linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtsdestotrotz no obstante 291
sin embargo 254

Verwendungsbeispiele

nichtsdestotrotz no obstante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz betonen die Zeitungen ein wirtschaftliches Gefälle zwischen Deutschland und Spanien. DE
No obstante, ambos periódicos subrayan la existencia de un desnivel económico entre Alemania y España. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz muss die Kommission selbstverständlich darin fortfahren, ihre Aufgabe zu Ende zu führen.
No obstante, resulta evidente que la Comisión debe continuar trabajando hasta el final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, sie hat noch nicht alles offenbart.
No obstante ella todavía no ha revelado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz, die Sehnsucht nach Wärme und Sonne war größer.
No obstante, la añoranza de la calidez y del sol eran superior.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz müssen alle möglichen Anstrengungen unternommen werden, um in der Europäischen Union eine gemeinsame Strafrechtspolitik zu erreichen.
No obstante, conviene esforzarse en lo posible por lograr una política penal común en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, es ist eine extreme Verletzung unserer Souveränität.
No obstante, ésta es una gran violación de nuestra soberanía.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz haben jüngste Studien keine Überlegenheit dieser Methoden demonstriert und befinden sich weiterhin in der experimentiellen Phase.
No obstante, estudios recientes no han demostrado una superioridad de estos métodos y continúan en fase experimental.
Sachgebiete: astrologie psychologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz erreichen uns immer noch Nachrichten über Terroranschläge, die nicht nur den Irak, sondern den gesamten Mittleren Osten destabilisieren.
No obstante, todavía seguimos recibiendo noticias de ataques terroristas que están desestabilizando no solo Iraq, sino todo Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bleiben Burchell und Fog unsere besten und einzigen Verdächtigen.
No obstante, Burchell y Fog quedan como nuestros únicos y mejores sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Danach flammten erneut Feindseligkeiten auf; nichtsdestotrotz war das Treffen ein wichtiger Meilenstein auf dem Weg, umzudenken und einen Dialog zu eröffnen.
Las hostilidades posteriormente se reiniciaron, no obstante la reunión fue un hito importante en el cambio de mentalidad y la lucha por establecer un diálogo.Más información
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtsdestotrotz"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestotrotz, ich freue mich auf heute Abend.
Independientemente, estoy deseando que llegue esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich nichtsdestotrotz die Dinge diesbezüglich ändern werden.
Si se diese el caso, espero que las cosas cambien a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist es ein mit den Sozialpartnern ausgehandeltes Programm.
Se trata, en cambio, de un programa que ha sido negociado con los agentes sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz spielt der Hafen eine wichtige innerhalb der Stadt.
Grecia está pasando por una importante fase de cambios e inestabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz könnte diese Klausel zu einer Auflösung der Blockade in einigen Mitgliedstaaten führen.
La autorización de la comercialización se hará bajo responsabilidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bjorn ist immer noch zu jung, nichtsdestotrotz kann er auf dem Hof helfen.
Bjorn todavía es demasiado joven, a parte que puede ser de ayuda en la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz ist eine Ausnahme aus Sicherheitsgründen zu begrüßen, sofern sie lediglich aus diesen Gründen gewährt wird.
Por otra parte, la excepción por motivos de seguridad también es satisfactoria, siempre que sea exclusivamente por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierigen Bedingungen haben zugegebenermaßen wir selbst geschaffen, doch nichtsdestotrotz waren die Bedingungen schwierig.
En cuestiones de la importancia que tiene ésta, es importante que el Parlamento hable con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Es handelt sich um ein exzellentes Programm, nichtsdestotrotz habe ich einige Einwendungen.
(NL) Si bien se trata de un buen programa, tengo algunas objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich einige positive Dinge über die frisch gewählten Abgeordneten berichten.
También me gustaría subrayar algunos aspectos positivos sobre algunas de las personas que fueron elegidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen würden es nichtsdestotrotz einfacher machen, den Vertrag in allen 27 Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
La inclusión de una sustancia en las listas comunitarias exige estudios toxicológicos profundos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Liberalen werde dem erreichten Kompromiss nichtsdestotrotz zustimmen, da die Richtung stimme.
Este plazo sólo podrá ampliarse en circunstancias excepcionales y previa aprobación de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz existieren zahlreiche Kontroversen, die es in Zukunft zu klären gilt: DE
Existen varios puntos de discusión y discrepancias en los cuales se debe trabajar en el futuro. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz können Sie eine Schätzung der Versandkosten jederzeit in Ihrem Einkaufswagen sehen.
Mientras tanto puede ver una estimación de los gastos de envío en el carrito de compra.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist die Schaffung eines an die neue wirtschaftliche Lage angepassten Wohlfahrtsstaates eine Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
De cualquier manera, construir un Estado de bienestar adaptado a las nuevas condiciones económicas es una tarea que se debe emprender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz gilt es meines Erachtens, die Bemühungen für bessere Lebensbedingungen der unterdrückten Minderheiten wie Tibeter, Uiguren und Mongolen fortzusetzen.
Aún así, debemos seguir, desde mi punto de vista, esforzándonos por conseguir unas mejores condiciones de vida para las minorías oprimidas como los tibetanos, los uigures y los mongoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden für das Kapital systematisch Steuerbefreiungen geschaffen, während die Belastung der Arbeitnehmer durch indirekte Steuern steigt.
Así pues, el capital se está viendo sistemáticamente eximido de impuestos, mientras que la presión fiscal que soportan los trabajadores, a través de impuestos indirectos, es cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz zählen die Österreicher zu den Europäern, die im Hinblick auf die Zukunft in Europa am wenigsten optimistisch sind. ES
En España, las personas mayores tienden estar menos satisfechas y son acusadamente menos optimistas respecto al futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestotrotz endete seine politische Karriere mit diesen Wahlen, da er mit 19,7 % der Stimmen lediglich Platz 3 der Kandidatenliste belegte.
Ríos Montt quedó en tercer lugar en la elecciones con el 19.7 % de los votos y, de esta manera, su carrera política terminó.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz, nach einer (mehr oder weniger) kurzen Einarbeitungszeit ist GIMP schnell und intuitiv auch für derartige Aufgaben geeignet.
Es rápido y bastante intuitivo (después de un tiempo) para trabajos pequeños.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die relevanten Verpflichtungen eine Belastung für die betroffenen Betreiber darstellen mögen, so gibt es nichtsdestotrotz keine Hinweise darauf, dass sie den freien Wettbewerb behindern.
Si bien esos requisitos pueden resultar gravosos para los operadores afectados, nada indica que hayan de limitar la libre competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz habe die Kommissare Fehler zugegeben und einen Aktionsplan entwickelt, um zu verhindern, dass sich eine derartige untragbare Situation in Zukunft wiederholt (15.).
Algunos diputados se opusieron por entender que el texto parlamentario complica, respecto a la propuesta de la Comisión Europea, el ejercicio profesional en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Kompromiss erlaubt noch Gewinnspannen für die Betreiber, die nichtsdestotrotz von der künftigen Zunahme des Mobilfunkverkehrs profitieren werden", betonte hingegen Romano La Russa (UEN, Italien).
Romano La Russa (UEN, Italia), por otra parte, subrayó que el compromiso "deja un margen de beneficio para los operadores, que podrán aprovecharse de una mayor utilización de la telefonía móvil en el futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP ist daher der Ansicht, dass Bleomycin nichtsdestotrotz ein wertvolles Chemotherapeutikum ist, und nahm alle vorgeschlagenen Anwendungsgebiete für Bleomycin Pharmachemie an:
Por consiguiente, el CHMP opina que la bleomicina sigue siendo un quimioterápico valioso y aprobó la totalidad de las indicaciones propuestas para Bleomicina Pharmachemie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nichtsdestotrotz habe die Kommission Fehler zugegeben und einen Aktionsplan entwickelt, um zu verhindern, dass sich eine derartige untragbare Situation in Zukunft wiederholt.
Este sector quedará sometido a una mayor competencia a partir del 1 de enero de 2005 cuando se eliminarán definitivamente los contingentes a la importación.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt nichtsdestotrotz den Beschluss, das EIB-Darlehensinstrument für ausgewählte Umweltvorhaben in Russland verfügbar zu machen, was für die Umwelt im Ostseeraum von entscheidender Bedeutung ist;
Acoge con satisfacción la decisión de abrir los préstamos del BEI a proyectos ambientales seleccionados en Rusia, lo cual tiene una importancia crucial para el medio ambiente en el Báltico;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie mein Freund Hans-Peter Martin sagte, dauerte es Jahrzehnte, bis der Freedom of Information Act Gesetz wurde. Nichtsdestotrotz ist es ein politisches Vergnügen, hier dabei zu sein.
Como decía mi amigo Hans-Peter Martin, la Ley de libertad de información ha tardado décadas en convertirse en legislación, es un placer político haber llegado hasta aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen also, was falsch läuft. Nichtsdestotrotz müssen wir Mittel und Wege finden, um im November 2010 in Cancún eine Einigung zu erzielen.
Aunque sabemos qué va mal, aún necesitamos conseguir los remedios para poder llegar a un acuerdo en Cancún en noviembre de 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wünschen wir dem Rat und der Kommission, sie mögen sich in ihren Kontakten mit den mexikanischen Partnern genauso engagiert zeigen wie unsere Berichterstatterin.
Por otra parte, deseamos que el compromiso de nuestra ponente se transmita al Consejo y a la Comisión de cara a los contactos con los socios mejicanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine europäische Richtlinie, die die Mitgliedstaaten zwang, der Diskriminierung in der Arbeitswelt ein Ende zu setzen. Nichtsdestotrotz bleibt noch immer viel zu tun.
Fue una directiva europea la que obligó a los Estados miembros a tratar de poner fin a la discriminación en el empleo - aunque todavía queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind nun die Fragen, die noch weiter untersucht und vertieft werden müssen, auch nach dem letzten Trilog, der nichtsdestotrotz sehr hilfreich war?
¿Qué puntos hay que continuar estudiando y desarrollando, incluso después del último diálogo a tres bandas, que ha sido extremadamente útil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beruflichen Pensionskassen, die manche befürworten, bleiben nichtsdestotrotz Pensionskassen und wir wissen, welche Rolle sie im weltweiten finanziellen Crash gespielt haben.
Los fondos de pensiones profesionales que a uno le gustaría ver desarrollados todavía son fondos de pensiones, y sabemos qué papel han desempeñado en el hundimiento del mercado financiero mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 90er Jahren schwang sich die Beschäftigungsrate in verschiedenen Ländern Europas zu neuen Höhen auf, nichtsdestotrotz herrschte keinerlei oder eine nur geringe Inflation.
En los 1990 el empleo creció enormemente en varios países industrializados, de nuevo con inflación nula o mínima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz ist Kalandraka präsent auf den wichtigsten Messen der Branche (Bologna, Frankfurt, New York, Buenos Aires, und Guadalajara/Mexiko) und hat Niederlassungen in Portugal, Italien, Mexiko und Brasilien. DE
Y así es, esta editorial se caracteriza por su proyección internacional, ya que participa en las ferias más destacadas del sector (Bolonia, Frankfurt, Nueva York, Buenos Aires y Guadalajara-México), y tiene sedes en Portugal, Italia, México y Brasil. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz konnte er seinen Status als Massenprodukt halten. Neue Zeitschriften wie Totem, Cimoc oder 1984 waren auf Fantasy und Science Fiction spezialisiert und erfreuten sich einer breiten Leserschaft. DE
Seguía manteniendo su condición de producto de masas, y revistas innovadoras como Totem, Cimoc o 1984, especializadas en la fantasía y ciencia-ficción, contaban con un gran número de ventas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz muss gesagt werden, dass das Parlament durchweg eine sehr liberale Haltung gegenüber Meinungsäußerungen in der politischen Arena bezogen hat und dass dem Vernehmen nach in Dänemark eine gesunde politische Streitkultur besteht.
Independientemente de esto, hay que señalar que el Parlamento siempre ha adoptado una actitud muy liberal en relación con la expresión de opiniones en el contexto político y que en Dinamarca existe tradición de debates políticos apasionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Ländern soweit wie möglich aufheben:
Teniendo en cuenta este extremo, los miembros del CAD desvincularán su asistencia oficial al desarrollo de los países menos adelantados en la mayor medida posible y de acuerdo con los criterios y procedimientos expuestos en la presente Recomendación:
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz hofft Mikolášik auf eine Verdoppelung der Wahlbeteiligung bei den Europawahlen im Juni 2009. „Ich muss meinen Mitbürgern klar machen, dass ich beispielsweise die Strukturpolitik der EU, die positiv für mein Land ist, mit Nachdruck und erfolgreich unterstützen werde.
La eslovena del grupo del Partido Popular Europeo Zita Pleštinská explica la participación de sólo el diecisiete por ciento de sus compatriotas en las elecciones de 2004 por la "falta de información en los medios de comunicación nacionales sobre asuntos europeos".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich predige stets eine gewisse Selbstbeschränkung. Nichtsdestotrotz fühlt sich meine Fraktion mit Estland solidarisch, und dies muss auch die Grundlage für die Haltung Europas in dem zwischen Estland und Russland entstandenen Konflikt sein.
Aunque siempre aconsejo ejercer un cierto nivel de autocontrol, mi Grupo ya ha expresado su solidaridad con Estonia, y esta ha de ser la base de la actitud europea en el conflicto que ha surgido entre Estonia y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Zentralbank ist Mitglied im IWF so daß wir einen neuen Weg finden müssen - und wir werden einen Weg finden -, um sicherzustellen, daß diese wichtige Währungsinstitution nichtsdestotrotz im IWF gehört wird.
Ningún banco central es miembro del FMI, por lo que deberemos encontrar el modo, y lo encontraremos, de garantizar que esta importante institución monetaria sea escuchada en el seno del FMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte an dieser Stelle im Namen der belgischen Regierung und im Namen meiner Kollegen, die den turnusgemäßen Ratsvorsitz innehatten, nichtsdestotrotz meine Wertschätzung und Dankbarkeit für Ihre Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera expresarles mi aprecio y gratitud por su cooperación, en nombre del Gobierno belga y en nombre de mis colegas que han ocupado la Presidencia rotatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nahezu sechs Jahre sind seit dem Abschluss der Friedensverträge vergangen. Nichtsdestotrotz gibt die MINUGUA, die Mission der Vereinten Nationen in Guatemala, zu, dass die Verträge festgefahren sind, dass in einigen Fällen sogar eine rückläufige Entwicklung eingesetzt hat.
Señor Presidente, cerca de 6 años después de los acuerdos de paz, la Misión de las Naciones Unidas en Guatemala (MINUGUA), reconoce que hay un estancamiento en esos acuerdos de paz e incluso en algunos aspectos hay retrocesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch seine Aktivitäten in den letzten Jahren zu hervorragenden Ergebnissen geführt haben, ist nichtsdestotrotz festzustellen, dass es bei diesem Programm Verwaltungsprobleme gibt, die mit seinem grenzüberschreitenden Charakter sowie damit zusammenhängen, dass es aus mehreren Finanzierungsquellen gespeist wird.
Aunque la acción llevada a cabo estos últimos años ha dado excelentes resultados, hay que constatar que este programa tropieza con problemas de tipo administrativo debidos a su carácter transfronterizo y al hecho de que está apoyado por varias fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz werden die DAC-Mitglieder gemäß den in dieser Empfehlung festgelegten Kriterien und Verfahren die Lieferbindung bei ihrer bilateralen Entwicklungshilfe zugunsten der am wenigsten entwickelten Länder soweit wie möglich aufheben:
Teniendo en cuenta este extremo, los miembros del CAD desvincularán su asistencia oficial al desarrollo de los países menos adelantados en la mayor medida posible y de acuerdo con los criterios y procedimientos expuestos en la presente Recomendación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestotrotz, liebe Kollegin Andrée Léonard, möchte ich Ihnen schon sagen: Es heißt, die Differenzierung etwas weit treiben, wenn man sagt, es gibt einen Fundamentalismus auf christlicher und auf islamischer Seite.
Independientemente de eso, lo que quiero decir a la Sra. André-Léonard es que está llevando el sofismo demasiado lejos, al decir que existe fundamentalismo tanto en los campos cristianos como en los islámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein gesundes Verhältnis zwischen der Gesetzgebung für einen freien Markt einerseits und dem Recht auf geistiges Eigentum andererseits erreichen wollen, müssen wir nichtsdestotrotz die Rechte am geistigen Eigentum in einem gewissen Maße zurückschneiden.
Si queremos lograr un equilibrio entre, por un lado, la legislación orientada a la liberalización del mercado y, por otro, el derecho a la propiedad intelectual, tenemos que recortar en cierta medida los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade vor dem Hintergrund, daß antiwestliche Gefühle unter der russischen Bevölkerung bewußt geschürt werden, gibt dieses spezifische Abkommen den Bürgern Rußlands insofern ein eindeutiges, positives Signal, als die Europäische Union nichtsdestotrotz ihrem Wohlergehen, ihren existentiellen Interessen dienen möchte.
Precisamente, este acuerdo específico constituye una clara señal para los ciudadanos rusos ante el trasfondo de opiniones anti-occidentales que se han avivado deliberadamente entre la población rusa. La UE desea contribuir por igual a su bienestar y a sus intereses vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wird noch einmal festgestellt, was zwar auf der Hand liegt, aber nichtsdestotrotz wichtig zu erwähnen ist, nämlich dass die Beziehungen zu China „noch auf Jahre hinaus … für die Europäische Gemeinschaft … Chance und Herausforderung zugleich sein (werden).“
El documento concluye reiterando el hecho evidente, aunque importante, de que las relaciones con China “van a ser una oportunidad y un reto importantes para la UE en los próximos años”.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde die allergrößte Sorgfalt darauf verwendet, die Genauigkeit der auf den Parrot-Websites veröffentlichten Informationen in Bezug auf Inhalt und Funktion zu gewährleisten. Nichtsdestotrotz WIRD JEDER INHALT IN DER VORLIEGENDEN FORM IM RECHTLICH WEITESTGEHEND ZULÄSSIGEN UMFANG BEREITGESTELLT.
Aunque se ha actuado con la máxima diligencia a la hora de garantizar la precisión de la información publicada en los sitios web Parrot, incluidos su contenido y función, EL CONTENIDO SE FACILITA AL USUARIO "TAL CUAL", DENTRO DE LOS LÍMITES LEGALES PERMITIDOS.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz konservieren die Straßen mit ihren Palästen, Klöstern und großen Plätzen nach wie vor den Geschmack der „alten Zeiten“ und erzählen von vergangenen Jahrhunderten und den Geschichten, die sich hier vor Jahren ereignet haben.
Sus calles, con sus palacios, conventos y plazas conservan el sabor inconfundible del paso de los siglos y de mil y una historias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist es bitternötig, dass sich die Medien etwas mehr auf die Männer und Jungs in der Szene konzentrieren, anstatt sie immer nur wie Raritäten und Vorzeigeobjekte zu behandeln.
Es un muy buen momento para ser un fan del metal masculino, y ya era hora de que los medios se enfocaran más en los hombres, en vez de tratarlos como una novedad o una minoría.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz gaben in einer Erhebung für die EU-Kommission 35 % der befragten Unternehmen an, Probleme mit technischen Vorschriften in einem anderen Mitgliedstaat zu haben und etwa 50 % sahen sich zu Produktanpassungen gezwungen, ehe sie ihr bereits zugelassenes Produkt in anderen EU-Ländern auf den Markt bringen konnten.
El 75 por ciento del mercado interno corresponde a bienes armonizados, por lo que el principio de reconocimiento mutuo sólo se aplica a una cuarta parte de los productos (alrededor de 500.000 millones), en su mayoría de consumo básico, como el pan, electrodomésticos sencillos o bicicletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist zwar etwas, was den Gewerkschaften überlassen sein sollte, nichtsdestotrotz wird es meiner Erfahrung nach notwendig sein, hier noch einmal zu schauen, was wir in den verschiedenen europäischen Institutionen tun können, um diesen Dialog wirklich am Leben zu erhalten oder vielleicht auch wieder zum Leben zu erwecken.
Aunque es algo que debería dejarse en manos de los sindicatos, he aprendido por experiencia que será necesario revisar lo que las diversas instituciones europeas podemos hacer para mantener el diálogo o, quizás, resucitarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Barroso, Exzellenzen, sehr geehrte Damen und Herren, auch wenn dies hier, im Plenarsaal des Europäischen Parlaments, etwas unpassend erscheinen mag, so möchte ich nichtsdestotrotz meine Rede mit einem Zitat eines großen nordamerikanischen Denkers, Ralph Waldo Emerson, beginnen, der sagte - und ich zitiere -:
Señor Presidente, señor Barroso, Excelencias, Señorías, aunque pueda parecer un poco incongruente aquí, en el Pleno del Parlamento Europeo, me gustaría comenzar mi discurso citando a un gran pensador norteamericano, Ralph Waldo Emerson, que decía lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierteljährliche Daten zu den Konten des Euro-Währungsgebiets werden unweigerlich eher später erstellt , da sie weitgehend von anderen Quellen vierteljährlicher Daten abhängen ; nichtsdestotrotz ist das langfristige Ziel , dass die Daten innerhalb von drei Monaten nach Ende des Quartals vorliegen , auf das sie sich beziehen .
Los datos de las cuentas trimestrales de la zona del euro , que dependen en gran medida de otras fuentes trimestrales , se elaboran más tarde , aunque el objetivo a largo plazo sigue siendo obtenerlas durante los tres meses posteriores al fin del trimestre de referencia .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist ferner der Ansicht, dass die Kommission am besten geeignet ist, die Kohärenz der Gemeinschaftspolitiken im Bereich der Menschenrechte zu fördern, hält es aber nichtsdestotrotz für unerlässlich, dass der Rat und die Mitgliedstaaten ihre eigene Verantwortung in diesem Zusammenhang übernehmen.
Asimismo coincide en que la Comisión es quien mejor puede impulsar la coherencia de las políticas comunitarias en materia de derechos humanos, si bien considera imprescindible que el Consejo y los Estados miembros asuman también en este sentido sus propias responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP