El hotel goza de una situación idónea, en la Villa Olímpica de 2008, a sólo 15 minutos a pie del Estadio Nacional de Pekín, también conocido como "nido de pájaro", y el Centro de Natación Nacional (Water Cube).
EUR
Das Hotel ist ideal gelegen im Olympischen Dorf 2008, nur einen 15-minütigen Fußweg vom Beijing National Stadium entfernt, das liebevoll auch als "Vogelnest" bezeichnet wird, sowie vom National Swimming Center (Water Cube).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Como Chef de Cuisine del Sense en el Mandarin Oriental, Tokio, combina auténticas técnicas cantonesas con una verdadera pasión japonesa por usar únicamente los mejores ingredientes, con platos de autor como el solomillo de ternera japonesa con salsa de alubias negras, y la crema de huevo al vapor con nido de golondrina y centollo.
Als Küchenchef des Sense im Mandarin Oriental Tokio kombiniert er authentische kantonesische Techniken mit der japanischen Leidenschaft für erlesene Zutaten. Zu seinen Spezialitäten zählen japanische Rinderlende mit schwarzer Bohnensauce sowie gedämpfte Eiercreme mit Vogelnest und Königskrabbe.
La pared trasera del nido cierran por dos capas del fieltro alquitranado, ha puesto el alc?zar el caj?n de tres paredes, lo alquitranan y ponen en el nido, habiendo apretado ellos el fieltro alquitranado.
Die hintere Wand des Netzes schlie?en von zwei Schichten prosmolennogo des Filzes, der Sache jut den Kasten aus drei W?nden, prosmaliwajut es und stellen ins Netz ein, ihm prosmolennyj den Filz gedr?ckt.
findet das Verschalen f?r die Errichtung stolbtschatych der Fundamente rechteckig, rechteckig mit den Stufen sowohl rechteckig mit den Stufen als auch dem Netz statt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ante el comienzo del trabajo es necesario bien afilar la cadena, luego ponersela en el asterisco y la regla elektrodolbezhnika. elektrodolbezhnik establecen as? que la cadena se encuentre sobre el nido, que escogen.
Vor dem Anfang der Arbeit muss man gut die Kette abschleifen, dann, sie auf das Sternchen und das Lineal elektrodolbeschnika anziehen. elektrodolbeschnik stellen fest so, dass sich die Kette ?ber dem Netz befand, das w?hlen.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
A la salida de la cadena del nido es necesario seguir que sobre los bordes no sea habiendo apu?alado, vyryvov, que resultan a r?pido vynimanii las cadenas del nido.
Beim Ausgang der Kette aus dem Netz muss man darauf folgen, dass es auf den Kanten nicht war erstochen, wyrywow, die sich bei schnell wynimanii die Ketten aus dem Netz ergeben.
Pasarán aún siglos, otros cisnes saldrán del nido, que serán vistos y oídos en toda la redondez del Globo, antes de que llegue la hora en que pueda decirse en verdad:
Jahrhunderte werden noch vergehen, die Schwäne fliegen vom Neste, gesehen und gehört von aller Welt, bevor die Zeit kommen wird, dass in Geist und Wahrheit gesagt werden kann:
Cuenta la leyenda que anida en Arabia, y que cada cien años se da la muerte abrasándose en su propio nido; y que del rojo huevo sale una nueva ave Fénix, la única en el mundo.
Die Sage meldet, dass er in Arabien nistet und sich selbst jedes hundertste Jahr in seinem Neste verbrennt, und ein neuer Phönix, wieder der einzige in der Welt, fliegt aus dem glühenden Ei empor.
Pasarán aún siglos, otros cisnes saldrán del nido, que serán vistos y oídos en toda la redondez del Globo, antes de que llegue la hora en que pueda decirse en verdad:
Jahrhunderte werden noch vergehen, die Schwäne fliegen vom Neste, gesehen und gehört von aller Welt, bevor die Zeit kommen wird, daß in Geist und Wahrheit gesagt werden kann:
Cuenta la leyenda que anida en Arabia, y que cada cien años se da la muerte abrasándose en su propio nido; y que del rojo huevo sale una nueva ave Fénix, la única en el mundo.
Die Sage meldet, daß er in Arabien nistet und sich selbst jedes hundertste Jahr in seinem Neste verbrennt, und ein neuer Phönix, wieder der einzige in der Welt, fliegt aus dem glühenden Ei empor.
7 gallinas ponedoras por nido o, si se trata de un nido común, 120 cm2 por ave
7 Legehennen je Nest oder im Fall eines gemeinsamen Nestes 120 cm2/Tier
Korpustyp: EU DGT-TM
Maté a uno en Austin, y seguí el nido hasta aquí. voy a terminarlo.
Ich hab einen Vampir in Austin getötet, bin der Spur des Nestes bis hierher gefolgt. Ich werds zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
En el nombre del Huevo y el nido donde reside.
lm Namen des Eis und des Nestes, in dem es liegt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta las crías implumes se colocan en circulo en el borde del nido; bien lo hemos visto. Recibirán los embates en pleno pecho, del que manará la sangre; mas ellos se defenderán con el pico y con las garras.
Selbst die federlosen Jungen stellen sich im Kreise um des Nestes Rand, das haben wir gesehen, sie lassen sich in die junge Brust hacken, dass ihr Blut fliesst, sie schlagen mit Schnabel und Klauen.
Hasta las crías implumes se colocan en circulo en el borde del nido; bien lo hemos visto. Recibirán los embates en pleno pecho, del que manará la sangre; mas ellos se defenderán con el pico y con las garras.
Selbst die federlosen Jungen stellen sich im Kreise um des Nestes Rand, das haben wir gesehen, sie lassen sich in die junge Brust hacken, daß ihr Blut fließt, sie schlagen mit Schnabel und Klauen.
La parte inferior del nido debe ser lo m?s posible igual, por eso de antemano ante la colocaci?n de las vigas es necesario allanarla por el hormig?n, bien secar y echar dos-tres capas ruberoida del (papel alquitranado).
Der untere Teil des Netzes soll wie sein es ist ebener m?glich, deshalb im Voraus muss man vor dem Verpacken der Balken sie vom Beton ebnen, gut austrocknen und zwei-drei Schichten des Ruberoid (tolja legen).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La pared trasera del nido cierran por dos capas del fieltro alquitranado, ha puesto el alc?zar el caj?n de tres paredes, lo alquitranan y ponen en el nido, habiendo apretado ellos el fieltro alquitranado.
Die hintere Wand des Netzes schlie?en von zwei Schichten prosmolennogo des Filzes, der Sache jut den Kasten aus drei W?nden, prosmaliwajut es und stellen ins Netz ein, ihm prosmolennyj den Filz gedr?ckt.
(dos duermen en el dormitorio, uno en sofá cama y el cuarto en cama nido).Tanto los estudios como los apartamentos tienen los utensilios básicos para cocinar.
(Zwei schlafen im Schlafzimmer, eine auf der Schlafcouch und die vierte auf dem ausziehbaren Bett). Sowohl die Studios wie die Appartements sind mit den grundlegenden Utensilien zum Kochen ausgestattet.
Sachgebiete: verlag nautik sport
Korpustyp: Webseite
nidohrboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nido de tontos, lobos y estupidos.
Nur ein Na"hrboden fu"r Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Na"hrboden fu"r Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
nidoZufluchtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos se han aprovechado de la debilidad del poder estatal en la zona y ahora es un nido para las corporaciones multinacionales y las organizaciones criminales con las que trabajan.
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Se aprovecharon de la debilidad nacional, y ahora es un nido de corporaciones multinacionales y de las organizaciones criminales que emplean.
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und krimineller Gruppen, die sie beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
nidoNährboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Nährboden für Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
Un nido de tontos, lobos y estupidos.
Nur ein Nährboden für Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
nidoNestern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la historia de la izquierda italiana, la historia del cuco: el cuco ex comunista que, al derrumbarse su mundo, pone sus huevos en el nido de otros y, por el desinterés de la madre, devora los huevos originales.
Das ist die Geschichte der italienischen Linken, die Geschichte des Kuckucks: Der vormals kommunistische Kuckuck legt, nachdem seine Welt zusammengebrochen ist, seine Eier in fremden Nestern ab, und wenn die Vogelmutter unachtsam ist, frisst er deren Eier auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando los vampiros viven en un nido, se vuelven crueles, viciosos.
Wenn Vampire in Nestern leben, werden sie grausam, geradezu bösartig.
Korpustyp: Untertitel
nidoVampirnest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando te transforman, es como renacer en un nido de vampiros.
Wird man verwandelt, ist das so, als wird man in ein Vampirnest wiedergeboren.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes mejor que no debes de ir a un nido de vampiros solo.
Du müsstest es besser wissen, als allein in ein Vampirnest zu gehen.
Cuando sea necesario capturar y transportar a los animales, pueden utilizarse cajasnido para reducir el estrés de la manipulación.
Müssen die Tiere eingefangen und transportiert werden, so kann mithilfe von Nestkästen der durch den Umgang verursachte Stress verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajasnido u otros refugios son importantes para los cobayas, hámsteres y ratas.
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería ponerse a disposición de estos animales cajasnido en caso de que no dispusieran de suficiente material para contruir un nido cubierto completo.
Nestkästen sollten bereitgestellt werden, wenn den Tieren nicht genügend Material zur Verfügung steht, um ein vollständiges, abgedecktes Nest zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material para nidos o las cajasnido proporcionan a los animales la posibilidad de controlar su propio microclima.
Nestmaterial/Nestkästen geben den Tieren die Möglichkeit, ihr eigenes Mikroklima zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría que las conejas reproductoras dispusieran de material de nidificación y una cajanido.
Zuchtweibchen sollten auch einen Nestkasten und Nestbaumaterial erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tres y cuatro días como mínimo antes del parto, convendría que las conejas dispusieran de un compartimento suplementario o de una cajanido para poder construir un nido.
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
caja nidoNistkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
madera en forma de colmenas y cajasnido para aves.
Holz in Form von Bienenstöcken und Nistkästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer el nidonisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A solamente 30 minutos navegando el Río Frío hacia el sur se encuentra el Refugio Silvestre Caño Negro con un tamaño de 800 hectáreas y mundialmente famoso como lugar donde miles de diferentes especies de aves hacen sus nidos todos los años.
Nur 30 Minuten auf dem Frío Fluss gegen Süden entfernt, befindet sich das Wildtierreservat Caño Negro, mit einer Ausdehnung von 800 Hektaren und weltbekannt als einer der Orte wo tausende Vögel jedes Jahr nisten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus ramas Hacían su nido todas las aves del cielo, debajo de su ramaje Parían todos los animales del campo, y a su sombra habitaban todas las grandes naciones.
Alle Vögel des Himmels nisteten auf seinen Ästen, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohnten alle großen Völker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nido
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen