La factura correspondiente a la comisión que has recibido directamente de 9flats después de aceptar la reserva será considerada nula y sin efecto con tu cancelación.
Ergeht innerhalb der festgesetzten Frist kein Beschluss des Präsidiums, gilt die Sanktion als null und nichtig.
Si no se produce una decisión dentro del plazo señalado, la sanción será considerada nula y sin efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gemäß Märchengesetz ist der Vertrag, wenn nicht abgegolten, durch einen Kuss wahrer Liebe null und nichtig."
"De acuerdo a la Ley de los Cuentos de Hadas, un beso de amor verdadero hará este contrato nulo y vacío."
Korpustyp: Untertitel
Sollte die angesetzte Dauer einer Veranstaltung geändert werden, nachdem der Wettmarkt geladen wurde, jedoch vor Beginn der Veranstaltung, so werden alle abgegebenen Wetten für nichtig erklärt
ES
Si la duración programada para el evento fuera modificada una vez que se hubieran cargado ya los pronósticos, pero antes del inicio de dicho evento, las apuestas serán nulas.
ES
Hiermit erkläre ich unsere Ehe als null und nichtig!
Por el poder que se me confiere, procedo a declarar nuestro matrimonio nulo e inválido.
Korpustyp: Untertitel
nichtignula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verschmelzung, die nach Absatz 1 wirksam geworden ist, kann nicht mehr für nichtig erklärt werden.
Toda fusión que haya pasado a ser efectiva conforme a lo previsto en el apartado 1 no podrá declararse nula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen in Tarif- oder Einzelarbeitsverträgen oder sonstigen Kollektivvereinbarungen betreffend Zugang zur Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeits- und Kündigungsbedingungen sind von Rechts wegen nichtig, soweit sie für Arbeitnehmer, die Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten sind, diskriminierende Bedingungen vorsehen oder zulassen.
Toda cláusula de convenio colectivo o individual o de otra reglamentación colectiva referente al acceso al empleo, a la retribución y a las demás condiciones de trabajo y despido, será nula de pleno derecho en la medida en que prevea o autorice condiciones discriminatorias para los trabajadores nacionales de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gemeinschaftsmarke im Sinne von Absatz 1 kann nicht für nichtig erklärt werden
Una marca comunitaria registrada en la fecha contemplada en el apartado 1 no podrá ser declarada nula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einspruch, der diese Erklärung nicht enthält, ist nichtig.
Será nula toda notificación de oposición que no contenga tal declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Grundpatent für nichtig erklärt oder derartig beschränkt wird, dass das Erzeugnis, für welches das Zertifikat erteilt worden ist, nicht mehr von den Ansprüchen des Grundpatents erfasst wird, oder wenn nach Erlöschen des Grundpatents Nichtigkeitsgründe vorliegen, die die Nichtigerklärung oder Beschränkung gerechtfertigt hätten.
si la patente de base se declara nula o se limita de forma que el producto para el cual fue expedido el certificado deja de estar incluido en las reivindicaciones de la patente de base, o si una vez caducada la patente de base hubiera motivos de nulidad que hubiesen justificado la declaración de nulidad o la limitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 2 muss die rechtsgeschäftliche Übertragung der Gemeinschaftsmarke schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien, es sei denn, sie beruht auf einer gerichtlichen Entscheidung; anderenfalls ist sie nichtig.
Sin perjuicio del apartado 2, la cesión de la marca comunitaria deberá hacerse por escrito y requerirá la firma de las partes contratantes, salvo si se hace en cumplimiento de una sentencia; faltando estos requisitos la cesión será nula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag beim Amt oder auf Widerklage im Verletzungsverfahren für nichtig erklärt,
La marca comunitaria se declarará nula mediante solicitud presentada ante la Oficina o mediante una demanda de reconvención en una acción por violación de marca:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftsmarke kann nicht für nichtig erklärt werden, wenn der Inhaber eines der in Absatz 1 oder 2 genannten Rechte der Eintragung der Gemeinschaftsmarke vor der Stellung des Antrags auf Nichtigerklärung oder der Erhebung der Widerklage ausdrücklich zustimmt.
La marca comunitaria no podrá declararse nula cuando, antes de la presentación de la solicitud de nulidad o de la demanda de reconvención, el titular de un derecho contemplado en los apartados 1 o 2 hubiera dado expresamente su consentimiento al registro de esa marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Feststellung des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers können die Parteien den Zeitpunkt und die Stelle der Übernahme und der Ablieferung der Güter vereinbaren; eine Bestimmung in einem Frachtvertrag ist aber nichtig, soweit sie vorsieht,
Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
Korpustyp: UN
Die Absätze 1, 2, 3 und 4 sind als Bestandteil jeder Schiedsklausel oder Schiedsvereinbarung anzusehen; jede mit diesen Absätzen nicht vereinbare Bestimmung einer solchen Klausel oder Vereinbarung ist nichtig.
Se considerará que las disposiciones de los párrafos 1, 2, 3 y 4 del presente artículo forman parte de toda cláusula compromisoria o acuerdo de arbitraje, y se tendrá por nula cualquier estipulación de tal cláusula o pacto en la medida en que sea incompatible con lo dispuesto en dichos párrafos.
Korpustyp: UN
nichtiganulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird betont, dass es gleichzeitig notwendig ist, das Verfahren gegen Missbrauch zu schützen und Entschädigungsgarantien für den mutmaßlichen Schuldner vorzusehen, falls der ihn betreffende Beschluss für nichtig erklärt wird.
También insiste en la necesidad paralela de proteger al procedimiento frente a los abusos, y de que el presunto deudor obtenga garantías de indemnización en caso de anulación de la orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 26. April 2010 haben zwei Beschwerdeführer unabhängig voneinander Klage beim Gericht eingereicht und beantragt, das Schreiben der Kommission vom 15. Februar 2010 für nichtig zu erklären [2].
El 26 de abril de 2010, dos demandantes interpusieron sendos recursos de anulación ante el Tribunal contra la carta de la Comisión de 15 de febrero de 2010 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Beschluss der Kommission für nichtig erklärt wurde, darf die Kommission nach der Rechtsprechung des Gerichts [14] ihre neue Prüfung nur auf die Informationen stützen, über die sie zum Zeitpunkt des Erlasses des für nichtig erklärten Beschlusses, im vorliegenden Fall also am 21. Oktober 2008 verfügte.
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal [14], la Comisión debe, tras la anulación de una de sus decisiones, fundamentar su nuevo análisis exclusivamente en la información de que disponía en el momento de la adopción de la Decisión anulada, en este caso, el 21 de octubre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Herabsetzung muss vorgeschrieben werden, soweit der Erwerb von für nichtig zu erklärenden Aktien dazu geführt hat, dass das Nettoaktivvermögen den in Artikel 17 Absätze 1 und 2 genannten Betrag unterschreitet.
Tal reducción deberá prescribirse en la medida en que las adquisiciones de acciones para su anulación hubieran tenido por efecto que el activo neto venga a ser inferior al importe mencionado en 1 el artículo 17, apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. September 1998 legte die SIDE beim Gericht erster Instanz Rechtsmittel ein und beantragte, den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig zu erklären.
Mediante demanda de 28 de septiembre de 1998, SIDE interpuso ante el Tribunal de Primera Instancia un recurso de anulación contra la última frase del artículo 1 de la Decisión 1999/133/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. November 2003 reichte IZAR eine Klage [6] gegen die Kommission vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ein und beantragte, die zweite Ausdehnung des Verfahrens für nichtig zu erklären.
El 14 de noviembre de 2003, IZAR interpuso un recurso contra la Comisión ante el Tribunal de Primera Instancia, solicitando la anulación de la segunda ampliación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Obwohl der Europäische Gerichtshof die Revision der Baumwollregelung für nichtig erklärt hat (Urteil C-310/04), ist der neue Vorschlag der Kommission mit dem vorangegangenen nahezu identisch.
A pesar de la anulación de la reforma del régimen del algodón por parte del Tribunal de Justicia (sentencia en el asunto C-310/04), la nueva propuesta de la Comisión es casi idéntica a la anterior.
Korpustyp: EU DCEP
In ihren Schlussanträgen vom 16. März 2006 in der Rechtssache C-310/04 schlug die Generalanwältin Eleanor Sharpston vor, die neue Stützungsregelung der Gemeinschaft für Baumwolle gemäß der von Spanien erhobenen Klage für nichtig zu erklären.
En el transcurso del proceso que se está llevando a cabo en el Tribunal de Justicia de la UE, la Abogada General, Eleanor Sharpston, recomendó el pasado 19 de marzo, la anulación de la reforma de la OCM del algodón, tal y como había solicitado España.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof erklärte die Verordnung (EG) Nr. 1968/2006 im Anschluss an eine vom Juristischen Dienst des Europäischen Parlaments vorgebrachte Rechtssache für nichtig.
El Tribunal, a instancias del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo, dictaminó la anulación del Reglamento (CE) nº 1968/2006.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalanwalt kommt daher zu dem Ergebnis, dass die Angemessenheitsentscheidung gegen ihre Rechtsgrundlage, die Richtlinie 95/46, verstoße, und schlägt dem Gerichtshof vor, diese Entscheidung für nichtig zu erklären.“
El Abogado General concluye que la Decisión de adecuación infringe el acto de base, que es la Directiva 95/46 (CE), y propone al Tribunal de Justicia la anulación de esta decisión».
Korpustyp: EU DCEP
nichtignulidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verfassung kommt so weitreichende Bedeutung zu, dass sie durch eine Ablehnung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten bei den bevorstehenden Referenden null und nichtig werden würde.
La Constitución tiene tanta trascendencia que su rechazo en uno o varios Estados miembros en los próximos referendos implicaría su nulidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung getroffen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Sin perjuicio de las disposiciones que regulan en otros ámbitos los casos de invalidez o de nulidad de las decisiones, las autoridades aduaneras que hayan adoptado una decisión podrán anularla, modificarla o revocarla en cualquier momento cuando no se ajuste a la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung erlassen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Sin perjuicio de las disposiciones que regulan en otros ámbitos los casos y las condiciones de invalidez o de nulidad de las decisiones, las autoridades aduaneras que hayan adoptado una decisión podrán anularla, modificarla o revocarla en cualquier momento cuando no se ajuste a la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen Nichtigkeitsfällen können die Gesellschaften aus keinem Grund inexistent, absolut oder relativ nichtig sein oder für nichtig erklärt werden.
Aparte de estos casos de nulidad, las sociedades no estarán sometidas a ninguna causa de inexistencia, de nulidad absoluta, de nulidad relativa o de anulabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss eine Mehrheit der Parlamentarier eine Petition unterzeichnen, in der die Verlängerung von Lahouds Amtsperiode für null und nichtig erklärt wird.
En segundo lugar, una mayoría de diputados debe firmar una declaración de nulidad de la prórroga del mandato de Lahoud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde vom regionalen Verwaltungsgericht des Latiums am 31. Juli 2007 zum zweiten Male der Verkaufsvertrag für nichtig erklärt, mit dem die Comune di Roma im Jahr 1997 75 % der Centrale del Latte an Cirio und später an Parmalat abgetreten hatte.
De hecho, el 31 de julio de 2007, el Tribunal Administrativo Regional del Lacio declaró por segunda vez la nulidad del contrato de venta por el que el municipio de Roma cedió, en 1997, el 75 % de la Centrale del Latte a Cirio y posteriormente a Parmalat.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Stadtverwaltung Castellón wurde jedoch der vorgeschriebene Verfahrensweg nicht eingehalten, wodurch die Auftragsvergabe nichtig ist.
En cambio, el Ayuntamiento de Castellón no ha realizado el pertinente trámite, lo que implica la nulidad de la adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung, durch die die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklärt wird
resolución que declara la nulidad de la marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
die Gemeinschaftsmarke wird für nichtig erklärt
la nulidad de la marca comunitaria se declara
Korpustyp: EU IATE
die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklären
declarar la nulidad de la marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
nichtiganuló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Ich erinnere daran, dass durch die Ablehnung der Europäischen Verfassung durch die Franzosen und die Niederländer – durch ein Referendum und mit großer Mehrheit – dieser Text endgültig null und nichtig ist.
Quisiera señalar que el rechazo de los ciudadanos franceses y neerlandeses de la Constitución Europea –por una gran mayoría y mediante referendo– anuló este texto de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. Juni 2005 erklärte das Gericht die Entscheidung von 2003 in der Rechtssache T-349/03 wegen einer fehlerhaften Beurteilung des Minimalcharakters der Beihilfe für nichtig.
El 15 de junio de 2005, en el asunto T-349/03, el Tribunal anuló la Decisión de 2003, debido a una apreciación errónea del carácter mínimo de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Februar 2009 erklärte das Gericht die Entscheidung der Kommission für nichtig und stellte fest, dass diese entschieden habe, keine Einwände zu erheben, obwohl ernsthafte Schwierigkeiten vorgelegen hätten, die sie zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens hätten veranlassen müssen.
El 10 de febrero de 2009, el Tribunal de Primera Instancia anuló la Decisión de la Comisión, al concluir que esta había decidido no plantear objeciones a pesar de la existencia de graves dificultades que hubieran debido inducirla a incoar un procedimiento de investigación formal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 [10] erklärte das Gericht den letzten Satz des Artikels 1 der genannten Entscheidung für nichtig.
En una sentencia de 28 de febrero de 2002 [10], el Tribunal de Justicia anuló el artículo 1, última frase, de dicha Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs in den verbundenen Rechtssachen C-317/04 und C-318/04 wurde die Entscheidung 2004/535/EG der Kommission [3] für nichtig erklärt, die in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist —
En los asuntos acumulados C-317/04 y C-318/04, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas anuló la Decisión 2004/535/CE de la Comisión [3], que está incorporada en el Acuerdo y que, por consiguiente, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Einwands des anderen indischen ausführenden Herstellers von PET-Folien sei daran erinnert, dass das Gericht die Änderungsverordnung nur insoweit für nichtig erklärte, als sie einen Antidumpingzoll gegen MTZ-Polyfilms verhängte.
En lo que respecta a la alegación del otro productor exportador de película de PET de la India, se recuerda que el Tribunal General solamente anuló el Reglamento modificador en la medida en que imponía un derecho antidumping a MTZ Polyfilms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erklärte das Gericht Artikel 1 und 2 der streitigen Verordnung für nichtig, soweit damit in Bezug auf die von Harmonic hergestellten Bügelbretter und -tische ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt und der vorläufige Zoll endgültig vereinnahmt wurde.
Por consiguiente, el Tribunal General anuló los artículos 1 y 2 del Reglamento impugnado en la medida en que establecen un derecho antidumping definitivo y la percepción definitiva del derecho provisional establecido sobre las tablas de planchar producidas por Harmonic.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem Urteil vom 24. November 2010 in der Rechtssache C-40/10 hat der Gerichtshof Artikel 2 und die Artikel 4 bis 18 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1296/2009, nach denen der Angleichungssatz für 2009 auf + 1,85 % festgelegt wurde, für nichtig erklärt.
Mediante sentencia de 24 de noviembre de 2010 en el asunto C-40/10, el Tribunal de Justicia anuló el artículo 2 y los artículos 4 a 18 del Reglamento (UE, Euratom) no 1296/2009, que estableció el coeficiente de adaptación anual para 2009 en + 1,85 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Juli 2008 erklärte das Gericht erster Instanz Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 428/2005 in Bezug auf die Einführung des Antidumpingzolls auf Einfuhren von Waren, die von dem koreanischen Unternehmen Huvis Corp hergestellt und ausgeführt werden, für nichtig [4].
El 8 de julio de 2008, el Tribunal de Primera Instancia anuló el artículo 2 del Reglamento (CE) no 428/2005, en cierta medida, en relación con el derecho antidumping establecido sobre las exportaciones a la Comunidad Europea de mercancías producidas y exportadas por la empresa coreana Huvis Corp [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erklärte der Gerichtshof die streitige Verordnung nichtig, soweit damit ein Antidumpingzoll auf die Einfuhren von durch Foshan Shunde hergestellte Bügelbretter und -tische eingeführt wird.
En consecuencia, el Tribunal de Justicia anuló el Reglamento impugnado en la medida en que impone un derecho antidumping sobre las importaciones de tablas de planchar fabricadas por Foshan Shunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtignulas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschlüsse der Kontaktgruppe bezeichnet es als nichtig, da diese Gruppe selbsternannt sei.
Califica como nulas las resoluciones del grupo de contacto ya que este grupo ha sido autonombrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentos internos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit Klauseln, die den Abschluss eines Arbeitsvertrags oder die Begründung eines Arbeitsverhältnisses zwischen dem entleihenden Unternehmen und dem Leiharbeitnehmer nach Beendigung seines Einsatzes verbieten oder darauf hinauslaufen, diese zu verhindern, nichtig sind oder für nichtig erklärt werden können.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las cláusulas que prohíben o tienen por efecto impedir la formalización de un contrato de trabajo o de una relación laboral entre la empresa usuaria y el trabajador cedido, tras la expiración de su puesta a disposición, sean nulas o puedan ser declaradas nulas.
Korpustyp: EU DCEP
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentos internos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentos internos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Klauseln und Bedingungen im Vertrag über die Bereitstellung und Verwendung des elektronischen Zahlungsinstruments, die eine Erhöhung der Beweislast für den Verbraucher oder eine Verringerung der Beweislast für den Emittenten zur Folge hätten, sollten als null und nichtig gelten.
Las cláusulas y condiciones, o la combinación de cláusulas y condiciones, en el contrato de suministro y uso de instrumentos electrónicos de transferencia de fondos, cuyo resultado sea aumentar la carga de la prueba sobre el consumidor o reducir la carga de la prueba sobre el emisor se considerarán nulas.
Korpustyp: EU DCEP
Seither haben bereits die Verfassungsgerichte in Rumänien und Deutschland die Regelungen zur Vorratsdatenspeicherung für nichtig erklärt.
Desde entonces, los tribunales constitucionales de Alemania y Rumanía han declarado nulas las disposiciones relativas a la conservación de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass mit dem Grundsatz des gleichen Entgelts unvereinbare Bestimmungen in Tarifverträgen, Lohn- und Gehaltstabellen oder -vereinbarungen sowie Einzelarbeitsverträgen für nichtig erklärt werden können.
ES
Además, han de tomar las medidas necesarias para que las disposiciones que figuren en los convenios colectivos, baremos, acuerdos salariales o contratos individuales de trabajo que sean contrarias al principio de igualdad de retribución, puedan ser declaradas nulas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben Nokia in einem der umfangreichsten und längsten Patentverletzungsverfahren im Kommunikationssektor gegen IPCom vertreten, mit dem Ergebnis, dass über 60 IPCom-Patente für nichtig erklärt wurden.
Hemos asistido a Nokia contra IPCom, en el litigio de patentes de mayor tamaño y duración en el sector de las comunicaciones, en virtud del cual más de 60 patentes de IPcom fueron declaradas nulas.
Wenn diese Änderungsanträge angenommen werden, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass der Gerichtshof die Richtlinie erneut für nichtig erklärt.
Si se aprueban estas enmiendas, hay posibilidades de que el Tribunal declare de nuevo inválida la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte diese Verhandlungen nicht als nichtig oder ungeeignet.
No rechazo esa negociación por considerarla inválida o inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
El gobierno del presidente Roosevelt declaró inválida esa cláusula y forzó la condonación de la deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise wären nichtig.
Faltaban cadáveres, la evidencia era inválida.
Korpustyp: Untertitel
nichtiganular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof entschied am 3. September 2008 [2], die Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates für nichtig zu erklären, soweit sie Yassin Abdullah Kadi und die Al-Barakaat International Foundation betrifft.
El 3 de septiembre de 2008 [2], el Tribunal de Justicia resolvió anular el Reglamento (CE) no 881/2002 en lo que respecta a Yassin Abdullah Kadi y a la Al Barakaat Internacional Foundation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EP "bedauert zutiefst die Entscheidung des türkischen Verfassungsgerichts, die Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP) zu verbieten" und "Rechtsvorschriften für nichtig zu erklären, durch die die Zuständigkeit von Militärgerichten beschränkt werden sollte".
Los eurodiputados lamentan las decisiones del Tribunal Constitucional turco de cerrar la formación pro-kurda "Partido de la Sociedad Democrática" y de anular la ley que ponía límites a la jurisdicción de los tribunales militares.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Rat im Verwaltungsverfahren keine anderen Beweise vorgelegt hat, anhand deren sich hätte überprüfen lassen, ob die behaupteten Tatsachen zutreffen, erklärt das Gericht die angefochtenen Rechtsakte wegen eines offensichtlichen Fehlers des Rates bei der Tatsachenwürdigung für nichtig.
ES
Dado que el Consejo no proporcionó durante el procedimiento ningún otro elemento que demostrara la exactitud material de los hechos alegados, el Tribunal resuelve anular los actos impugnados por error manifiesto en la apreciación de los hechos por parte del Consejo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie Ihren Computer von einem Computerhersteller wie Gateway* oder Dell* gekauft haben, wird Ihre Garantie durch Öffnen des Gehäuses möglicherweise nichtig.
Si compró el equipo a través de un fabricante de equipos, tales como Gateway o Dell, el hecho de abrir el encapsulado del equipo podría anular la garantía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
nichtignulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies reichte von einem Mitgliedstaat, in dem Fragen gestellt werden, aber nicht beantwortet werden müssen, bis hin zu der Möglichkeit in einem anderen Mitgliedstaat, dass Fragen korrekt beantwortet werden müssen, und wenn sie nicht korrekt beantwortet werden, auch Hauptversammlungsbeschlüsse nichtig werden können.
Varían desde Estados miembros en los que se pueden hacer preguntas sin que sea preciso contestar a ellas hasta Estados miembros en los que las preguntas deben contestarse debidamente, a falta de lo cual pueden declararse nulos los acuerdos tomados en las juntas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft kann nach dem Verfahren der Titel VI und VII oder durch ein Gemeinschaftsgeschmacksmustergericht auf der Grundlage einer Widerklage in einem Verletzungsverfahren ganz oder teilweise für nichtig erklärt werden.
Los efectos de un registro internacional en la Comunidad podrán declararse nulos, en parte o en su totalidad, con arreglo al procedimiento previsto en los títulos VI y VII o por un tribunal de dibujos y modelos comunitarios como consecuencia de una demanda de reconvención en una acción de infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, kann für nichtig erklärt werden.
Los efectos de los registros internacionales que designa la Comunidad Europea podrán ser declarados nulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt vor, dass alle Verträge als null und nichtig und somit uneinklagbar gelten sollen, wenn sie nicht in schriftlicher Form vorgelegt werden oder die obligatorischen Angaben enthalten, die nach Artikel 4 der Richtlinie 94/47/EG erforderlich sind;
Propone que se declaren nulos, y por lo tanto carentes de vigor, los contratos que no se presenten por escrito o que no cumplan los requisitos obligatorios de información que establece el artículo 4 de la Directiva 94/47/CE;
Korpustyp: EU DCEP
nichtiganula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte der fragliche Rechtsetzungsakt in einem Urteil des Gerichtshofs für nichtig erklärt werden, hätte der Gesetzgeber gemäß Artikel 233 des EG-Vertrags die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen zu ergreifen.
Una vez que el Tribunal dicta sentencia, si en ella anula el acto en cuestión, el legislador está obligado a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia, de acuerdo con el artículo 233 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Reinlegen hat nicht geklappt, und jetzt willst du auch noch den Schlüssel wiederhaben?! Bo sagte, daß die Abmachung nichtig ist, wenn du das Schließfach nicht öffnest.
¿les sale mal la trampa y quieren la llave? como no abriste, se anula el trato.
Korpustyp: Untertitel
Bo sagte, daß die Abmachung nichtig ist, wenn du das Schließfach nicht öffnest.
Como no abriste, se anula el trato.
Korpustyp: Untertitel
Bo sagte, der Deal ist nichtig, wenn du das Fach nicht öffnest.
Como no la abriste, se anula el trato.
Korpustyp: Untertitel
nichtignulo y sin efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tritt der Seemann vom Vertrag zurück oder erscheint er nicht am vereinbarten Tag zur vereinbarten Uhrzeit zur Einschiffung, so wird sein Heuervertrag als nichtig angesehen und der Reeder ist automatisch von der Verpflichtung zur Anheuerung dieses Seemanns befreit.
Si el marinero renuncia o no se presenta en la fecha y hora determinadas para su enrolamiento, el contrato se considerará nulo y sin efecto y el armador quedará automáticamente exento de la obligación de enrolarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet das Gericht, dass die Überprüfung aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe gerechtfertigt ist, wird der Europäische Zahlungsbefehl für nichtig erklärt.
Si el órgano jurisdiccional decide que la revisión está justificada por alguno de los motivos contemplados en los apartados 1 y 2, el requerimiento europeo de pago será declarado nulo y sin efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet das Gericht, dass die Überprüfung aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe gerechtfertigt ist, gilt der Europäische Zahlungsbefehl als nichtig.
Si el tribunal decide que la revisión se justifica por alguna de las razones contempladas en los apartados 1 y 2, el requerimiento europeo de pago será nulo y sin efecto.
Korpustyp: EU DCEP
nichtignulas y sin efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentos internos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
b) vertragliche Bestimmungen, Satzungen von öffentlichen Einrichtungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentos internos de las entidades públicas y de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Bestimmungen, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, müssen aufgehoben oder für nichtig erklärt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nichtiganulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon wenn ein einziger Staat die Verfassung nicht ratifiziert, wäre sie nichtig.
Bastaría con que un único Estado no ratificara esta Constitución para que quedara anulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Urteil vom 1. Dezember 2004, Kronofrance/Kommission, T-27/02 [4], erklärte das Gericht diese Entscheidung der Kommission für nichtig.
Mediante la sentencia de 1 de diciembre de 2004 en el asunto T-27/02, Kronofrance/Comisión [4], el Tribunal de Justicia declaró anulada la Decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Amt eine Empfangsbescheinigung ausgestellt, in der das Eingangsdatum eines Antrags vermerkt ist, der nicht der früheste der anzugebenden Anträge ist, so gilt der angegebene Zeitvorrang als nichtig.
Cuando la Oficina haya expedido algún resguardo en el que conste una fecha de presentación de solicitud que no sea la primera de las que deban indicarse, la fecha de prioridad notificada quedará anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtigcancelados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie eine Auszahlung machen, bevor Sie diese Mindestvoraussetzungen erfüllt haben, sind Spielbonus und erzielte Gewinne nichtig.
BAVARIA hatte die Klage eingereicht, da NEUWOGES ab Oktober 2006 die Zahlung der im GVV vereinbarten monatlichen Leasingrate mit der Begründung abgelehnt hatte, dass der Vertrag nichtig sei, da er eine rechtswidrige staatliche Beihilfe beinhalte.
BAVARIA presentó la demanda ya que, desde octubre de 2006, NEUWOGES había rechazado el pago de la cuota de arrendamiento mensual acordada en el GVV con el argumento de que dicho contrato no era válido porque incluía una ayuda estatal ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtiginútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diesen Punkt betonen, da es deutlich sein muss, dass unsere gesamte Vorbereitungsarbeit für den strategischen Rahmen, den ich gerade beschrieben habe, nichtig sein wird, wenn wir nicht beginnen, wirklich sichtbare, konkrete Ergebnisse vor Ort zu erzielen.
Desearía subrayar este aspecto, ya que debe quedar claro que todo nuestro trabajo preparatorio sobre el marco estratégico que acabo de referir resultará inútil, a no ser que empecemos a conseguir resultados concretos verdaderos y tangibles sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieser Schutz nichtig wäre, wenn er sich nur auf das Hoheitsgebiet der Union beschränken würde und nicht - wie in der Richtlinie vorgesehen - ein angemessenes Schutzniveau auch in Drittstaaten gewährleistet würde, in die Daten übermittelt werden,
esta protección resultaría inútil si se limitara al territorio de la Unión y no se garantizara, como prevé la Directiva, una protección adecuada también en los países terceros a los que se transfieren los datos,
Korpustyp: EU DCEP
nichtignada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch' Spaß wir beim Ficken und Tanzen haben, sorgenfrei, weil wir nicht ahnen, dass wir nichtig sind.
Mucha diversión, baile y jodienda. No hay inquietud en el mundo, ni al saber que no somos nada.
Korpustyp: Untertitel
Mögen sie Selbstvertrauen schöpfen. Mögen sie hilflos sein, wie Kinder. Denn die Schwäche ist groß, und die Stärke ist nichtig.
Y lo más importante, déjales creer en sí mismos déjales ser indefensos como los niños, porque la debilidad es una gran cosa, y la fuerza no es nada.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nichtiger Verwaltungsakt
.
Modal title
...
null und nichtig
.
.
.
Modal title
...
für nichtig erklärte Marke
.
Modal title
...
einen Vertrag für nichtig erklären
.
Modal title
...
die Gemeinschaftsmarke für nichtig erklären
.
Modal title
...
einen Rechtsakt für nichtig erklären
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nichtig
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nichtig bei Ehebruch.
Su matrimonio se anulaba en caso de infidelidad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine nichtige Person.
Es un don nadie.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte unseren Sexvertrag als nichtig.
Considera nuestro contrato sexual anulado.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vertrag wäre damit nichtig.
Y anularía el tratado en su totalidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben seinen Gehorsamsschwur nichtig gemacht.
Lo has liberado de su promesa de obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
Este asunto tiene fecha de vencimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat meine Lizenz für nichtig erklärt.
El Colegio de Abogados ha suspendido mi licencia.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag war vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden.
Fue invalidada por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongress hat das Recht auf Gruppenversammlungen für nichtig erklärt.
El Congreso revocó el derecho de reunión.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese erhalten Ehe für nichtig erklärt sofort.
Cometimos un tremendo error anoche. Tenemos que deshacer este matrimonio inmediatamente
Korpustyp: Untertitel
Deine Taten, egal wie nichtig, sind im Himmel bekannt.
Tus hechos más mínimos están bien documentados en el Cielo.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat meine Lizenz für nichtig erklärt.
La barra del Estado me ha suspendido la licencia.
Korpustyp: Untertitel
"Der Ehebund wurde geschieden und für nichtig erklärt."
"Los lazos del matrimonio se rompen y se reducen a cero".
Korpustyp: Untertitel
Nur der wahren Liebe Kuss kann den Vertrag nichtig machen!
¡Sólo un beso de verdadero amor puede romper tu contrato!
Korpustyp: Untertitel
Etwas Alltägliches, Nichtiges und Dekadentes, the best of everything,
Una cosa banal, frívola y decadente, the best of everything,
Korpustyp: Untertitel
a) wegen fehlerhafter Tatsachenfeststellung, die die Entscheidung nichtig macht, oder
a) Un error sobre una cuestión de derecho que invalide la decisión;
Korpustyp: UN
denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Son torpes e insensatos a la vez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“Der Islam macht alles, was vor ihm war, nichtig.”
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge des Rechtsausschusses beinhalteten das große Risiko, dass der EuGH die Richtlinie wieder für nichtig erklärt.
sobre la prevención del tabaquismo y una serie de iniciativas destinadas a mejorar la lucha contra el tabaco
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, berücksichtigt die Kommission dann die Möglichkeit, dass der Gerichtshof in einem Urteil die Versicherungspflicht für nichtig erklärt?
En caso afirmativo, ¿contempla la Comisión la posibilidad de que el Tribunal de Justicia europeo, caso de tener que pronunciarse, ponga en entredicho la obligación de asegurar?
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof erklärte das Abkommen für nichtig, nahm jedoch keine Stellung zu den datenschutzrechtlichen Bedenken des EP. "
En este punto se ha llegado al consenso mediante la utilización del término "contaminación procedente de buques" "
Korpustyp: EU DCEP
Umweltorganisationen und Bürger haben den Staatsrat angerufen, um den Ministerbeschluss vom 5.2.2007 über die Umweltunbedenklichkeit für nichtig erklären zu lassen.
Varias organizaciones medioambientales y diversos ciudadanos han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado para que anule la Decisión ministerial de 5 de febrero de 2007 por la que se aprueba el proyecto desde un punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
b) datos introducidos en relación con visados expedidos, denegados, anulados, retirados o prorrogados con anterioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Drei Wirtschaftsjahre lang wurde im Baumwollsektor nach der für nichtig erklärten Verordnung weiter verfahren, was schlimme Folgen hatte.
Fueron tres las campañas en las que el sector del algodón se rigió por el reglamento anulado, con funestas consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Tabakwerbung hat dieses Gericht bekanntlich eine frühere Richtlinie wegen Fehlens einer geeigneten Rechtsgrundlage für nichtig erklärt.
Como sabemos, en relación con la publicidad del tabaco, este tribunal ha anulado con anterioridad una Directiva por considerar que su base legal era incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wurde am 1. Juni 1994 vom EuGH für nichtig erklärt, nachdem das Parlament selbst das Verfahren eingeleitet hatte.
Dicho Reglamento fue anulado posteriormente por una sentencia del Tribunal de Justicia, emitida el 1 de junio de 1994, como resultado de una acción iniciada por el propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit sind alle Ihre drei Argumente nichtig, und deshalb würde ich darum bitten, daß jetzt abgestimmt wird.
Por todo ello, sus tres argumentos carecen de base y ruego que se vote ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als ob wir die Arbeit des Berichterstatters, Herrn Sterckx, selbst sowie die unseres Ausschusses insgesamt für nichtig erklären.
Da la impresión de que se está anulando la labor del propio ponente, el Sr. Sterckx, y la de nuestra comisión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse respecto de todos los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Ausschluss anderer Gründe] Aus anderen als den in Absatz 1 aufgeführten Gründen darf das Züchterrecht nicht für nichtig erklärt werden.
[Exclusión de cualquier otra causa] Ningún derecho de obtentor podrá ser anulado por causas distintas de las mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Sie werden froh sein zu hören, dass ihr Ehevertrag auf gutem Wege ist, wegen Nötigung nichtig zu werden.
Bueno, te alegrará saber que tu acuerdo prematrimonial está camino a ser anulado por coacción.
Korpustyp: Untertitel
Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
datos introducidos en relación con visados expedidos, denegados, anulados, retirados o prorrogados con anterioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt, der Vorentwurf und die Umweltverträglichkeitserklärung wurden durch ein Urteil des Nationalen Gerichts für nichtig erklärt und sind gegenwärtig Gegenstand eines Berufungsverfahrens am Obersten Gerichtshof.
El proyecto, anteproyecto y la declaración de impacto ambiental fueron anulados por sentencia de la Audiencia Nacional, y actualmente se encuentran en situación de recurso en el Tribunal Supremo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss bedauert die Entscheidungen des türkischen Verfassungsgerichts, die Partei der Demokratischen Gesellschaft (DTP) zu verbieten und Rechtsvorschriften für nichtig zu erklären, die die Zuständigkeit von Militärgerichten beschränken.
En este sentido, los diputados lamentan la decisión del Tribunal Constitucional turco de cerrar la formación política pro-kurda "Partido de la Sociedad Democrática" y reclaman a Ankara iniciar de forma inmediata la retirada de sus tropas en Chipre.
Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Juni 2007 erging ein Urteil des 2. Verwaltungsgerichts Almería, in dem die verwaltungsbehördlichen Bescheide über die öffentliche Auftragsvergabe für null und nichtig erklärt wurden.
En fecha 13 de junio de 2007, el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 2 de Almería dicta sentencia por la que se anulan los actos administrativos de aprobación del expediente de contratación y de adjudicación del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30.5.2006 hat der Europäische Gerichtshof das Abkommen EU-USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität" für nichtig erklärt.
El Parlamento votó un acuerdo alcanzado con el Consejo sobre la contribución financiera de la Unión Europea a la Agencia Europea de Seguridad Marítima para luchar contra la contaminación provocada por buques y otras actividades asociadas a ellos.
Korpustyp: EU DCEP
ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
la decisión del Parlamento Europeo de denegar el acceso a un informe del Servicio de Auditoría Interna del 9 de enero de 2008 titulado «Auditoría de las dietas de asistencia parlamentaria»,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA erklärt die Registrierung einer Ratingagentur für nichtig, wenn diese die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat .
La AEVM anulará el registro de una agencia de calificación crediticia cuando ésta haya obtenido el registro valiéndose de declaraciones falsas o de cualquier otro medio irregular .
Korpustyp: EU DCEP
Im Urteil wird ausgeführt, dass „die Wirkungen der für nichtig erklärten Verordnungen solange aufrechterhalten werden, bis der Rat innerhalb angemessener Frist neue Verordnungen mit demselben Gegenstand erlässt“.
En su sentencia, el Tribunal especificó lo siguiente: «los efectos de los Reglamentos anulados [se mantendrán en vigor] hasta que el Consejo apruebe, dentro de un plazo razonable, unos nuevos Reglamentos que tengan el mismo objeto».
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 des Vertrages müssen Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zu Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De conformidad con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emana el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob das gegenwärtige Gesetz ihrer Einschätzung nach beibehalten werden kann oder ob der Europäische Gerichtshof die dänischen Vorschriften möglicherweise für nichtig erklären wird?
¿Podría la Comisión expresar su apreciación en cuanto a si la ley actual se puede mantener o si es probable que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea anule la normativa danesa?
Korpustyp: EU DCEP
G. in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
G. Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
Korpustyp: EU DCEP
Am 30.5.2006 hat der Europäische Gerichtshof das Abkommen EU-USA "über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR) zur Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und grenzüberschreitender Kriminalität" für nichtig erklärt.
El Consejo presentará al Parlamento su primera lectura del presupuesto 2007 (primer presupuesto de las nuevas perspectivas financieras 2007-2013) tras la votación del Consejo de Economía y Finanzas (ECOFIN) del pasado mes de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, mit welcher Begründung die internationale Ausschreibung der OPAP AG für den Kauf privater Ausrüstungen und eines Informationssystems für nichtig erklärt wurde?
¿Conoce los motivos por los que se declaró desierta la licitación internacional lanzada por la OPAP S.A. para la adquisición de un equipamiento privado y de un sistema de información?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen basieren auf den Erfahrungen bei der Durchführung der für nichtig erklärten Verordnung Nr. 304/2003 und sollen das Funktionieren der vorgeschlagenen Verordnung verbessern.
Dichos ajustes se basan en la experiencia derivada de la aplicación del Reglamento (CE) nº 304/2003 anulado y tienen por objeto mejorar el funcionamiento de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert, das Patent für nichtig zu erklären und verlangt die rasche Umsetzung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen in nationales Recht.
Pide que se revoque dicha patente y se transponga rápidamente a la legislación nacional la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
Korpustyp: EU DCEP
E. in Kenntnis der Tatsache, dass der EuGH Artikel 2 der Verordnung Nr. 983/2008, der den Kauf zusätzlicher Nahrungsmittel am Markt betrifft, für nichtig erklärt hat,
E. Considerando que el TJUE ha dictaminado que el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 983/2008 sobre compras adicionales de productos alimenticios en el mercado debe anularse,
Korpustyp: EU DCEP
Bieten wir Ihnen dann eine offizielle Stelle an, die Sie nicht annehmen, ist der Vertrag nichtig, und Sie verlieren sechs Millionen Dollar.
Entonces, si le ofrecen un puesto y lo rechaza, adiós contrat…y los seis millones de dólares que le quedan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass das vom Gerichtshof für nichtig erklärte Abkommen als Grundlage herangezogen werden muss, auch weil die USA noch mehr von Europa verlangen.
Comprendo que es necesario utilizar como base el acuerdo anulado por el Tribunal, entre otras cosas porque los Estados Unidos aún piden más a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat das ursprüngliche Abkommen für nichtig erklärt, und doch unterscheidet sich das Nachfolgeabkommen vom bisherigen Abkommen lediglich durch seine Rechtsgrundlage.
El Tribunal de Justicia Europeo ha anulado el acuerdo original, pero el acuerdo que lo sustituye solo difiere del anterior en su fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat die Auffassung des Parlaments zur Rechtsgrundlage bestätigt und den Beschluss des Rates mit Wirkung vom 1. Oktober 2006 für nichtig erklärt.
El Tribunal de Justicia ha corroborado la opinión del Parlamento respecto del fundamento jurídico, anulando la decisión del Consejo con efecto a partir del 1 de octubre de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sieben Monate später hat Thyssen-Krupp diese Vereinbarung für null und nichtig erklärt, und das ist das Thema, um das es hier heute Abend geht.
Siete meses más tarde, ThyssenKrupp ha roto este acuerdo, y esta es la cuestión que analizamos esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wurde von uns bereits in vorherigen Vorschriften angenommen; diese müssen nun noch einmal verabschiedet werden, um zu verhindern, dass sie für nichtig erklärt werden.
En reglamentos anteriores ya hemos aprobado la propuesta; ahora debemos hacer lo mismo para impedir que se anule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Arbeitszeitrichtlinie enthaltene Bestimmung, die wöchentliche Ruhepause solle prinzipiell den Sonntag einschließen, wurde durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für nichtig erklärt.
La disposición en la directiva sobre el ordenamiento del tiempo de trabajo de que el período de descanso semanal incluya, en principio, el descanso dominical, fue suprimida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen erklärt alle noch nicht erfolgten Auszahlungen der in Artikel 1 genannten Beihilfe mit Wirkung vom Zeitpunkt der Annahme dieser Entscheidung für nichtig.
Polonia cancelará todos los pagos pendientes de la ayuda mencionada en el artículo 1 con efectos a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, für nichtig erklärt oder erlöschen.
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe poder limitarse, transferirse o revocarse, o extinguirse, respecto de todos los Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärt das Amt die Wirkung einer internationalen Eintragung im Gemeinschaftsgebiet für nichtig, setzt es das Internationale Büro von seiner Entscheidung in Kenntnis, sobald diese rechtskräftig ist.“
En caso de que la Oficina invalide los efectos de un registro internacional en el territorio de la Comunidad, notificará su decisión a la Oficina Internacional en cuanto adquiera carácter firme.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 233 des Vertrags müssen Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zu Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De conformidad con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emana el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt der Rat ein gemeinsames Vorgehen, um Interpol zu ersuchen, den Auslieferungsantrag der russischen Behörden gegen Sakajew für null und nichtig zu erklären?
¿Tiene intención el Consejo de adoptar una acción común para solicitar a Interpol que considere sin efecto la solicitud de extradición de Ajmed Zakáyev cursada por las autoridades rusas?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 EG-Vertrag müssen die Organe, denen für nichtig erklärtes Handeln zur Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De acuerdo con el artículo 233 del Tratado, la institución de la que emane el acto anulado está obligada a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 37 b des Vertrags, den Charlie selbst unterschrieben hat, sagt klipp und klar, dass alle Angebote null und nichtig werden, wenn e…
En la sección 37-B del contrato que ha firmad…dice claramente que todas las ofertas se anularán automáticamente s…y usted mismo puede leerlo en esta copia:
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss ist trotz der Tatsache erfolgt, dass der Nationale Gerichtshof einen ähnlichen Erlass aus dem Jahr 2006 für nichtig erklärt hatte.
Esa decisión ha sido adoptada a pesar de que la Audiencia Nacional anulara otra orden similar adoptada en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt der Rat die Auffassung, dass Taiwans internationale Verpflichtungen laut Vertragsrecht eigentlich ohne ausdrückliche und gegenseitige Anerkennung der Rechtspersönlichkeit des Staatswesens von Taiwan null und nichtig sind?
¿Hasta qué punto coincide el Consejo en que las obligaciones internacionales de Taiwán en el marco del Derecho de tratados se anulan efectivamente de pleno derecho sin el reconocimiento explícito y recíproco de la personalidad jurídica del Gobierno de Taiwán?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 233 des Vertrags müssen die Organe, denen das für nichtig erklärte Handeln zur Last fällt, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofes ergebenden Maßnahmen ergreifen.
De acuerdo con el artículo 233 del Tratado, las instituciones de las que emane el acto anulado están obligadas a adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Eingriffe dieser Art kann die Garantie des PS3-Systems nichtig werden und Garantieansprüche gegenüber Sony Computer Entertainment können nicht mehr geltend gemacht werden.
Cualquiera de las acciones mencionadas anteriormente anulará la garantía del sistema PS3 y repercutirá en tus derechos a la prestación de servicios de garantía y reparación por parte de Sony Computer Entertainment.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von diesem Augenblick an soll alles ungültig und nichtig werden, was hierin von irgend jemand oder von irgendeiner Autorität bewußt oder aus Unwissenheit dagegen unternommen werden könnte.
y que desde ahora será írrito y sin valor todo lo que a sabiendas o por ignorancia fuere intentado en contra, a propósito de esta materia por cualquier persona en virtud de cualquiera autoridad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In seinem Urteil vom 13. April 2011 hat der Europäische Gerichtshof die Bestimmungen, nach denen diese Lebensmittel auf dem Markt gekauft werden dürfen, für nichtig erklärt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollte eine Wette aus Versehen doch angenommen werden, kann Betfair die einzelnen Wettkombinationen, die zwei oder mehr betroffene Kontingenzauswahlen enthalten, für nichtig erklären.
ES
Alternativamente, si dicha apuesta se toma por error, Betfair puede resolver las combinaciones de apuestas individuales que incluyen dos o más de las selecciones de eventos relacionados, como apuestas simples.
ES
(a) alphanumerische Daten über den Antragsteller und über Visa, die gemäß Artikel 6 Absätze 1 bis 4 und den Artikeln 8 bis 12 beantragt, ausgestellt, verweigert, für nichtig erklärt, widerrufen, zurückgenommen oder verlängert wurden;
a) los datos alfanuméricos sobre el solicitante y sobre los visados solicitados, expedidos, denegados, anulados, retirados o ampliados, a que se refieren el artículo 6, apartados 1 a 4 y los artículos 8 a 12;
Korpustyp: EU DCEP
(d) jene Daten, die nach den Artikeln 8, 11 und 12 in Bezug auf ein oder mehrere früher erteilte(s), für nichtig erklärte(s), widerrufene(s), verlängerte(s) oder verkürzte(s) Visa/ Visum eingegeben wurden.
d) los datos introducidos en relación con visados expedidos, anulados, retirados o cuya validez se haya ampliado o acortado, mencionados en los artículos 8, 11 y 12.
Korpustyp: EU DCEP
(d) Daten nach den Artikeln 8 bis 12, die in Bezug auf ▌ein erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, widerrufenes Visum , dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, oder in Bezug auf Anträge, deren Prüfung ausgesetzt wurde , eingegeben wurden.
d) los datos incluidos respecto de cualquier visado expedido, denegado, anulado, retirado o cuya validez se haya ampliado o acortado, o de solicitudes cuyo examen se haya interrumpido, mencionados en los artículos 8 a 12 .
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat am 7. September 2006 im Anschluss an die von der spanischen Regierung eingereichte Klage die in der neuen gemeinsamen Marktorganisation für Baumwolle vorgesehene Stützungsregelung für nichtig erklärt.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha anulado, el 7 de septiembre de 2006, y tras recurso interpuesto por el Gobierno español, el régimen de ayudas contemplado en la nueva Organización Común de Mercado del algodón.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Urteils des ukrainischen Verfassungsgerichts vom 1. Oktober 2010, mit dem die Verfassungsreformen aus dem Jahr 2004 für nichtig erklärt und die Machtbefugnisse des Staatspräsidenten wieder hergestellt wurden,
- Vista la resolución dictada por el Tribunal Constitucional de Ucrania el 1 de octubre de 2010 por la que se anulaban las reformas constitucionales de 2004 y se restablecían los poderes presidenciales,
Korpustyp: EU DCEP
(5) Das Visa-Informationssystem sollte mit den nationalen Systemen der Mitgliedstaaten verbunden sein, damit die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Daten über Visumanträge und ausgestellte, für nichtig erklärte, widerrufene, zurückgenommene oder verlängerte Visa verarbeiten können.
(5) El VIS debe conectarse a los sistemas nacionales de los Estados miembros para que las autoridades competentes de los Estados miembros puedan tratar los datos sobre solicitudes de visado y sobre los visados expedidos, anulados, retirados o ampliados.
Korpustyp: EU DCEP
entgegensteht, nichtig ist, wenn sie die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen geboten Leistungen betrifft.
, en lo relativo a la inscripción y participación en una organización sindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, así como en lo relativo a las prestaciones otorgadas por las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentos internos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
Korpustyp: EU DCEP
Die Justiz hat unlängst die Beschlüsse des Flächennutzungsplans der Insel (PIO) für nichtig erklärt, die vom Umweltforum Ben Magec in seiner Klage gegen die endgültige Annahme des PIO für 2003 als illegal bezeichnet worden sind.
Recientemente, la Justicia ha anulado las determinaciones del Plan Insular de Ordenación (PIO) de Gran Canaria, que la plataforma ecologista Ben Magec consideraba ilegales, en el recurso que presentó contra la aprobación definitiva del PIO de 2003.