Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einige der anderen Kommentare waren nichtnotwendig, und das ist der Grund, warum wir gegen einige wenige Ziffern in diesem Bericht stimmten.
Algunas de las observaciones restantes resultan innecesarias y, por esta razón, hemos votado en contra de unos cuantos apartados de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nichtnotwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
ES
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento."
ES
Die Einführung von zwei unterschiedlichen Berichts- und Betriebsprüfungszyklen ist nichtnotwendig und kann zu Missverständnissen führen.
La introducción de dos ciclos de elaboración de informes y auditoría resulta innecesaria y puede llevar a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher Wenn Sie eine Freeware-Anwendung aus einer dritten Datei hosting Seite herunterladen, folgen Sie den Installations-Assistenten sorgfältig, weil es mit zusätzlichen (d. h. nichtnotwendig) Anwendungen gebündelt werden kann.
Por lo tanto, si una aplicación freeware descarga de un archivo de terceros hosting página, siga al asistente de instalación cuidadosamente, porque se puede ser incluido con aplicaciones adicionales (es decir, innecesarias).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die veröffentlichten Studien zeigen, dass in den Mitgliedstaaten nichtnotwendige chirurgische Operationen ausgeführt werden, die für Ärzte und Kliniken von finanzieller Bedeutung sind.
Los estudios publicados demuestran que en los Estados miembros se realizan operaciones quirúrgicas innecesarias que suponen una importante fuente de ingresos para médicos y hospitales.
Korpustyp: EU DCEP
nicht notwendiginnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist juristisch nichtnotwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Es jurídicamente innecesaria, socava el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y probablemente originará demoras significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hält die Kommission den Antrag für nichtnotwendig.
Por ello, la Comisión considera la enmienda como innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte zuvor nicht um das Wort gebeten, weil ich es nicht für notwendig hielt, die Gründe zu erläutern, weshalb unsere Fraktion im Moment eine Entschließung zu einem Thema, das, wie festgestellt wurde, unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, nämlich die Regulierung ihrer Wasserbestände, als nichtnotwendig erachtet.
Señora Presidenta, no pedí antes la palabra porque no creía necesario explicar las razones de nuestro Grupo por las que considera innecesaria, en este momento, una resolución sobre un tema que, como se ha afirmado, es competencia de los Estados miembros: la regulación de sus recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt deutlich, dass eine europäische Verfassung zum Schutz der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten nichtnotwendig ist.
El informe indica claramente que una Constitución Europea es innecesaria para la protección de los derechos humanos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ethisch falsch, Menschenleben zum möglichen Nutzen anderer zu gefährden oder zu vernichten, und den Äußerungen führender Vertreter der internationalen Forschung zufolge liefern die in den Vereinigten Staaten durchgeführten Forschungen den Beweis dafür, dass die Verwendung des Embryos nichtnotwendig ist.
Es éticamente incorrecto dañar o destruir algunas vidas humanas para el potencial beneficio de otros, y de acuerdo con los principales científicos internacionales, las investigaciones que se realizan en los Estados Unidos prueban que la utilización del embrión es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich dies bereits Ihren Diensten mitgeteilt habe, und obwohl ich die Gründe, die die Verfasser des Änderungsantrags dazu veranlaßt haben, verstehe, bin ich dennoch der Meinung, daß die Bezugnahme auf ein etwas "altes" Protokoll - wenn ich das so sagen darf - zu diesem Zeitpunkt nichtnotwendig ist.
Señor Presidente, como ya indiqué a sus servicios en lo relativo a este punto y aunque comprendo las razones que han inspirado a los autores de la enmienda, en esta fase, considero innecesaria la referencia a un protocolo algo "antiguo», si me permite decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben sich bei der Abstimmung zu diesem Vorschlag der Stimme enthalten, da sie erstens finden, dass diese Gesetzgebung nichtnotwendig ist, da die erforderliche Gesetzgebung auf diesem Gebiet bereits besteht.
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo se han abstenido en la votación de esta propuesta, ya que creen, en primer lugar, que se trata de una legislación innecesaria porque la legislación necesaria está ya en vigor en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reziprozität ist nichtnotwendig.
La reciprocidad es innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird mit Blick auf die Bestimmung für diese Herstellungsweise „Die Zugabe von Lab erfolgt spätestens 16 Stunden nach dem ältesten Gemelk“ als nichtnotwendig erachtet.
Dicha frase se considera innecesaria habida cuenta de la disposición que prevé que para este tipo de fabricación, «la adición de cuajo se efectúa como máximo 16 horas después del primer ordeño».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere KMU-orientierte Initiativen gemäß Artikel 169 scheinen nichtnotwendig zu sein.
Parece innecesaria una duplicación de las iniciativas acordes con el artículo 169 orientadas hacia las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
nicht notwendiginnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind deshalb aus unserer Sicht ganz einfach nichtnotwendig, und wir können die Annahme dieser Anträge aus formalen Gründen nicht akzeptieren.
Dichas enmiendas resultan, por lo tanto, claramente innecesarias a nuestro parecer y no podemos aceptar su inclusión por consideraciones formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass einige Bestimmungen der Richtlinie nichtnotwendig waren und einige Verpflichtungen für Organisationen beseitigt werden sollten.
Coincido en que algunas disposiciones de la Directiva eran innecesarias y en que había que suprimir una serie de obligaciones que deben cumplir las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimme ich für den Bericht, trotz der Forderung nach neuen "Initiativen", d. h. Gesetze auf Gemeinschaftsebene, die nichtnotwendig sind.
Esto me lleva a votar a favor, a pesar de la petición de nuevas "iniciativas", es decir leyes a nivel de la Unión Europea que son innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben Sie gesagt, es wird stark kontrolliert, aber Auslandsreisen sind nichtnotwendig - wenn ich das richtig verstanden habe -, weil wir dort sowieso schlechte Bedingungen antreffen.
Ha dicho usted que hay controles intensos, pero, si lo he entendido bien, las misiones exteriores son innecesarias porque de todos modos encontramos malas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe der Kommission Recht, dass Dinge abgeschafft werden sollen, die diskriminierend sind, dass Regeln abgeschafft werden sollen, die nicht verhältnismäßig oder nichtnotwendig sind, um die Ziele zu erreichen.
Estoy de acuerdo con la Comisión en que los elementos discriminatorios deben suprimirse, al igual que las disposiciones que resulten desproporcionadas o innecesarias para lograr los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der anderen Kommentare waren nichtnotwendig, und das ist der Grund, warum wir gegen einige wenige Ziffern in diesem Bericht stimmten.
Algunas de las observaciones restantes resultan innecesarias y, por esta razón, hemos votado en contra de unos cuantos apartados de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden bilaterale Schutzmaßnahmen nicht für notwendig erachtet, so wird die Untersuchung oder das Verfahren nach dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren eingestellt."
Cuando se consideren innecesarias las medidas bilaterales de salvaguardia, la investigación o el procedimiento se dará por concluido de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 15, apartado 3.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bilaterale Schutzmaßnahmen nicht für notwendig erachtet, so werden die Untersuchung und das Verfahren nach dem in Artikel 21 Absatz 5 vorgesehenen Prüfverfahren eingestellt."
Cuando se consideren innecesarias las medidas bilaterales de salvaguardia, la investigación y el procedimiento se darán por concluidos de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 21, apartado 5.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bilaterale Schutzmaßnahmen nicht für notwendig erachtet und werden im Beratenden Ausschuss nach Artikel 21 keine Einwände erhoben, so werden die Untersuchung und das Verfahren durch Beschluss der Kommission eingestellt.
Cuando se consideren innecesarias las medidas bilaterales de salvaguardia y no haya objeción en el comité consultivo previsto en el Artículo 21, la investigación y el procedimiento se cerrarán por decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher Wenn Sie eine Freeware-Anwendung aus einer dritten Datei hosting Seite herunterladen, folgen Sie den Installations-Assistenten sorgfältig, weil es mit zusätzlichen (d. h. nichtnotwendig) Anwendungen gebündelt werden kann.
Por lo tanto, si una aplicación freeware descarga de un archivo de terceros hosting página, siga al asistente de instalación cuidadosamente, porque se puede ser incluido con aplicaciones adicionales (es decir, innecesarias).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
nicht notwendiginnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur zu oft machen wir die Verfahren unter dem Vorwand, Transparenz schaffen zu wollen, komplizierter und stellen wir zu hohe Anforderungen an die Empfänger, indem wir beispielsweise auf Dokumenten bestehen, die oft gar nichtnotwendig sind.
A menudo, con el pretexto de crear transparencia, complicamos los procedimientos e imponemos demasiados requisitos a los beneficiarios. Por ejemplo, insistimos en documentos que, a menudo, son innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass den Angaben der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen zufolge ein zweiter Behandlungszyklus als nichtnotwendig erachtet wird.
Debe observarse que, según refieren los TAC, los segundos ciclos terapéuticos se consideran innecesarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nicht notwendiginútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Phase ist es jedoch nichtnotwendig, die Richtlinie auf alle Baumarten zu erweitern, weil es keine entsprechenden Beweise gibt.
Sin embargo, es inútil ponerse a ampliar en esta fase el ámbito de la directiva para que abarque a todas las especies de árboles, puesto que no existen todavía pruebas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen erscheinen einige der ursprünglich vorgesehenen Informationen nichtnotwendig.
Alguna de las informaciones previstas inicialmente parece en cambio inútil.
Korpustyp: EU DCEP
nicht notwendigInnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht notwendig - durch bestehende Richtlinien (95/46 und 2002/58) geregelt
Innecesarias – cubierta por Directivas vigentes (95/46 y 2002/58)
Korpustyp: EU DCEP
nicht notwendigson innecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Europäische Union und ihr Parlament werden häufig für die Einführung von Gesetzen kritisiert, die nichtnotwendig oder zumindest nicht absolut notwendig sind.
Señor Presidente, la Unión Europea y su Parlamento suelen recibir muchas críticas por introducir leyes que soninnecesarias o, al menos, no son absolutamente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht notwendigevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das größte ungenutzte Potenzial liegt nach wie vor darin, wie die Materialien und Nebenprodukte, die als Abfall klassifiziert sind, wiederverwertet werden können, so dass die Verwendung von jungfräulichem Material vermindert werden kann und die Beseitigung von Abfall nichtnotwendig ist.
El mayor potencial desaprovechado sigue residiendo en la recuperación de los materiales y subproductos clasificados como residuos para reducir el consumo de materiales vírgenes y evitar el vertido de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht notwendigfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungeachtet dieser nicht erfolgten Prüfung hielt es die Region Molise im Juni 2002 für notwendig, das Projekt von dem vollständigen UVP-Verfahren auszuschließen.
A pesar de esta falta, la Región Molise decidió, en junio de 2002, que los trabajos no estaban sujetos al procedimiento completo de evaluación del impacto medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
nicht notwendigencolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein eigenes Zuschneiden des Materials ist damit nichtnotwendig.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
nicht notwendigpaso innecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht des Rates stellt dies eine Ausnahme dar, und einige Mitgliedstaaten sind noch immer davon überzeugt, dass dies nichtnotwendig war.
El Consejo considera que esto es excepcional y algunos Estados miembros siguen convencidos de que se trata de un pasoinnecesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht notwendigevitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat bei der Umsetzung von Natura 2000 auch eine Reihe von Schwierigkeiten gegeben – Reibungsverluste, die vielleicht gar nichtnotwendig gewesen wären.
Se han presentado algunos problemas iniciales con respecto a la ejecución de Natura 2000, que en principio se podrían haber evitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht notwendiginnecesaria que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Berichterstatter feststellt, ist dieser Vorschlag nicht angemessen und nichtnotwendig und verletzt die Europäische Konvention für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Como destaca el ponente, se trata de una propuesta innecesaria e inadecuada, que atenta contra la Convención Europea para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht notwendiginútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu möchte die Kommission zunächst feststellen, dass aus dem gegenwärtigen Verfahren nicht hervorgeht, dass bestimmte Umstrukturierungskosten nichtnotwendig waren, sondern dass vielmehr ein Teil der staatlichen Mittel missbräuchlich verwendet wurde.
A tal efecto, a la Comisión le gustaría señalar, en primer lugar, que el presente procedimiento de investigación no ha demostrado que algunos costes de reestructuración fueran inútiles, sino que una parte de los fondos públicos ha sido utilizada de manera abusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht notwendig
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen