linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nicht wissen ignorar 64

Verwendungsbeispiele

nicht wissen ignorar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
La religión de Dios es inalterable y ésta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran.)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alle sind betroffen, wissen das aber selbst nicht.
Todos estamos de acuerdo, pero ellos lo ignoran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er glaubt auch, ihr Grund gegeben zu haben, woanders nach Zärtlichkeit zu suchen, aber er wusste nicht warum.
Decia que tal vez él le habia dado motivo…para buscar atencion sexual en otra parte, pero ignora como.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten es nicht, also ließ ich es durch die Krankenschwester erklären.
Como lo ignoraban, le pedí que les explicara el motivo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Steuerzahler und Landwirte wissen zwar jetzt, wie viel Geld bis 2013 ausgegeben werden soll, aber sie wissen nicht, wofür.
Aunque los contribuyentes y los agricultores ya saben el dinero que se gastará hasta el año 2013, ignoran a qué irá destinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jennifer, was wissen Sie über Stickstoffbakterien, das wir nicht wissen?
Jennifer, ¿qué sabe acerca de los nódulos de nitrógeno que nosotros ignoramos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sie nicht wissen, ist, dass Luc Alphand aus dem kleinen Ort Serre-Chevalier (Frankreich) lange vor ihrer Zeit die berühmt-berüchtigte Hahnenkamm-Abfahrt in Kitzbühel sage und schreibe drei Mal gewann und fünf Kristallkugeln sein eigen nennt:
Lo que ignoran es que antes de que ellos nacieran Luc Alphand, originario del pequeño pueblo francés de Serre-Chevalier, ganó el famoso descenso de Hahnenkamm en Kitzbühel nada menos que en tres ocasiones. Y seguramente tampoco saben que tiene cinco globos de cristal:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Behörden wissen nicht, wieviel Personen sich an Bord befinden.
Las autoridades ignoran cuántas personas se encuentran a bordo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huertas Truppen kommen über den Pass! - Als ob Sie es nicht wüssten.
La fuerzas de Huerta vienen por el paso. - ¿Pretende ignorarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Populisten populär, weil sie etwas wissen, was die Technokraten nicht wissen.
Tal vez los populistas son populares porque saben algo que los tecnócratas ignoran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht wissen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wissen nichts darüber.
No sabemos nada de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
Nosotros no sabemos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
Nosotros no lo sabemos ¿O sí?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen wir nicht.
Eso es todo lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir nicht genau.
- La verdad que no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts darüber.
No sabemos nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es nicht.
Porque no lo sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen noch nichts.
No sabemos nada todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was.
- No sabemos qué es lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir noch nicht.
Aun no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
No lo sabemos aún.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir noch nicht.
Aún no lo hemos decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von nichts.
No hemos oído nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nichts.
Aún no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wissen wir nichts.
Aún no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sicherlich nicht wissen.
Eso ciertamente no lo han aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nichts darüber.
- No sabemos nada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wissen wir nichts.
A nosotros no nos dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen sie nicht.
No sabemos dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht warum.
No sabemos por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nichts.
Todavía no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wissen wir nichts.
Más allá de eso, no sabemos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genug.
No sabemos lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts voneinander.
No sabemos nada el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
Eso no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wen.
No sabemos a quién arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir noch nicht.
Aún no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, richtig?
No tienes que irte,
   Korpustyp: Untertitel
Genaues wissen wir nicht.
Eso no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien wissen nichts.
No hay medios de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich nicht wissen.
Yo no sé lo que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht alles.
No está todo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wissen wir nicht.
Es todo lo que sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht wo.
No sabemos donde la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es nicht.
Ellos no lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es nicht.
Los hechos no se les son presentados.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht.
Eso tampoco lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nichts.
Aún no sabemos qué pasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir nicht
- No sabemos dónde están
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wissen wir nichts.
No sabemos nada de eso.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, nichts da.
No sabemos nada desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Logik und Wissen genügen nicht.
La lógica y el conocimiento no son suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht wissen wieso.
No tienes que entender por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur nicht, wen.
No sé con quién o qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nur nicht.
Simplemente no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht alles, Gale.
No lo sabemos todo, Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr muss ich nicht wissen.
No quiero escuchar mas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts mit Sicherheit.
No sabemos nada con certeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen allein kann nicht schaden.
Pero la información es incapaz de dañar por sí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel wir wissen, gar nichts.
Por lo que sabemos, en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wissen wir nicht.
Pero no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über Italien.
No conocemos nada sobre Italia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nicht einmal das.
Ni siquiera tenemos eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen auch nichts davon.
- Ni siquiera usted lo conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts mit Sicherheit.
No podemos estar seguros de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nichts davon wissen.
No quería nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht wissen.
Pero porque no quise.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wissen wir nicht sicher.
No podemos estar seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen nicht, was los ist.
No ven lo que se pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht sicher.
No sabemos eso seguro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nichts über euch.
No sabemos nada de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, von wem.
No sabemos quiénes han sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wissen wir es nicht.
Lo cierto es que no lo sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nichts von Impfstoffen.
No sabemos nada sobre posibles vacunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Wissen nicht.
Nosotros no tenemos la experiencia necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nichts von Infektionswegen.
No sabemos nada sobre las vías de contagio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was passiert.
No sabemos lo que está ocurriendo allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir wissen es nicht.
Porque nosotros no lo sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das wissen wir leider nicht. "
" Desgraciadamente no lo sabemos."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wir wissen es nicht.
Sencillamente, no lo sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es auch nicht.
- Ni nosotros sabemos quiénes son.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht wissen.
No lo sabemos con certeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen einfach nicht alles.
Simplemente no lo entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es nicht wissen.
No sabías que esto sucedería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über ihn?
¿No sabemos nada sobre este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst das nicht wissen?
¿Cómo puede ser que no lo conozcas?
   Korpustyp: Untertitel
Derlei Wissen habe ich nicht.
Esa es información que desconozco, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Yulaw würde das nicht wissen.
Yulaw no podría haber sabido eso.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wissen wir nichts mehr.
No recordamos nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres wissen wir noch nicht.
Aún no tenemos todos los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir noch nicht.
Aun no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen die Nummer nicht.
No sabemos el número.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch überhaupt nichts.
No sabemos nada todavía,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nichts über sie!
¡No sabemos nada sobre ellos!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen es nicht genau.
No lo sabemos exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über Klaus.
No sabemos nada sobre Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen wir nicht genau.
No lo sabemos exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht wissen wohin.
- Cuando no tienen otro lugar donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall darf nichts davon wissen.
Marshall no puede enterarse de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht wissen.
No se puede, es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht sicher.
En realidad no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will davon nichts wissen.
No quiero oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest es nicht wissen.
No sabías que ocurriría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter wissen auch nichts.
Todos los guardias que contactamos no nos sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es noch nicht.
Aún no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es nicht wissen.
Querés decir, vos no lo sabrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es nicht sicher.
No sabemos con certeza.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich gar nicht wissen.
No quiero pensar en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wissen Sie nicht.
Pero esto probablemente no suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht wohin, Milt.
No tenemos dónde más ir, Milt.
   Korpustyp: Untertitel