Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger gilt es zu prüfen, ob die Erwartungen tatsächlich derart waren, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter seine Entscheidung darauf gestützt hätte.
Noobstante, es preciso demostrar si estas expectativas eran de tal índole que un OEM no habría basado su decisión en ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger hat die Investitionstätigkeit nach mehreren Quartalen eines starken Rückgangs wieder angezogen und dürfte im Prognosezeitraum weiter an Dynamik gewinnen, in begrenztem Umfang auch im Baugewerbe.
ES
Noobstante, tras un importante declive durante varios trimestres, la inversión ha repuntado y se prevé que cobre impulso durante el período de previsión, incluso, en cierta medida, en el sector de la construcción.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
geschaffenen Flexibilität resultiert, was nichtsdestoweniger 2007 einen Rückgang um 26,25% gegenüber 2006 ergibt (bewirkt);
, que conlleva, noobstante, una reducción del 26,25 % en 2007 en comparación con 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben die zwölf damaligen Mitgliedstaaten ein dem Vertrag von Maastricht beigefügtes Protokoll angenommen, das die elf Mitgliedstaaten ermächtigte, ohne das Vereinigte Königreich einen Text zu verabschieden, der über das Kapitel zur Sozialpolitik in der Gemeinschaft hinausging.
ES
Noobstante, los doce Estados miembros de entonces adoptaron un Protocolo -anexo al Tratado de Maastricht- por el que se autoriza a los once Estados miembros restantes a aplicar sin el Reino Unido un texto más ambicioso que el capítulo relativo a la política social en la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestoweniger bin ich der Ansicht, in meinen Ausführungen bereits auf einige der angesprochen Punkte eingegangen zu sein.
Pienso, noobstante, que con mi intervención he respondido ya a varios de los puntos planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese höchst begrüßenswerten Ziele werden ebenfalls von Ihrem Berichterstatter generell befürwortet, daher hat er nur geringfügige, aber nichtsdestoweniger wichtige Änderungen vorgeschlagen.
Estos loables objetivos son también respaldados en su conjunto por el ponente, que noobstante desea proponer algunas pequeñas pero significativas enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist der Bericht des Rechnungshofes von mehr als nur historischem Interesse.
Noobstante, el informe del Tribunal tiene un interés que rebasa el aspecto meramente histórico.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger ist das, was Sie tun, illegal!
Sinembargo, lo que hacen ustedes es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestoweniger eine eventuelle Verweigerung, die Daten in die zur Eintragung zugeeigneten Seite einzureichen, macht die Ausübung unserer Tätigkeit unmöglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt nichtsdestoweniger noch viel zu tun.
Sinembargo, queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Abschluss bilden dann Eröffnungen, die nicht mehr zu den Hauptschauplätzen der Eröffnungstheorie gehören, die aber nichtsdestoweniger Spaß am Brett machen und auch wirklich mal einen Gegner überraschen können.
para poner el broche de cierre, presentamos aperturas que ya no pertenecen al tronco principal de la teoría de aperturas, pero que sinembargo dan placer sobre el tablero y pueden realmente sorprender de vez en cuando.
Sachgebiete: literatur musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger möchten wir in dieser Hinsicht nun einen Schritt weiter gehen.
Sinembargo, queremos dar un paso hacia adelante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nichtsdestowenigercon todo eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal nichtsdestoweniger wenn die Erkältung oder des Grundes, die aufbrauchenden Schmerzen oder die Fieber, es nicht mehr die Erkältung überhaupt erhalten bleibt, aber schritt in die bakterielle Infektion oder in den Busen (синусит) oder durchschnittlich den Ohr (die mittlere Ohrenentzündung) fort.
A veces, contodoeso, cuando el resfriado se conserva o las causas que agotan los dolores o la fiebre, esto más el resfriado en general, pero progresaba en la infección bacterial o en los senos (синусит) o por término medio la oreja (la otitis media).
In Schtschelkino, versammelt sich eine Menge "also, oootschen" des vielf?ltigen Publikums im Gegenteil, zu dem sich nichtsdestoweniger die Stadt-Gespenst (nicht habend au?er dem Tourismus keiner Quellen des Lebens) au?erordentlich ertr?glich verh?lt und es ist sogar freundlich.
En ShChelkino, se re?ne al contrario la multitud «y bien, ooochen» el p?blico diverso, a que contodoeso la ciudad-fantasma (que no tiene excepto el turismo de ningunas fuentes de la vida) se refiere es extraordinariamente tolerante y hasta es amistoso.
Obgleich diese Bestimmung keine Rechtswirkung aufweist, hat sie nichtsdestoweniger einen hohen Symbolwert.
Si bien esta disposición no tiene valor jurídico, no por ello deja de ser altamente simbólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 35 vom 15.2.1995, S. 1. geschaffenen Flexibilität resultiert, was nichtsdestoweniger 2007 einen Rückgang um 26,25% gegenüber 2006 bewirkt;
DO L 35 de 15.2.1995, p. 1. , que conlleva, no obstante, una reducción del 26,25 % en 2007 en comparación con 2006;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß - wie vom Parlament gefordert - nichtsdestoweniger darauf hingewirkt werden muß, daß die Mittel, die die Europäische Union für das UNDCP bestimmt, nicht von den Regierungen der Drittstaaten verwaltet werden, die keine Garantien für eine vernünftige Mittelbewirtschaftung und die Achtung der Menschenrechte bieten,
Considerando, no obstante, que tal como lo ha solicitado el Parlamento, es necesario que los fondos que la Unión Europea destina al PNUCID no sean administrados por los Gobiernos de los Estados terceros que no ofrezcan garantías en materia de gestión adecuada de los fondos y respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger stoßen die europäischen Bürger immer noch auf reale Hindernisse sowohl praktischer als auch rechtlicher Art, wenn sie ihre Freizügigkeits- und Aufenthaltsrechte in der Union wahrnehmen wollen.
ES
No obstante, en la práctica los ciudadanos europeos siguen enfrentándose con dificultades, tanto prácticas como jurídicas, cuando desean hacer uso de sus derechos de libre circulación y residencia en el interior de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestoweniger sind die Juden nach dem Zeugnis der Apostel immer noch von Gott geliebt um der Väter willen; sind doch seine Gnadengaben und seine Berufung unwiderruflich (11).
No obstante, según el Apóstol, los Judíos son todavía muy amados de Dios a causa de sus padres, porque Dios no se arrepiente de sus dones y de su vocación.
Nichtsdestoweniger wird mit der angenommenen Resolution ein ständiger Menschenrechtsrat eingesetzt, der einige höchst willkommene Aspekte aufweist.
No es menos cierto que la resolución aprobada establece un Consejo permanente de Derechos Humanos que presenta algunas características muy positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger wird die Kommission eingehende Überlegungen zu diesem Thema anstellen, um ihre Partnerschaften mit sämtlichen einzelstaatlichen, aber auch regionalen und lokalen audiovisuellen Medien auszubauen.
No es menos cierto que la Comisión no eludirá una reflexión en profundidad al respecto con el fin de sistematizar su cooperación con el conjunto de los medios audiovisuales nacionales, pero también regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist festzustellen, dass noch zahlreiche Schwierigkeiten bestehen, die nicht unterschätzt werden dürfen.
No es menos cierto que todavía hay muchas dificultades y que estas no deben subestimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger muss die kroatische Regierung jedoch alles tun, um wirklich so effizient wie möglich mit dem Gerichtshof zusammenzuarbeiten.
No es menos cierto que el Gobierno croata debe hacer todo lo que esté en su mano para cooperar del modo más eficaz con el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestowenigerpero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger müssen wir heute, zwei Jahre nach dem Beginn dieser Krise, feststellen, dass wir es mit einem Misserfolg zu tun haben, denn alle verkündeten Ziele sind nicht erreicht worden, wobei ich gar nicht von den Massenvernichtungswaffen sprechen will.
Pero hoy, casi dos años después del comienzo de esta crisis, nos vemos obligados a constatar que nos enfrentamos a un fracaso, puesto que no se ha alcanzado ninguno de los objetivos que se habían fijado, y ni siquiera hablo de las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sind wir aufgefordert, Leben zu retten und Solidarität mit denjenigen zu zeigen, die kämpfen und leiden.
Pero debemos salvar vidas y ser solidarios con los que luchan y sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermieten von Gerät stellt keine Hafendienstleistung dar; nichtsdestoweniger sollten hierbei die Grundsätze der Transparenz und der Nichtdiskriminierung eingehalten werden.
El alquiler de equipos no constituye un servicio portuario, pero debe hacerse respetando los principios de transparencia y no discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
nichtsdestowenigera pesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger sind Menschen mit Behinderungen in den Menschenrechts- und Entwicklungsprogrammen der Vereinten Nationen gewöhnlich unsichtbar und ausgeschlossen.
A pesar de ello, las políticas de derechos humanos y desarrollo de las Naciones Unidas suelen ignorar y excluir a las personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger hat OLAF diese Behauptungen in einer Presserklärung vom 27. März 2002 und in anderer Form veröffentlicht.
A pesar de ello, la OLAF publicó estas declaraciones en un comunicado de prensa de 27 de marzo de 2002, así como de otras varias formas.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben sich mehrere Länder vorgenommen, die 0,7 % an öffentlicher Entwicklungshilfe vor 2015 zu erreichen, und stellen damit ihre Solidarität in lobenswerter Weise unter Beweis.
A pesar de ello —dando muestras de un compromiso solidario digno de elogio— varios países se han propuesto alcanzar el 0,7 % de la Ayuda Oficial al Desarrollo antes de 2015.
Korpustyp: EU DCEP
nichtsdestowenigera pesar todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger befinden sich Grenzarbeitnehmer sehr oft weiterhin in einer außerordentlich schwierigen Situation und verlieren, weil sie die Initiative ergreifen, jenseits der Grenze zu arbeiten, häufig grundlegende Rechte, wie zum Beispiel das Recht auf eine Rente.
A pesar de todo, los trabajadores fronterizos quedan muchas veces en una posición muy difícil y por haber tomado la iniciativa de trabajar al otro lado de la frontera pierden a menudo unos derechos muy fundamentales y también unos temas muy fundamentales como el derecho a pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist die Kommission der Ansicht, daß der individuelle Ansatz von Projekten, vor allem im Rahmen von Krisen, die auf Naturkatastrophen und ähnliches oder plötzliche Epidemien folgen, weiterhin Priorität haben muß.
A pesar de todo, la Comisión opina que este enfoque individual de los proyectos, sigue teniendo prioridad sobre todo en el ámbito de las crisis que siguen después de unos desastres naturales o de epidemias repentinas, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger hat die Regierung von Bangladesch in Anbetracht der heiklen Situation die internationalen Geldgeber aufgefordert zu warten, bis das Friedensabkommen einsatzbereit ist und sich die Lage stabilisiert hat.
A pesar de todo, el gobierno de Bangladesh, dado lo delicado de la situación, ha pedido esperar a los donantes internacionales hasta que el acuerdo de paz sea operativo y que se haya estabilizado la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestowenigerno por ello menos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts, die uns heute vorgeschlagen wird, ist zwar nur geringfügig, aber nichtsdestoweniger wichtig.
. –La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento que se nos propone hoy solo es marginal, pero noporellomenos importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine vielleicht erwartete Enttäuschung, aber nichtsdestoweniger eine Enttäuschung, feststellen zu müssen, dass die Arbeit, die unsere 105 Konventsmitglieder während eines ganzen Jahres geleistet haben, innerhalb weniger Stunden aus nichtigen Erwägungen über das jeweilige Gewicht der einzelnen Mitgliedsländer unserer Union in Frage gestellt wird.
Ha sido una decepción anunciada, quizás –pero noporellomenos decepcionante–, que un año de trabajo de los 105 miembros de la Convención se haya puesto en entredicho en algunas horas por fútiles consideraciones sobre el peso respectivo de los distintos países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung zur Schaffung der Sonderfazilität für Kriseneinsätze ist nichts anderes als der Rahmen für zwar nichtmilitärische, aber nichtsdestoweniger imperialistische politische und wirtschaftliche Interventionen in jedem beliebigen Teil der Welt.
(EL) La propuesta de reglamento para la creación de un dispositivo de reacción rápida no supone sino el marco de las intervenciones político-económicas -no militares, pero noporellomenos imperialistas- en cualquier punto del globo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestowenigerpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nichtsdestoweniger kann sich niemand so recht in dem Bericht wiederfinden.
Pero a pesar de todo, nadie se reconoce en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger haben die Maßnahmen zu heftigen Reaktionen der Berufsverbände des Sektors, insbesondere in Frankreich, geführt.
A pesar de ello, las medidas han obtenido una respuesta violenta por parte de las organizaciones profesionales del sector, sobre todo en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
nichtsdestowenigersigue siendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größer, vielleicht besser gesichert, aber nichtsdestoweniger eine Bank!
¡Más grande, quizá mejor protegido, pero siguesiendo un banco!
Korpustyp: Untertitel
Gröber, vielleicht besser gesichert, aber nichtsdestoweniger eine Bank!
¡Más grande, quizá mejor protegido, pero siguesiendo un banco!
Korpustyp: Untertitel
nichtsdestowenigermenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch nichtsdestoweniger erforderlich, die Bedingungen festzulegen, unter denen Forschungsarbeiten im Bereich der Biowissenschaften und -technologien im speziellen Rahmen der Gemeinschaftsprogramme durchgeführt werden können.
No es menos necesario precisar las condiciones en las cuales las investigaciones realizadas en el ámbito de las ciencias y de las tecnologías de la materia viva pudieran verse efectuadas en el marco particular de los programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Habida cuenta del número de insuficiencias que la Comisión detecta, con gran pertinencia, en su evaluación, y del número de clarificaciones que se propone introducir, con toda razón, en las disposiciones del Reglamento, la afirmación anterior –suficientemente vaga como para ser difícilmente refutable- resulta cuando menos sorprendente.
Korpustyp: EU DCEP
nichtsdestowenigerdicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger muss Iran alle diese Programme noch vereinen und das kann nicht unbemerkt geschehen.
Dicho lo anterior, Irán tendría que reunir todos esos programas, lo que no puede pasar inadvertido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger wird in Artikel 137 Absatz 5 festgelegt, dass Artikel 137 nicht für das Koalitionsrecht gilt.
Dicho esto, el artículo 137, apartado 5, del Tratado CE establece que el artículo 137 no es aplicable al derecho de asociación.
Korpustyp: EU DCEP
nichtsdestowenigeren cualquier caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen ist zwar interessant, weil es die Aspekte Menschenrechte und Konsultation der Zivilgesellschaft umfasst, doch hätte es nichtsdestoweniger eine ausführlichere Aussprache über die möglichen positiven und negativen Auswirkungen verdient.
Aunque el acuerdo es interesante porque integra la dimensión de los derechos humanos y la consulta de la sociedad civil, merecía encualquiercaso un debate más amplio en cuanto a su posible impacto, tanto positivo como negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger wurde eine vergleichende Analyse der grundlegenden Schadensindikatoren auf Kalenderjahrbasis, das heißt unter Zugrundelegung eines Bezugszeitraums, der die Jahre 2004, 2005, 2006 und den UZ umfasst, vorgenommen, um zu prüfen, ob dies zu einer Änderung der Schlussfolgerungen hinsichtlich der Schäden führen würde.
En cualquier caso, se hizo un análisis comparativo de los indicadores básicos de perjuicio sobre la base del año civil —en el que el período considerado abarcaba los años 2004, 2005, 2006 y el período de investigación—, para ver si así se habrían obtenido conclusiones distintas en cuanto al perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtsdestowenigercon todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diejenigen, die eine wirkliche europäische Ambition vertreten – eine alternative Ambition zu der der gegenwärtigen Verträge, doch nichtsdestoweniger eine starke Ambition –, kann dieser misslungene Auftakt zu einem erweiterten Europa verheerende Auswirkungen haben.
En aquellas y aquellos que albergan una verdadera ambición para Europa –una ambición alternativa a la de los Tratados actuales, pero contodo una gran ambición–, este preámbulo fallido de la Europa ampliada puede tener un efecto devastador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger gönne ich natürlich den irischen Schafhaltern das Geld, das ihnen jetzt von der EU gezahlt wird.
Con todo, naturalmente, no me opongo a que se entregue a los ganaderos irlandeses de ovinos el dinero que les paga ahora la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtsdestowenigersectarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nordirland wird oft mit Gewalt und dem langjährig anhaltenden Konflikt in Verbindung gebracht. Nichtsdestoweniger ist es eine faszinierende Provinz und bietet neben wunderschönen Landschaften auch kosmopolitische Städte.
ES
A pesar de tener una reputación de conflictos sectarios y violencia, es una provincia fascinante con mucho que ofrecer, por sus maravillosos paisajes y ciudades cosmopolitas.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
nichtsdestowenigertrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EuroVoc ist nichtsdestoweniger ein multidisziplinärer Thesaurus, der umfassend genug ist, um nicht nur die gemeinschaftlichen, sondern auch die nationalen Standpunkte abzudecken, wobei der Schwerpunkt auf der parlamentarischen Tätigkeit liegt.
Se trata de un tesauro multidisciplinario que cubre ámbitos suficientemente amplios para dar cabida no sólo a los aspectos comunitarios, sino también a las perspectivas nacionales, con un perceptible acento en la actividad parlamentaria.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nichtsdestowenigeraún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger sind auf Zustandswechsel basierende Messgeräte zuweilen praktisch, wenn es nur um die Bestätigung geht, dass die Temperatur eines Bauteils oder Werkstoffs einen bestimmten Wert nicht überschritten hat, z. B. aus technischen oder rechtlichen Gründen beim Transport von Produkten.
Aún así, los sensores de cambio de estado pueden ser útiles cuando se necesita confirmación de que la temperatura en un equipo o material no ha superado un cierto nivel, por ejemplo por razones técnicas o legales durante el embarque del producto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtsdestoweniger"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Initiativbericht war nichtsdestoweniger erforderlich.
Este informe de propia iniciativa era necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich dem Herrn Kommissar danken.
En todo caso, deseo expresar mi agradecimiento al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er anscheinend ihrer Mitte entsprungen wa…verkörpert er nichtsdestoweniger die Negation ihrer ganzen Natur.
Aunque salió de ellos...... encarna la negación de su naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist zwar theoretischer Natur, sollte aber nichtsdestoweniger gestellt werden.
Por teórica que sea la pregunta, merece la pena plantearla.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion hat nichtsdestoweniger einen Änderungsantrag eingereicht, um letztendlich die Botschaft des Parlaments klarer zu gestalten.
En conclusión, nuestro Grupo propuso una enmienda a fin de que el mensaje de este Parlamento sea más claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger können wir der Grundkonzeption und den wesentlichen Elementen des Berichtes von Frau Cederschiöld zustimmen.
Aun así, podemos suscribir el planteamiento de fondo y los elementos esenciales del informe de la Sra. Cederschiöld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger formuliert der EMPL-Ausschuss einige Anmerkungen, ohne jedoch die Zahlungen in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er anscheinend ihrer Mitte entsprungen wa…verkörpert er nichtsdestoweniger die Negation ihrer ganzen Natur.
Aunque salió de ello…...encarna la negación de su naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger waren mehr Inder für die Wahl Barack Obamas als für John McCain.
Aun así, hubo más indios a favor de la elección de Barack Obama que de la de John McCain.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsame Tempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
En todo caso, el ponente manifiesta su preocupación por la lentitud en la reducción de la deuda pública en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
El Consejo debe plantearse seriamente la atribución de una dotación financiera adecuada para alcanzar los objetivos fijados.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem stimme ich dem Vorschlag der Kommission zu. Er ist dramatisch, aber nichtsdestoweniger durchdacht und ausgewogen.
En general, opino que la propuesta de la Comisión es buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Koordinator für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich nichtsdestoweniger ein paar Anmerkungen zum Thema Regionalpolitik machen.
En nombre del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), quisiera hacer algunos comentarios sobre política regional en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich meine Besorgnis hinsichtlich der Effektivität und der Glaubwürdigkeit eines freiwilligen Registers für Interessenvertreter zum Ausdruck bringen.
Pese a ello, deseo expresar mi preocupación en cuanto a la eficacia y credibilidad de un registro voluntario de grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestoweniger halte ich die Forderung, daß diese Länder ihre eigenen Bürger und gezielt die jungen Frauen informieren, für angemessen.
Al mismo tiempo, opino que sería lógico que se les exigiese que informasen a sus ciudadanos y, especialmente, a las mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist nichtsdestoweniger der Überzeugung, daß die neue russische Regierung ihren Verpflichtungen zur Herstellung von Frieden und Ordnung und zur uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte in Tschetschenien nachkommen wird;
Expresa su convicción, en todo caso, de que las nuevas autoridades rusas cumplirán sus compromisos de traer la paz, el orden y el pleno respeto de los derechos humanos en Chechenia;
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte und deren Vereinbarkeit mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos y su compatibilidad con el objetivo de una movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit und der sozioökonomische Mehrwert der Projekte und deren Vereinbarkeit mit der Zielsetzung einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos , su valor añadido social y económico y su compatibilidad con los objetivos de movilidad sostenible .
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, die Kommission handelt als Kollegialorgan; nichtsdestoweniger weiß ich auch, dass in der Kommission einzelne Menschen sitzen, die sehr unterschiedliche Meinungen haben.
Sé que la Comisión actúa como un órgano colegiado; también sé que hay personas en la Comisión que tienen opiniones muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger begrüße ich die Tatsache, daß für die britischen Bürger die Möglichkeit besteht, besser über eine so wichtige Entwicklung informiert zu werden.
De todos modos me agrada que los ciudadanos británicos tengan la oportunidad de estar mejor informados acerca de tan importante posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Todavía tengo la sensación de que debemos trabajar más en esta dirección: la familia, la gente y los grupos intermedios deben ocupar el centro de la recuperación económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger hält der Berichterstatter es für wichtig, daß vorgeschrieben wird, daß die territorialen Wahlkreise auf den Bevölkerungszahlen in dem jeweiligen Hoheitsgebiet beruhen müssen.
Aun así, considera importante hacer obligatorias las circunscripciones territoriales a partir de criterios de población de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger gibt es Wege, auf denen man Märkte für Software-bezogene Dienstleistungen erzeugen kann, die so etwas wie den indirekten Warenwert vergüten.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass während des 20. Jahrhunderts in Europa Millionen von Opfern von totalitären und autoritären Regimen deportiert, inhaftiert, gefoltert und ermordet wurden; in der Erwägung, dass der einzigartige Charakter des Holocaust nichtsdestoweniger anerkannt werden muss,
Considerando que durante el siglo XX millones de víctimas fueron deportadas, encarceladas, torturadas y asesinadas por regímenes totalitarios y autoritarios en Europa; considerando que, pese a ello, debe reconocerse la singularidad del Holocausto,
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger glauben wir, dass 124 Mrd. zu viel sind und dass wir es durch bessere Rechtssetzung schaffen können, zwar die Ziele unserer Gesetzgebung vollständig zu erreichen, aber die Kosten dabei zu reduzieren.
Por otra parte, consideramos que la cifra de 124 000 millones de euros es excesivamente elevada y que, a través del programa de mejora de la normativa, podemos lograr los objetivos de nuestra legislación y reducir a la vez los costes inherentes a dicha legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger überprüfte die Kommission im Anschluss an dieses Vorbringen angesichts der Bedeutung dieser besonderen Kosten für die von dem Unternehmen gemeldeten Ausfuhrgeschäfte in die Union die Höhe der fraglichen Kosten.
De todos modos, a raíz de esta alegación la Comisión volvió a revisar el coste en cuestión dada la importancia de su cuantía en las exportaciones a la UE notificadas por esa empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt nochmals mit allem Nachdruck auf die alte Forderung des Parlaments nach einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Kommission und Parlament hinsichtlich der Integration der Entschließung zurück, dankt aber nichtsdestoweniger der portugiesischen Ratspräsidentschaft für ihre Kooperationsbereitschaft in dieser Frage.
La Comisión vuelve también, con insistencia, sobre la vieja demanda del Parlamento de establecer un acuerdo interinstitucional entre Consejo, Comisión y Parlamento en la cuestión de la adopción de la resolución, aunque agradece a la Presidencia portuguesa su disposición y colaboración en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zurückweichen, jede fremdenfeindliche Haltung der ausländischen Diplomatien würde die rückwärtsgewandten und destabilisierenden Kräfte im Mittleren Osten stärken, der von uns zwar geografisch entfernt, doch geopolitisch nichtsdestoweniger sensibel ist.
La retirada, el ostracismo de las diplomacias extranjeras reforzaría las fuerzas retrógradas y desestabilizadoras de una región de Oriente Medio tan lejana de nosotros geográficamente como geopolíticamente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Dokument richtet sich an Reeder und Schiffsbetreiber, Kapitäne und Besatzungsmitglieder. Nichtsdestoweniger wird anerkannt, dass es stets im alleinigen Ermessen des Kapitäns liegt, geeignete Maßnahmen zur Verhütung, Abschreckung oder Verzögerung von Piratenangriffen in der Region zu treffen.
Si bien se reconoce la discreción absoluta del capitán en todo momento en cuanto a la adopción de medidas apropiadas para evitar, prevenir o frustrar los ataques piratas en esa región, en el presente documento se facilita a los propietarios y armadores de buques, los capitanes y las tripulaciones, la siguiente lista de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, sollte der Kapitän die Besatzungsmitglieder während der Dunkelheit vom Außendeck fernhalten; nichtsdestoweniger hat er dafür Sorge zu tragen, dass die Beobachtungsaufgaben jederzeit in vollem Umfang und in angemessener Form wahrgenommen werden.
En la medida de lo posible, el capitán debería mantener a los miembros de la tripulación alejados de los espacios de cubierta exteriores durante las horas de oscuridad, teniendo siempre en cuenta su obligación de mantener una vigilancia total y adecuada en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Vertrag darüber hinaus gemäß seinem Artikel 295 neutral in Bezug auf Kapitaleigentum ist, so müssen für die öffentlichen Unternehmen nichtsdestoweniger dieselben Vorschriften wie für die privaten Unternehmen gelten.
Además, si bien el Tratado, en virtud de su artículo 295, es neutro respecto de la propiedad del capital, es evidente que las empresas públicas deben ser sometidas a las mismas normas que las empresas privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger werden wir diesem Bericht zustimmen, und ich hoffe, Frau Keppelhoff-Wiechert, Sie überdenken nochmal, ob das, was vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hinsichtlich der Registrierung der Mittel, die produziert werden, beschlossen wurde, nicht doch von Ihrer Fraktion mitgetragen werden kann.
Aun así, vamos a votar a favor del informe y espero, señora Keppelhoff-Wiechert, que reconsidere la posibilidad de que su Grupo apoye, al fin y al cabo, la decisión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural acerca del registro de las sustancia fabricadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir diese Perspektive, die sich durch die Europäische Verfassung noch verschärfen wird, ablehnen, weil wir, auch wenn bestimmten Fällen offenkundigen Missbrauchs zugegebenermaßen ein Ende gesetzt werden muss, die Daseinsberechtigung bestimmter öffentlicher Dienstleistungen nichtsdestoweniger verteidigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Porque rechazamos esta visión, que se verá todavía más agravada por la Constitución Europea, porque, si bien estamos de acuerdo en poner fin a determinados abusos escandalosos, defendemos la legitimidad de determinados servicios públicos, votaremos en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sind nach Randnummer 18 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 die Selektivität der Beihilfe, die Höhe der Beihilfe und die Dauer des Programms, für das die Beihilfe gewährt wird, Indikatoren für die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung.
De acuerdo con el punto 18 de la Comunicación sobre ayudas a la formación de 2009, son indicadores de la probabilidad y del tamaño de la distorsión de la competencia la selectividad de la ayuda, su cuantía y la duración del programa beneficiado.