Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Steuerzahler und Landwirte wissen zwar jetzt, wie viel Geld bis 2013 ausgegeben werden soll, aber sie wissennicht, wofür.
Aunque los contribuyentes y los agricultores ya saben el dinero que se gastará hasta el año 2013, ignoran a qué irá destinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jennifer, was wissen Sie über Stickstoffbakterien, das wir nichtwissen?
Jennifer, ¿qué sabe acerca de los nódulos de nitrógeno que nosotros ignoramos?
Korpustyp: Untertitel
Was sie nichtwissen, ist, dass Luc Alphand aus dem kleinen Ort Serre-Chevalier (Frankreich) lange vor ihrer Zeit die berühmt-berüchtigte Hahnenkamm-Abfahrt in Kitzbühel sage und schreibe drei Mal gewann und fünf Kristallkugeln sein eigen nennt:
Lo que ignoran es que antes de que ellos nacieran Luc Alphand, originario del pequeño pueblo francés de Serre-Chevalier, ganó el famoso descenso de Hahnenkamm en Kitzbühel nada menos que en tres ocasiones. Y seguramente tampoco saben que tiene cinco globos de cristal:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Behörden wissennicht, wieviel Personen sich an Bord befinden.
Las autoridades ignoran cuántas personas se encuentran a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huertas Truppen kommen über den Pass! - Als ob Sie es nichtwüssten.
La fuerzas de Huerta vienen por el paso. - ¿Pretende ignorarlo?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Populisten populär, weil sie etwas wissen, was die Technokraten nichtwissen.
Tal vez los populistas son populares porque saben algo que los tecnócratas ignoran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht wissensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich respektiere die Pressefreiheit zu sehr, um nicht zu wissen, daß die Journalisten, die ihre Arbeit korrekt machen - und glücklicherweise gibt es auch davon viele - solche Vorgehensweisen, die selbst indirekt wieder auf sie zurückfallen könnten, nicht gutheißen würden.
Señor Presidente, respeto demasiado la libertad de prensa como para saber que los periodistas que hacen su trabajo con honradez -que afortunadamente son muchos- no avalarían estos procedimientos que, de rechazo, podrían incluso volverse en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du nichtwissen, wie es ist mit einem Unsichtbaren zu schlafen?
¿Quieres saber cómo es hacerle el amor a un hombre invisible?
Korpustyp: Untertitel
Mehr wollte ich nichtwissen.
Es todo lo que quería saber.
Korpustyp: Untertitel
Mehr wollte ich nichtwissen.
Es lo único que quería saber.
Korpustyp: Untertitel
Mehr brauchte ich nicht zu wissen.
Es todo lo que necesitaba saber.
Korpustyp: Untertitel
Mehr muss ich wohl nichtwissen.
Lo que necesito saber, supongo
Korpustyp: Untertitel
Willst du nichtwissen, worum es geht?
¿ Quieres saber lo que es?
Korpustyp: Untertitel
Willst du nichtwissen, was morgen passiert?
Por eso. Quiero saber qué pasará mañana.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich etwas, das nicht sehr gut für deine Gesundheit ist. Mehr wollte ich nichtwissen.
Evidentemente, algo que no va a contribuir a tu buena salud, que es lo que quería saber.
Korpustyp: Untertitel
Mehr will ich nichtwissen.
Sólo quiero saber eso.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendesconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht angebracht, unsere Völker zu konsultieren, ehe wir weiter nach vorn schreiten, und sie einzubeziehen in das, was wir tun, anstatt sie auf ein Ergebnis warten zu lassen, über das sie sich dann in einem Referendum äußern sollen, während sie nichtwissen, wie es dazu kam?
¿No sería conveniente, antes de ir más lejos, consultar a nuestros pueblos y asociarlos a lo que hacemos, en lugar de esperar un resultado, que se someterá luego a referendo, cuando éstos desconocen lo que ha ocurrido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Voraussetzung und eine Pflicht, die wir im Namen sämtlicher Bürgerinnen und Bürger Europas erfüllen müssen, die häufig nichtwissen, dass sie ein gefälschtes Arzneimittel gekauft haben.
Esta medida es una exigencia y un deber que debemos cumplir en nombre de todos los ciudadanos europeos, que a menudo desconocen que están comprando un medicamento falsificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schafft eine rechtliche Unsicherheit bei den Opfern, da diese oft nichtwissen, wie solche Verträge in einem anderen Land rechtlich gehandhabt werden.
Ello crea incertidumbre jurídica entre las víctimas, ya que en muchos casos desconocen cuál es el estatuto jurídico de dichos contratos en otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass viele Menschen nichtwissen, wie sehr der Alkoholkonsum die Gefahr erhöhen kann, an Krebs zu erkranken, wird die Kommission gefragt:
Habida cuenta que muchas personas desconocen que el abuso del alcohol puede aumentar el riesgo de cáncer:
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es viele, die nichtwissen, was Gegenstand von Forschungen in den verschiedenen Ländern ist, und es kommt sogar vor, dass die gleiche Forschung in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in ihren jeweiligen eigenen Forschungszentren betrieben wird.
Sin embargo, no son pocos los que desconocen qué es lo que se investiga en uno u otro país, e incluso tal vez se investiga lo mismo en diferentes países miembros, a través de sus propios y respectivos centros de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bestimmte Verfahren für Einzelpersonen, um ihre Häuser von der Seite entfernen zu lassen, obwohl diese nicht weithin bekannt sind und offenbar Personen diskriminieren, die keinen Computer besitzen bzw. nichtwissen, wie man einen Computer bedient.
Existen diversos procedimientos que permiten a las personas eliminar sus domicilios del sitio, pero éstos no se conocen de manera generalizada y parecen discriminar a aquellos que o bien no tienen un ordenador o desconocen cómo funciona.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß ein paar Dinge, die Sie nichtwissen.
Yo sé algo que Uds. desconocen.
Korpustyp: Untertitel
WEDER Reisebüros arbeiten, um mit Aktionen Datum, und sagten, sie werden nichtwissen, ob der Anstieg der Kosten für die Eintrittskarten für verschiedene Städte.
NINGUNA DE las agencias de viajes trabaja hasta el momento con promociones, y manifestaron que desconocen si habrá aumento de los costos de los pasajes a diferentes ciudades del país.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
nicht wissendesconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Konventionsentwurf werden nämlich bestimmte schöne Grundsätze bekräftigt, doch wird bei den wichtigsten Fragen auf Protokolle verwiesen, von denen wir nichtwissen, wie sie aussehen werden, die in bezug auf die Zustimmung nicht einwilligungsfähiger Personen Anlaß zu größter Sorge geben.
En efecto, en este proyecto de convenio nos afirman algunos hermosos principios pero remiten las cuestiones más importantes a protocolos que desconocemos lo que darán y que suscitan las inquietudes más vivas, en particular, por lo que respecta a la opinión de los incapaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Männer wissen etwas über die Bomben. Etwas, das wir nichtwissen.
Palme…...estos hombres saben algo sobre las bomba…...que nosotros desconocemos.
Nicht zuletzt die NRO sind ja sehr betroffen, weil sie das Gefühl haben, in der Klemme zu sitzen, und nichtwissen, wie sie sich in Zukunft verhalten sollen.
El caso es que esto afecta muy duramente sobre todo a las ONG porque se saben en una situación problemática e ignoran qué actitud adoptar de ahora en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind die Populisten populär, weil sie etwas wissen, was die Technokraten nichtwissen.
Tal vez los populistas son populares porque saben algo que los tecnócratas ignoran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was die nichtwissen, stört sie nicht.
Y lo que ignoran, no les duele.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendesconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht weiß der Captain etwas, was Sie nichtwissen.
Tal vez el capitán sabe algo que usted desconoce.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichtwissen, in welcher Provinz die gesuchte Person wohnt, müssen Sie die Einträge für jede Provinz durchsuchen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
nicht wissenignora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste
ES
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste Reliquie der Christenheit, einmal im Monat den Gläubigen in der Kathedrale Notre-Dame zur feierlichen Verehrung gezeigt wird.
ES
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la cristiandad, después del santo sudario de Turín, se exhibe en la catedral ante los fieles una vez al mes.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
nicht wissenignoramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre sehr bedauerlich, die Stufe 4 abwarten zu müssen, von der wir noch gar nichtwissen, wie sie organisiert werden wird, um sich die Frage zu stellen, ob der Rechtsetzungsprozess auf der Stufe 3 reibungslos funktioniert.
Sería muy de lamentar deber esperar al nivel 4, del que aún ignoramos cómo se organizará, para plantearse la cuestión del buen funcionamiento legislativo del nivel 3.
Korpustyp: EU DCEP
Jennifer, was wissen Sie über Stickstoffbakterien, das wir nichtwissen?
Jennifer, ¿qué sabe acerca de los nódulos de nitrógeno que nosotros ignoramos?
Korpustyp: Untertitel
nicht wissensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die koennen Sie ja nichtwissen.
¿Cómo habría de saberlo usted?
Korpustyp: Untertitel
Ich will und kann es nichtwissen, aber wenn es das ist, was ich will, wenn ich den Ruhm will, wenn ich berühmt sein will, wenn ich vom Volk geliebt werden wil…
Ni quiero ni puedo saberlo, pero si es esto lo que quiero, si quiero la gloria, si quiero ser famoso, si quiero ser amado por el puebl…
Korpustyp: Untertitel
nicht wissensabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, Herr Kommissar, ob Sie nichtwissen, daß die Beteiligung am Referendum wahrscheinlich nur 30 % bis 35 % betrug; so berichten es zumindest verschiedene Nachrichtenagenturen in Westeuropa.
Me pregunto, señor Comisario, si sabe usted que la participación en el referéndum ha sido del 30 ó 35 %, por lo menos de acuerdo con diferentes agencias de prensa de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sie muss es nichtwissen.
Bien, ella sabe lo que tiene que hacer.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf Hilfe, wenn Sie nichtwissen, wo Sie die Reifengröße ablesen können.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
nicht wissensaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur dann, wenn sie nichtwissen, was man noch tun kann, um sich selbst zu verwirklichen und Sicherheit zu erhalten, bemühen sich junge Menschen, zu entdecken, welche Träume sich in ihrem Herzen verstecken und was sie in dieser Welt hinterlassen möchten.
Sólo cuando los jóvenes saben qué más se puede hacer para lograr autorrealización y seguridad pueden llegar a descubrir cuáles son sus sueños ocultos en su corazón y qué tipo de huella quieren dejar en el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
nicht wissenignorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einer kürzlich durchgeführten Eurobarometer-Umfrage geht jedoch hervor, dass 76 % der europäischen Bürger noch immer nichtwissen, dass es diese einheitliche Nummer für den gesamten europäischen Raum gibt.
Según una reciente encuesta que ha efectuado el Eurobarómetro, el 76 % de los ciudadanos europeos sigue ignorando la existencia de dicho número único, al que se puede llamar desde todo el territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
nicht wissensupiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist das Wichtigste, was sie nichtwissen sollte?
¿Qué es lo más importante que quisieras que supiera?
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendesconoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sagen Sie nur deswegen, weil Sie nichtwissen, wie es funktioniert.
Eso lo dices porque desconoces el método.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissensupiera virgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte ich das nichtwissen?
¿Por qué no querías que yo supiera que eras virgen?
Korpustyp: Untertitel
nicht wissensepamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und niemand geht, bevor wir nichtwissen, weshalb sie gestorben ist.
Y nadie se irá de aquí hasta que sepamos qué la mató.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendescubra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und niemand geht, bevor wir nichtwissen, weshalb sie gestorben ist.
Y nadie sale de aquí hasta que descubra qué la mató.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissendesconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mögen es nicht, wenn wir etwas nichtwissen.
A la oficina no le gustan las cosas desconocidas.
Korpustyp: Untertitel
nicht wissensepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Engländer sind keine Feinde, solange sie es nichtwissen.
Además, Inglaterra no es un enemigo hasta que lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nicht wissen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen