Nichtsdestotrotz erreichen uns immer noch Nachrichten über Terroranschläge, die nicht nur den Irak, sondern den gesamten Mittleren Osten destabilisieren.
Noobstante, todavía seguimos recibiendo noticias de ataques terroristas que están desestabilizando no solo Iraq, sino todo Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bleiben Burchell und Fog unsere besten und einzigen Verdächtigen.
Noobstante, Burchell y Fog quedan como nuestros únicos y mejores sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Danach flammten erneut Feindseligkeiten auf; nichtsdestotrotz war das Treffen ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg, umzudenken und einen Dialog zu eröffnen.
Las hostilidades posteriormente se reiniciaron, noobstante la reunión fue un hito importante en el cambio de mentalidad y la lucha por establecer un diálogo.Más información
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
nichtsdestotrotza pesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz hält das amtliche Europa daran fest, dass die Verhandlungen fortgesetzt werden sollen.
A pesar de todo ello, la Europa oficial insiste en que continúen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hatten Sie keine Vermutungen über das Aufgeben einer europäischen Fremdenverkehrspolitik angestellt, weil die Verfassung noch nicht gebilligt worden war. Nichtsdestotrotz war sie bereits durch die Referenden in Frankreich und in Belgien abgelehnt worden.
En aquella ocasión no mencionó usted la posibilidad de anular una política de turismo por no haber sido aprobada aún la Constitución, a pesar de que Francia y los Países Bajos ya habían dicho «no» en sendos referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird im Bericht begrüßt, dass die Privatisierungen Fortschritte machen - auch im Gesundheitssektor, wodurch ein großer Teil der Bevölkerung von der Gesundheitsvorsorge ausgeschlossen wird - und sich in vielen Ländern die ausländischen Investitionen sowie die Ausfuhren im Auftrieb befinden.
A pesar de todo, el informe se felicita de que avancen las privatizaciones - incluso en el sector de la salud, apartando de la asistencia médica a una parte importante de la población - y que las inversiones extranjeras así como las exportaciones estén incrementándose en muchos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wies Italien ihn am 3. Juni unter völliger Missachtung seiner Verpflichtungen aus.
A pesar de ello Italia le expulsó el 3 de junio, incumpliendo completamente sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es ein Schritt innerhalb der Strategie zur Bekämpfung des Krebsleidens, der nicht geringgeschätzt werden sollte, und wir werden ihm zustimmen.
A pesar de lo dicho, es un primer paso nada desdeñable dentro de la estrategia de la lucha contra el cáncer y que votaremos favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten sehr gern eine befürwortende Stellungnahme abgegeben, weshalb ich alle Mitglieder des Europäischen Parlaments im Namen dieses Ausschusses auffordere, morgen dem Verfassungsvertrag ihre Zustimmung zu geben.
A pesar de ello, la Comisión de Libertades Civiles ha emitido con gran satisfacción una opinión favorable. Por tanto, en nombre de la Comisión de Libertades Civiles, pido a todos los diputados que voten mañana a favor del Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen die europäischen Vorstellungen von der Vertiefung der europäischen Institutionen und der Erweiterung weiterentwickelt werden.
A pesar de ello, es necesario que sigamos elaborando unas ideas europeas sobre la profundización de las instituciones y sobre la ampliación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen wir bedenken, dass die Finanzaufsicht auch nach der Annahme dieser Richtlinie weiter verbessert werden muss.
A pesar de todo, tenemos que recordar que la supervisión financiera deberá mejorar incluso después de la aprobación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist die Bürgerinitiative eine sehr gute Idee und ein Schritt hin zur partizipatorischen Demokratie, den wir nun in die Praxis umsetzen müssen.
A pesar de ello, la iniciativa ciudadana es una idea positiva y constituye un paso hacia la democracia participativa que debemos poner ahora en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sind die Mittel für den Weltgesundheitsfonds noch alles andere als ausreichend.
A pesar de ello, los recursos con que cuenta el Fondo Mundial aún están lejos de ser suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestotrotzpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz existiert keine Politik der Europäischen Union zur Überwachung des Internet und zur Aufstellung klarer Sicherheitsregeln für die Bürger, die nicht verstehen, welche Maßnahmen die Union erlassen hat und welche sie demnächst zu erlassen gedenkt.
A pesar de ello, la Unión Europea no cuenta con ninguna política para controlar Internet ni para garantizar unas normas de seguridad definitivas a unos ciudadanos que no entienden qué medidas ha adoptado la UE ni cuáles tiene previsto adoptar en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wurde dieser Sektor viel zu lange stiefmütterlich behandelt.
A pesar de eso, ese sector ha sido ignorado durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wurde die Ladung am 4. Dezember in Rotterdam in Beschlag genommen und nach Indien zurückgesandt.
A pesar de esto, la partida fue incautada el 4 de diciembre en Rotterdam y devuelta a la India.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz müssen die italienischen Altlasten beseitigt werden, was sowohl für die verbliebenen Abfälle in den seit langem stillgelegten Kraftwerken als auch für Rückstände gilt, die — gelegentlich in der Nähe hochwassergefährdeter Flüsse — in flüssiger Form aufbewahrt werden.
A pesar de ello, hay que eliminar los viejos residuos italianos, tanto los que se han quedado dentro de las centrales cerradas desde hace tiempo, como los que se conservan en estado líquido, en ocasiones cerca de ríos con peligro de inundación.
Korpustyp: EU DCEP
Nuance durchsucht den Markt regelmäßig nach gestohlenen Versionen unserer Software, um unsere Kunden zu schützen. Nichtsdestotrotz liegen die Aktivitäten derer, die die Software illegal kopieren, außerhalb unseres Verantwortungsbereichs.
ES
A pesar de que Nuance supervisa regularmente el mercado en búsqueda de versiones ilegales de nuestro software para proteger nuestra base de clientes, no podemos responsabilizarnos por las actividades de aquellas personas que copian de forma ilegal el software.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
nichtsdestotrotzpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz benötigen wir einen Aktionsplan zur Mobilität, der einen spezifischen Zeitplan enthält und die Schlussfolgerungen der hochrangigen Gruppe für das Gesundheitswesen und die medizinische Versorgung berücksichtigt.
Pero sí que necesitamos una propuesta de acción en materia de movilidad, con un calendario específico, que tenga en cuenta las conclusiones del Grupo de alto nivel sobre servicios sanitarios y atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich der Kommission für ihre überaus positiven und konstruktiven Reaktionen auf die im Bericht geäußerten Kritikpunkte danken. Insbesondere möchte ich in diesem Zusammenhang auf den Briefwechsel zwischen Kommissar Piebalgs und Frau Niebler hinweisen, durch den das Parlament in dieser Problematik auf den neusten Stand gebracht wurde.
Pero quiero dar las gracias a la Comisión por haber respondido de una manera muy positiva y constructiva a las críticas vertidas en este informe y, sobre todo, por la correspondencia entre el Comisario Peibalgs y la señora Niebler, que ha permitido al Parlamento Europeo conocer de primera mano la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird der Vertrag uns die Mittel an die Hand geben, Europa wiederzubeleben, vorausgesetzt, wir wollen das.
Pero da igual, este Tratado nos dará los medios para relanzar Europa, siempre que queramos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich nicht. Nichtsdestotrotz bin ich mir sicher, dass diese Tatsache nicht unbemerkt bleiben wird.
Parece que no, pero estoy seguro de que este hecho llegará a su conocimiento por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Gespräche sind essentiell und gut; nichtsdestotrotz ist es unabdingbar, dass wir schnell den Bereich des Rhetorischen verlassen, wenn wir uns wirksam mit der Nördlichen Dimension Europas befassen wollen.
Todos estos diálogos son esenciales y buenos, pero es vital ir más allá de la retórica con rapidez si se desea abordar con éxito la Dimensión del Norte de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nichtsdestotrotzno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben für den Petitionsausschuss im Haushalt natürlich einen eher kleinen Rahmen abzustecken. Nichtsdestotrotz ist dieser Rahmen relativ wichtig.
Como es lógico, el marco que se fijará en el presupuesto para la Comisión con respecto a las peticiones es relativamente estrecho, lo que no significa que no sea importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Haushaltskommissar möchte ich jedoch wiederholen, dass der Haushaltsplan für das Programm nichtsdestotrotz unverändert bleibt.
No obstante, como ex Comisario de Presupuestos, quiero reiterar que el presupuesto para el programa no se modificará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Gewährung des Vorteils an objektive Voraussetzungen betreffend Transaktionen mit Drittländern gebunden ist, kann die Maßnahme nichtsdestotrotz eine Minderung der Steuerbemessungsgrundlage, die sich aus einer im Binnenmarkt ausgeübten Wirtschaftstätigkeit ergibt, bewirken.
El hecho de que la ventaja se conceda sujeta a condiciones objetivas relacionadas con transacciones con países de fuera de la Unión no es óbice para que el efecto de la medida produzca una erosión de la base imponible resultante de una actividad económica desarrollada en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz inspirierte die Idee einer die Planetenbewegung kontrollierenden Fernwirkung die Gedanken von Hooke und Newton über die Gravitation.
No obstante, la idea de una acción a distancia para el control de los movimientos planetarios fue una semilla para las ideas de Hooke y Newton sobre la gravedad.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
nichtsdestotrotztodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Ausgaben für derartige Programme 2005 nichtsdestotrotz auf 250 Millionen EUR sanken und dass der Prozess, obwohl sie 2006 wieder auf 316 Millionen EUR stiegen, viel zu langsam ist,
Considerando que, sin embargo, los gastos para tales programas en todo el mundo se redujeron a 250 millones de euros en 2005 y que, aunque aumentaron a 316 millones de euros en 2006, el proceso sigue siendo demasiado lento,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausgaben für derartige Programme 2005 nichtsdestotrotz auf 250 Mio. Euro sanken und dass der Prozess, obwohl sie 2006 wieder auf 316 Mio. Euro stiegen, viel zu langsam ist,
Considerando que, sin embargo, los gastos para tales programas en todo el mundo se redujeron a 250 millones de euros en 2005 y que, aunque aumentaron a 316 millones de euros en 2006, el proceso sigue siendo demasiado lento,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ausgaben für derartige Programme 2005 nichtsdestotrotz auf 250 Mio. Euro sanken und dass der Prozess, obwohl sie 2006 wieder auf 316 Mio. Euro stiegen, viel zu langsam ist,
Considerando que, sin embargo, el gasto para tales programas en todo el mundo se redujo a 250 millones de euros en 2005 y que, aunque aumentó a 316 millones de euros en 2006, el proceso sigue siendo demasiado lento,
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz, ist das weder England noch Irland, oder?
Después de todo, esto no es Inglaterra o Irlanda, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestotrotzen cualquier caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz wird etwas, das ursprünglich als Vorläufer der allgemeinen Überarbeitung der Geschäftsordnung vorgesehen war, nun als Parallelentwicklung wahrgenommen und bildet tatsächlich einen grundlegenden Bestandteil des Gesamtpakets.
En cualquier caso, lo que originalmente pretendía ser un precursor de la revisión general del Reglamento puede contemplarse actualmente como algo que discurre paralelamente a la misma y, de hecho, constituye parte sustancial del paquete general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Abgeordneten hat Beihilfen für Traubenmost abgelehnt, die, obgleich es sich dabei nur um eine finanzielle Maßnahme handelt, nichtsdestotrotz den Schaden verringert hätte, der durch die Genehmigung der Zuckerung entstanden ist.
La mayoría de esta Cámara rechazó las ayudas al mosto, lo que, aunque se trata únicamente de una medida financiera, habría atenuado encualquiercaso los daños generados al permitir el azucarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere vertritt jedoch nichtsdestotrotz die Ansicht, dass dies ein ausgewogener Kompromiss ist.
Pero encualquiercaso la Comisión opina que se trata de un compromiso equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, die Cullens verkehren mit Werwölfen.
En cualquier caso, los Cullen han tratado con los hombres-lobo
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestotrotza pesar ello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz wurde jetzt ohne Veränderung ein Kooperationsabkommen mit Norwegen und Island abgeschlossen, das diese Staaten verpflichtet, ohne Wenn und Aber Schengen anzunehmen, ihnen allerdings jedes Recht nimmt, mitzubestimmen oder im Exekutivkomitee vertreten zu sein.
A pesar de ello, se acaba de concluir sin ninguna modificación un Acuerdo de Cooperación con Noruega e Islandia que obliga a estos Estados a aceptar el Acuerdo de Schengen sin restricción alguna, privándoles al mismo tiempo de cualquier derecho de participar en las decisiones o de contar con representación en el Comité Ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz setzt der deutsche Ratsvorsitz den bereits eingeschlagenen Weg kurzerhand fort.
A pesar de ello, la Presidencia alemana se limita a seguir el camino ya tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist dies eine der beliebtesten Wandergegenden der Region, nicht zuletzt dank der atmosphärischen Wälder und der spektakulären Aussicht über den Peak District National Park.
A pesar de ello, es uno de los lugares más populares de la región para practicar senderismo, rodeada de un atmosférico bosque y preciosas vistas del Parque Nacional del Distrito de los Picos
Nichtsdestotrotz bin ich fest davon überzeugt, dass wir die Abwicklung unseres Vorsitzes gut gemeistert und es in den vergangenen sechs Monaten geschafft haben, unsere Prioritäten - die in der EU-Agenda festgelegten Aufgaben - umzusetzen und uns auch mit unerwartet aufgetretenen Problemen unermüdlich und mit vollem Engagement auseinandergesetzt haben.
Creo firmemente que manejamos la administración de nuestra Presidencia sin vacilar y que durante los seis meses conseguimos cumplir nuestras prioridades -las tareas establecidas en la agenda de la UE- y ocuparnos de problemas actuales inesperados de manera continuada y con una implicación fuera de toda duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von General Hasegawa angeführt, einem Mann von kleinem Wuchs, der nichtsdestotrotz enormen Respekt genießt.
Los dirige el general Hasegawa, un hombre de baja estatur…...quien, sin embargo, inspira un respeto enorme.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem größten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Sin embarg…...ha sacado de su sombrero de loc…...unas conexiones muy lúcida…...entre sus sueños sobre tus proezas en Kuwai…...el Dr. Noyl…...y el fondo privado, Manchurian Global. Los principales benefactores de tu madr…...en los últimos 15 años.
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestotrotzdicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz ist es jedoch auch wahr, dass uns der schließlich auf der Konferenz erreichte Kompromiss einen Blick in eine positivere Zukunft gewährt.
Lo dicho, solo el hecho de que haya un compromiso final en la conferencia nos proporciona un atisbo de un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich der Auffassung, dass man sich mit Gleichgesinnten umgeben sollte, deren Gegenwart inspiriert und bestätigt.
Dicho esto, sí que creo que es increíblemente importante rodearse de gente con la que congenies, cuya presencia te inspire en lo que haces y reafirme tus motivos para hacerlo.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
nichtsdestotrotzdicho esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz begrüße ich natürlich die Vorschläge zur stärkeren Überwachung von Schiffen aus Drittstaaten, die in EU-Gewässern operieren.
Dicho esto, ciertamente acojo con satisfacción las propuestas encaminadas a endurecer la vigilancia de los buques de terceros países que operan en aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist die Royal Air Force immer auf der Suche nach neuen Rekruten, bei denen die Einstellung eine große Rolle spielt, verrät Woods.
ES
Nichtsdestotrotz fehlen entsprechende Schutzbestimmungen häufig in Gesetzen und politischen Maßnahmen für Straßenkinder.
Pese a ello, la legislación y la política olvidan muchas veces dar esta protección a los niños de la calle.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz wurde der Kult der Göttin Tanit von der Hippy-Kolonie wieder aufgenommen, die in den sechziger und siebziger Jahren die Insel bevölkerte.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
nichtsdestotrotztodas formas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz, ich richtet meine Blick jetzt in die Zukunft statt in die Vergangenheit.
De todas formas, yo miro más al futuro que al pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz, tut es mir leid.
De todas formas, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestotrotza pesar eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz, Herr Präsident, erwarten wir einen handfesten Beweis, und dieser Beweis stellt uns vor sehr konkrete Entscheidungen, die keineswegs vage bleiben dürfen.
A pesar de eso, señor Presidente, esperamos pruebas concretas y esas pruebas nos enfrentan a opciones muy concretas que no pueden seguir siendo vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Geheimnis, dass Karen und ich in letzter Zeit nicht der gleichen Meinung waren. Nichtsdestotrotz, ich habe sie als Gegenspieler respektiert.
No es un secreto que Karen y yo peleábamos las últimas semana…a pesar de eso, la respeto como a una adversaria.
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestotrotzahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz sollten wir uns nun den praktischen Aspekten zuwenden, und ich möchte auf zwei aktuelle Themen eingehen.
Ahora debemos pasar a los trabajos prácticos, y me referiré de dos puntos de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wurden die Straßenarbeiten im Tal am 13. September 1999 wiederaufgenommen. Die Europäische Union hingegen finanziert bereits eine Studie über die Durchführbarkeit der Bahnstrecke, und die amtierende Präsidentschaft erklärt in ihrem Programm, daß die Neubelebung der Eisenbahn in Europa als vorrangig zu betrachten ist.
Ahora bien, el pasado 13 de septiembre se reanudaron las obras en la carretera del valle, a pesar de lo cual, la Unión Europea está financiando un estudio de viabilidad de la travesía ferroviaria y la Presidencia en ejercicio afirma en su programa que ha de considerarse prioritaria la reactivación del ferrocarril en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestotrotzcon todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens muss natürlich so schnell wie möglich eine UN-Truppe stationiert werden, um die Truppen der Afrikanischen Union zu unterstützen, die nichtsdestotrotz eine wichtige Rolle spielen, die es zu festigen gilt.
La tercera y última prioridad, por supuesto, es la intervención, lo antes posible, de una fuerza de las Naciones Unidas que pueda reforzar a la de la Unión Africana, que contodo desempeña un importante papel que hay que consolidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland argumentiert ferner, dass, sollte die Kommission nichtsdestotrotz zu dem Schluss kommen, dass die Differenz zwischen den geschätzten und den tatsächlichen Verlusten beihilferechtlich relevant sei, diese nicht so hoch sei wie von der Kommission behauptet.
Alemania sostiene además que, en caso de que la Comisión llegara contodo a la conclusión de que la diferencia entre las pérdidas estimadas y las efectivas puede considerarse ayuda estatal, la diferencia sería menor de la alegada por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtsdestotrotzpesar todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prioritäten zu umreißen ist schön und gut und die ausgewählten Prioritäten sind klug gewählt - vielleicht sind es die, die am nahesten liegen, aber nichtsdestotrotz sind sie die richtigen.
Exponer las prioridades está muy bien y las prioridades elegidas son buenas - quizá obvias, pero a pesar de todo son las correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sind solche Vorkommnisse bis zum heutigen Tag zu verzeichnen.
A pesar de todo, esos sucesos han venido ocurriendo hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestotrotzaun así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir treffen uns zwar zu einem ungewöhnlichen Zeitpunkt, aber nichtsdestotrotz: Die mündliche Anfrage, die wir heute gestellt haben, wurde in der Intergruppe "Europa eine Seele geben" geboren.
Señora Presidenta, Señor Comisario, nos estamos reuniendo en un momento inusual, pero aunasí, cabe decir que la pregunta oral que presentamos hoy se originó en el intergrupo de la iniciativa "Un alma para Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, die Entschließung ist notwendig, und es ist wichtig, daß wir unsere Position darstellen.
Aun así, la resolución es necesaria y es importante que manifestemos nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestotrotzello no obstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz werden die Fortschritte beim Beitritt der Türkei zur Europäischen Union unter anderem davon abhängen, wie Europa bei der türkischen "offenen Flanke ", sprich der Anfälligkeit des Landes für terroristische Anschläge, reagieren wird.
Ello no obstante, los avances de Turquía con vistas al acceso a la Unión Europea dependen entre otros factores de la reacción europea ante el "flanco abierto" de Turquía, léase la vulnerabilidad del país a los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz habe ich noch ein großes Anliegen, nämlich eine weit gehende Analogie zur EMEA, und wenn es nach mir ginge, sollten der Behörde im Rahmen des neuen Vorschlags auch die Anmeldung und Zulassung von Produkten übertragen werden.
Ello no obstante, formularé un gran deseo. Me hubiera gustado que la agencia fuese comparable con la EMEA, y si por mí fuera también habría consignado en la nueva propuesta la notificación y aprobación de productos por parte de esta autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtsdestotrotz"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz, ich freue mich auf heute Abend.
Independientemente, estoy deseando que llegue esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich nichtsdestotrotz die Dinge diesbezüglich ändern werden.
Si se diese el caso, espero que las cosas cambien a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es ein mit den Sozialpartnern ausgehandeltes Programm.
Se trata, en cambio, de un programa que ha sido negociado con los agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz spielt der Hafen eine wichtige innerhalb der Stadt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist die Schaffung eines an die neue wirtschaftliche Lage angepassten Wohlfahrtsstaates eine Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
De cualquier manera, construir un Estado de bienestar adaptado a las nuevas condiciones económicas es una tarea que se debe emprender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz gilt es meines Erachtens, die Bemühungen für bessere Lebensbedingungen der unterdrückten Minderheiten wie Tibeter, Uiguren und Mongolen fortzusetzen.
Aún así, debemos seguir, desde mi punto de vista, esforzándonos por conseguir unas mejores condiciones de vida para las minorías oprimidas como los tibetanos, los uigures y los mongoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden für das Kapital systematisch Steuerbefreiungen geschaffen, während die Belastung der Arbeitnehmer durch indirekte Steuern steigt.
Así pues, el capital se está viendo sistemáticamente eximido de impuestos, mientras que la presión fiscal que soportan los trabajadores, a través de impuestos indirectos, es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz zählen die Österreicher zu den Europäern, die im Hinblick auf die Zukunft in Europa am wenigsten optimistisch sind.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die relevanten Verpflichtungen eine Belastung für die betroffenen Betreiber darstellen mögen, so gibt es nichtsdestotrotz keine Hinweise darauf, dass sie den freien Wettbewerb behindern.
Si bien esos requisitos pueden resultar gravosos para los operadores afectados, nada indica que hayan de limitar la libre competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz habe die Kommissare Fehler zugegeben und einen Aktionsplan entwickelt, um zu verhindern, dass sich eine derartige untragbare Situation in Zukunft wiederholt (15.).
Algunos diputados se opusieron por entender que el texto parlamentario complica, respecto a la propuesta de la Comisión Europea, el ejercicio profesional en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
"Der Kompromiss erlaubt noch Gewinnspannen für die Betreiber, die nichtsdestotrotz von der künftigen Zunahme des Mobilfunkverkehrs profitieren werden", betonte hingegen Romano La Russa (UEN, Italien).
Romano La Russa (UEN, Italia), por otra parte, subrayó que el compromiso "deja un margen de beneficio para los operadores, que podrán aprovecharse de una mayor utilización de la telefonía móvil en el futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP ist daher der Ansicht, dass Bleomycin nichtsdestotrotz ein wertvolles Chemotherapeutikum ist, und nahm alle vorgeschlagenen Anwendungsgebiete für Bleomycin Pharmachemie an:
Por consiguiente, el CHMP opina que la bleomicina sigue siendo un quimioterápico valioso y aprobó la totalidad de las indicaciones propuestas para Bleomicina Pharmachemie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nichtsdestotrotz habe die Kommission Fehler zugegeben und einen Aktionsplan entwickelt, um zu verhindern, dass sich eine derartige untragbare Situation in Zukunft wiederholt.
Este sector quedará sometido a una mayor competencia a partir del 1 de enero de 2005 cuando se eliminarán definitivamente los contingentes a la importación.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt nichtsdestotrotz den Beschluss, das EIB-Darlehensinstrument für ausgewählte Umweltvorhaben in Russland verfügbar zu machen, was für die Umwelt im Ostseeraum von entscheidender Bedeutung ist;
Acoge con satisfacción la decisión de abrir los préstamos del BEI a proyectos ambientales seleccionados en Rusia, lo cual tiene una importancia crucial para el medio ambiente en el Báltico;
Korpustyp: EU DCEP
Wie mein Freund Hans-Peter Martin sagte, dauerte es Jahrzehnte, bis der Freedom of Information Act Gesetz wurde. Nichtsdestotrotz ist es ein politisches Vergnügen, hier dabei zu sein.
Como decía mi amigo Hans-Peter Martin, la Ley de libertad de información ha tardado décadas en convertirse en legislación, es un placer político haber llegado hasta aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen also, was falsch läuft. Nichtsdestotrotz müssen wir Mittel und Wege finden, um im November 2010 in Cancún eine Einigung zu erzielen.
Aunque sabemos qué va mal, aún necesitamos conseguir los remedios para poder llegar a un acuerdo en Cancún en noviembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wünschen wir dem Rat und der Kommission, sie mögen sich in ihren Kontakten mit den mexikanischen Partnern genauso engagiert zeigen wie unsere Berichterstatterin.
Por otra parte, deseamos que el compromiso de nuestra ponente se transmita al Consejo y a la Comisión de cara a los contactos con los socios mejicanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine europäische Richtlinie, die die Mitgliedstaaten zwang, der Diskriminierung in der Arbeitswelt ein Ende zu setzen. Nichtsdestotrotz bleibt noch immer viel zu tun.
Fue una directiva europea la que obligó a los Estados miembros a tratar de poner fin a la discriminación en el empleo - aunque todavía queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind nun die Fragen, die noch weiter untersucht und vertieft werden müssen, auch nach dem letzten Trilog, der nichtsdestotrotz sehr hilfreich war?
¿Qué puntos hay que continuar estudiando y desarrollando, incluso después del último diálogo a tres bandas, que ha sido extremadamente útil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beruflichen Pensionskassen, die manche befürworten, bleiben nichtsdestotrotz Pensionskassen und wir wissen, welche Rolle sie im weltweiten finanziellen Crash gespielt haben.
Los fondos de pensiones profesionales que a uno le gustaría ver desarrollados todavía son fondos de pensiones, y sabemos qué papel han desempeñado en el hundimiento del mercado financiero mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 90er Jahren schwang sich die Beschäftigungsrate in verschiedenen Ländern Europas zu neuen Höhen auf, nichtsdestotrotz herrschte keinerlei oder eine nur geringe Inflation.
En los 1990 el empleo creció enormemente en varios países industrializados, de nuevo con inflación nula o mínima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz ist Kalandraka präsent auf den wichtigsten Messen der Branche (Bologna, Frankfurt, New York, Buenos Aires, und Guadalajara/Mexiko) und hat Niederlassungen in Portugal, Italien, Mexiko und Brasilien.
DE
Y así es, esta editorial se caracteriza por su proyección internacional, ya que participa en las ferias más destacadas del sector (Bolonia, Frankfurt, Nueva York, Buenos Aires y Guadalajara-México), y tiene sedes en Portugal, Italia, México y Brasil.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz konnte er seinen Status als Massenprodukt halten. Neue Zeitschriften wie Totem, Cimoc oder 1984 waren auf Fantasy und Science Fiction spezialisiert und erfreuten sich einer breiten Leserschaft.
DE
Seguía manteniendo su condición de producto de masas, y revistas innovadoras como Totem, Cimoc o 1984, especializadas en la fantasía y ciencia-ficción, contaban con un gran número de ventas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz muss gesagt werden, dass das Parlament durchweg eine sehr liberale Haltung gegenüber Meinungsäußerungen in der politischen Arena bezogen hat und dass dem Vernehmen nach in Dänemark eine gesunde politische Streitkultur besteht.
Independientemente de esto, hay que señalar que el Parlamento siempre ha adoptado una actitud muy liberal en relación con la expresión de opiniones en el contexto político y que en Dinamarca existe tradición de debates políticos apasionados.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Ländern soweit wie möglich aufheben:
Teniendo en cuenta este extremo, los miembros del CAD desvincularán su asistencia oficial al desarrollo de los países menos adelantados en la mayor medida posible y de acuerdo con los criterios y procedimientos expuestos en la presente Recomendación:
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz hofft Mikolášik auf eine Verdoppelung der Wahlbeteiligung bei den Europawahlen im Juni 2009. „Ich muss meinen Mitbürgern klar machen, dass ich beispielsweise die Strukturpolitik der EU, die positiv für mein Land ist, mit Nachdruck und erfolgreich unterstützen werde.
La eslovena del grupo del Partido Popular Europeo Zita Pleštinská explica la participación de sólo el diecisiete por ciento de sus compatriotas en las elecciones de 2004 por la "falta de información en los medios de comunicación nacionales sobre asuntos europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Ich predige stets eine gewisse Selbstbeschränkung. Nichtsdestotrotz fühlt sich meine Fraktion mit Estland solidarisch, und dies muss auch die Grundlage für die Haltung Europas in dem zwischen Estland und Russland entstandenen Konflikt sein.
Aunque siempre aconsejo ejercer un cierto nivel de autocontrol, mi Grupo ya ha expresado su solidaridad con Estonia, y esta ha de ser la base de la actitud europea en el conflicto que ha surgido entre Estonia y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Zentralbank ist Mitglied im IWF so daß wir einen neuen Weg finden müssen - und wir werden einen Weg finden -, um sicherzustellen, daß diese wichtige Währungsinstitution nichtsdestotrotz im IWF gehört wird.
Ningún banco central es miembro del FMI, por lo que deberemos encontrar el modo, y lo encontraremos, de garantizar que esta importante institución monetaria sea escuchada en el seno del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte an dieser Stelle im Namen der belgischen Regierung und im Namen meiner Kollegen, die den turnusgemäßen Ratsvorsitz innehatten, nichtsdestotrotz meine Wertschätzung und Dankbarkeit für Ihre Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera expresarles mi aprecio y gratitud por su cooperación, en nombre del Gobierno belga y en nombre de mis colegas que han ocupado la Presidencia rotatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nahezu sechs Jahre sind seit dem Abschluss der Friedensverträge vergangen. Nichtsdestotrotz gibt die MINUGUA, die Mission der Vereinten Nationen in Guatemala, zu, dass die Verträge festgefahren sind, dass in einigen Fällen sogar eine rückläufige Entwicklung eingesetzt hat.
Señor Presidente, cerca de 6 años después de los acuerdos de paz, la Misión de las Naciones Unidas en Guatemala (MINUGUA), reconoce que hay un estancamiento en esos acuerdos de paz e incluso en algunos aspectos hay retrocesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch seine Aktivitäten in den letzten Jahren zu hervorragenden Ergebnissen geführt haben, ist nichtsdestotrotz festzustellen, dass es bei diesem Programm Verwaltungsprobleme gibt, die mit seinem grenzüberschreitenden Charakter sowie damit zusammenhängen, dass es aus mehreren Finanzierungsquellen gespeist wird.
Aunque la acción llevada a cabo estos últimos años ha dado excelentes resultados, hay que constatar que este programa tropieza con problemas de tipo administrativo debidos a su carácter transfronterizo y al hecho de que está apoyado por varias fuentes de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder soweit wie möglich aufheben:
Teniendo en cuenta este extremo, los miembros del CAD desvincularán su asistencia oficial al desarrollo de los países menos adelantados en la mayor medida posible y de acuerdo con los criterios y procedimientos expuestos en la presente Recomendación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz, liebe Kollegin Andrée Léonard, möchte ich Ihnen schon sagen: Es heißt, die Differenzierung etwas weit treiben, wenn man sagt, es gibt einen Fundamentalismus auf christlicher und auf islamischer Seite.
Independientemente de eso, lo que quiero decir a la Sra. André-Léonard es que está llevando el sofismo demasiado lejos, al decir que existe fundamentalismo tanto en los campos cristianos como en los islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein gesundes Verhältnis zwischen der Gesetzgebung für einen freien Markt einerseits und dem Recht auf geistiges Eigentum andererseits erreichen wollen, müssen wir nichtsdestotrotz die Rechte am geistigen Eigentum in einem gewissen Maße zurückschneiden.
Si queremos lograr un equilibrio entre, por un lado, la legislación orientada a la liberalización del mercado y, por otro, el derecho a la propiedad intelectual, tenemos que recortar en cierta medida los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade vor dem Hintergrund, daß antiwestliche Gefühle unter der russischen Bevölkerung bewußt geschürt werden, gibt dieses spezifische Abkommen den Bürgern Rußlands insofern ein eindeutiges, positives Signal, als die Europäische Union nichtsdestotrotz ihrem Wohlergehen, ihren existentiellen Interessen dienen möchte.
Precisamente, este acuerdo específico constituye una clara señal para los ciudadanos rusos ante el trasfondo de opiniones anti-occidentales que se han avivado deliberadamente entre la población rusa. La UE desea contribuir por igual a su bienestar y a sus intereses vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wird noch einmal festgestellt, was zwar auf der Hand liegt, aber nichtsdestotrotz wichtig zu erwähnen ist, nämlich dass die Beziehungen zu China „noch auf Jahre hinaus … für die Europäische Gemeinschaft … Chance und Herausforderung zugleich sein (werden).“
El documento concluye reiterando el hecho evidente, aunque importante, de que las relaciones con China “van a ser una oportunidad y un reto importantes para la UE en los próximos años”.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde die allergrößte Sorgfalt darauf verwendet, die Genauigkeit der auf den Parrot-Websites veröffentlichten Informationen in Bezug auf Inhalt und Funktion zu gewährleisten. Nichtsdestotrotz WIRD JEDER INHALT IN DER VORLIEGENDEN FORM IM RECHTLICH WEITESTGEHEND ZULÄSSIGEN UMFANG BEREITGESTELLT.
Aunque se ha actuado con la máxima diligencia a la hora de garantizar la precisión de la información publicada en los sitios web Parrot, incluidos su contenido y función, EL CONTENIDO SE FACILITA AL USUARIO "TAL CUAL", DENTRO DE LOS LÍMITES LEGALES PERMITIDOS.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz konservieren die Straßen mit ihren Palästen, Klöstern und großen Plätzen nach wie vor den Geschmack der alten Zeiten und erzählen von vergangenen Jahrhunderten und den Geschichten, die sich hier vor Jahren ereignet haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist es bitternötig, dass sich die Medien etwas mehr auf die Männer und Jungs in der Szene konzentrieren, anstatt sie immer nur wie Raritäten und Vorzeigeobjekte zu behandeln.
Es un muy buen momento para ser un fan del metal masculino, y ya era hora de que los medios se enfocaran más en los hombres, en vez de tratarlos como una novedad o una minoría.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz gaben in einer Erhebung für die EU-Kommission 35 % der befragten Unternehmen an, Probleme mit technischen Vorschriften in einem anderen Mitgliedstaat zu haben und etwa 50 % sahen sich zu Produktanpassungen gezwungen, ehe sie ihr bereits zugelassenes Produkt in anderen EU-Ländern auf den Markt bringen konnten.
El 75 por ciento del mercado interno corresponde a bienes armonizados, por lo que el principio de reconocimiento mutuo sólo se aplica a una cuarta parte de los productos (alrededor de 500.000 millones), en su mayoría de consumo básico, como el pan, electrodomésticos sencillos o bicicletas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist zwar etwas, was den Gewerkschaften überlassen sein sollte, nichtsdestotrotz wird es meiner Erfahrung nach notwendig sein, hier noch einmal zu schauen, was wir in den verschiedenen europäischen Institutionen tun können, um diesen Dialog wirklich am Leben zu erhalten oder vielleicht auch wieder zum Leben zu erwecken.
Aunque es algo que debería dejarse en manos de los sindicatos, he aprendido por experiencia que será necesario revisar lo que las diversas instituciones europeas podemos hacer para mantener el diálogo o, quizás, resucitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, Exzellenzen, sehr geehrte Damen und Herren, auch wenn dies hier, im Plenarsaal des Europäischen Parlaments, etwas unpassend erscheinen mag, so möchte ich nichtsdestotrotz meine Rede mit einem Zitat eines großen nordamerikanischen Denkers, Ralph Waldo Emerson, beginnen, der sagte - und ich zitiere -:
Señor Presidente, señor Barroso, Excelencias, Señorías, aunque pueda parecer un poco incongruente aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, me gustaría comenzar mi discurso citando a un gran pensador norteamericano, Ralph Waldo Emerson, que decía lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierteljährliche Daten zu den Konten des Euro-Währungsgebiets werden unweigerlich eher später erstellt , da sie weitgehend von anderen Quellen vierteljährlicher Daten abhängen ; nichtsdestotrotz ist das langfristige Ziel , dass die Daten innerhalb von drei Monaten nach Ende des Quartals vorliegen , auf das sie sich beziehen .
Los datos de las cuentas trimestrales de la zona del euro , que dependen en gran medida de otras fuentes trimestrales , se elaboran más tarde , aunque el objetivo a largo plazo sigue siendo obtenerlas durante los tres meses posteriores al fin del trimestre de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Sie ist ferner der Ansicht, dass die Kommission am besten geeignet ist, die Kohärenz der Gemeinschaftspolitiken im Bereich der Menschenrechte zu fördern, hält es aber nichtsdestotrotz für unerlässlich, dass der Rat und die Mitgliedstaaten ihre eigene Verantwortung in diesem Zusammenhang übernehmen.
Asimismo coincide en que la Comisión es quien mejor puede impulsar la coherencia de las políticas comunitarias en materia de derechos humanos, si bien considera imprescindible que el Consejo y los Estados miembros asuman también en este sentido sus propias responsabilidades.