linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtig nulo 56
insignificante 3 inválido 1
[Weiteres]
nichtig . .

Verwendungsbeispiele

nichtig nulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinne, die mit Wetteinsätzen von mehr als 5€ erzielt wurden, sind nichtig und werden aufgehoben.
Las ganancias obtenidas por la colocación de las apuestas de más de 5€, se considerarán nulas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
El correspondiente reglamento del Consejo fue declarado nulo y sin efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Augen des Gesetztes, ist Conrad's Ehevertrag mit Ihnen null und nichtig.
A ojos de la ley, tu acuerdo prenupcial con Conrad es nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung über die Provision, die du direkt nach dem Akzeptieren der Buchung von 9flats erhalten hast, ist mit deiner Stornierung null und nichtig.
La factura correspondiente a la comisión que has recibido directamente de 9flats después de aceptar la reserva será considerada nula y sin efecto con tu cancelación.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein automatisches Einverständnis zu derartigen Zusatzkosten ist null und nichtig.
Los acuerdos implícitos para aceptar tales suplementos serán nulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, daß all ihre Verträge und Positionen jetzt per Volksentscheid null und nichtig sind.
Me temo que todos tus contratos y posiciones son nulas y votadas por el referendum.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es in diesem Fall leicht, ein so nichtiges Konzept durch etwas für den Geist leichter Fassbares oder Intuitives auszutauschen.
Quizás en este caso no sea difícil cambiar un concepto tan nulo por algo más tangible a la mente o intuitivo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ergeht innerhalb der festgesetzten Frist kein Beschluss des Präsidiums, gilt die Sanktion als null und nichtig.
Si no se produce una decisión dentro del plazo señalado, la sanción será considerada nula y sin efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gemäß Märchengesetz ist der Vertrag, wenn nicht abgegolten, durch einen Kuss wahrer Liebe null und nichtig."
"De acuerdo a la Ley de los Cuentos de Hadas, un beso de amor verdadero hará este contrato nulo y vacío."
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die angesetzte Dauer einer Veranstaltung geändert werden, nachdem der Wettmarkt geladen wurde, jedoch vor Beginn der Veranstaltung, so werden alle abgegebenen Wetten für nichtig erklärt ES
Si la duración programada para el evento fuera modificada una vez que se hubieran cargado ya los pronósticos, pero antes del inicio de dicho evento, las apuestas serán nulas. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtiger Verwaltungsakt .
null und nichtig . . .
für nichtig erklärte Marke .
einen Vertrag für nichtig erklären .
die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklären .
einen Rechtsakt für nichtig erklären .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nichtig

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist nichtig bei Ehebruch.
Su matrimonio se anulaba en caso de infidelidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine nichtige Person.
Es un don nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte unseren Sexvertrag als nichtig.
Considera nuestro contrato sexual anulado.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vertrag wäre damit nichtig.
Y anularía el tratado en su totalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seinen Gehorsamsschwur nichtig gemacht.
Lo has liberado de su promesa de obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
Este asunto tiene fecha de vencimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat meine Lizenz für nichtig erklärt.
El Colegio de Abogados ha suspendido mi licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag war vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden.
Fue invalidada por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongress hat das Recht auf Gruppenversammlungen für nichtig erklärt.
El Congreso revocó el derecho de reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese erhalten Ehe für nichtig erklärt sofort.
Cometimos un tremendo error anoche. Tenemos que deshacer este matrimonio inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Deine Taten, egal wie nichtig, sind im Himmel bekannt.
Tus hechos más mínimos están bien documentados en el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat meine Lizenz für nichtig erklärt.
La barra del Estado me ha suspendido la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Ehebund wurde geschieden und für nichtig erklärt."
"Los lazos del matrimonio se rompen y se reducen a cero".
   Korpustyp: Untertitel
Nur der wahren Liebe Kuss kann den Vertrag nichtig machen!
¡Sólo un beso de verdadero amor puede romper tu contrato!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Alltägliches, Nichtiges und Dekadentes, the best of everything,
Una cosa banal, frívola y decadente, the best of everything,
   Korpustyp: Untertitel
a) wegen fehlerhafter Tatsachenfeststellung, die die Entscheidung nichtig macht, oder
a) Un error sobre una cuestión de derecho que invalide la decisión;
   Korpustyp: UN
denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Son torpes e insensatos a la vez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“Der Islam macht alles, was vor ihm war, nichtig.”
“El Islam borra todos los pecados que hayáis cometido”.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Störungen sind alle Zahlungen und Spiele nichtig.
Si se producen errores en el funcionamiento, se invalidarán todas las tiradas y los premios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Fall von Störungen sind alle Zahlungen und Spiele nichtig.
Si se producen errores en el funcionamiento, se invalidarán todas las partidas y premios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
, reglamentos internos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du vielleicht ein Dolch der Seele? Ein nichtig Blendwerk, das aus dem heißgequälten Hirn erwächst?
¿ O sòlo eres un puña…...de la mente, una creaciòn falsa del cerebro oprimido por el calor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Vogel anfängt zu singen, während du betest, wirst du abgelenkt und dein Gebet nichtig.
si un ave empieza a cantar mientras estás orando, te distraerás y tu oración quedará invalidada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Urteil des Verwaltungsgerichts Madrid, das einige Tiefbauabschnitte der M-30 für nichtig erklärt
Asunto: Sentencia del Juzgado de lo Contencioso-Administrativo de Madrid anulando diversos tramos del soterramiento de la M-30
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Interinstitutionelle Vereinbarung ist Artikel 203 maßgebend, und die Agenda 2000 ist nichtig.
Sin un acuerdo interinstitucional volveremos al artículo 203 y la Agenda 2000 dejará de existir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für nichtig erklärte Verordnung beruhte auf dem mit dem Maastricht-Vertrag eingeführten Artikel 100c.
El reglamento anulado se basaba en el artículo 100 C del Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die neue Regierung Gesprächspartner werden kann, muss sie für null und nichtig erklärt werden.
Hay que abolirla para que el nuevo Gobierno pueda convertirse en un interlocutor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Organ,dem das fuer nichtig erklaerte Handeln zur Last faellt
la institución de la que emana el acto anulado
   Korpustyp: EU IATE
Ich beantrage, dass die Aussage des Zeugen für nichtig erklärt wird.
Solicito que este testimonio se borre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein impotenter alter Sack wie Sie bringt sicher etwas Nichtiges zustande.
Estoy seguro de que un viejo estéril como tu aun es capaz de crear algo completamente inmemoriable.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Schulden werden für nichtig erklärt und hohe Inflationsraten (und die Inflationssteuer) kehren zurück.
Algunas deudas son repudiadas y vuelven las altas tasas de inflación (y el impuesto inflacionario ), y ambas cosas ayudan a balancear el presupuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sie zu gemeinsames Eigentum macht, nun, wo wir den Ehevertrag nichtig gemacht haben.
Haciéndolo propiedad comunitaria, ahora que anulamos el acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie hilflos sein, wie Kinder. Denn die Schwäche ist groß, und die Stärke ist nichtig.
Y estén desamparados, como niños, porque la debilidad es grande, y la fuerza fútil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nichtiger Fehler in Ihrem Visumantrag für Russland könnte den ganzen Prozessablauf verzögern.
Solamante una falta en su solicitud de visado ruso puede causar el aplazamiento del viaje.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Änderungen des Angebots sind vorbehalten und es ist nichtig, wo es gegen das Gesetz verstößt.
La oferta está sujeta a cambios y anulaciones donde lo prohíba la ley.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Behauptung der syrischen Nationalen Koalition, das syrische Volk zu vertreten, ist ebenfalls null und nichtig.
Al igual que la pretensión de la Coalición Nacional de erigirse en representante del pueblo sirio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Fall von technischen Störungen sind alle Zahlungen und Spiele nichtig.
Si se producen errores técnicos u operacionales en el funcionamiento, se invalidarán todas las tiradas y los premios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge des Rechtsausschusses beinhalteten das große Risiko, dass der EuGH die Richtlinie wieder für nichtig erklärt.
sobre la prevención del tabaquismo y una serie de iniciativas destinadas a mejorar la lucha contra el tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, berücksichtigt die Kommission dann die Möglichkeit, dass der Gerichtshof in einem Urteil die Versicherungspflicht für nichtig erklärt?
En caso afirmativo, ¿contempla la Comisión la posibilidad de que el Tribunal de Justicia europeo, caso de tener que pronunciarse, ponga en entredicho la obligación de asegurar?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof erklärte das Abkommen für nichtig, nahm jedoch keine Stellung zu den datenschutzrechtlichen Bedenken des EP. "
En este punto se ha llegado al consenso mediante la utilización del término "contaminación procedente de buques" "
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltorganisationen und Bürger haben den Staatsrat angerufen, um den Ministerbeschluss vom 5.2.2007 über die Umweltunbedenklichkeit für nichtig erklären zu lassen.
Varias organizaciones medioambientales y diversos ciudadanos han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado para que anule la Decisión ministerial de 5 de febrero de 2007 por la que se aprueba el proyecto desde un punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
b) datos introducidos en relación con visados expedidos, denegados, anulados, retirados o prorrogados con anterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Wirtschaftsjahre lang wurde im Baumwollsektor nach der für nichtig erklärten Verordnung weiter verfahren, was schlimme Folgen hatte.
Fueron tres las campañas en las que el sector del algodón se rigió por el reglamento anulado, con funestas consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Tabakwerbung hat dieses Gericht bekanntlich eine frühere Richtlinie wegen Fehlens einer geeigneten Rechtsgrundlage für nichtig erklärt.
Como sabemos, en relación con la publicidad del tabaco, este tribunal ha anulado con anterioridad una Directiva por considerar que su base legal era incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wurde am 1. Juni 1994 vom EuGH für nichtig erklärt, nachdem das Parlament selbst das Verfahren eingeleitet hatte.
Dicho Reglamento fue anulado posteriormente por una sentencia del Tribunal de Justicia, emitida el 1 de junio de 1994, como resultado de una acción iniciada por el propio Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit sind alle Ihre drei Argumente nichtig, und deshalb würde ich darum bitten, daß jetzt abgestimmt wird.
Por todo ello, sus tres argumentos carecen de base y ruego que se vote ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als ob wir die Arbeit des Berichterstatters, Herrn Sterckx, selbst sowie die unseres Ausschusses insgesamt für nichtig erklären.
Da la impresión de que se está anulando la labor del propio ponente, el Sr. Sterckx, y la de nuestra comisión en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse respecto de todos los Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Ausschluss anderer Gründe] Aus anderen als den in Absatz 1 aufgeführten Gründen darf das Züchterrecht nicht für nichtig erklärt werden.
[Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Sie werden froh sein zu hören, dass ihr Ehevertrag auf gutem Wege ist, wegen Nötigung nichtig zu werden.
Bueno, te alegrará saber que tu acuerdo prematrimonial está camino a ser anulado por coacción.
   Korpustyp: Untertitel
Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
datos introducidos en relación con visados expedidos, denegados, anulados, retirados o prorrogados con anterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt, der Vorentwurf und die Umweltverträglichkeitserklärung wurden durch ein Urteil des Nationalen Gerichts für nichtig erklärt und sind gegenwärtig Gegenstand eines Berufungsverfahrens am Obersten Gerichtshof.
El proyecto, anteproyecto y la declaración de impacto ambiental fueron anulados por sentencia de la Audiencia Nacional, y actualmente se encuentran en situación de recurso en el Tribunal Supremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss bedauert die Entscheidungen des türkischen Verfassungsgerichts, die Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP) zu verbieten und Rechtsvorschriften für nichtig zu erklären, die die Zuständigkeit von Militärgerichten beschränken.
En este sentido, los diputados lamentan la decisión del Tribunal Constitucional turco de cerrar la formación política pro-kurda "Partido de la Sociedad Democrática" y reclaman a Ankara iniciar de forma inmediata la retirada de sus tropas en Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Juni 2007 erging ein Urteil des 2. Verwaltungsgerichts Almería, in dem die verwaltungsbehördlichen Bescheide über die öffentliche Auftragsvergabe für null und nichtig erklärt wurden.
En fecha 13 de junio de 2007, el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 2 de Almería dicta sentencia por la que se anulan los actos administrativos de aprobación del expediente de contratación y de adjudicación del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30.5.2006 hat der Europäische Gerichtshof das Abkommen EU-USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität" für nichtig erklärt.
El Parlamento votó un acuerdo alcanzado con el Consejo sobre la contribución financiera de la Unión Europea a la Agencia Europea de Seguridad Marítima para luchar contra la contaminación provocada por buques y otras actividades asociadas a ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
la decisión del Parlamento Europeo de denegar el acceso a un informe del Servicio de Auditoría Interna del 9 de enero de 2008 titulado «Auditoría de las dietas de asistencia parlamentaria»,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA erklärt die Registrierung einer Ratingagentur für nichtig, wenn diese die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat .
La AEVM anulará el registro de una agencia de calificación crediticia cuando ésta haya obtenido el registro valiéndose de declaraciones falsas o de cualquier otro medio irregular .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Urteil wird ausgeführt, dass „die Wirkungen der für nichtig erklärten Verordnungen solange aufrechterhalten werden, bis der Rat innerhalb angemessener Frist neue Verordnungen mit demselben Gegenstand erlässt“.
En su sentencia, el Tribunal especificó lo siguiente: «los efectos de los Reglamentos anulados [se mantendrán en vigor] hasta que el Consejo apruebe, dentro de un plazo razonable, unos nuevos Reglamentos que tengan el mismo objeto».
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 des Vertrages müssen Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zu Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De conformidad con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emana el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob das gegenwärtige Gesetz ihrer Einschätzung nach beibehalten werden kann oder ob der Europäische Gerichtshof die dänischen Vorschriften möglicherweise für nichtig erklären wird?
¿Podría la Comisión expresar su apreciación en cuanto a si la ley actual se puede mantener o si es probable que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea anule la normativa danesa?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
G. Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 30.5.2006 hat der Europäische Gerichtshof das Abkommen EU-USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität" für nichtig erklärt.
El Consejo presentará al Parlamento su primera lectura del presupuesto 2007 (primer presupuesto de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013) tras la votación del Consejo de Economía y Finanzas (ECOFIN) del pasado mes de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, mit welcher Begründung die internationale Ausschreibung der OPAP AG für den Kauf privater Ausrüstungen und eines Informationssystems für nichtig erklärt wurde?
¿Conoce los motivos por los que se declaró desierta la licitación internacional lanzada por la OPAP S.A. para la adquisición de un equipamiento privado y de un sistema de información?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen basieren auf den Erfahrungen bei der Durchführung der für nichtig erklärten Verordnung Nr. 304/2003 und sollen das Funktionieren der vorgeschlagenen Verordnung verbessern.
Dichos ajustes se basan en la experiencia derivada de la aplicación del Reglamento (CE) nº 304/2003 anulado y tienen por objeto mejorar el funcionamiento de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert, das Patent für nichtig zu erklären und verlangt die rasche Umsetzung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen in nationales Recht.
Pide que se revoque dicha patente y se transponga rápidamente a la legislación nacional la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
E. Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
   Korpustyp: EU DCEP
Bieten wir Ihnen dann eine offizielle Stelle an, die Sie nicht annehmen, ist der Vertrag nichtig, und Sie verlieren sechs Millionen Dollar.
Entonces, si le ofrecen un puesto y lo rechaza, adiós contrat…y los seis millones de dólares que le quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass das vom Gerichtshof für nichtig erklärte Abkommen als Grundlage herangezogen werden muss, auch weil die USA noch mehr von Europa verlangen.
Comprendo que es necesario utilizar como base el acuerdo anulado por el Tribunal, entre otras cosas porque los Estados Unidos aún piden más a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat das ursprüngliche Abkommen für nichtig erklärt, und doch unterscheidet sich das Nachfolgeabkommen vom bisherigen Abkommen lediglich durch seine Rechtsgrundlage.
El Tribunal de Justicia Europeo ha anulado el acuerdo original, pero el acuerdo que lo sustituye solo difiere del anterior en su fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat die Auffassung des Parlaments zur Rechtsgrundlage bestätigt und den Beschluss des Rates mit Wirkung vom 1. Oktober 2006 für nichtig erklärt.
El Tribunal de Justicia ha corroborado la opinión del Parlamento respecto del fundamento jurídico, anulando la decisión del Consejo con efecto a partir del 1 de octubre de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sieben Monate später hat Thyssen-Krupp diese Vereinbarung für null und nichtig erklärt, und das ist das Thema, um das es hier heute Abend geht.
Siete meses más tarde, ThyssenKrupp ha roto este acuerdo, y esta es la cuestión que analizamos esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde von uns bereits in vorherigen Vorschriften angenommen; diese müssen nun noch einmal verabschiedet werden, um zu verhindern, dass sie für nichtig erklärt werden.
En reglamentos anteriores ya hemos aprobado la propuesta; ahora debemos hacer lo mismo para impedir que se anule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
La disposición en la directiva sobre el ordenamiento del tiempo de trabajo de que el período de descanso semanal incluya, en principio, el descanso dominical, fue suprimida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Polonia cancelará todos los pagos pendientes de la ayuda mencionada en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, für nichtig erklärt oder erlöschen.
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe poder limitarse, transferirse o revocarse, o extinguirse, respecto de todos los Estados miembros participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärt das Amt die Wirkung einer internationalen Eintragung im Gemeinschaftsgebiet für nichtig, setzt es das Internationale Büro von seiner Entscheidung in Kenntnis, sobald diese rechtskräftig ist.“
En caso de que la Oficina invalide los efectos de un registro internacional en el territorio de la Comunidad, notificará su decisión a la Oficina Internacional en cuanto adquiera carácter firme.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 233 des Vertrags müssen Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zu Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De conformidad con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emana el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt der Rat ein gemeinsames Vorgehen, um Interpol zu ersuchen, den Auslieferungsantrag der russischen Behörden gegen Sakajew für null und nichtig zu erklären?
¿Tiene intención el Consejo de adoptar una acción común para solicitar a Interpol que considere sin efecto la solicitud de extradición de Ajmed Zakáyev cursada por las autoridades rusas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 EG-Vertrag müssen die Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zur Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De acuerdo con el artículo 233 del Tratado, la institución de la que emane el acto anulado está obligada a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 37 b des Vertrags, den Charlie selbst unterschrieben hat, sagt klipp und klar, dass alle Angebote null und nichtig werden, wenn e…
En la sección 37-B del contrato que ha firmad…dice claramente que todas las ofertas se anularán automáticamente s…y usted mismo puede leerlo en esta copia:
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss ist trotz der Tatsache erfolgt, dass der Nationale Gerichtshof einen ähnlichen Erlass aus dem Jahr 2006 für nichtig erklärt hatte.
Esa decisión ha sido adoptada a pesar de que la Audiencia Nacional anulara otra orden similar adoptada en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt der Rat die Auffassung, dass Taiwans internationale Verpflichtungen laut Vertragsrecht eigentlich ohne ausdrückliche und gegenseitige Anerkennung der Rechtspersönlichkeit des Staatswesens von Taiwan null und nichtig sind?
¿Hasta qué punto coincide el Consejo en que las obligaciones internacionales de Taiwán en el marco del Derecho de tratados se anulan efectivamente de pleno derecho sin el reconocimiento explícito y recíproco de la personalidad jurídica del Gobierno de Taiwán?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 des Vertrags müssen die Organe, denen das für nichtig erklärte Handeln zur Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofes ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De acuerdo con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emane el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Eingriffe dieser Art kann die Garantie des PS3-Systems nichtig werden und Garantieansprüche gegenüber Sony Computer Entertainment können nicht mehr geltend gemacht werden.
Cualquiera de las acciones mencionadas anteriormente anulará la garantía del sistema PS3 y repercutirá en tus derechos a la prestación de servicios de garantía y reparación por parte de Sony Computer Entertainment.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von diesem Augenblick an soll alles ungültig und nichtig werden, was hierin von irgend jemand oder von irgendeiner Autorität bewußt oder aus Unwissenheit dagegen unternommen werden könnte.
y que desde ahora será írrito y sin valor todo lo que a sabiendas o por ignorancia fuere intentado en contra, a propósito de esta materia por cualquier persona en virtud de cualquiera autoridad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In seinem Urteil vom 13. April 2011 hat der Europäische Gerichtshof die Bestimmungen, nach denen diese Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden dürfen, für nichtig erklärt. ES
La sentencia del Tribunal de Justicia de 13 de abril de 2011 ha anulado las disposiciones que permitían comprar esos productos en el mercado. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sollte eine Wette aus Versehen doch angenommen werden, kann Betfair die einzelnen Wettkombinationen, die zwei oder mehr betroffene Kontingenzauswahlen enthalten, für nichtig erklären. ES
Alternativamente, si dicha apuesta se toma por error, Betfair puede resolver las combinaciones de apuestas individuales que incluyen dos o más de las selecciones de eventos relacionados, como apuestas simples. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Er ist der wahre Gott, und jeder andere, der außer Ihm angebetet wird, ist nichtig) und Ihm Allein gebühren Seine wunderschönen Namen6.
Sólo aquello que Él desea que suceda, sucede, y Él es el Único que merece ser adorado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2) [Ausschluß anderer Gründe] Aus anderen als den in Absatz 1 aufgeführten Gründen darf das Züchterrecht nicht für nichtig erklärt werden.
2) [Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el párrafo 1).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
(a) alphanumerische Daten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 6 Absätze 1 bis 4 und den Artikeln 8 bis 12 beantragt, ausgestellt, verweigert, für nichtig erklärt, widerrufen, zurückgenommen oder verlängert wurden;
a) los datos alfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 6, apartados 1 a 4 y los artículos 8 a 12;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) jene Daten, die nach den Artikeln 8, 11 und 12 in Bezug auf ein oder mehrere früher erteilte(s), für nichtig erklärte(s), widerrufene(s), verlängerte(s) oder verkürzte(s) Visa/ Visum eingegeben wurden.
d) los datos introducidos en relación con visados expedidos, anulados, retirados o cuya validez se haya ampliado o acortado, mencionados en los artículos 8, 11 y 12.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Daten nach den Artikeln 8 bis 12, die in Bezug auf ▌ein erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, widerrufenes Visum , dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, oder in Bezug auf Anträge, deren Prüfung ausgesetzt wurde , eingegeben wurden.
d) los datos incluidos respecto de cualquier visado expedido, denegado, anulado, retirado o cuya validez se haya ampliado o acortado, o de solicitudes cuyo examen se haya interrumpido, mencionados en los artículos 8 a 12 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat am 7. September 2006 im Anschluss an die von der spanischen Regierung eingereichte Klage die in der neuen gemeinsamen Marktorganisation für Baumwolle vorgesehene Stützungsregelung für nichtig erklärt.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha anulado, el 7 de septiembre de 2006, y tras recurso interpuesto por el Gobierno español, el régimen de ayudas contemplado en la nueva Organización Común de Mercado del algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Urteils des ukrainischen Verfassungsgerichts vom 1. Oktober 2010, mit dem die Verfassungsreformen aus dem Jahr 2004 für nichtig erklärt und die Machtbefugnisse des Staatspräsidenten wieder hergestellt wurden,
- Vista la resolución dictada por el Tribunal Constitucional de Ucrania el 1 de octubre de 2010 por la que se anulaban las reformas constitucionales de 2004 y se restablecían los poderes presidenciales,
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Das Visa-Informationssystem sollte mit den nationalen Systemen der Mitgliedstaaten verbunden sein, damit die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Daten über Visumanträge und ausgestellte, für nichtig erklärte, widerrufene, zurückgenommene oder verlängerte Visa verarbeiten können.
(5) El VIS debe conectarse a los sistemas nacionales de los Estados miembros para que las autoridades competentes de los Estados miembros puedan tratar los datos sobre solicitudes de visado y sobre los visados expedidos, anulados, retirados o ampliados.
   Korpustyp: EU DCEP
entgegensteht, nichtig ist, wenn sie die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen geboten Leistungen betrifft.
, en lo relativo a la inscripción y participación en una organización sindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, así como en lo relativo a las prestaciones otorgadas por las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentos internos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
   Korpustyp: EU DCEP
Die Justiz hat unlängst die Beschlüsse des Flächennutzungsplans der Insel (PIO) für nichtig erklärt, die vom Umweltforum Ben Magec in seiner Klage gegen die endgültige Annahme des PIO für 2003 als illegal bezeichnet worden sind.
Recientemente, la Justicia ha anulado las determinaciones del Plan Insular de Ordenación (PIO) de Gran Canaria, que la plataforma ecologista Ben Magec consideraba ilegales, en el recurso que presentó contra la aprobación definitiva del PIO de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP