Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich reicht auch die Befürchtung unüberwindbarer interner Schwierigkeiten nicht als Rechtfertigung dafür aus, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nichtnachgekommen ist [32].
Finalmente, ni siquiera el temor a dificultades internas insuperables puede justificar el incumplimiento por un Estado miembro de sus obligaciones conforme al Derecho comunitario [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Land den diesbezüglichen Empfehlungen des Rates weiterhin nichtnachkommen, so könnte dies eine Aussetzung der Zahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge haben.
ES
El incumplimiento reiterado de las recomendaciones del Consejo podría dar lugar a la suspensión de la financiación procedente del Fondo de Cohesión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die Fälle, in denen ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt.
Otra propuesta positiva contempla el incumplimiento por los Estados miembros de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die Beförderungsunternehmen dieser Pflicht nichtnachkommen, legen die Mitgliedstaaten Sanktionen fest, die abschreckend, wirksam und angemessen sein müssen.
ES
En caso de incumplimiento por los transportistas de esta obligación, los Estados miembros deberán adoptar sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas.
ES
La sentencia del Tribunal será vinculante y, en caso de incumplimiento de la misma, podría ir seguida de una multa por un importe de hasta el 0,1 % del PIB.
ES
in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Follow-up bezüglich der Verstöße, wenn festgestellt wird, dass dieser Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt?
¿Habrá un seguimiento en lo que respecta al incumplimiento, si se descubre que un Estado miembro ha infringido estos requisitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, sollte sie zu dem Schluss kommen, dass Irland seinen Verpflichtungen aus dieser Verordnung nichtnachkommt?
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión si llega a considerar que Irlanda infringe sus obligaciones de conformidad con dicho Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
U. Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommenincumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder steht unter Beobachtung, und für Unternehmen, die ihren Überwachungspflichten nichtnachkommen, sind sogar strafrechtliche und verwaltungsrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Todo el mundo estará vigilado e incluso se contemplan sanciones penales y administrativas para las empresas que incumplan esa obligación de vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die Anwendung von Sanktionen gegenüber jenen Ländern gefordert, die der Resolution 1540 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen nichtnachkommen.
El informe pide que se apliquen sanciones a los países que incumplan la Resolución 1540 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, und da stimmen Sie mir zu, daß die Vereinigten Staaten schon so lange ihren finanziellen Verpflichtungen nichtnachkommen und der internationale Druck verstärkt werden muß, um alle Länder mit Zahlungsrückständen überhaupt zur Ordnung zu rufen.
Es un escándalo, y estarán de acuerdo conmigo, que los Estados Unidos incumplan ya durante tanto tiempo sus obligaciones financieras, así mismo, hay que aumentar la presión internacional para llamar al orden a todos los países que andan retrasados en el pago de sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schritt in die richtige Richtung unterstützen die Grünen den Gedanken von Sanktionsmaßnahmen gegen solche Länder, die ihren rechtsverbindlichen Verpflichtungen zum Abbau der Fangflotten nichtnachkommen.
Los Verdes apoyamos la idea de imponer sanciones, como un paso en la dirección acertada, a los países que incumplan sus compromisos vinculantes de reducir sus flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die ihren in Artikel 22 Absatz 1 festgelegten und den Artikeln 65 bis 72 unterliegenden Verpflichtungen zur vorherigen Unterrichtung nichtnachkommen.
Se aplicarán medidas similares a las personas físicas o jurídicas que incumplan la obligación de facilitar información previa contemplada en el artículo 22, apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 65 a 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen ITD-Leiter und assoziierte Mitglieder, die ihren Verpflichtungen nichtnachkommen, und/oder Herbeiführung von Kompromissen bei Streitigkeiten zwischen dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky und seinen Mitgliedern;
acciones emprendidas contra los responsables DTI y asociados que incumplan sus obligaciones y/u obtención de transacciones en litigios entre la Empresa Común Clean Sky y cualquiera de sus miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden sollten über die Befugnis verfügen, Entscheidungen zu erlassen, die für die Elektrizitätsunternehmen bindend sind, und wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen gegen Elektrizitätsunternehmen, die ihren Verpflichtungen nichtnachkommen, entweder selbst zu verhängen oder einem zuständigen Gericht die Verhängung solcher Sanktionen gegen solche Unternehmen vorzuschlagen.
Los reguladores de la energía deben estar facultados para aprobar decisiones que vinculen a las empresas eléctricas y para imponer o proponer al órgano jurisdiccional competente sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias a las que incumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die ihrer Verpflichtung zur vorherigen Unterrichtung gemäß Artikel 19 nichtnachkommen.
Medidas similares se aplicarán a las personas físicas o jurídicas que incumplan la obligación de proporcionar información previa, tal como dispone el artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten im Zuge ihrer Durchsetzungsmaßnahmen bei Schiffen, die ihrer Verpflichtung nichtnachkommen und am Liegeplatz keine Kraftstoffe mit einem Schwefelgehalt von höchstens 0,1 % verwenden, detaillierte Nachweise über die Schritte verlangen, die letztlich zur Einhaltung der Vorschriften führen sollen.
Como parte de las medidas de control de los Estados miembros respecto a los buques que incumplan el requisito de utilizar combustibles con un contenido máximo autorizado de azufre del 0,1 % cuando estén atracados, los Estados miembros deben recabar de estos buques pruebas detalladas de las medidas que estén tomando de cara al cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die ihren in Artikel 19 Absatz 1 festgelegten Verpflichtungen zur vorherigen Unterrichtung nichtnachkommen.
Se aplicarán medidas similares a las personas físicas o jurídicas que incumplan la obligación de información previa contemplada en el apartado 1 del artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht nachkommenincumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen darauf aufmerksam, daß nicht genau bekannt ist, bei wie vielen Tests in der Europäischen Union Tiere verwendet werden, weil die meisten Mitgliedstaaten, darunter auch Deutschland, der Pflicht zur Erhebung dieser statistischen Daten nichtnachkommen.
Llamamos la atención sobre el hecho de que se desconoce realmente el número de pruebas de cosméticos que se realizan en la Unión Europea en las que se utilizan animales, ya que la mayoría de los Estados miembros incumplen su obligación de recoger estadísticas, Estados entre los que se incluye Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Tatsache, daß es in vielen Fällen die Mitgliedstaaten sind, die ihren Kontrollverpflichtungen nichtnachkommen, ist es die Kommission, die die Verantwortung für die Verwaltung der EU-Mittel trägt.
A menudo, los Estados miembros incumplen las obligaciones de control; no obstante, la Comisión es responsable de la gestión de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihren Pflichten nichtnachkommen, muss die Kommission handeln.
Si éstos incumplen sus obligaciones, la Comisión tiene que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über Fälle, in denen andere Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Amtshilfe nichtnachkommen.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión información sobre casos en que otros Estados miembros incumplen su obligación de asistencia recíproca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission von ihrer Befugnis Gebrauch machen, den Mitgliedstaaten, die den legislativen Vereinbarungen, die sie getroffen haben, nichtnachkommen, Geldstrafen aufzuerlegen?
¿Cuándo comenzará la Comisión a utilizar sus competencias de imponer multas a los Estados miembros que incumplen los acuerdos legislativos que realizan?
Korpustyp: EU DCEP
) angenommen hat, und fordert eine breitere Debatte innerhalb der EU-Organe über das künftige Vorgehen, wobei am ehesten eine deutliche Erhöhung der Strafgelder für jene Mitgliedstaaten in Frage kommt, die ihren Verpflichtungen im Bereich der Rückzahlung zu Unrecht gezahlter Beträge nichtnachkommen;
y pide que se inicie un debate más amplio en el seno de las instituciones sobre el camino que ha de seguirse, siendo el enfoque más lógico un incremento considerable de las sanciones impuestas a los Estados miembros que incumplen sus compromisos por lo que respecta a la devolución de las sumas pagadas indebidamente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Befugnisse aufgrund der Verträge durch die anhaltende und umfassende Überwachung der Durchführung der Richtlinie 2004/38/EG uneingeschränkt wahrzunehmen und, sofern erforderlich, von ihrem Recht der Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten Gebrauch zu machen, die der Richtlinie nichtnachkommen;
Pide a la Comisión que ejerza plenamente las prerrogativas que le otorgan los Tratados haciendo un seguimiento continuo y exhaustivo de la aplicación de la Directiva 2004/38/CE, incluido, si procede, el ejercicio de su derecho a incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que la incumplen;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema wird immer wieder angesprochen, und es ist äußert begrüßenswert, wenn sich die Kommission hinter die Kritik asiatischer und europäischer Bürger an den Regimes stellt, die den Menschenrechtsnormen nichtnachkommen.
Se trata de una cuestión planteada con frecuencia y las medidas de la Comisión destinadas a reforzar las críticas de los ciudadanos asiáticos y europeos con respecto a los regímenes que incumplen las normas en materia de derechos humanos han tenido una gran acogida.
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommenincumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen: Sollte ein Luftfahrtunternehmen den Verpflichtungen, die es gegenüber einem Flughafen bei der Zahlung der Beihilfe eingegangen ist, nichtnachkommen, so sind Sanktionsmechanismen vorzusehen.
sanciones: se deberá establecer un procedimiento sancionador para el caso de que un transportista incumpla los compromisos asumidos con el aeropuerto en el momento de la entrega de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Mitgliedstaaten, die ihren aus dem EU‑Recht erwachsenden Verpflichtungen nichtnachkommen, vor dem Gerichtshof der Europäischen Union verklagt werden.
También puede recurrirse ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra cualquier Estado miembro que incumpla las obligaciones que le corresponden con arreglo a la legislación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über einen Plan für den Fall, dass Griechenland den Verpflichtungen im Rahmen seiner Staatsschulden nichtnachkommen kann?
¿Cuenta la Comisión con algún plan para actuar en el supuesto de que Grecia incumpla sus obligaciones en materia de deuda soberana?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen, die diesen Verpflichtungen nichtnachkommen, wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden."
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que un titular de una autorización de comercialización que incumpla estas obligaciones sea sometido a sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass gegen Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen, die diesen Verpflichtungen nichtnachkommen, wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que el titular de una autorización de comercialización que incumpla estas obligaciones sea sometido a sanciones efectivas, proporcionales y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit glaubt der Rat geeignete Mechanismen geschaffen zu haben, um das Abkommen auszusetzen, wenn die Regierung der Arabischen Republik Syrien ihren Verpflichtungen im Hinblick auf Menschenrechte und politische Freiheiten nichtnachkommen sollte?
¿Hasta qué punto está el Consejo satisfecho de haber establecido los mecanismos adecuados para suspender las disposiciones del Acuerdo en caso de que el Gobierno de la República Árabe de Siria incumpla los compromisos adquiridos en materia de derechos humanos y libertades políticas?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit glaubt die Kommission geeignete Mechanismen geschaffen zu haben, um das Abkommen auszusetzen, wenn die Regierung der Arabischen Republik Syrien ihren Verpflichtungen im Hinblick auf Menschenrechte und politische Freiheiten nichtnachkommen sollte?
¿Hasta qué punto está la Comisión satisfecha de haber establecido los mecanismos adecuados para suspender las disposiciones del Acuerdo en caso de que el Gobierno de la República Árabe de Siria incumpla los compromisos adquiridos en materia de derechos humanos y libertades políticas?
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommenincumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC, die ihren Verpflichtungen hinsichtlich der vereinbarten Beiträge zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC nichtnachkommen, werden vom Exekutivdirektor schriftlich darauf hingewiesen und ihnen wird vom Exekutivdirektor eine angemessene Frist gesetzt, um dem Versäumnis abzuhelfen.
Si algún miembro de la Empresa Común ENIAC incumple sus compromisos en lo que se refiere a las contribuciones financieras previstas a la Empresa Común ENIAC, el director ejecutivo lo notificará por escrito a dicho Estado miembro y fijará un plazo razonable en el que se pueda remediar dicho incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Artemis, die ihren vereinbarten Verpflichtungen hinsichtlich der vereinbarten Beiträge zum Gemeinsamen Unternehmen Artemis nichtnachkommen, werden vom Exekutivdirektor schriftlich darauf hingewiesen, und ihnen wird vom Exekutivdirektor eine angemessene Frist gesetzt, um dem Versäumnis abzuhelfen.
Si algún miembro de la Empresa Común Artemis incumple sus compromisos en lo que se refiere a las contribuciones financieras previstas a la Empresa Común Artemis, el director ejecutivo lo notificará por escrito al miembro de que se trate y fijará un plazo razonable para que se subsane dicho incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens, die ihren Verpflichtungen hinsichtlich der vereinbarten Beiträge zum gemeinsamen Unternehmen nichtnachkommen, werden vom Exekutivdirektor
Si algún miembro de la Empresa Común ENIAC incumple sus compromisos en lo que se refiere a las contribuciones financieras a la Empresa Común ENIAC previstas, el Director Ejecutivo
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommenincumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Durchführung von geldpolitischen Geschäften und von Kreditgeschäften im Rahmen des Zahlungsverkehrs geht das Eurosystem das Risiko ein , dass ein Geschäftspartner seinen Zahlungsverpflichtungen nichtnachkommen kann .
En el curso de las operaciones de crédito derivadas de la política monetaria y de los sistemas de pago , el Eurosistema incurre en riesgos al intervenir en una transacción con una entidad de contrapartida que puede incumplir sus obligaciones .
Korpustyp: Allgemein
verurteilt den jüngsten Vorschlag des spanischen Staatssekretärs für Einwanderungsfragen, in die Rückübernahmeabkommen eine Klausel aufzunehmen, die Sanktionen erlaubt, falls Drittländer ihren Verpflichtungen nichtnachkommen;
Condena la reciente propuesta del Secretario de Estado español para la Inmigración de introducir en los acuerdos de readmisión una cláusula que permita sancionar a terceros países por incumplir sus compromisos;
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommeninfringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
U. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
U. Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommencon incumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten entziehen Einbaubetrieben, Werkstätten und Fahrzeugherstellern, die ihren Pflichten aus dieser Verordnung nichtnachkommen, vorübergehend oder dauerhaft die Zulassung.
Las autoridades competentes de los Estados miembros retirarán las autorizaciones, con carácter temporal o definitivo, a aquellos instaladores, talleres y fabricantes de vehículos que incumplan sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht nachkommendesoyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, die Finanzierung aller Projekte in Tibet einzustellen, falls die chinesischen Behörden den Forderungen der internationalen Staatengemeinschaft betreffend den Schutz und die Bewahrung der tibetischen Kultur und des tibetischen Kulturerbes weiterhin nichtnachkommen?
¿Tiene previsto la Comisión suspender la financiación de todos sus proyectos en el Tíbet si las autoridades chinas siguen desoyendo las peticiones de la comunidad internacional en lo relativo a la protección y salvaguarda de la cultura y el patrimonio tibetanos?
Korpustyp: EU DCEP
nicht nachkommenreniega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang muss klar sein: dies würde bedeuten, dass Europa seinen Verpflichtungen nichtnachkommen kann.
Ha de quedar claro a este respecto: esto significaría que Europa reniega de sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht nachkommenhan incumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene nichtnachkommen, ist es Sache der Kommission, dies zu untersuchen und vor Gericht zu bringen.
Si los Estados miembros hanincumplido los compromisos a escala europea, es responsabilidad de la Comisión investigar tales violaciones y acudir a los tribunales en relación con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht nachkommenfalte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen zur Vorlage der durch die Habitat- und die Vogelschutzrichtlinie geforderten Listen in der in den Programmdokumenten ausgewiesenen Zeitspanne nichtnachkommen, wird die Kommission unverzüglich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Asimismo, en caso de que un Estado miembros falte a su compromiso de facilitar las listas de las directivas sobre hábitats y sobre aves dentro del calendario fijado en los documentos de programación, la Comisión adoptará medidas de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht nachkommen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher nicht dem Feind nachkommen.
No voy a unirme al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
einem Auskunftsersuchen gemäß Artikel 14 nichtnachkommen;
no respondan a una solicitud de información con arreglo al artículo 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Saunders' Forderung nichtnachkommen.
No cederé a la última exigencia de Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, ihr fresst nicht eure Nachkommen!
¡Suponiendo que no se coman a sus propias crías!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesem Wunsch nichtnachkommen.
No puedo permitir ese deseo.
Korpustyp: Untertitel
Zuwanderer und deren Nachkommen sollten nicht vergessen werden.
No se debe olvidar a los inmigrantes y los descendientes de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich nichtnachkommen mit ein paar Jagdfreunden?
¿Puedo ir de búsqueda con algunos amigos?
Korpustyp: Untertitel
Müsste Israel nicht seinen in Annapolis eingegangenen Verpflichtungen nachkommen?
¿No sería necesario que Israel respetara los compromisos que contrajo en Annapolis?
Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nichtnachkommen,
- la apertura de procedimientos por infracción para los Estados miembros infractores;
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Zuwanderer und deren Nachkommen sollten nicht vergessen werden.
(4 bis) No se debe olvidar a los inmigrantes y los descendientes de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
– Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nichtnachkommen,
- la apertura de procedimientos de infracción para los Estados miembros infractores;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte also, dass wir Ihrer Bitte nichtnachkommen können.
Por lo tanto, me temo que no puede presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was geschieht, wenn sie dieser Forderung nichtnachkommen?
¿Y qué ocurre si no lo están?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
La comunicación excluirá la descendencia no genéticamente alterada (de tipo salvaje).
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 nichtnachkommen;
no cumplan lo exigido en una diligencia de prueba adoptada en virtud del artículo 8, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgiana, el sexo no es sólo procreación.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Frau und ihren Nachkommennicht opfern.
No sacrificarás a tu mujer y a tu propio hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Nachkommen des Meisters nicht verlieren!
¡No debemos perder la descendencia del amo!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er seiner Arbeit nicht gut nachkommen kann.
Incluso si eso implica que no puede hacer su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Für eine leere Kabine. - Du wolltest nachkommen? - Leider nicht.
Para un camarote vacío. - ¿Íbamos a encontrarnos en París?
Korpustyp: Untertitel
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgian…El acto sexual no es sólo para engendrar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn vierzig Kollegen nicht ihrer Verantwortung nachkommen und sich nicht erheben, werde ich keine Beschlussfähigkeit feststellen.
Si cuarenta de sus Señorías no asumen su responsabilidad levantándose, no comprobaré el quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Sanktionen sind für Mitgliedstaaten vorgesehen, die diesen Richtlinien nichtnachkommen?
¿Qué sanciones se prevén por el no cumplimiento de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dieser Verpflichtung nichtnachkommen, sollte das BERT eine Stellungnahme vorlegen.
Si no realizan o no están en condiciones de realizar estos análisis, el BERT debería emitir un dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Daher darf Futter von geklonten Tieren oder deren Nachkommennicht auf die Unionsliste gesetzt werden.
Por consiguiente, no deben incluirse en la lista de la Unión los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
Korpustyp: EU DCEP
es wurde nicht aus einem geklonten Tier oder dessen Nachkommen gewonnen.
si no se deriva de un animal clonado o de sus descendientes;
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich geborene Nachkommen von Einwanderern sind in diesen Zahlen nicht erfasst.
Estas cifras no abarcan a los descendientes de inmigrantes que han nacido en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fing schon an zu glauben, du würdest meiner Einladung nichtnachkommen, Lorena.
Estaba empezando a pensar que no ibas a aceptar mi invitación, Lorena.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie dieser Aufforderung nichtnachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
De no cumplir esta exigencia, habrían sido asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Und welche Sanktionen sind für den Fall vorgesehen, dass Empfängerstaaten ihren Verpflichtungen nichtnachkommen?
¿Qué sanciones existen en caso de que los estados beneficiarios no cumplan con sus obligaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kompensationsleistungen für die Ankündigung der USA, ihren GATS-Verpflichtungen nichtnachkommen zu wollen
Asunto: Compensación por el abandono por los Estados Unidos de sus compromisos relativos al AGCS
Korpustyp: EU DCEP
Daher dürfen aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen erzeugte Lebensmittel nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
Por consiguiente, no deben incluirse en la lista comunitaria los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
No se incluirán en la lista comunitaria los alimentos producidos a partir de animales clonados o su descendencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung bedeutet unter anderem, dass nicht alle Mitgliedstaaten ihren Meldepflichten ordnungsgemäß nachkommen.
Esta afirmación supone, entre otras cosas, que no todos los Estados miembros están realizando correctamente su tarea de presentación de informes.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erfordert die Beteiligung nicht nur der Einwanderer und ihrer Nachkommen, sondern auch aller Ansässigen.
Requiere la participación no sólo de los emigrantes y sus descendientes sino de todos los residentes.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nach Artikel 325 zur Verhinderung von Betrug nichtnachkommen?
¿Existen Estados miembros que no cumplan sus obligaciones derivadas del artículo 325 sobre prevención del fraude?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird die Kommission aufgefordert, Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die ihren Pflichten nichtnachkommen.
Los diputados reiteran su llamamiento a la Comisión para que, en los próximos cuatro años, instaure un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
cd) es wurde nicht aus einem geklonten Tier oder dessen Nachkommen gewonnen.
c quinquies) si no se deriva de un animal clonado o de sus descendientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir würden damit nicht der Pflicht nachkommen, die wir gegenüber den Bürgern, insbesondere den Arbeitnehmern, haben.
Fracasaríamos en nuestro deber para con los ciudadanos, especialmente los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sagen zu müssen, dass die Kommission dieser Bitte nichtnachkommen kann.
Lamento decirles que la Comisión no puede aceptar esa petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Hände gebunden sind, können wir Ihren Anforderungen nichtnachkommen.
Con las manos atadas no podemos hacer lo que nos piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können Unternehmen, die ihren Verpflichtungen nichtnachkommen, aufgefordert werden, alle ihnen gewährten Gemeinschaftsmittel zurückzuzahlen.
Además, si las empresas no cumplen sus obligaciones, se les puede reclamar la devolución de los fondos comunitarios que se les hubiera concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob dann später ein Fusionskraftwerk gebaut wird oder nicht, sollen dann unsere Nachkommen entscheiden.
Nuestros descendientes ya decidirán luego si quieren construir una planta de fusión o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOL und NTL haben einen ausgezeichneten Ruf, aber es gibt andere, die ihren Aufgaben nichtnachkommen.
AOL y NTL tienen excelente reputación, pero existen otros que no están haciendo nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht hinter anderen verstecken, sondern müssen unseren Verpflichtungen nachkommen.
No debemos escondernos detrás de los demás, sino que debemos cumplir nuestras propias obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Diskussion über Handelsmaßnahmen gegen Länder eröffnen, die ihren Klimaverpflichtungen nichtnachkommen.
La Unión Europea debe abrir el debate sobre las medidas de comercio contra los países que no cumplan con sus obligaciones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieser Bitte nachkommen, dann kann das Parlament nicht mehr ernst genommen werden.
Si aceptamos esta solicitud, el Parlamento no podrá ser tomado en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dann meinen Verpflichtungen nicht mehr nachkommen, denn ich muß heute abend einen Vortrag halten.
En lo que a mí respecta, resulta que ya no puedo cumplir con las obligaciones de la tarde porque todavía tengo que dar una conferencia esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
720 Banken stehen kurz vor der Schließung, die restlichen können ihren Verpflichtungen nichtnachkommen.
720 bancos están a punto de cerrar sus puertas y el resto de las entidades financieras no puede cumplir sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kein Anlagenbetreiber würde aufgrund der Rückgängigmachung seiner Erfüllungspflicht für ein vorangegangenes Jahr nichtnachkommen;
la anulación no tiene como resultado que un titular de instalación se convierta en incumplidor respecto a un año anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob die Amerikaner ihren Verpflichtungen wirklich nachkommen werden, ich habe da gewisse Zweifel.
No sé si los americanos lograrán o no cumplir los compromisos asumidos, tengo mis dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nichtnachkommen wollen, einzufrieren.
Se ha amenazado con bloquear la financiación a los Estados miembros que se nieguen a dar su aprobación a las exigencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind einige Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nichtnachkommen.
Son algunos Estados miembros los que no cumplen sus obligaciones derivadas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden eines Mitgliedstaats, die dem Ersuchen von Eurojust nichtnachkommen, müssen ihre Weigerung begründen.
Las autoridades de los Estados miembros que se nieguen a acceder a la petición de Eurojust estarán obligadas a justificar su negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dieser Verpflichtung nachkommen und die allgemeine Anpassung aller nicht vorrangigen Rechtsakte vorschlagen.
La Comisión va a respetar este compromiso y a proponer esta alineación general de todos los actos no prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns erneut an die Kommission wenden, sollte sie ihrem Versprechen nicht ordnungsgemäß nachkommen.
Volveremos a dirigirnos a la Comisión en caso de que no cumpla su promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei bis drei kontroversen Punkten kann ich den Wünschen des Europäischen Parlaments allerdings nichtnachkommen.
Quedan dos o tres aspectos controvertidos en los que no puedo atender las exigencias del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit diesen Beträgen zeigt sich, daß die Mitgliedstaaten nicht immer ihrer Verpflichtung nachkommen.
En relación con estos importes, la experiencia muestra que los Estados miembros no siempre cumplen esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier ganz offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nichtnachkommen.
En este caso resulta muy evidente que los Estados miembros no cumplen sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir auch in schwierigen Zeiten unseren Verpflichtungen nachkommen und dürfen nicht versagen.
Por esta razón, incluso en tiempos difíciles hemos de cumplir nuestros compromisos y no debemos negarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die so etwas tun, müssen eingestehen, daß sie ihren Verpflichtungen nichtnachkommen.
Los Estados miembros que obran de esta manera deberían reconocer que no están cumpliendo sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien oder Rumänien ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 1 Absätze 1 und 2 nichtnachkommen;
Bulgaria o Rumanía no dan cumplimiento a sus obligaciones en virtud del artículo 1, apartados 1 y 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Aufforderung zur Übermittlung von Informationen gemäß Artikel 11 nichtnachkommen;
no responda a una solicitud de información en virtud del artículo 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich wissentlich einen Gesetzesbruch durchgehen lassen würde, würde ich nicht meinen Pflichten nachkommen.
Si permitiera conscientemente un defecto de procedimient…o dejara pasar una violación de la le…no estaría cumpliendo dichas responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nichtnachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
Korpustyp: Untertitel
– Sanktionen gegenüber den Arbeitgebern, die diesen Verpflichtungen nichtnachkommen: selten abschreckend, zuweilen fehlen sie ganz.
- de las sanciones contra los empresarios que no respetan dichas obligaciones: rara vez son disuasorias y, en ocasiones, totalmente ausentes.
Korpustyp: EU DCEP
Als Beweis übermittelten sie einige Bestellungen, denen bestimmte Gemeinschaftshersteller nichtnachkommen konnten.
Presentaron como pruebas en su apoyo varios pedidos que algunos productores de la Comunidad no habían podido servir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nichtnachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmenskunden, die ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten, wurden in das Schuldeneintreibungsprogramm der Bank aufgenommen.
Las empresas clientes que no han podido cumplir sus obligaciones han entrado en el proceso de recuperación de deudas del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untätigkeitsklagen gegen EU-Organe, wenn diese nicht ihrer Pflicht nachkommen, über eine Sache zu entscheiden;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei kann meine Frau vielleicht gar nichtnachkommen. Als wir wegfuhren, war ihr unwohl.
En realidad, es posible que mi mujer no pueda venir porqu…cuando me marché no se sentía muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Aus jüngsten Pressemitteilungen geht allerdings hervor, dass mehrere Staaten dieser Pflicht bislang offenbar nichtnachkommen.
Según los datos publicados en la prensa recientemente, a día de hoy varios países no están cumpliendo dicha obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird verhindert, dass Hersteller, die vom Markt verschwinden, ihrer Finanzierungsverpflichtung nichtnachkommen.
Para ello, al poner un producto en el mercado, tendrá que identificarlo claramente.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird verhindert, dass Hersteller, die vom Markt verschwinden, ihrer Finanzierungsverpflichtung nichtnachkommen.
De esta forma se evitará que el fabricante que haya desaparecido del mercado no se haga cargo de sus obligaciones de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nicht das Rad neu erfinden, sondern nur den Bekenntnissen der letzten zehn Jahre nachkommen.
No necesitamos volver a inventar la rueda; basta con que cumplamos los compromisos subscritos hace diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirkungen auf die körperliche Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se han observado efectos en el desarrollo somático ni en la conducta de la progenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
Hay demasiados grandes inversores que no pueden atender las exigencias de reposición de sus márgenes de garantía, mientras que los costos de los préstamos han aumentado abruptamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Hotel ausgebucht ist, können wir diesem Wunsch möglicherweise nichtnachkommen.
Personen, die bis 1. Januar 2014 dieser Vorschrift nichtnachkommen, sollten ihre Produkte nicht länger in den Verkehr bringen dürfen.
No se debe permitir que las personas que no cumplan esta obligación para el 1 de enero de 2014 sigan comercializando sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass derzeit viele Regierungen ihrer Solidaritätspflicht nichtnachkommen und sich nicht an Frontex beteiligen.
Me gustaría recordarles a todos que ahora mismo hay varios gobiernos están rehuyendo su deber de solidaridad no tomando parte en Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, kann das Parlament selbst seinem Auftrag nichtnachkommen, die Tätigkeit der Bank zu kontrollieren.
De lo contrario, el Parlamento tampoco puede cumplir la misión de controlar la actuación del Banco que tiene encomendada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht die entsprechenden Mittel zur Verfügung stellen, wird Frontex seinen Aufgaben nichtnachkommen können.
Si los Estados miembros no ponen a disposición los medios apropiados, Frontex no podrá cumplir con sus cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Anleihegläubiger nicht dazu gebracht werden, einen Teil der Defizitbelastung zu schultern, wird Irland seinen Verpflichtungen künftig nichtnachkommen können.
A menos que se haga que los titulares de los bonos asuman una parte de la carga del déficit, Irlanda declarará suspensión de pagos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip sollte die Reparaturklausel nur zur Anwendung kommen, wenn der Rechtsinhaber in der Lage ist, zu beweisen, daß der Nachbauer seinen Verpflichtungen nichtnachkommen möchte oder nichtnachkommen kann.
En principio, la cláusula de reparación no debería aplicarse cuando el titular está en condiciones de probar que el imitador no puede o no quiere cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge, die der grundlegenden Verpflichtung, ihre Fänge zu melden, nichtnachkommen, sollten keine finanzielle Unterstützung von der Europäischen Union erhalten.
Los buques que no respeten la obligación fundamental de declarar las capturas no deben beneficiarse de la ayuda financiera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommennicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal 12 Stunden gemelkt.
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
Korpustyp: EU DCEP
die Fragen der Mitgliedstaaten, die gegebenenfalls ihren Verpflichtungen nichtnachkommen, die sich aus den Übereinkommen und anderen geltenden Abkommen ergeben,
el problema de los Estados miembros que posiblemente no cumplan las obligaciones que se deriven de convenios u otros acuerdos en vigor;
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, wenn sich herausstellen sollte, dass nationale Behörden diesen Anforderungen nichtnachkommen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión si resulta que las autoridades nacionales no están cumpliéndolos?
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die Mitgliedstaaten den Ersuchen nichtnachkommen, müssen sie verpflichtet werden, diese Weigerung zu begründen.
En caso de que los Estados miembros no satisfagan una solicitud, están obligados a motivar su negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, EU‑Beihilfen für multinationale Unternehmen wie Delphi, die ihrer sozialen Verantwortung nichtnachkommen, zu überprüfen?
¿Podría indicar la Comisión si está dispuesta a revisar las ayudas comunitarias concedidas a multinacionales como Delphi, que no tienen en cuenta la responsabilidad social corporativa?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten angemessene Strafen festlegen und durchsetzen, die gegen Diensteanbieter verhängt werden, wenn sie ihren Verpflichtungen nichtnachkommen.
Al mismo tiempo, los Estados miembros deberían establecer y aplicar las sanciones adecuadas a los proveedores de servicios que no cumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Nachkommen, die aus der Befruchtung einer „gesunden“ Eizelle mit einer „gesunden“ Samenzelle hervorgehen, erkranken nicht.
La única progenie que no enfermará será aquélla nacida de la fecundación de una célula huevo “sana” por un espermatozoide “sano”.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratische Rechenschaftspflicht ist eine Funktion, der alle nicht aus Wahlen hervorgegangenen Gremien nachkommen müssen, denen eine konkrete Aufgabe übertragen wurde.
La responsabilidad democrática es una función que deben realizar todos los órganos no elegidos en los que se ha delegado una tarea específica.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollen die Mitgliedstaaten angemessene Strafen festlegen und durchsetzen, die gegen Diensteanbieter verhängt werden, wenn sie ihren Verpflichtungen nichtnachkommen.
La comisión de Asuntos Constitucionales votará un proyecto de informe al respecto el 9 de julio y el Pleno lo hará el día 11.
Korpustyp: EU DCEP
nun wurden jedoch einige Befürchtungen laut, dass die Kommission ihrer Verpflichtung zur Überprüfung der Verordnung wohl nichtnachkommen wird.
Sin embargo, han surgido preocupaciones en cuanto a que la Comisión no va a cumplir ahora con su obligación de revisar dicho reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sofern die griechischen Behörden dieser Forderung nichtnachkommen, ihre Klage gegen die Hellenische Republik unverzüglich fortzuführen;
Pide a la Comisión, en el caso de que las autoridades griegas no actuaran en ese sentido, que prosiga de inmediato su recurso contra la República Helénica;