés por informar a los diputados y a los ciudadanos de un modo equiparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn innerhalb der EU nicht alle Sprachen gleichberechtigt verwendet werden, dann lassen Sie uns doch einfach auslosen, welche Sprachen zu so genannten Arbeitssprachen werden sollen.
En el caso de que no se vayan a utilizar en igualdad de condiciones todas las lenguas en la UE, sometamos a sorteo cuáles de esas lenguas van a ser las denominadas lenguas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind auch ein Hinweis an die Adresse der beitrittswilligen Länder, dass sie zwar mitmachen können, aber nichtgleichberechtigt sind.
Las propuestas son también una señal a los países solicitantes de que seguramente podrán entrar, pero no con los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen bei den Entscheidungen über die Ergebnisse des Konvents die jetzigen Kandidatenländer nicht als neue Mitglieder bereits gleichberechtigt und vollständig mitwirken?
¿Por qué los actuales países candidatos no pueden participar ya plenamente como nuevos miembros y en pie de igualdad en la adopción de decisiones sobre los resultados de la Convención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden regionale Initiativen vorgeschlagen, um die Ausbildung von Frauen in Berufen, in denen diese nichtgleichberechtigt vertreten sind, zu fördern.
En segundo lugar, las iniciativas regionales se proponen con el fin de apoyar la formación de mujeres en empleos en los que no están representadas por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er also, wenn sie über die Ländergrenzen hinweg gleichberechtigt angeboten werden, nicht wie Videoclips auf die Konsumenten einströmt, die dann overnewsed und underinformed sind.
Es decir, que si se ofrecen con igualdad de derechos por encima de las fronteras de los países, no caigan sobre los consumidores como videoclips, que entonces estarán overnewsed y underinformed.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Roma sind auf dem Arbeitsmarkt immer noch nichtgleichberechtigt, und zu viele Roma-Frauen sind immer noch Opfer von Gewalt und Ausbeutung.
Demasiados gitanos carecen de oportunidades equitativas en el mercado laboral y demasiadas gitanas siguen siendo víctimas de violencia y explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ziel besteht darin, eine faire und gleichberechtigte Behandlung zu gewährleisten und nicht eine, bei der einer gleicher als der andere ist.
El objetivo es garantizar un trato justo y equitativo, y no que unos sean más iguales que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist es wichtig, daß die MOE-Länder dank diesen Programmen als gleichberechtigte Partner der gegenwärtigen Mitgliedstaaten, also nicht als Hilfeempfänger, dastehen.
En mi opinión, es importante que estos programas permitan a los países de la Europa central y oriental participar de igual a igual en una relación de asociación con los Estados miembros actuales, y no sólo en una relación marcada por las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schöpfer oder – wenn Ihnen das lieber ist, meine Damen und Herren – die Natur hat bestimmt, dass Männer und Frauen – obwohl gleichberechtigt – nicht gleich sind.
El Creador, o la Naturaleza si lo prefieren, Señorías, han determinado que aunque tienen igualdad, hombres y mujeres no son iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft darf die gleichberechtigte Vertretung von Männern und Frauen in der Kommission oder anderen von der Union bestellten Institutionen nicht ein freiwilliges Prinzip unter vielen anderen sein.
En adelante la representación equilibrada de hombres y mujeres en la Comisión y en los demás órganos mencionados de la Unión no puede ser un principio libre en la formación de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Politik in Bezug auf Russland fehlt uns völlig, und wir können mit Russland nicht auf gleichberechtigter Grundlage verhandeln, ehe wir eine solche Politik haben.
Carecemos totalmente de una política común hacia Rusia y no podremos negociar con ella en pie de igualdad mientras no contemos con una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand einer angeblich effizienteren Kommission sind die Kommissare erster und zweiter Klasse, mein lieber Freund Marcelino Oreja, nichtgleichberechtigt.
No hay igualdad entre Comisarios de primera y de segunda categoría en beneficio de una Comisión supuestamente más eficaz, querido amigo Marcelino Oreja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht immer die amerikanische Dominanz kritisieren, sondern wir sollten alles tun, dass wir Europäer einig sind, dann sind wir auch gleichberechtigt mit den Vereinigten Staaten.
Antes que seguir criticando continuamente el predominio norteamericano, deberíamos hacer todo lo que esté en nuestras manos por asegurar que nosotros, como europeos, estamos unidos y, entonces, conseguiremos estar en igualdad de condiciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine verehrten Damen und Herren! Eine Gesellschaft, in der Männer und Frauen nichtgleichberechtigt arbeiten und leben, kann keine demokratische und keine menschenwürdige Gesellschaft sein.
Señor Presidente, Señorías, una sociedad en la que los hombres y las mujeres no tienen los mismos derechos en el trabajo y en la vida no es una sociedad democrática ni humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Menschen mit Behinderungen nicht in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden und dass sie gleichberechtigt mit anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit geschützt werden.
Los Estados Partes asegurarán que las personas con discapacidad no sean sometidas a esclavitud ni servidumbre y que estén protegidas, en igualdad de condiciones con las demás, contra el trabajo forzoso u obligatorio.
Korpustyp: UN
Eine einheitliche unbefristete Bescheinigung würde es Behinderten erleichtern, Dienstleistungen wahrzunehmen, und würde die Mobilität fördern sowie gleichzeitig eine gleichberechtigte und nicht diskriminierende Behandlung unabhängig vom Mitgliedstaat gewährleisten.
Un certificado permanente uniforme facilitaría a las personas con discapacidad la obtención de servicios y fomentaría la movilidad, al tiempo que garantizaría un trato igualitario y justo, independientemente del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick sieht es so aus, als wären das Europäische Parlament und der EU-Rat gleichberechtigt in diesem Verfahren, aber das sind sie nicht ganz.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erinnert Arcelor an seine unternehmerischen Verpflichtungen und fordert, dass sämtliche Standorte des Konzerns auf dem europäischen Kontinent gleichberechtigt und nicht- diskriminierend behandelt werden;
Recuerda a Arcelor sus compromisos como empresa y exige que todas sus sedes continentales sean tratadas en un plano de igualdad, de manera no discriminatoria;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht im Interesse eines familienunterstützenden Europa, hier jungen Müttern und Vätern gleichberechtigte Vorraussetzungen für die Erziehung ihrer Kinder zu bieten?
¿No redundaría en interés de una Europa que apoya a las familias ofrecer a las madres y padres jóvenes condiciones igualitarias en lo que respecta a la educación de sus hijos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch wie die Fragestellerin der Meinung, dass dadurch vielen Europäern der gleichberechtigte Zugang zu Informationen versperrt ist?
¿No es verdad que de ese modo muchos europeos están privados de las mismas oportunidades de acceso a la información?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bürgerverband, der auf gemeinsamen Überzeugungen basiert, muss als gleichberechtigt angesehen werden, sofern er nicht gegen das bestehende Gesetz verstößt oder die Menschen dazu auffordert.
Cualquier asociación de ciudadanos que se base en convicciones comunes debe considerarse como igual, siempre y cuando no viole las leyes existentes o incite a la gente a que lo haga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen in den Beitrittsländern sind schon lange zur Überzeugung gelangt, dass ihre Länder nicht als Gleichberechtigte in die EU aufgenommen würden.
Muchas personas de los países candidatos han estado convencidas durante mucho tiempo de que sus países no serán admitidos como iguales en la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diese Weise wird es gleichberechtigt mit dem Rat zum Mitgesetzgeber. Dies gilt nicht für die in den Verträgen vorgesehenen Fälle, in denen Konsultations- und Zustimmungsverfahren vorgesehen sind.
ES
Con ello, el Parlamento se convierte en colegislador, en igualdad de condiciones con el Consejo, excepto en los casos, previstos por los Tratados, en los que se aplican los procedimientos de consulta y de aprobación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verherrlichung des Märtyrertums, die gesellschaftliche Anerkennung, die nach dem Tod einer Selbstmordattentäterin auf die gesamte Familie zurückfällt, und die Einbindung der Tat in einen religiösen Kontext verstärken die Anziehungskraft dieses Auswegs, der darin besteht, nichtgleichberechtigt zu leben, sondern gleichberechtigt zu sterben.
La apología del martirio, el reconocimiento social que recae sobre toda la familia después de la muerte de una camicace y el contexto religioso refuerzan la atracción de una acción que consiste no en vivir como iguales sino en morir como iguales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann, sie darf nicht dem Prinzip des freien Wettbewerbs unterworfen werden, denn das würde bedeuten, daß der gleichberechtigte Zugang für alle, die gleichberechtigte Behandlung der Abnehmer, die Energiewahl in jedem Land sowie langfristige Perspektiven in Frage gestellt würden. Letztere sind jedoch notwendig, um die Sicherheit der Versorgung zu garantieren.
No puede ni debe obedecer al principio de la libre competencia, que podría poner en tela de juicio la igualdad de acceso y de tratamiento de los usuarios, las opciones energéticas de cada país así como el necesario enfoque a largo plazo para garantizar la seguridad del abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dann zu einem Dialog auf gleichberechtigter Ebene kommen, und nicht zu einer ausschließlichen Verhandlung, wo gefordert wird, und wenn nicht gegeben wird, wird nicht weiter miteinander im Dialog verblieben.
Tiene que haber diálogo entre iguales, en lugar de negociaciones exclusivas en las que se abandona el diálogo mutuo cuando se hacen exigencias que no se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation hatte die EU als eine optimale Gelegenheit erachtet, eine Organisation von „Gleichen“ zu gründen, in der die arabischen Regierungen nicht zögern würden zu kooperieren, im Gegensatz zur EMP, in der sie gegenüber den europäischen politisch nichtgleichberechtigt waren.
La Unión Europea (UE) consideró que esta prerrogativa brindaba una oportunidad óptima de crear una organización de «iguales», en la que los Gobiernos árabes no dudasen en cooperar, a diferencia del contexto de la AEM, en cuyo marco no gozaban de un estatus político paritario con los europeos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Jugendlichen in diesem Konsultationsprozess als gleichberechtigte Partner angesehen werden müssen und dass nicht organisierte Jugendliche und insbesondere benachteiligte Gruppen von Jugendlichen von diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden dürfen,
Considerando que, en este proceso de consultas, hay que considerar a los jóvenes como socios con igualdad de derechos y que no se puede excluir de este proceso a los jóvenes no organizados, en particular a los grupos de jóvenes más desfavorecidos,
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch soll in der gesamten Europäischen Union eine gleichberechtigte Behandlung von verhafteten Personen sichergestellt werden, so dass beispielsweise Personen, die nicht in ihrem Heimatstaat, sondern in einem anderen Mitgliedstaat verurteilt werden, aufgrund ihrer fremden Staatsbürgerschaft nicht diskriminiert werden.
Está diseñado para asegurar la igualdad de trato de los condenados en la Unión Europea para que, por ejemplo, los que estén sentenciados en un Estado miembro distinto del suyo no se vean discriminados a causa de su nacionalidad extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet nicht, dass Sie Ihr nationales System auf den anderen Mitgliedstaat übertragen können - was die Menschen allerdings nicht verstehen -, sondern, dass Sie auf das neue System überwechseln und dort gleichberechtigt mit den anderen behandelt werden sollen.
No significa que el sistema nacional viaja con cada uno, cosa que la gente no entiende, sino que uno se acoge al nuevo sistema, que debe dar el mismo trato que a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum, das Profil von Einzelpersonen aufzubessern, sondern in erster Linie um das Akzeptieren der zehn neuen Mitgliedstaaten als gleichberechtigte Partner, nicht nur was ihre Pflichten, sondern auch was ihre Rechte anbelangt.
No se trata de aumentar el perfil de los individuos, sino, sobre todo, de aceptar a los diez nuevos Estados miembros como socios en igualdad de condiciones, no solo con respecto a sus obligaciones, sino también a sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass auf der Schwelle zum 21. Jahrhundert in Europa Frauen und Männer noch immer nichtgleichberechtigt sind, Behinderte sozial ausgegrenzt, Menschen wegen ihrer sexuellen Ausrichtung aus dem gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen und als andersartig abgestempelt werden.
No es admisible que cruzado ya el umbral del siglo XXI, mujeres y hombres todavía no reciban el mismo trato en Europa, que persista la exclusión social de las personas discapacitadas y que las personas se vean marginadas de la vida social y se las etiquete como diferentes debido a su orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben gehört, welche Probleme sich aus der Freizügigkeit ergeben: Beispielsweise wird ein Paar in den Niederlanden anerkannt, in Italien dagegen wird es nicht akzeptiert und ist sozial und in anderer Hinsicht nichtgleichberechtigt.
Todos hemos oído hablar de los problemas vinculados a la libre circulación: una pareja puede ser aceptada, por ejemplo, en los Países bajos, pero puede no serlo ni tener los mismos derechos – sociales o de otro tipo – por ejemplo, en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir sollten das heute nicht vergessen, auch wenn Guatemala nicht mehr so oft in den Schlagzeilen steht, und wir sollten auch weiterhin nachdrücklich eine gerechte Gesellschaft gleichberechtigter Menschen fordern.
Sin duda hoy debemos recordarlo, aunque Guatemala no aparezca tan a menudo en las noticias, y debemos seguir exigiendo y trabajando por una sociedad justa e igualitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwarten Sie bitte nicht, dass die Abgeordneten aus Mitteleuropa in einer Situation, in der ihre Interessen und die Interessen ihrer Länder im Europäischen Auswärtigen Dienst nichtgleichberechtigt vertreten sind, eine Erhöhung der Ausgaben für diese Institutionen bedingungslos unterstützen werden.
No esperen que las diputadas y diputados de Europa Central presten su apoyo incondicional a un aumento del gasto para el Servicio Europeo de Acción Exterior en una situación en la que sus intereses y sus países no contarán con una representación equitativa en estas nuevas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Jugendlichen in diesem Konsultationsprozess als gleichberechtigte Partner angesehen werden müssen und dass nicht organisierte Jugendliche und insbesondere benachteiligte Gruppen von Jugendlichen von diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden dürfen,
B. Considerando que, en este proceso de consultas, hay que considerar a los jóvenes como socios con igualdad de derechos y que no se puede excluir de este proceso a los jóvenes no organizados, en particular a los grupos de jóvenes más desfavorecidos,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dieser Tatsache nicht die gebotene Aufmerksamkeit widmen, ist zu befürchten, dass die Europäische Union sich trotz vereinter Bemühungen nicht zu einem Bündnis gleichberechtigter Partner entwickelt, sondern dass die bestehenden Konflikte und Unterschiede zementiert werden.
Si no nos sentamos a examinar la cuestión, podría ocurrir que, pese a todos los esfuerzos, la Unión Europea en vez de convertirse en un ente aglutinador de diferentes grupos, a los que otorga los mismos derechos, acabe cimentando los actuales conflictos y disparidades.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man aber auf einer Homepage mehrere Ziele grafisch gleichberechtigt anbietet, weiß der Besucher schlussendlich nicht mehr was er auf der Webseite tun soll und macht dann gar nichts.
Pero, cuando una página muestra gráficamente numerosos objetivos con la misma importancia, el visitante no sabe lo que tiene que hacer y acaba no haciendo nada.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Ist es nicht unvermeidbar, dass die EU durch die Konkurrenz aus anderen Teilen der Welt, China beispielsweise, schließlich dazu gezwungen wird, echte Handelsabkommen mit afrikanischen Ländern auf gleichberechtigter Grundlage auszuhandeln?
¿No resulta inevitable que la competencia de otros países, por ejemplo China, acabe obligando a la UE a negociar en pie de igualdad unos acuerdos comerciales en condiciones con los países africanos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat eine politische Erklärung akzeptieren, mit der der grundsätzliche Status eines Mitgliedstaates als institutionell gleichwertig, gleichberechtigt und ebenbürtig an der Bestimmung der politischen Geschicke der Union beteiligt nicht anerkannt wird?
¿Es posible que el Consejo acepte una declaración política por la que se anula la condición fundamental de un Estado miembro de portador con igual peso, fuerza y autoridad institucional de la conformación de la voluntad comunitaria común?
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Verhandlungen zur Strategie nach 2012 wird sich eine klare Möglichkeit bieten, den Anwendungsbereich des Abkommens dahingehend zu erweitern, dass die Reduktionsziele gleichberechtigt so verteilt werden, dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Las negociaciones en relación con el régimen que se aplicará después de 2012 ofrecen una clara oportunidad para ampliar el ámbito de aplicación del acuerdo con vistas a compartir los objetivos de reducción de una forma equitativa y que no distorsione la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet die Spezialisierung auf einen bestimmten Marktsektor oder auf bestimmte, spezifische Merkmale der eingestuften Unternehmen nicht als Hindernis dafür, dass eine bestimmte Agentur von den Behörden gleichberechtigt mit ihren auf breiterer Basis tätigen Kollegen behandelt wird;
Considera que la especialización en una determinada sección del mercado o en determinadas características específicas de las entidades calificadas no constituye un obstáculo para que las autoridades traten a determinadas agencias en pie de igualdad con otras agencias de mayor alcance;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es den europäischen politischen Entscheidungsträgern und Gesetzgebern noch nicht gelungen ist, die uneingeschränkte und wirksame Gleichberechtigung für Roma-Frauen sowie ihre gleichberechtigte Einbeziehung unter uneingeschränkter Wahrung ihrer Würde in die Gesellschaften Europas zu gewährleisten,
D. Considerando que los legisladores y responsables políticos de la UE no han conseguido todavía garantizar la plena y efectiva igualdad de las mujeres romaníes ni su inclusión en pie de igualdad, respetando plenamente su dignidad, en las sociedades de Europa,
Korpustyp: EU DCEP
Die in den osteuropäischen Ländern gemachten Erfahrungen bestätigen zweifellos, dass die Einführung einer pluralistischen parlamentarischen Demokratie als solche nicht die gleichberechtigte Vertretung von Frauen und Männern im politischen Entscheidungsprozess garantiert (siehe Anlage 1).
Sin duda alguna, la experiencia de Europa Oriental viene a confirmar que el establecimiento de una democracia parlamentaria pluralista no garantiza por sí mismo la igualdad de representación entre mujeres y hombres en la toma de decisiones políticas (Véase el Anexo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge, wonach in den Handelsbeziehungen zwischen der EU und den Entwicklungsländern ein gleichberechtigtes Verhältnis anzustreben sei, sind angesichts dessen, dass die gegenwärtigen Kompetenzen und die komparativen Vorteile der EU sehr viel größer sind, nicht realistisch.
Las propuestas orientadas a una evolución hacia unas relaciones comerciales de la UE con los países en desarrollo en pie de igualdad, cuando las actuales capacidades y ventajas comparativas de la UE son muy superiores, no resultan realistas.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen diesen letzten und einzigen Beschluss der Europäischen Union gab es heftigen Widerspruch aus Ankara, das mit der Ausübung seines Vetorechts im Rahmen der NATO drohte, sollte die Türkei nichtgleichberechtigt mit den Mitgliedstaaten in die Entscheidungsfindung eingebunden werden.
A esta última y única decisión de la Unión Europea se opuso con vehemencia Ankara, que amenazó con ejercer el veto en el seno de la OTAN si no participaba en igualdad de condiciones con los Estados miembros en la toma de decisiones al respecto.