Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Falls der ersuchte Mitgliedstaat Kenntnis von der Anwesenheit von Familienangehörigen oder Verwandten hat oder hatte, deren Aufenthaltsort jedoch nicht mehr kennt, geben Sie bitte die Umstände dieser Anwesenheit an
Si el Estado miembro requerido tiene o ha tenido conocimiento de la presencia de parientes o parientes, pero ignora su paradero, especifíquense las circunstancias de dicha presencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest mich nichtkennen, du hast gesehen dass ich im ersten Wagen war.
Me has ignorado tú. Estaba en el primer vagón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß das internationale Recht, was dies anbelangt, unzureichend ist und daß man in vielen Ländern die Kapazität seiner Wasserressourcen nichtkennt.
Debemos ser conscientes, efectivamente, de que la legislación internacional al respecto es insuficiente e incluso muchos países ignoran la capacidad de sus recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gefährlich dieses Lied zu singen für alle die seinen Sinn nichtkennen
Es peligroso cantar esa canció…...si se ignora su significado.
Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte kennen auch weiterhin nicht die Gebrauchsanweisung der Pflanzenschutzmittel, was die einzusetzenden Mengen anbelangt; außerdem beschäftigt dieser Sektor ausländische Arbeitnehmer, die nicht einmal Griechisch verstehen.
Los agricultores siguen ignorando las cantidades recomendadas que se indican en el prospecto de los productos; además en este sector trabajan obreros extranjeros, que ni siquiera leen el griego.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es scheint in diesem Fall, als ob sich die Migranten zwar mittlerweile des Rechts auf Anerkennung ihrer Diplome bewußt sind, sie die Funktionsweise dieser Regelung wie auch die Rechtswege aber meistens immer noch nichtkennen.
Pero en este caso, pareciera que si los migrantes ahora son conscientes de su derecho al reconocimiento de los títulos de enseñanza superior, ignoran todavía en gran medida los mecanismos del sistema así como las vías de recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht kennendesconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger können sich schwerlich mit den Prioritäten, die ich gleich kommentiere, identifizieren, wenn sie die elementare und grundlegende Funktionsweise der Europäischen Union nichtkennen.
Difícilmente puede asociarse a los ciudadanos a las prioridades que luego comentaré si desconocen el funcionamiento elemental y básico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nützt uns aber nichts, wenn wir den Euro als fälschungssicher anpreisen, ihm viele Sicherheitsmerkmale verpassen, unsere Bürger und Kassierer aber diese Sicherheitsmerkmale nichtkennen oder nicht richtig anwenden können.
No es bueno proclamar que el euro es infalsificable y dotarle de una serie de medidas de seguridad si nuestros ciudadanos y cajeros desconocen esas medidas o son incapaces de utilizarlas correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat es mich getroffen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger nicht den Unterschied zwischen der Europäischen Kommission, dem Parlament und dem Rat kennen.
Por último, me da la impresión de que nuestros ciudadanos desconocen la diferencia entre la Comisión Europea, el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der Grund dafür darin, dass unsere Bürger die Gesetzgebung nichtkennen?
¿Se debe esto a que nuestros ciudadanos desconocen la ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradox bleibt in diesem Zusammenhang jedoch, daß die meisten Fluggäste, die nicht an Bord ihres Flugzeugs gehen können, ihre Rechte in diesem Bereich gar nichtkennen.
Pero la gran paradoja de esta cuestión es que, en la mayoría de los casos, los pasajeros que no pueden embarcar desconocen sus derechos en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Flugüberbuchungen wird offen zugegeben. Passagieren wie mir wird gesagt, daß alle Luftfahrtunternehmen so vorgehen und, wie bereits gesagt wurde, die Betroffenen ihre Rechte nichtkennen.
La práctica de overbooking es reconocida abiertamente -a pasajeros como a mí nos dicen que todas las compañías aéreas la practican- y, como se ha dicho, las personas desconocen sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss hinzufügen, dass trotz der Verpflichtungen in Bezug auf Konsulatsdienste viele Europäer ihre Rechte nichtkennen, und es ist eine traurige Tatsache, dass selbst die Angestellten dieser Organisationen nicht darüber Bescheid wissen.
Debo añadir que, a pesar de las obligaciones en materia de servicios consulares, muchos europeos desconocen sus derechos y es triste que incluso los funcionarios de estas organizaciones no sean conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür, dass solches geschehen kann, ist, dass die Bestimmungen schlecht greifen, da die Beschäftigung oft unter der Hand erfolgt und die Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten ihre Rechte nichtkennen.
La razón de que esto pueda estar ocurriendo radica en la dificultad de hacer cumplir las normas, dado que con frecuencia el empleo es clandestino y los trabajadores de los nuevos Estados miembros desconocen sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Mir sind ferner in der jüngsten Zeit zahlreiche Fälle der Annullierung von Flügen bekannt geworden, die mich in der Überzeugung bestärken, dass die Luftfahrtunternehmen diese Verordnung nur sehr partiell anwenden, und die Fluggäste ihre Rechte nichtkennen.
Por otra parte, recientemente han llegado a mi conocimiento numerosos casos de cancelación de vuelos que refuerzan mi convicción de que las compañías no aplican este reglamento salvo en casos muy particulares y de que los pasajeros desconocen por completo sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Das wesentliche Merkmal von Insidergeschäften ist ein ungerechtfertigter Vorteil, der mittels Insiderinformationen zum Nachteil Dritter erzielt wird, die diese Informationen nichtkennen, und infolgedessen in der Untergrabung der Integrität der Finanzmärkte und des Vertrauens der Investoren.
La característica esencial de la operación con información privilegiada consiste en obtener una ventaja injusta a partir de información privilegiada en detrimento de terceros que desconocen la información y, por tanto, en el menoscabo de la integridad de los mercados financieros y la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht kennendesconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zeitraum wird es eine wirtschaftliche Entwicklung innerhalb der Europäischen Union und auch in der Türkei geben, die wir nichtkennen. In diesem Zeitraum kann sich der Haushalt der Europäischen Union gravierend verändern, das wissen wir nicht.
Durante este período, tanto la Unión Europea como Turquía registrarán transformaciones económicas que por el momento desconocemos, el presupuesto de la Unión Europea puede sufrir cambios de gran calado que ahora ignoramos y también puede variar el gasto en las políticas en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften können nicht greifen, wenn wir sie nichtkennen oder nicht bereit sind, sie einzuhalten.
Los reglamentos no pueden ser efectivos si los desconocemos o si no estamos dispuestos a cumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre dies der Fall gewesen, müssten wir heute sicherlich nicht über den Rinderwahnsinn und einige andere Lebensmittelkontaminationen klagen, deren zukünftige Auswirkungen wir noch nichtkennen.
Si esto se hubiera hecho así, señor Presidente, yo creo que no estaríamos hoy lamentando la enfermedad que sufren las vacas locas, que no estaríamos lamentando algunas otras contaminaciones alimentarias, cuyos efectos futuros aún desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Irrtum muß durch das Aussprechen der Wahrheit begegnet werden. Wir sollten allerdings keinen Präzedenzfall schaffen, der morgen dem Staat dazu dienen könnte, autoritär in andere Debatten einzugreifen, die wir heute noch nichtkennen.
Debe disiparse este error mediante la exposición de la verdad, pero no creemos un precedente que el día de mañana podría servir a los poderes públicos para intervenir autoritariamente en otros debates que todavía desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat beschlossen, davon auszugehen, daß die Kommission - also Sie - ihm eine andere Lösung übermitteln werden, die wir nichtkennen.
El Consejo ha decidido que sabe que la Comisión -es decir, ustedes- les harán llegar otra solución, que nosotros desconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht kennendesconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube außerdem, dass es sehr wichtig ist, umfassend über die Rechte der EU-Bürger zu informieren, denn Rechte nützen wenig, wenn die Menschen sie nichtkennen oder nicht einsetzen können.
También creo que es muy importante difundir ampliamente la información relativa a los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea, dado que de poco sirven los derechos si la gente los desconoce o si no sabe cómo se puede beneficiar de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halten wir es für falsch, daß die Präsidentschaft beabsichtigt, den Kandidaten des Rates 9 Tage vor der Europawahl zu benennen, denn der Europäische Rat kann den Ausgang der Europawahl noch nichtkennen.
Desde esta perspectiva, consideramos un error que la Presidencia pretenda designar al candidato del Consejo nueve días antes de que se celebren las elecciones europeas, puesto que en este momento el Consejo Europeo aún desconoce el resultado de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Erstattung der Gerichtsgebühren beantragen, aber deren genauen Betrag nichtkennen, tragen Sie in das Kästchen [Code] (01) ein und lassen das Kästchen [Betrag] leer; dieses wird dann vom Gericht ausgefüllt.
Si usted reclama el reembolso de la tasa judicial pero desconoce su importe exacto, deberá cumplimentar la casilla [Código] 01 pero podrá dejar en blanco la casilla [Importe]; el órgano jurisdiccional hará constar en ella el importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die europäischen Verbraucher, die den Inhalt der Richtlinie höchstwahrscheinlich nichtkennen, dennoch — um sich bewusst für ein Produkt entscheiden zu können — ein Recht haben zu wissen, dass Bioprodukte keine detaillierten Etiketten besitzen?
¿No considera la Comisión que el consumidor europeo, el cual, más que probablemente, desconoce el contenido de la Directiva, debería, sin embargo, tener derecho a saber, con el fin de realizar una elección en verdadero conocimiento de causa, que los productos BIO se encuentran exonerados del etiquetaje detallado?
Korpustyp: EU DCEP
nicht kennendesconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritter Grund: Wir rufen die europäischen Bürger nicht zur Unterstützung des Verfassungstextes auf, während sie seine Nachteile nichtkennen, sondern sie sollen sich seiner Nachteile und seiner Vorzüge bewusst sein.
Tercera razón: no estamos pidiendo a los ciudadanos europeos que apoyen el texto constitucional porque desconozcan sus inconvenientes, sino a sabiendas de ellos y en razón de sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bedauere ich, dass viele Mitglieder dieses Hauses die vom Petitionsausschuss geleistete Arbeit nichtkennen, sie nehmen von ihr nur gelegentlich Notiz, wenn sie mit einer Beschwerde zu tun haben, die ihre Region betrifft.
Primero, para lamentar que muchos de nuestros colegas desconozcan la labor que desarrolla nuestra Comisión de Peticiones, ocupándose de ella solo coyunturalmente, cuando en su seno se plantea alguna denuncia que afecta a su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich kann die Entscheidung für ein „öffentliches“ System in den Ländern, die dieses System nichtkennen, als anfechtbar erscheinen.
Es obvio que la opción de un dispositivo "público" puede antojarse discutible en aquellos países que desconozcan este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
nicht kennennunca tener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man einem Freund was verspricht, muss man den Grund nichtkennen.
Porque una promesa entre amigos significa nuncatener que dar razones.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennendesconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmt ihn, weil die Jahre lang sind und voller bissiger, strenger Tage, die uns zu Menschen machen, die wir nichtkennen, damit Ihr und ich nicht, die wir uns jetzt lieben, eines Morgens als Fremde und Feinde aufwachen in einer fremden Welt, fern.
Tómalo porque los años son largos y llenos de duros y tediosos día…...que nos convierten en personas desconocidas. Evitemos tú y yo, ahora que nos amamo…...despertarnos una mañana como extraños enemigo…...en un mundo ajeno y además, lejano.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennendesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagen, dass wir Verbündete brauchen, besonders eine Rasse, die wir bis jetzt nichtkennen. Sie heißen Menschen.
Dice…...que necesitaremos aliado…...en particular, una raza desconocida para nosotros llamada humana.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennennunca antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind allein in einer Stadt, die Sie nichtkennen.
Estás solo en una ciudad en la que nunca estuviste antes.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal denkt man an einen Menschen, aber man weiß seinen Namen nicht. Das ist so, als würde man ein Lied immer wieder hören, aber seinen Titel nichtkennen.
La sensación de pensar de una persona, cuyo nombre se desconoce, es como escuchar una canción, sin saber el título.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennensea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis wir das Geheimnis nichtkennen, kann keine Expedition mehr hin.
Hasta que éste enigma sea resuelto ninguna otra expedición volverá allí.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennenignorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wolltest mich nichtkennen, du hast gesehen dass ich im ersten Wagen war.
Me has ignorado tú. Estaba en el primer vagón.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennenconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange ist's her, dass wi…uns nichtkennen?
¿Cuánto hace que nos conocemos?
Korpustyp: Untertitel
nicht kennenignora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gefährlich dieses Lied zu singen für alle die seinen Sinn nichtkennen
Es peligroso cantar esa canció…...si se ignora su significado.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennendesconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend vermeiden sogar heute noch Bürger oder kleine und mittlere Unternehmen solche Geschäfte, weil sie die nationalen Rechtsvorschriften nichtkennen und daran zweifeln, ob sie bei auftretenden Schwierigkeiten ihre Forderungen erfolgreich durchsetzen können.
Parece que incluso hoy en día los ciudadanos y las pequeñas y medianas empresas evitan este tipo de transacciones por desconocer los ordenamientos jurídicos nacionales y dudar de la posibilidad de hacer valer sus reclamaciones de manera efectiva en caso de registrarse problemas.
Korpustyp: EU DCEP
nicht kennenignoramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Namen leuchteten dort in Wissenschaft und Kunst, Namen, die wir noch nichtkennen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
nicht kennendesconocerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Italien, wo ihn Mönche aufziehen werden, die seine Herkunft nichtkennen.
A Italia, al cuidado de unos monjes que desconocerán su identidad.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennendesconocieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie das Gesetz nichtkennen?
Puede que desconocieran hasta donde llega la ley.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennenfuésemos desconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir standen an der Bushaltestelle wie drei Leute, die sich nichtkennen.
Esperamos en la parada del autobús como si fuésemosdesconocidos.
Korpustyp: Untertitel
nicht kennendesconozcamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Weg zu dieser schwierigen Lösung, der vor uns liegt, sollten wir diese Debatte auch nutzen zur Klarheit und zur Analyse, auch wenn wir die hundertprozentigen Antworten noch nichtkennen.
Sabemos que será difícil encontrar la solución apropiada. No obstante, mientras avanzamos en su búsqueda, convendría aprovechar este debate para la clarificación y el análisis, incluso aunque aún desconozcamos las respuestas definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht kennen
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts, was wir kennen.
Nada que nosotros conozcamos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Babys kennen nichts!
¡Estos niños no saben nada!
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nichts anderes.
No conocen nada más.
Korpustyp: Untertitel
Die kennen sie nicht.
los doctores, no la conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unsere nicht.
Pero ellos no saben de las nuestras.
Korpustyp: Untertitel
Kennen wir uns nicht?
¿No nos hemos visto antes?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Sie nicht.
Ellos no te conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht.
Mi nombre no importa.
Korpustyp: Untertitel
Orks kennen ihn nicht.
Los orcos no lo conocen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns nicht.
Coronel Frank Fitts, Infantes de Marina.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Marla nicht.
Ni tú a Marla.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn nicht.
Ellos no lo conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen uns nicht.
Ellos no nos conocen.
Korpustyp: Untertitel
Die kennen mich nicht.
Éstas no me conocen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns nicht.
No nos hemos conocido antes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn nicht.
¡Si que sabe de espectáculos!
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn nicht.
Usted no sabe quién es.
Korpustyp: Untertitel
Die kennen sie nicht.
Ellos no la conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Euch nicht.
Ellos no la conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht.
No habrá oído hablar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Kennen wir uns nicht?
¿No nos hemos conocido ya?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Tod nicht. Sie kennennicht mal Sexualität.
No conocen la muerte, ni aún la sexualidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht mehr.
Seguro que no te acuerdas de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen es, du nicht!
Nosotros lo sabemos, tú no.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Trick nicht?
¿Nunca has visto este truco?
Korpustyp: Untertitel
Die kennen uns nicht wirklic…
No nos conocen bie…
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Beweise nicht.
Ni siquiera ha visto las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Beweise nicht.
Aún no ha visto las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennennicht viele Direktoren.
No has conocido a demasiados conservadores.
Korpustyp: Untertitel
Die Wähler kennen dich nicht.
Los votantes no te conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Ihren Namen nicht?
¿No sabes cómo te llamas?
Korpustyp: Untertitel
Viele kennen die Beobachtungsstelle nicht.
Muchos no conocen el Observatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie kennen uns noch nicht.
Porque aun no nos conocen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie kennen Spider nicht.
No conocen a Spider.
Korpustyp: Untertitel
Auch sie kennen dich nicht.
Y tampoco te conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Pauls Nachnamen nicht?
¿Sabes el apellido de Paul?
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen diesen Mann nicht.
- Usted no sabe nada de este hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich nicht einmal.
No sabes nada de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Gebiet nicht.
No conocen este país.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie mich nicht mehr?
¿No te acuerdas de mí?
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Oberhaupt nicht.
No sabemos cuál es.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Wahrheit nicht.
No sabemos cuál es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das kennen Sie ja nicht.
Algo de lo que Ud. no sabe mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Schlacht nicht.
No tienen experiencia en batallas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennennicht alle Fakten.
No estas informado de todos los hechos, Goodspeed.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie meine Akte nicht?
No leiste mi historial?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts anderes kennen.
No tienes que conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
- So viele kennen Sie nicht.
- No has trabajado con muchos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen mein Angebot nicht.
- No has oído mi oferta.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie Ihre Ausweisnummer nicht?
¿No tiene número de identificación?
Korpustyp: Untertitel
Bennys kennen wir hier nicht.
Aquí no hay ningún Benny.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen unsere Anführer nicht.
No sabemos quiénes son los líderes.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Passwort nicht!
INo sabemos la contraseña!
Korpustyp: Untertitel
Aber das kennen Sie nicht.
No que tú sepas.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre Motive nicht.
No sabemos cuáles son sus motivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Unterschied nicht?
ELLOS NO HACEN ESAS DISTINCIONES.
Korpustyp: Untertitel
Ich kennen seinen Namen nicht.
No sé su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Erstens kennen wir Sie nicht.
Primero, no sabemos quien eres.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Geschichte nicht?
¿Es que no lee historia?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen seine Drohungen nicht.
No sabe las amenazas que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennennicht seinen Nachnamen.
No tenemos su apellido.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen die Geschichte nicht.
- Aún no oímos la historia.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unsere Verfahren nicht.
Ellos, ellos no conocen nuestros procedimientos.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen das wirklich nicht?
Tiene realmente ninguna idea ¿qué esto es?
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie nicht die Entfernung?
¿Sabe Ud a qué distancia?
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen seine Körperchemie nicht.
- No sabemos cómo le afectará.
Korpustyp: Untertitel
-Sie kennen Professor Broome nicht.
- No conociste al profesor Broom.
Korpustyp: Untertitel
Die Burschen kennen Sie nicht.
Porque no te conocen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Soldatenleben nicht.
No conocen el servicio militar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Familie nicht.
No sabes como es mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unseren Umgang nicht.
No sabe qué hombres solemos ver.
Korpustyp: Untertitel
Warum kennen wir ihn nicht?
¿Por qué no hemos oído hablar antes de él?
Korpustyp: Untertitel
Die kennen Fats nicht mal.
La gente no sabe ni quién es Fats.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennennicht alle Fakten.
No tienen toda la información.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie nichtkennen.
No creo que conozcan mi escuela.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Leute nicht.
Sabes que ni siquiera puedes salir del estado.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn noch nicht.
Aún no conocen al agente Moretti.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre Absichten nicht.
No sabemos qué intenciones tienen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen es nicht anders.
No sabemos nada más.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie nicht die Ausgangssperre?
¿No conocen el toque de queda?
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sie noch nicht?
¿No la ha encontrado aún?
Korpustyp: Untertitel
Ziegen kennen euren Vater nicht!
¡Nuestras cabras no conocen a tu padre!
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre List nicht.
No sabemos nada de sus artimañas.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Warpemissionen überhaupt nicht.
No conocen las emisiones factoriales.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Arbeit nicht.
Nunca has visto mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen den Weg nicht.
No sabemos la ruta.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen uns gar nicht.
No sabe nada de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Und wir kennen Sie nicht.
Ni nosotros de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen unseren Herzog nicht!
No conocéis a nuestro duque.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl kennennicht viele, nicht wahr?
No hay mucha gente que sepa qué se siente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefühl kennennicht viele, nicht wahr?
No mucha gente sabe lo que se siente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Manche von euch werden mich nichtkennen.
Puede que algunos de ustedes no me conozcan.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Spezies wohl nicht, Doktor.
Aún no entiendes muy bien a las especies, doctor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den anderen Monsieur Klein nicht?
¿Quién podrá ser este otro señor Klein?
Korpustyp: Untertitel
Alle Völker kennen Angst, nur wir nicht.
Aun las naciones más débiles conocen el miedo. ¡Pero no nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn noch nicht richtig.
No te lo presenté correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen noch nicht einmal seinen Namen.
Ni siquiera han cogido bien el nombre.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie kennen seinen Nachnamen nicht.
Además, no sabe ni su apellido.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen dort nicht unsere Moral.
Allí no chocan las excentricidades.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Markt für Amazonasfische nicht.
Usted no se imagina lo especial que es esta especie.