linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nido Nest 293
Vogelnest 6 . .

Verwendungsbeispiele

nido Nest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se embalan en nidos, para un fácil manipulado y llenado.
Für eine einfache Handhabung und Abfüllung werden sie in Nestern verpackt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
-- Las zorras tienen cuevas, y las aves del cielo tienen nidos;
Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un pájaro podría construirse un nido con esto.
Ein Vogel könnte daraus ein hübsches Nest bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede ver muchos nidos de cigüeñas blancas y una variedad de aves. EUR
Sie können sehen, viele Nester der Störche und eine Vielzahl von Vögeln. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Últimamente se han encontrado en dichas zonas numerosas aves de esta especie muertas y también nidos y huevos destrozados.
In der letzten Zeit wurden dort jedoch viele tote Pelikane sowie zerstörte Nester und Eier gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Calor suficiente para que las hormigas profundizasen en el nido y mantenerlas allí.
Hitze, um die Ameisen weiter ins Nest reinzutreiben und da zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
sin embargo, los vasos de Bulnesia spp. son mucho menores y frecuentemente dispuestos en grupos radiales a diagonales o en nidos.
Die Gefäße von Bulnesia spp. sind jedoch deutlich kleiner, sehr viel zahlreicher und in radialen bis diagonalen Vielfachen oder Nestern gruppiert.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Firme es tu Habitación, y pones en la peña tu nido.
Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habrá más agujeros que en el nido de un pájaro carpintero.
Die Stadt wird mehr Löcher haben als das Nest eines Spechts.
   Korpustyp: Untertitel
También en tiempos recientes se han visto volar del nido cisnes poderosos.
Auch näher unserer Zeit sah man mächtige Schwäne uns dem Neste fliegen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nido trampa .
caja nido Nestkasten 6 Nistkasten 1 .
nido individual .
nido colectivo .
cría con nido trampa .
nido de sopladuras .
nido de poros .
nido de tormentas .
nido de polvo .
hacer el nido nisten 2
nido de picaduras . .
nido de grafito .
nidos de abeja . .
material del nido .
cría con nido-trampa .
huevo de nido .
nido de abeja . . . .
muestreo a nido . .
nido de puesta .
Nido de abejas .
enderezador de nido de abeja .
radiador de nido de abeja . . .
sándwich de nido de abeja .
aspecto de nido de abeja .
rejilla de nido de abeja . .
construcción en nido de abeja . .
material en nido de abeja .
estructura en nidos de abeja .
taza para hacer el nido .
núcleo en nido de abeja .
nidos para animales de interior . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nido

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nido de cisnes, el
Kobold und die Madame, der
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es un nido de ratas.
Es ist ein Rattennest.
   Korpustyp: Untertitel
Nido de aguila, aqui Cazador
Adlerhorst, hier Hatchling.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un nido de sorpresas.
Du bist ein stilles Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Accediendo al esquema del Nido.
Hier ist eine Computer-Grafik. - Raccoon City.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nido de ratas,
Das ist ein Rattennest.
   Korpustyp: Untertitel
- Encontrar el nido y arrasarlo.
- Und wie der wohl aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un nido de avestruces.
Ich hab ein Straußennest gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a reabrir el Nido.
Wir machen den Hive wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que tienes un nido de huevos?
Du hast also einen Notgroschen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por las indicaciones, Nido de aguila.
Danke für die Mitteilung, Adlerhorst.
   Korpustyp: Untertitel
Ensalada de algas, nidos de algas!
Algensalat, Algennester das volle Programm!
   Korpustyp: Untertitel
Pronto marchará hacia Nido de Águilas.
Er fährt bald nach Hohenehr.
   Korpustyp: Untertitel
En cada nido vacío hay cascarones pisoteados.
Überall sind die Eierschalen zertrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Inferior o igual a 2 l––– nido:
2 l oder weniger––– it einem Inhalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso estaba en el nido del francotirador.
Das war im Versteck des Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos verdugo en Nido de Águilas.
Wir haben keine Henker in der Eyrie.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente los pájaros abandonan el nido.
Irgendwann einmal wird jeder Vogel flügge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un nido de oms!
Das ist ein Ohmunest.
   Korpustyp: Untertitel
Esparta es un nido de víboras.
Sparta ist höchst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Recién salida del nido, sin experiencia.
Als völliger Neuling, ohne jegliche Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto estaba en el nido del francotirador.
Das war im Versteck des Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué nido para una luna de miel.
Ein schöner Ort für zwei Jungverheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es un nido de Ohmu!
Das ist ein Ohmunest.
   Korpustyp: Untertitel
Y en esa rama había un nido
Und auf dem Ast, da war ein Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace en el Nido de Águilas?
Was macht sie in der Eyrie?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que tengo que acercarme al nido.
Sag ihm, das IYest muss ganz in der IYähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muere aquí en el nido del cuco.
Stirb hier im Kuckucksland.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un nido de araña.
Könnte ein Spinnennest sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te has hecho un nido confortable.
Du hast dir ein warmes Plätzchen eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Como los pájaros que hacen sus nidos.
Denn der Vogel, der entflieht
   Korpustyp: Untertitel
No podía dejar que saliera del Nido.
Ich konnte nicht zulassen, dass diese Seuche aus dem Hive ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me arrastran gritando al nido de víboras?
Lande ich in der nächsten Szene in der Schlangengrube?
   Korpustyp: Untertitel
Columpio Nido ovalado con cuerdas de polipropileno
Nestschaukel Oval aus PP-Kunststoff Seile
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Columpio tipo nido para uso público | Wickey.es
Große Auswahl öffentliche Spielgeräte und mehr.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nido de aves, como un ovni flotante ES
Vogelnetz, als schwebendes Ufo ES
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se hace un nido de Pascua? DE
Ostern ist jedes Jahr an einem anderen Datum. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Eliminaste un nido de japoneses desnudo, a mano limpia?
Haben Sie mit nacktem Arsch und bloßen Händen einen japanischen Bunker ausgeräuchert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una fantasía o estoy viendo un nido de aves?
Träume ich, oder sehe ich dort einen Schwarm Vögel?
   Korpustyp: Untertitel
Con una barricada bien defendida y nidos de ametralladoras.
Mit einer gut verteidigten Straßensperre aus Beton und MGs.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer de ellas mi nido y pegarme unas vacaciones.
Ich möchte mich einkuscheln und ein wenig in den Ferien sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcharéis hacia Nido de Águilas tan pronto como sea posible.
- Ihr werdet schnellstmöglich nach Hohenehr aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás un poco verde para dejar el nido?
Bist du nicht etwas unerfahren, um allein loszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ningún pájaro ha posado su nido sobre tu cabeza?
- Kein Vogel nistet in deinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo en el Nido de Águilas?
Was macht sie auf der Eyrie?
   Korpustyp: Untertitel
Sustrato, lecho y materiales para la cama y los nidos
Substrat, Einstreu-, Lager- und Nestmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería preferible que la caja nido estuviera fuera del recinto.
Diese sollten sich möglichst außerhalb des Haltungsbereichs befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tracy Turnblad es un nido de cucarachas humano.
Tracy Turnblad ist ein wandelndes Kakerlakennest.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en un nido de serpientes rodeados de veneno
Wir befinden uns in einer Schlangengrube, umgeben von Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Estás por ir a un nido de víboras.
Sie begeben sich in eine Schlangengrube.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos verdugo en el Nido de Águilas.
Wir haben keinen Henker auf der Ehr.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI solo destruyó un nido de ametralladoras americano.
Er hat eigenhändig ein amerikanisches Maschinengewehrnest ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Guy puso su mano en un nido de abejas
Der Typ hat seine Hand in einem Bienenkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Los Vespiformes tienen nidos en la galaxia Silfrax.
Vespiforms haben Bienenstöcke in der Silfrax Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarás un nido de maldad más desgraciado.
Nirgendwo wirst du mehr Abschaum und Verkommenheit finden als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Recupera el nido, tan pronto como sea posible.
Kommen Sie so schnell wie möglich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No podía dejarlo escapar del Nido…..así que tomé medidas.
Ich konnte nicht zulassen, dass diese Seuche aus dem Hive ausbricht. Ich musste Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ilustración es un típico nido de hormigas.
Dies ist ein typisches Ameisennest.
   Korpustyp: Untertitel
Un líder no deja un nido lleno de sanguijuelas.
Normalerweise verläßt ein Meister seine Vampire nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No había nadie cerca del nido de ratas?
Und niemand hat das Loch beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Levántate, mocoso. Vuelve a tu nido de rata.
Steh auf Penner und geh' zurück in dein Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de la fachada para proteger el secreto del Nido.
Das ist ein Teil eurer Tarnung, um den Hive geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la computadora que controla el Nido.
Der Computer, der den Hive überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tómalo con calma porque estamos en un nido de serpientes.
Seien sie vorsichtig, denn was ist, wenn wir in ein Schlangenloch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Acabó con dos nidos de ametralladoras él solo.
Er griff 2 Maschinengewehrnester alleine an.
   Korpustyp: Untertitel
Va a meterse en un nido de avispas.
Wenn der hier auftaucht, tritt er in ein Wespennest.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo ha mandado desde el Nido de Águilas.
- Das wurde von der Eyrie geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que hayamos encontrado ese nido a tiempo
Ich hoffe, wir haben es rechtzeitig gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas las cosas buenas pueden tenerse aquí en el nido!
Alle guten Dingen können genau hier in diesem Loch passieren!
   Korpustyp: Untertitel
'Para compartir su nido y tener la comida preparada
"Nimmste alles mit und klebst nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Es como caer en un nido de abejas. - ¡Carajo!
Da ist, als würde man in ein Bienennest fallen. - Heilige Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo porque está ahí, en ese nido de extraterrestres.
Geht nicht, denn es ist dort unten, wo all die Aliens sind.
   Korpustyp: Untertitel
Una unidad fue destruida y los nidos de ametralladoras también.
Die Kanonen der Kitakubo Einheit sind zerstört worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Granger se dio contra un nido de avispas.
Dan Granger hat in ein Hornissennest gestochen.
   Korpustyp: Untertitel
madera en forma de colmenas y cajas nido para aves.
Holz in Form von Bienenstöcken und Nistkästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pero su corazón es un nido de víboras!
Aber ihr Herz ist ein Schlangennest!
   Korpustyp: Untertitel
No la necesito para limpiar un nido de traidores.
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cadena para gancho de columpio para el columpio tipo Nido ES
Für die Wandmontage Haken für Hängematte Easy+ ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
El columpio de nido está disponible en dos tamaños: ES
Die Nestschaukel ist derzeit in zwei Größen erhältlich: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Columpio de nido para uso público (escuelas, patios de recreo) ES
Nestschaukel für den öffentlichen Gebrauch (Schulen, Spielplätze) ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Habitación TRIPLE con cama doble y cama nido in dividual.
DREIBETTZIMMER mit 1 Doppelbett und 1 Einzel-Et agenbett.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Excursión a Berchtesgaden y el Nido del Águila desde Múnich
Salzburg Ausflüge, Besichtigungstouren und Unternehmungen
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Excursión a Berchtesgaden y el Nido del Águila desde Múnich
Zwei- oder dreitägiger Ausflug von Tokio nach Kyoto und Nara mit dem Shinkansen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Un gorrión tenía cuatro gurriatos en un nido de golondrinas.
Ein Sperling hatte vier Junge in einem Schwalbennest.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un nido perfecto para varias especies de serpientes y lagartos
Für verschiedene Schlangen- und Eidechsenarten ein perfekter Bereich zur Eiablage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce zoologie    Korpustyp: Webseite
-exclamaron los pequeños escondiendo la cabecita en el nido.
Die kleine Prinzessin stand in feinen weissen Kleidern in einem Fenster und liess sich bewundern.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
También se les puede encontrar en los comederos y nidos.
Sie finden sich auch unter Futtertrögen und Nistschalen.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Living con diván/cama nido y 2 sillas AL
Wohnzimmer mit Diwan mit Ausziehbett und zwei Sesseln AL
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es un nido del alfarero avispa que había en Guam.
Es ist ein Straßentänzer, der in die Straße von San Francisco tanzt.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Necesito al Carpintero para montar un mueble nido de IKEA.
Für unser familiengeführtes Unternehmen suchen wir eine Bürokraft.
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Filete de res marinado grillado en nido de pasta crujiente
Mariniertes Steak vom Grill in einem knusprigen Nudelnest
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los núcleos como “nido de abeja” tienen las siguientes características:
Kernstrukturen wie Wabenkerne haben folgende Eigenschaften:
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
El material para nidos o las cajas nido proporcionan a los animales la posibilidad de controlar su propio microclima.
Nestmaterial/Nestkästen geben den Tieren die Möglichkeit, ihr eigenes Mikroklima zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asi que esto, junto a mi caja de ahorros, es un lindo comienzo para un nido.
Also das, zusammen mit meinem Sparkonto, ist ein netter kleiner Notgroschen.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa e…que has estado golpeando un nido de avispas.
Die Sache is…du hast in ein ziemlich großes Hornissennest gepiekt.
   Korpustyp: Untertitel
La vida y el dinero se comportan como mercurio suelto en un nido con grietas.
Leben und Geld ist wie Quecksilber, das auf den Boden fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Sánchez no ha salido de su nido en años. - ¿No pudieron extraditarlo?
Sanchez hat sein Quartier jahrelang nicht verlassen. - Warum wurde er nicht ausgeliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Asi que, ¿por qué no les proveemos material, material para hacer un nido?
Wussten Sie das? Also, warum geben wir ihnen nicht etwas Nistmaterial?
   Korpustyp: Untertitel
Los europeos deben retirarse tan pronto como sea posible de este nido de avispas afgano.
Die Europäer müssen sich aus dem afghanischen Wespennest so schnell wie möglich zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hembras embarazadas o que amamantan pueden resultar agresivas cuando se trata de defender el nido.
Trächtige und säugende Weibchen können sich bei der Nestverteidigung als aggressiv erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM