linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nichtsdestoweniger no obstante 130
sin embargo 111

Verwendungsbeispiele

nichtsdestoweniger no obstante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtsdestoweniger, das ganze Panorama der Wege reduziert sich nicht auf die Mallorca-Inseln; ES
No obstante, no todo el panorama senderista se reduce a la isla de Mallorca; ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger könnte es angemessen sein zu bekräftigen, dass die Organe bereit sind, im Bedarfsfall zügig zu handeln.
No obstante, puede ser conveniente confirmar que las instituciones están dispuestas a actuar con rapidez cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger gibt man sich in den meisten Fällen alle Mühe, Meta-Input bezüglich der Beförderungskandidaten zu erhalten.
No obstante, en la mayoría de casos, se hace todo el esfuerzo por tener la participación de los metas sobre los candidatos a promociones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger gilt es zu prüfen, ob die Erwartungen tatsächlich derart waren, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter seine Entscheidung darauf gestützt hätte.
No obstante, es preciso demostrar si estas expectativas eran de tal índole que un OEM no habría basado su decisión en ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger hat die Investitionstätigkeit nach mehreren Quartalen eines starken Rückgangs wieder angezogen und dürfte im Prognosezeitraum weiter an Dynamik gewinnen, in begrenztem Umfang auch im Baugewerbe. ES
No obstante, tras un importante declive durante varios trimestres, la inversión ha repuntado y se prevé que cobre impulso durante el período de previsión, incluso, en cierta medida, en el sector de la construcción. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
geschaffenen Flexibilität resultiert, was nichtsdestoweniger 2007 einen Rückgang um 26,25% gegenüber 2006 ergibt (bewirkt);
, que conlleva, no obstante, una reducción del 26,25 % en 2007 en comparación con 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben die zwölf damaligen Mitgliedstaaten ein dem Vertrag von Maastricht beigefügtes Protokoll angenommen, das die elf Mitgliedstaaten ermächtigte, ohne das Vereinigte Königreich einen Text zu verabschieden, der über das Kapitel zur Sozialpolitik in der Gemeinschaft hinausging. ES
No obstante, los doce Estados miembros de entonces adoptaron un Protocolo -anexo al Tratado de Maastricht- por el que se autoriza a los once Estados miembros restantes a aplicar sin el Reino Unido un texto más ambicioso que el capítulo relativo a la política social en la Comunidad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestoweniger bin ich der Ansicht, in meinen Ausführungen bereits auf einige der angesprochen Punkte eingegangen zu sein.
Pienso, no obstante, que con mi intervención he respondido ya a varios de los puntos planteados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese höchst begrüßenswerten Ziele werden ebenfalls von Ihrem Berichterstatter generell befürwortet, daher hat er nur geringfügige, aber nichtsdestoweniger wichtige Änderungen vorgeschlagen.
Estos loables objetivos son también respaldados en su conjunto por el ponente, que no obstante desea proponer algunas pequeñas pero significativas enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist der Bericht des Rechnungshofes von mehr als nur historischem Interesse.
No obstante, el informe del Tribunal tiene un interés que rebasa el aspecto meramente histórico.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "nichtsdestoweniger"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Initiativbericht war nichtsdestoweniger erforderlich.
Este informe de propia iniciativa era necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich dem Herrn Kommissar danken.
En todo caso, deseo expresar mi agradecimiento al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl er anscheinend ihrer Mitte entsprungen wa…verkörpert er nichtsdestoweniger die Negation ihrer ganzen Natur.
Aunque salió de ellos...... encarna la negación de su naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist zwar theoretischer Natur, sollte aber nichtsdestoweniger gestellt werden.
Por teórica que sea la pregunta, merece la pena plantearla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sollte nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion hat nichtsdestoweniger einen Änderungsantrag eingereicht, um letztendlich die Botschaft des Parlaments klarer zu gestalten.
En conclusión, nuestro Grupo propuso una enmienda a fin de que el mensaje de este Parlamento sea más claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger können wir der Grundkonzeption und den wesentlichen Elementen des Berichtes von Frau Cederschiöld zustimmen.
Aun así, podemos suscribir el planteamiento de fondo y los elementos esenciales del informe de la Sra. Cederschiöld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger formuliert der EMPL-Ausschuss einige Anmerkungen, ohne jedoch die Zahlungen in Frage zu stellen.
A este respecto, la Comisión EMPL formula algunas observaciones, aunque sin cuestionar la transferencia de los pagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er anscheinend ihrer Mitte entsprungen wa…verkörpert er nichtsdestoweniger die Negation ihrer ganzen Natur.
Aunque salió de ello…...encarna la negación de su naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestoweniger waren mehr Inder für die Wahl Barack Obamas als für John McCain.
Aun así, hubo más indios a favor de la elección de Barack Obama que de la de John McCain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsame Tempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
En todo caso, el ponente manifiesta su preocupación por la lentitud en la reducción de la deuda pública en algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
El Consejo debe plantearse seriamente la atribución de una dotación financiera adecuada para alcanzar los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem stimme ich dem Vorschlag der Kommission zu. Er ist dramatisch, aber nichtsdestoweniger durchdacht und ausgewogen.
En general, opino que la propuesta de la Comisión es buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Koordinator für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich nichtsdestoweniger ein paar Anmerkungen zum Thema Regionalpolitik machen.
En nombre del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), quisiera hacer algunos comentarios sobre política regional en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger möchte ich meine Besorgnis hinsichtlich der Effektivität und der Glaubwürdigkeit eines freiwilligen Registers für Interessenvertreter zum Ausdruck bringen.
Pese a ello, deseo expresar mi preocupación en cuanto a la eficacia y credibilidad de un registro voluntario de grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichtsdestoweniger halte ich die Forderung, daß diese Länder ihre eigenen Bürger und gezielt die jungen Frauen informieren, für angemessen.
Al mismo tiempo, opino que sería lógico que se les exigiese que informasen a sus ciudadanos y, especialmente, a las mujeres jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist nichtsdestoweniger der Überzeugung, daß die neue russische Regierung ihren Verpflichtungen zur Herstellung von Frieden und Ordnung und zur uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte in Tschetschenien nachkommen wird;
Expresa su convicción, en todo caso, de que las nuevas autoridades rusas cumplirán sus compromisos de traer la paz, el orden y el pleno respeto de los derechos humanos en Chechenia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte und deren Vereinbarkeit mit den Zielsetzungen einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos y su compatibilidad con el objetivo de una movilidad sostenible .
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Tragfähigkeit und der sozioökonomische Mehrwert der Projekte und deren Vereinbarkeit mit der Zielsetzung einer nachhaltigen Mobilität sollten nichtsdestoweniger in allen Fällen geprüft werden.
Se debe evaluar la viabilidad económica potencial de esos proyectos , su valor añadido social y económico y su compatibilidad con los objetivos de movilidad sostenible .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, die Kommission handelt als Kollegialorgan; nichtsdestoweniger weiß ich auch, dass in der Kommission einzelne Menschen sitzen, die sehr unterschiedliche Meinungen haben.
Sé que la Comisión actúa como un órgano colegiado; también sé que hay personas en la Comisión que tienen opiniones muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger begrüße ich die Tatsache, daß für die britischen Bürger die Möglichkeit besteht, besser über eine so wichtige Entwicklung informiert zu werden.
De todos modos me agrada que los ciudadanos británicos tengan la oportunidad de estar mejor informados acerca de tan importante posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Todavía tengo la sensación de que debemos trabajar más en esta dirección: la familia, la gente y los grupos intermedios deben ocupar el centro de la recuperación económica de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger hält der Berichterstatter es für wichtig, daß vorgeschrieben wird, daß die territorialen Wahlkreise auf den Bevölkerungszahlen in dem jeweiligen Hoheitsgebiet beruhen müssen.
Aun así, considera importante hacer obligatorias las circunscripciones territoriales a partir de criterios de población de su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger gibt es Wege, auf denen man Märkte für Software-bezogene Dienstleistungen erzeugen kann, die so etwas wie den indirekten Warenwert vergüten. EUR
Hay modos de crear mercados de servicios relacionados al software que capturen algo como el valor indirecto de venta. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass während des 20. Jahrhunderts in Europa Millionen von Opfern von totalitären und autoritären Regimen deportiert, inhaftiert, gefoltert und ermordet wurden; in der Erwägung, dass der einzigartige Charakter des Holocaust nichtsdestoweniger anerkannt werden muss,
Considerando que durante el siglo XX millones de víctimas fueron deportadas, encarceladas, torturadas y asesinadas por regímenes totalitarios y autoritarios en Europa; considerando que, pese a ello, debe reconocerse la singularidad del Holocausto,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger glauben wir, dass 124 Mrd. zu viel sind und dass wir es durch bessere Rechtssetzung schaffen können, zwar die Ziele unserer Gesetzgebung vollständig zu erreichen, aber die Kosten dabei zu reduzieren.
Por otra parte, consideramos que la cifra de 124 000 millones de euros es excesivamente elevada y que, a través del programa de mejora de la normativa, podemos lograr los objetivos de nuestra legislación y reducir a la vez los costes inherentes a dicha legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger überprüfte die Kommission im Anschluss an dieses Vorbringen angesichts der Bedeutung dieser besonderen Kosten für die von dem Unternehmen gemeldeten Ausfuhrgeschäfte in die Union die Höhe der fraglichen Kosten.
De todos modos, a raíz de esta alegación la Comisión volvió a revisar el coste en cuestión dada la importancia de su cuantía en las exportaciones a la UE notificadas por esa empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt nochmals mit allem Nachdruck auf die alte Forderung des Parlaments nach einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Kommission und Parlament hinsichtlich der Integration der Entschließung zurück, dankt aber nichtsdestoweniger der portugiesischen Ratspräsidentschaft für ihre Kooperationsbereitschaft in dieser Frage.
La Comisión vuelve también, con insistencia, sobre la vieja demanda del Parlamento de establecer un acuerdo interinstitucional entre Consejo, Comisión y Parlamento en la cuestión de la adopción de la resolución, aunque agradece a la Presidencia portuguesa su disposición y colaboración en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zurückweichen, jede fremdenfeindliche Haltung der ausländischen Diplomatien würde die rückwärtsgewandten und destabilisierenden Kräfte im Mittleren Osten stärken, der von uns zwar geografisch entfernt, doch geopolitisch nichtsdestoweniger sensibel ist.
La retirada, el ostracismo de las diplomacias extranjeras reforzaría las fuerzas retrógradas y desestabilizadoras de una región de Oriente Medio tan lejana de nosotros geográficamente como geopolíticamente sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Dokument richtet sich an Reeder und Schiffsbetreiber, Kapitäne und Besatzungsmitglieder. Nichtsdestoweniger wird anerkannt, dass es stets im alleinigen Ermessen des Kapitäns liegt, geeignete Maßnahmen zur Verhütung, Abschreckung oder Verzögerung von Piratenangriffen in der Region zu treffen.
Si bien se reconoce la discreción absoluta del capitán en todo momento en cuanto a la adopción de medidas apropiadas para evitar, prevenir o frustrar los ataques piratas en esa región, en el presente documento se facilita a los propietarios y armadores de buques, los capitanes y las tripulaciones, la siguiente lista de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, sollte der Kapitän die Besatzungsmitglieder während der Dunkelheit vom Außendeck fernhalten; nichtsdestoweniger hat er dafür Sorge zu tragen, dass die Beobachtungsaufgaben jederzeit in vollem Umfang und in angemessener Form wahrgenommen werden.
En la medida de lo posible, el capitán debería mantener a los miembros de la tripulación alejados de los espacios de cubierta exteriores durante las horas de oscuridad, teniendo siempre en cuenta su obligación de mantener una vigilancia total y adecuada en todo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Vertrag darüber hinaus gemäß seinem Artikel 295 neutral in Bezug auf Kapitaleigentum ist, so müssen für die öffentlichen Unternehmen nichtsdestoweniger dieselben Vorschriften wie für die privaten Unternehmen gelten.
Además, si bien el Tratado, en virtud de su artículo 295, es neutro respecto de la propiedad del capital, es evidente que las empresas públicas deben ser sometidas a las mismas normas que las empresas privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtsdestoweniger werden wir diesem Bericht zustimmen, und ich hoffe, Frau Keppelhoff-Wiechert, Sie überdenken nochmal, ob das, was vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hinsichtlich der Registrierung der Mittel, die produziert werden, beschlossen wurde, nicht doch von Ihrer Fraktion mitgetragen werden kann.
Aun así, vamos a votar a favor del informe y espero, señora Keppelhoff-Wiechert, que reconsidere la posibilidad de que su Grupo apoye, al fin y al cabo, la decisión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural acerca del registro de las sustancia fabricadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir diese Perspektive, die sich durch die Europäische Verfassung noch verschärfen wird, ablehnen, weil wir, auch wenn bestimmten Fällen offenkundigen Missbrauchs zugegebenermaßen ein Ende gesetzt werden muss, die Daseinsberechtigung bestimmter öffentlicher Dienstleistungen nichtsdestoweniger verteidigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Porque rechazamos esta visión, que se verá todavía más agravada por la Constitución Europea, porque, si bien estamos de acuerdo en poner fin a determinados abusos escandalosos, defendemos la legitimidad de determinados servicios públicos, votaremos en contra de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger sind nach Randnummer 18 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 die Selektivität der Beihilfe, die Höhe der Beihilfe und die Dauer des Programms, für das die Beihilfe gewährt wird, Indikatoren für die Wahrscheinlichkeit und das Ausmaß der Wettbewerbsverzerrung.
De acuerdo con el punto 18 de la Comunicación sobre ayudas a la formación de 2009, son indicadores de la probabilidad y del tamaño de la distorsión de la competencia la selectividad de la ayuda, su cuantía y la duración del programa beneficiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM